Научная статья на тему 'К вопросу о связи иноязычных вкраплений с национально-культурной спецификой художественных текстов начала ХХ века'

К вопросу о связи иноязычных вкраплений с национально-культурной спецификой художественных текстов начала ХХ века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ / ELEMENTS OF FOREIGN LANGUAGES / РЕЧЕВАЯ СИТУАЦИЯ / SPEECH SITUATION / БИЛИНГВИЗМ / BILINGUISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сычёва Л.В.

В статье рассматриваются и анализируются принципы функционального использования иноязычных вкраплений, введённых в художественные тексты в связи с их национально-культурной спецификой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To the question of connection between the elements of foreign languages with national and cultural specificity of fixtion texts of the beginning of the 20 th cent

In the article we concern and analyze the principles of functional usage of the elements of foreign languages brought into literary texts in connection with their national and cultural specificity.

Текст научной работы на тему «К вопросу о связи иноязычных вкраплений с национально-культурной спецификой художественных текстов начала ХХ века»

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ LANGUAGE AND CULTURE STUDIES

УДК 801.3=82(045/046

Воронежский государственный архитектурно-строительный

Старший преподаватель кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Сычёва Л.В.

Россия, г. Воронеж, тел. +7(473) 271-50-48; e-mail: luvas@inbox.ru

Voronezh state university of architecture

and civil engineering

The chair of Russian language and cross-

cultural communication

Senior lecturer Sychyova L.V.

Russia, Voronezh, tel. +7(473) 271-50-48;

e-mail: luvas@inbox.ru

Л.В. Сычёва

К ВОПРОСУ О СВЯЗИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

НАЧАЛА ХХ ВЕКА

В статье рассматриваются и анализируются принципы функционального использования иноязычных вкраплений, введённых в художественные тексты в связи с их национально-культурной спецификой. Ключевые слова: иноязычные вкрапления, речевая ситуация, билингвизм.

L.V. Sychyova

TO THE QUESTION OF CONNECTION BETWEEN THE ELEMENTS OF FOREIGN LANGUAGES WITH NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICITY OF FIXTION TEXTS OF THE BEGINNING OF THE 20th CENT.

In the article we concern and analyze the principles of functional usage of the elements of foreign languages brought into literary texts in connection with their national and cultural specificity.

Key words: elements of foreign languages, speech situation, bilinguism.

Иноязычные вкрапления, представляющие собой слова, словосочетания, фразы, отрывки текста и тексты на иностранном языке, включённые в русскую речь без изменений или с теми или иными изменениями, являлись предметом изучения многих лингвистов (А.А. Леонтьев, Л.П. Крысин, А.М. Бабкин, Н.А. Колесова, Ю.Т. Листрова-Правда и др.).

Иноязычные вкрапления появляются в речи в результате языкового контактирования. Языковой контакт определяется в лингвистической литературе как «попеременное использование двух и более языков одними и теми же лицами» [5; с. 61-81]. Нужно согласиться и с тем, что «особо большое значение приобретает изучение языковых контактов в тех странах, где существуют иноязычные народности, т.е. языковые контакты проходят там с большей интенсивностью» [1; с. 122-133].

© Сычева Л.В., 2013

Сказанное относится и к нашей стране, занимающей по числу населяющих её разноязычных этнических групп первое место в мире. Языки вступают в контакт со вступлением в контакт народов, говорящих на них. Языковые контакты приводят к формированию дву- и многоязычия (би- и полилингвизма). Верно то, что «причиной двуязычия являются социальные факторы, разные в различные исторические периоды, а его целью - обслуживание разных видов общения или отдельных социальных слоёв коллектива» [4; с. 14].

В лингвистической литературе описаны разные типы двуязычия, связанные с разной степенью владения языками и другими признаками. Чтобы ни являлось причиной билингвизма, индивид, владеющий двумя или несколькими языками, испытывает желание говорить на чужих языках (например, проверить своё умение общаться на них, продемонстрировать знание иностранного языка в силу его престижности или по другим причинам). Различают билингвизм активный, который предполагает владение вторым языком в его устной и письменной форме, и билингвизм пассивный, предполагающий неполное, частичное владение вторым языком. Для исследуемого нами периода характерен активный билингвизм, хотя наблюдается заметная тенденция к пассивному билингвизму.

При языковых контактах решающую роль играет языковая ситуация. Языковая ситуация - это «живое, динамичное объединение языковых образований на основе их функционирования в общей внеязыковой среде» [6; с. 30].

Языковая ситуация формируется под влиянием преимущественно экстралингвистических факторов, но «организация» языковой ситуации со стороны институтов общества возможна лишь на определённом этапе её формирования. При формировании языковой ситуации имеет значение как «сознательный» элемент, так и «стихийный». «Сознательное воздействие общества на язык проявляется на разных уровнях и в различных формах: 1) общество может способствовать развитию языка или постепенному выходу его из употребления; 2) общество располагает возможностями расширять социальные функции языка путём создания письменности, путём организации обучения в школах, вузах, издания литературы и т.д.; 3) общество вправе регулировать процессы взаимодействия языков, в частности, направлять должным образом иноязычные заимствования» [2; с. 180-181].

Одним из признаков иноязычных вкраплений (ИВ) считается их неассимилиро-ванность, неосвоенность, употребление часто в графике языка-источника, но этим признаком обладает лишь часть ИВ. Большая часть ИВ удовлетворяет признаку их окказиональности (невоспроизводимости в литературной речи), но есть узуальные ИВ, регулярно используемые в тот или иной период развития русской литературной речи в определённых речевых стилях и составляющие международный фразеологический фонд (МФФ).

Стилистическое использование ИВ определяется содержанием сообщения, в которое они включены. «Национально-культурное своеобразие содержания сообщения имеют прежде всего тексты (оригинальные или переводные), изображающие вариабельную или стандартные речевые ситуации, требующие от контактирующих использования иностранного языка или ИВ» [3; с. 27].

В стандартных речевых ситуациях вербальное и невербальное поведение человека подчиняется определённым законам. «К числу вариабельных речевых ситуаций мы относим такие, в которых форма речи существенно меняется в зависимости от обстоятельств» [3; с. 29]. Для нашего исследования важно использование сконструированной типовой речевой (вариабельной) ситуации, которая «характеризуется набором признаков, влияющих на выбор языка общения и характер проявления двуязычия у билингвов: 1) место языкового контакта (родная страна, заграница); 2) характеристика контак-

тирующих (национальность, социальный статус, пол, гражданство); 3) степень владения родным и иностранным языком (от нулевого до «в совершенстве»); 4) цель общения (установка на качество речи)» [3; с. 27].

ИВ, введённые в текст в связи с его национально-культурной спецификой, могут обозначать предметы и явления нерусской культуры, участвовать в изображении жизненных или сюжетных ситуации, где в качестве действующих лиц выступают носители нерусской культуры. Национально-культурная специфика текста складывается из многих составляющих, в том числе из участия в речевом акте персонажей-билингвов, из изображения реалий чужой культуры или действия, происходящего в условиях чужой культуры, и некоторых других.

В оригинальных русских текстах ИВ классифицируются следующим образом:

1. Непосредственно связанные с национально-культурной спецификой содержания сообщения, участвующие в изображении речевой стандартной ситуации, при которой контактирующие пользуются только иностранным языком. Это бывает в тех случаях, когда, кроме своего родного, иностранцы никакого другого языка не знают (таких вкраплений сравнительно немного). Например, у И.А. Бунина в рассказе «Господин из Сан-Франциско» герой американец разговаривает со слугой итальянцем /-Ha sonato, signore? ... - Yes, come in.../; /- Не хабар? - спросил Хаджи-Мурат старика, т.е.: «что нового?» - Хабар нок - «нет нового», - отвечал старик (Толстой. Хаджи-Мурат).

В исследуемом материале представлена также ситуация, когда один участник коммуникации - нерусский, владеющий только родным языком, а другой - билингв, знающий и родной язык (русский), и язык своего собеседника. Так, в повести Л.Н. Толстого чеченец Хаджи-Мурат общается с русскими офицерами с помощью переводчика, знающего одинаково хорошо два языка.

Довольно многочисленны случаи изображения авторами ситуаций, когда нерусский собеседник-билингв знает (часто плохо) русский язык, а русский не знает языка своего собеседника. Так, в повести А.В. Амфитеатрова «История одного сумасшедшего» немка изъясняется при помощи контаминированной русской речи (присутствует интерференция на фонетическом, грамматическом и синтаксическом уровнях). «- Я ошень помнил. Потому что каспадин был ошень bleich (бледный), и я ошень себе много удивлений даваль, зашем такой braver Herr есть так много ошень bleich». В рассказе К.М. Станюковича «Максимка» персонаж-китаец также объясняется при помощи кон-таминированной на фонетическом уровне речи. «- Фуляски... любахи... люсиан!»

В исследованном материале представлена также ситуация, когда русский персонаж, желая войти в речевой контакт с персонажем-иностранцем, не знающим русского языка, вынужден использовать свои (часто минимальные) знания иностранного языка. Так, в романе К. Станюковича «Вокруг света на «Коршуне» русские моряки общаются с французскими контаминированной на фонетическом уровне русской и французской речью. «- Але наверх, водку пить. У нас, братец, водка бон, понимаешь. Шнапс тре бон. очень скусна напитка! - продолжает матрос, уверенный, что коверкание своих слов в значительной мере облегчает понимание».

В материале присутствуют ИВ, участвующие в изображении вариабельной речевой ситуации, при которой используются как иностранный, так и русский языки, так как общение осуществляется билингвами. Например, в речи персонажей А.В. Амфитеатрова многочисленны французские вкрапления, полные, частичные, разных типов в графике языка-источника, передающие особенности речи представителей высшего общества России, для которой были естественны ИВ, если даже использовался при общении русский язык. «- Вообрази, встретил меня Мерезов, - министры уверяют, будто notre belle et toujours charmante Levantine болела - passons le mot!» (Деревенский гипнотизм).

К этому же разряду относятся вкрапления, обозначающие тему (предмет) сооб-

щения, имеющую национально-культурную специфику, например, итальянские вкрапления - названия улиц, площадей, театров в произведениях Б.К. Зайцева, посвящённых Италии.

2. Иноязычные вкрапления, косвенно связанные с национально-культурной спецификой содержания сообщения, например, название на латинском языке второй книги романа Д. Мережковского «Леонардо да Винчи», описывающего события эпохи Возрождения в Италии: Ecce dues - esse homo.

3. Ассоциативно связанные с национально-культурной спецификой содержания сообщения. Так, полным французским вкраплением является цитата из произведения Гюстава Флобера, ассоциативно связанная с национально-культурным содержание сообщения, которую вводит К. Бальмонт в качестве эпиграфа к своему стихотворению.

4. Никак не связанные с национально-культурной спецификой содержания сообщения, представляющие собой, как правило, слова и выражения из европейских языков, вошедшие в МФФ. Например, К.М. Станюкович вводит в авторскую речь повести «Свадебное путешествие», действие которой разворачивается в России, французское вкрапление, относящееся к МФФ: A la querre... come a la querre. То же делает Б. Зайцев в рассказе «Мой вечер» : В кадрили мы были визави.

Одно и то же ИВ, включённое в текст художественного произведения, может выполнять двойную функцию: в рамках речи отдельного персонажа не связываться с национально-культурной спецификой содержания его речи, но в рамках целого произведения быть связанным с национально-культурным своеобразием его содержания (передавать вариабельную ситуацию, придуманную автором, в которой действуют русские билингвы), так как включение ИВ в речь персонажей отражает сложившиеся культурные традиции употребления иностранных языков в русском обществе в данный период времени.

Традиция XIX века «украшать» вкраплениями из МФФ речь автора в художественных произведениях сохраняется и в русской литературной речи ХХ века. Запас международных фразеологических выражений в исследованном материале обширен как по разнообразию языков, на основе которых он сложился, так и по типу заимствованных фразеологизмов. Они включают в себя отдельные слова и целые фразеологические сочетания и по своему происхождению связаны с классическими или новыми европейскими языками.

В составе иноязычных фразеологизмов значительное место принадлежит цитатам и отрывкам из низ, употребляющимся нередко без ссылки на их источник (Natura par-endo vircitur В. Вересаев); Noli tangere circulos meos (А. Блок). Являясь стилистическим средством речевого выражения, такие цитаты, даже с предельно кратким контекстом, обладают яркой экспрессивно-эмоциональной насыщенностью, что обеспечивает их живучесть в языке.

Высокой степенью идиоматичности обладают пословицы и поговорки, являющиеся узуальными, многие из которых совершенно не поддаются переводу и используются в оригинале (у И. Бунина Repetitio est mater studiorum; у А. Чехова Plenus venter non student libenter).

Большое распространение приобретает использование латинских и итальянских выражений. Это прежде всего химические, анатомические, биологические и музыкальные термины («pubertas», «nocturne», «Passionata», «allegretto»).

Иноязычные выражения в авторской речи часто передаются в русской транскрипции. Это, как правило, связано с ироническим отношением к тому, что они обозначают, или с насмешкой над лицом, которое их произносит (у Тэффи «Вместе ехать в буатку»; у А. Белого «... сепаратные тэт-а-тэты»).

Иноязычные вкрапления часто используются в качестве названий сборников стихов, стихотворных циклов, в качестве эпиграфов (ex oriente lux (В. Соловьёв); Urbiet

orbi (В. Брюсов).

Для русской литературной речи указанного периода было характерно использование окказиональных и узуальных ИВ в «престижной» функции для украшения речи образованных людей и в силу профессиональной специфики авторов и их персонажей. Нужно отметить, что общее количество ИВ в произведениях снизилось по сравнению с текстами этого стиля второй половины XIX века. Традиции отбора и ввода вкраплений в тексты, сложившиеся в XIX веке в русской литературной речи, продолжают в исследуемый период не все авторы, а только те, которые сложились как личности на культурных традициях XIX века.

Библиографический список

1. Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов// Вопросы языкознания. - 1967.- №6. 215 с.

2. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории. М: Наука, 1977. 287 с.

3. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. - Воронеж, 1986. 144 с.

4. Проблемы двуязычия и многоязычия./ Ред колл. Азимов П.А. (отв. ред.), Дешериев Ю.Д., Филин Ф.П. и др. - М.: Наука, 1972. 362 с.

5. Хаугэн Э. Языковой контакт. // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. 415 с.

6. Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев: Наукова думка, 1989. 380

с.

References

1. Vereshchagin Е.М. Psycholingustic problems of theory of language contacts // Questions of linguistics. - 1967.- Vol. 6. 215 p.

2. Desheriev J.D. Social linguistics: To the basis of general theory. М., 1977. 287 p.

3. Listrova-Pravda J.T. Selection and usage of the elements of foreign languages in Russian literary speech of the 19th cent. - Voronezh, 1986. 144 p.

4. Problems of bilinguism and multilinguism/ Ed. Asimov P.A., Desheriev J.D., Filin F.P. - М., 1972. 362 p.

5. Haugen E. Language contact // New in linguistics. - М., 1972. - Iss. 6. 415 p.

6. Language situations and interaction of languages. - Киев, 1989. 380 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.