Научная статья на тему 'ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ТЕКСТАХ НАУЧНОГО СТИЛЯ А.А. АХМАТОВОЙ'

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ТЕКСТАХ НАУЧНОГО СТИЛЯ А.А. АХМАТОВОЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛНЫЕ ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ / ЧАСТИЧНЫЕ ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ / НУЛЕВЫЕ ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ / ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ ИЗ МЕЖДУНАРОДНОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА / СВЯЗАННОСТЬ/НЕСВЯЗАННОСТЬ ВВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ С НАЦИОНАЛЬНО - КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКОЙ ТЕКСТА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Олейникова О. Н.

Статья посвящена функционированию в текстах научного стиля А. А. Ахматовой иноязычных вкраплений разных типов и разрядов из разных языков. Целью публикации является определение статуса в этих текстах иноязычных вкраплений, а также общих принципов их отбора и функционирования, исследование интралингвистических и экстралингвистических факторов, повлиявших на их ввод в тексты. Исследованы все известные на сегодняшний момент тексты научного стиля А. А. Ахматовой, включая незаконченные работы. Выделены типы иноязычных вкраплений в текстах по соотношению с системами контактирующих языков. Описаны полные, частичные и нулевые вкрапления в текстах этого автора. Среди частичных вкраплений выделены и описаны вкрапления, которые приобрели морфологический облик, свойственный русским словам. Определены языки-источники (французский, английский, латинский, испанский, итальянский, немецкий) вкраплений в этих текстах. Исследованы вкрапления двух разрядов: непосредственно и косвенно связанные с национально-культурной спецификой текста и имеющие ассоциативную связь с этой спецификой или употребляющиеся вне связи с нею. Описаны онимы (топонимы, антропонимы и др.), представляющие собой вкрапления разных типов и разрядов. Проанализированы место и роль узуальных вкраплений в текстах научного стиля этого автора. Доказано, что ввод иноязычных вкраплений в тексты научного стиля связан с культурной традицией их использования, от которой автор не отказался в новой языковой ситуации, сложившейся в России в годы её творчества, а также её полилингвизмом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FOREIGN LANGUAGE INCLUSIONS IN THE SCIENTIFIC STYLE TEXTS OF A. A. AKHMATOVA

The article is devoted to the functioning in the scientific style texts of A. A. Akhmatova of foreign language inclusions of different types and categories from different languages. The purpose of the publication is to determine the status of foreign language inclusions in these texts, as well as the general principles of their selection and functioning, the study of intralinguistic and extralinguistic factors that influence the introduction of foreign language inclusions into the texts. All currently known scientific style texts of A. A. Akhmatova, including unfinished works, have been studied. The types of foreign inclusions in the texts of the scientific style of A. A. Akhmatova in relation to systems of contacting languages are distinguished. Full, partial and zero inclusions in the texts of this author are described. Among partial inclusions, inclusions that have acquired a morphological appearance characteristic of Russian words are identified and described. The source languages (French, English, Latin, Spanish, Italian, German) оf inclusions in these texts are determined. Inclusions of two categories are investigated: directly and indirectly related to the national and cultural specificity of the text and having an associate connection with this specificity or used outside of it. Names (toponyms, anthroponyms, etc.) are described, which are inclusions of different types and categories. The place and role of usual inclusions in the texts of the scientific style of this author are analyzed. It is proved that the introduction of foreign language inclusions in the texts of the scientific style of this author is associated with the cultural tradition of their use, which the author did not abandon in the new language situation that developed in Russia during the years of her creative work, as well as her multilingualism.

Текст научной работы на тему «ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ТЕКСТАХ НАУЧНОГО СТИЛЯ А.А. АХМАТОВОЙ»

УДК 81'33

DOI 10.36622/AQMPJ.2022.14.86.007

Воронежский институт МВД Российской Федерации

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского и иностранных языков О.Н. Олейникова

Россия, г. Воронеж, тел. +7(915)584-61-57 e-mail: oon_2004@mail.ru

Voronezh Institute of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation Cand. Philolog. Sci., Docent of the Department of Russian and Foreign Languages O.N. Oleynikova

Russia, Voronezh, +7(915)584-61-57 e-mail: oon_2004@mail.ru

О.Н. Олейникова

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ТЕКСТАХ НАУЧНОГО СТИЛЯ А.А. АХМАТОВОЙ

Статья посвящена функционированию в текстах научного стиля А. А. Ахматовой иноязычных вкраплений разных типов и разрядов из разных языков. Целью публикации является определение статуса в этих текстах иноязычных вкраплений, а также общих принципов их отбора и функционирования, исследование интралингвистических и экстралингвистических факторов, повлиявших на их ввод в тексты. Исследованы все известные на сегодняшний момент тексты научного стиля А. А. Ахматовой, включая незаконченные работы. Выделены типы иноязычных вкраплений в текстах по соотношению с системами контактирующих языков. Описаны полные, частичные и нулевые вкрапления в текстах этого автора. Среди частичных вкраплений выделены и описаны вкрапления, которые приобрели морфологический облик, свойственный русским словам. Определены языки-источники (французский, английский, латинский, испанский, итальянский, немецкий) вкраплений в этих текстах. Исследованы вкрапления двух разрядов: непосредственно и косвенно связанные с национально-культурной спецификой текста и имеющие ассоциативную связь с этой спецификой или употребляющиеся вне связи с нею. Описаны онимы (топонимы, антропонимы и др.), представляющие собой вкрапления разных типов и разрядов. Проанализированы место и роль узуальных вкраплений в текстах научного стиля этого автора. Доказано, что ввод иноязычных вкраплений в тексты научного стиля связан с культурной традицией их использования, от которой автор не отказался в новой языковой ситуации, сложившейся в России в годы её творчества, а также её полилингвизмом.

Ключевые слова: полные иноязычные вкрапления, частичные иноязычные вкрапления, нулевые иноязычные вкрапления, иноязычные вкрапления из международного фразеологического фонда, связанность/несвязанность ввода иноязычных вкраплений с национально - культурной спецификой текста.

O.N. Oleynikova

FOREIGN LANGUAGE INCLUSIONS IN THE SCIENTIFIC STYLE TEXTS

OF A. A. AKHMATOVA

The article is devoted to the functioning in the scientific style texts of A. A. Akhmatova of foreign language inclusions of different types and categories from different languages. The purpose of the publication is to determine the status of foreign language inclusions in these texts, as well as the general principles of their selection and functioning, the study of intralinguistic and extralinguistic factors that influence the introduction of foreign language inclusions into the texts. All currently known scientific style texts of A. A. Akhmatova, including unfinished works, have been studied. The types of foreign inclusions in the texts of the scientific style of A. A. Akhmatova in relation to systems of contacting languages are distinguished. Full, partial and zero inclusions in the texts of this author are described. Among partial inclusions, inclusions that have acquired a morphological appearance characteristic of Russian words are identified and described. The source languages (French, English, Latin, Spanish, Italian, German) оf inclusions in these texts are determined. Inclusions of two categories are investigated: directly and indirectly related to the national and cultural specificity of the text and having an associate connection with this specificity or used outside of it. Names (toponyms, anthroponyms, etc.) are described, which are inclusions of different types and categories. The place and role of usual inclusions in the texts of the scientific style of this author are analyzed. It is proved that the introduction of foreign language inclusions in the texts of the scientific style of this author is associated with the cultural tradition of their use, which the author did not abandon in the new language situation that developed in Russia during the years of

© Олейникова О.Н., 2022

her creative work, as well as her multilingualism.

Key words: complete foreign inclusions, partial foreign inclusions, zero foreign inclusions, foreign inclusions from the international phraseological fund, connectedness/nonconnectedness of the input of foreign language inclusions with the national and cultural specifics of the text.

Исследование иноязычных вкраплений (далее ИВ) в текстах научного стиля А.А. Ахматовой вызвано рядом причин. Это речевое явление в прозе автора не изучалось, впрочем, как и другие речевые и языковые явления в текстах научного стиля этого выдающегося исследователя-литературоведа, мало известного широкому кругу филологов в этой роли. К настоящему времени системно исследованы только ИВ в художественных текстах Ахматовой [1], которую называют «совесть и душа русской поэзии ХХ века» [2, с.49]. Изучены и описаны другие языковые и речевые явления (например, антропонимы, повторы, концепты, способы выражения временных и пространственных отношений, трансцедентность) [см., напр., 3, 4, 5], обнаруженные в её поэтических текстах. Не рассмотрено функционирование ИВ в текстах научного стиля, не исследованы их типы, корреляция этих типов и разрядов с иностранными языками-источниками, способы ввода ИВ в текст, не определены стилеобразующие функции этого речевого явления и др. Материал для исследования отобран методом сплошной выборки. Даже если будут обнаружены неизвестные тексты научного стиля А.А. Ахматовой, выявлены основные закономерности функционирования ИВ в текстах этого стиля.

Через десятилетия замалчивания значимости поэта А. А. Ахматовой и гонений на неё пришло понимание величия признанного во всём мире мастера стиха. Но широкому кругу читателей неизвестно, что Ахматова является автором великолепных литературоведческих работ, рецензий, заметок к ним. К научному стилю отнесены и опубликованные тексты её докладов на литературоведческие темы. Не случайно в предисловии к «Гибели Пушкина» Ахматова написала: «... я принадлежу к тем пушкинистам, которые считают, что. » [9, с.600]. То есть сама Ахматова считала себя исследователем, что соответствует действительности, судя по глубине её литературоведческих работ. В первой половине двадцатого века многие известные поэты занимались исследованиями литературоведческого характера. Автором великолепных статей о проблемах литературы был, например, Корней Чуковский, написавший в том числе прекрасные статьи об Ахматовой и поэтах её круга [см., напр., 7]. Великолепны работы Осипа Мандельштама «Разговор о Данте», «Слово и культура», «Гуманизм и современность», «Девятнадцатый век» и другие. Работы А. А. Ахматовой, в частности её исследования произведений А.С. Пушкина, отличаются тончайшим проникновением в поэтический мир автора, демонстрируют прекрасное знание ею источников мировой поэзии, которыми подпитывалось и творчество Пушкина, что исследовала и доказала Ахматова. Но эти источники были прекрасно изучены и самой Ахматовой.

Профессор Ю.Т. Листрова-Правда, автор ряда работ об ИВ и основоположник воронежской школы изучения этого речевого явления, писала: «Иноязычными вкраплениями могут стать не только отдельные иностранные слова, словосочетания, части предложений, предложения и значительные отрывки текста из чужого языка, но и более или менее самостоятельные речевые произведения (стихотворения, рассказы, юридические документы и т.д.), находящиеся в иноязычном окружении» [8, с. 23].

В исследуемом материале обнаружены ИВ разного объёма: от одного слова до небольшого текста. ИВ представлены из разных языков: французского, английского, латинского, испанского. Единичны вкрапления из итальянского и немецкого. При анализе использовалась прежде всего классификация ИВ с точки зрения их соотношения с системами контактирующих языков. А.А. Ахматова ввела в тексты полные ИВ, представляющие собой вставленные без всяких изменений в принимающий текст отрезки речи на иностранном языке. Например: «Лучший отдел книги - «Старая сказка» - Ad morte». [9, с.884]. Полным ИВ Ахматова называет заметки о поэзии («ALL RIGHTS RESERVED»). Большое число полных ИВ Ахматова включила в исследование «Последняя сказка Пушкина». Ахматова сравнивает тексты французских, испанских и английских источников с текстом великого русского поэта, давая возможность читателю самому убедиться в сходстве и различии двух вариантов. Эти вкрапления значительны по объёму [см. 9, с. 226 и далее]. Само исследование представляет собой глубокий тонкий тщательный анализ Ахматовой «Сказки о золотом петушке» А.С. Пушкина. Полное ИВ-цитата есть в работе «Каменный гость» Пушкина». А ввод полных ИВ не только соответствует сложившейся к 19 веку культурной традиции их ввода в текст [8], но и свидетельствует о полилингвизме автора.

Но большую часть ИВ составляют частичные, т.е. ассимилированные в той или иной степени, разных видов. Все они в графике языков-источников. Ахматова использует, например, частичные ИВ, приобретшие морфологический облик, свойственный русским словам: «Этим, по моему твёрдому убеждению, объясняются все happy-end'bi .»[9, с. 874] (частичное ИВ вошло в словоизменительную

парадигму и в систему согласования). Ещё пример: «Она - dolphinlike, как говорит у Шекспира Клеопатра об Антонии». [9, с. 883] (ИВ - именная часть сказуемого). В той же работе о прототипах Дона Гуана «Каменный гость» Пушкина» есть частичные ИВ в графике языков-источников. Ахматова делает тщательный анализ прототипов Дона Гуана мировой литературы, цитируя в тексте или сносках европейских авторов, давая тонкие комментарии, свидетельствующие о внимании исследователя к тончайшим нюансам, используя ИВ для подтверждения правильности перевода. Например: « Точно так же поступает Дальти, герой «Portia» Мюссе, с трупом соперника, которого и находят на другой день «le front sur le pavé» («лицом на мостовой»). [9, с.387]. Ахматова даёт дословный перевод. Речевой же синоним на русском звучит грубо. К некоторым частичным ИВ Ахматова даёт пояснения, например: «Пушкин оставил своему герою репутацию безбожника, идущую от Ateista fulminado» (героя духовной драмы, которая представлялась в церквах и монастырях).» [9, с. 387 - 388] Иногда Ахматова уточняет какую-либо информацию, используя ИВ: «Дворец этот назывался jiralda (а не Gallo de Viento)» [9, с. 224] Но всё же б0льшая часть цитат дана Ахматовой без перевода и пояснений. Например: «Она же всю жизнь хранила легенду о grande et sublime passion Дантеса к её сестре». [9, с. 628]

Ахматова использовала в текстах научного стиля и нулевые вкрапления, «представляющие собой обычный русский переводной текст или отрывок такого текста, включённый в оригинальную русскую речь». [8, с. 26] Шесть нулевых вкраплений находятся в исследованиях Ахматовой о Пушкине. Они представляют собой авторский перевод писем и записок русских дворян первой трети Х1Х века, общавшихся по-французски в соответствии с этикетом той эпохи. Например: «Ах, что за проклятая штука счастье!»- Вяземский (X1V, 110; подлинник по-французски).» [9, с. 389] То есть автор считает необходимым упомянуть, что Вяземский писал по-французски. Контаминированных вкраплений («ломаной речи») в текстах научного стиля, не предполагающего передачу иностранного акцента, нет.

По соотношению с национально-культурной спецификой текстов у Ахматовой есть ИВ двух разрядов: непосредственно и косвенно связанные с национально-культурной спецификой содержания сообщения/текста (1 разряд) и имеющие ассоциативную связь с этой спецификой или употребляющиеся вне связи с нею (2 разряд). Б0льшую часть составляют ИВ первого разряда. К ним относятся многочисленные онимы всех видов, которые Ахматова вводит в тексты научного стиля. Названия книг, газет, журналов даны как ИВ. Например: «Книга Вашингтона Ирвинга «The Alhambra» вышла в 1832 году в Париже» [9, с. 220]. Прослеживается тенденция: уже переведённые на русский язык произведения Ахматова, как правило, тоже обозначает по-русски; остальные - ИВ. Например, автор пишет: «Альгамбрские сказки» были полностью переведены на русский язык...» [9, с. 222]. Но «Этой легенде предпослан небольшой пролог, озаглавленный «La maison de la Giroueltte» [9, с.224]. Ещё примеры: «См., например, английскую балладу «Lord Ingram and Chiel Wyet»[9, с. 231]; «Его «The tree witch» -современник моей поэмы, и, возможно, такая близость.» [9, с. 570].

Иностранные имена из европейских языков Ахматова оформляет иногда в виде ИВ. Например: «Пушкин знал Aurelius Victor^ очень давно». [9, с. 652]; «... пишет Peter Viereck».. .[9, с. 570] Обычно это имена малоизвестных широкой публике деятелей. Имена из восточных языков Ахматова передаёт русской графикой, даже если в исходных текстах на европейских языках эти имена даны на языке оригинала. Например, в великолепном исследовании «Последняя сказка Пушкина» в пространных цитатах из Ирвинга все восточные имена даны по-английски. Но в тексте Ахматовой они даны только по-русски (Абен-Габуз, Мулей-Абен-Гассан, Боабдил, Абу-Агиб и др.). Это соответствует сложившейся культурной традиции передачи ИВ из восточных языков русской графикой. Подобное обнаруживается в стихах Ахматовой и у других авторов [1, 8, 10 и др.].

По традиции Х1Х века Ахматова имена русского дворянского сословия оформляет на французский манер, например: «Вот питательный бульон, на котором затем те, кого это устраивало, создали легенду о романе Пушкина с Alexandrine.» [9, с. 620] В черновиках работы о Пушкине Ахматова сокращает имя русской дамы и даёт его как ИВ: «Al. выезжала в свет вместе со своими сёстрами, а не занималась хозяйством и детьми» [9, с. 626]. К ИВ первого разряда относятся многочисленные французские вкрапления, передающие письменную речь русских дворян, которые по традиции писали друг другу по-французски. Например: «Демоном называет Собаньскую и Пушкин: «Vous etes le démon» (Вы - демон»)». [9, с.641] Эти многочисленные вкрапления Ахматова переводила, давая возможность убедиться читателю в правильности перевода, но и понимая, что свободное владение французским людей определённого круга ушло в прошлое, т.е. она ориентировалась на нового читателя.

С национально-культурной спецификой текста связано ИВ-название испанского дворца: «Дворец

этот назывался La casa del Gallo de Viente...» [9, с.224].

Особую роль в текстах научного стиля Ахматовой играют узуальные ИВ, выполняющие так называемую «престижную» функцию, которая корнями уходит в западноевропейскую средневековую литературу, откуда использование ИВ в этой роли было заимствовано со временем и русской литературой. Постепенно сложился международный фразеологический фонд (МФФ) [11]. Ахматова употребляла вкрапления МФФ из латыни, французского, английского языков. В текстах научного стиля Ахматова неоднократно использует широко распространённое обозначение неизвестного лица/объекта N (NN). Есть и популярные аббревиатуры P.S., NB. В примечании к работе о стихах Пушкина Ахматова использует даже не характерное для научного стиля речи ИВ из МФФ: «Это настоящее SOS» [9, с. 676]. Интересно, что это вкрапление согласуется в среднем роде, хотя оно расшифровывается односоставным предложением и имеет формальный признак мужского. Черновик литературоведческой работы автор обозначила латинским вкраплением МФФ: «PRO DOMO MEA». Это выражение имеет несколько значений: «для себя», «для домашнего употребления» и «в свою защиту» (11). Все значения подходят для названия текста, но трудно сказать, какое имела в виду Ахматова; возможно, все сразу.

А. А. Ахматова «Слово о Пушкине» заканчивает фразой с латинским вкраплением МФФ, которое сам великий поэт когда-то использовал как эпиграф: «И напрасно люди думают, что десятки рукотворных памятников могут заменить тот один нерукотворный aere perennius» [9, с. 541]. Интересно согласование этого вкрапления. Оно переводится как «прочнее меди», «долговечный», «долговременный» [11, т.1, с.39]. Но Ахматова, вероятно, воспринимает это выражение как синоним слову «памятник».

Исследованный материал даёт возможность сделать вывод, что Ахматова привычно использует узуальные вкрапления, некоторые из которых имеют, казалось бы, аналоги в русском языке, отдавая дань культурной традиции: «... в повести «Египетские ночи» есть arriere-pensel» [9, с. 651]. Французское выражение переводится как «контекст», но автор предпочитает вкрапление МФФ. Не все узуальные вкрапления, использованные Ахматовой в престижной функции, отражены в словаре А.М. Бабкина, В.В. Шендецова [11]. То есть их круг в текстах Ахматовой шире. Например, она неоднократно вводит в тексты слово Reguiem. Интереснейший пример ещё одного вкрапления МФФ, давно заимствованного русским языком, есть в исследовании Ахматовой «Пушкин в 1828 году»: «Ср. с описанием interieur^ гр.И.» [9, с. 667]. Работа написана в шестидесятые годы, но автор пользуется исконной графикой. Между тем слово давно прошло этап ИВ перед вхождением в словарный запас русского языка. А за тридцать лет до времени создания этой работы, в 1933 году, в научных журналах Советского Союза были опубликованы объявления примерно с таким текстом: «Все иностранные слова и термины должны быть даны в русской транскрипции. Оригинальная транскрипция фамилии даётся, как правило, лишь в тех случаях, когда почему-либо в цитатах фамилия не указывается, желательно давать её оригинальное начертание в скобках при первом упоминании» [12, т.3, вып. 2, с. 240]. Фактически было дано указание минимизировать ИВ, которое не повлияло на ввод в тексты Ахматовой ИВ. «Ахматова есть бережливая наследница всех драгоценнейших богатств русской словесной культуры» [7, с. 203]. Этот автор продолжил русскую культурную традицию использования ИВ, сложившуюся в Х1Х в., в том числе в текстах научного стиля. Последний пример свидетельствует об автоматизме ввода подобных ИВ в письменный текст автором, получившим классическое дореволюционное образование, владевшим иностранными языками, привычно пользовавшегося узуальными ИВ.

В текстах научного стиля А. А. Ахматовой есть вкрапления из латыни, французского, английского, испанского, немецкого, итальянского языков. Использование ИВ в текстах научного стиля этого автора соответствует тем культурным традициям, которые сложились в XIX веке. Новая социокультурная ситуация не оказала решающего влияния на ввод ИВ в тексты научного стиля. А. А. Ахматова не использовала ИВ в русской графике, в том числе контаминированные. Ввод ИВ в её тексты научного стиля часто связан с национально-культурным своеобразием этого текста. Но А. А. Ахматова вводила в тексты научного стиля и ИВ МФФ, следуя сложившейся в России культурной традиции.

Библиографический список

1.Олейникова О. Н. Иноязычные вкрапления в художественных текстах А. А. Ахматовой // Известия Воронежского государственного педагогического университета. 2022. № 1. С. 195 - 199.

2.Багдасарян Р. А. Анна Ахматова и армянская муза // А.А. Ахматова и национальные литературы: Материалы международной научно-практической конференции 25-26 сентября 2019 г : Ер., Лусибия, 2019. 494с. С. 48-63.

3.Метлякова Е.В. Повторная номинация в раннем творчестве Анны Ахматовой// Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. 2002. №23(124). С. 96-102.

51

4.Самсонова Т.А. Концепт «море» в «своём-чужом» пространстве поэтического мира Анны Ахматовой // Проблемы образотворчества и смыслопорождения в словесном искусстве : сб. ст. Стерлитамак : Изд-во СТПА,

2008. С. 136-142.

5.Самсонова Т.А. Художественные функции литературных имён в лирике А.А. Ахматовой // Филология и человек. 2009. №1. Барнаул: Изд-во Алтайского гос. ун-та, 2009. С. 153-160

6.Тугаева М.А. Трансцендентность в поэзии Анны Ахматовой // Семантические реалии метаязыковых субстанций. Международный сборник научных трудов / Под ред. докт. филол. наук Г.П. Немца. Карлсруэ Краснодар, 2001, с. 221-231.

7.Чуковский К. Ахматова и Маяковский // Вопросы литературы. 1986. №1. С.177-205.

8.Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи Х1Х века. Воронеж, 1986. 144с.

9.Ахматова А.А. Полное собрание поэзии и прозы в одном томе. М.: «Издательство АЛЬФА-КНИГА»,

2009. 1007с.

Ш.Олейникова О.Н. Об одном речевом явлении в текстах О.Э. Мандельштама разных стилей // Воронежское лингвокраеведение. Выпуск 5: Межвузовский продолжающийся сборник научных трудов. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2021. С. 47-62.

11.Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 3-х т. СПб., 1994.

12.Журнал общей химии. 1933. Вып. 1-5. Т. 3. 700с.

References

1. Oleynikova O. N. Foreign language inclusions in the literary texts of A. A. Akhmatova // Izvestiya Voronezh State Pedagogical University. 2022. No. 1. pp. 195 - 199.

2. Bagdasaryan R. A. Anna Akhmatova and the Armenian muse // A.A. Akhmatova and national literatures: Materials of the international scientific and practical conference on September 25-26, 2019 : Ep., Lusibia, 2019. 494p. pp. 48-63.

3. Metlyakova E.V. Repeated nomination in the early work of Anna Akhmatova// Bulletin of Chelyabinsk State University. Ser. Philology. Art history. 2002. No.23(124). pp. 96-102.

4. Samsonova T.A. The concept of "the sea" in the "own-alien" space of the poetic world of Anna Akhmatova // Problems of image-making and meaning-generation in verbal art : collection of art. Sterlitamak : Publishing House of STPA, 2008. pp. 136-142.

5. Samsonova T.A. Artistic functions of literary names in the lyrics of A.A. Akhmatova // Philology and man. 2009. No. 1. Barnaul: Publishing House of the Altai State University, 2009. pp. 153-160

6. Tugaeva M.A. Transcendence in the poetry of Anna Akhmatova // Semantic realities of metalanguage substances. International collection of scientific papers / Ed. doct. Philol. of sciences G.P. Nemets. Karlsruhe Krasnodar, 2001, pp. 221-231.

7. Chukovsky K. Akhmatova and Mayakovsky // Questions of literature. 1986. No. 1. pp.177-205.

8. Listrova-Pravda Yu. T. Selection and use of foreign language inclusions in the Russian literary speech of the X1X century. Voronezh, 1986. 144p.

9. Akhmatova A.A. The complete collection of poetry and prose in one volume. M.: "ALPHA-BOOK Publishing House", 2009. 1007p.

10. Oleynikova O.N. About one speech phenomenon in O.E. Mandelstam's texts of different styles // Voronezh linguo-regional studies. Issue 5: Interuniversity ongoing collection of scientific papers. Voronezh: Voronezh State University, 2021. pp. 47-62.

11. Babkin A.M., Shendetsov V.V. Dictionary of foreign language expressions and words used in Russian without translation: In 3 volumes. St. Petersburg, 1994.

12. Journal of General Chemistry. 1933. Issue 1-5. Vol. 3. 700p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.