ние вены) - ожесточенно спорить. Связь между стержневым и зависимым компонентами подчинительных ФЕ - объектная. Для дальнейшей классификации ФЕ русского и английского языков необходимо принять во внимание также и валентность переходного глагола. Если глагол является одновалентным, выделяются простые ФЕ со структурой словосочетания, если глагол двух- и более валентных - сложные ФЕ со структурой словосочетания.
Необходимо отметь также, что если в английском языке способом выражения объектной связи служит примыкание, то в русском - управление.
Вследствие того, что в русском языке ведущим приемом выражения объектной связи служит управление, а в английском -примыкание, то типу объектно-постпозитивному с управлением в русском языке соответствует тип объектно-постпозитивный с примыканием в английском языке: to black the cargo, to black (en) the picture.
В русском языке ФЕ данного подкласса представлены ФЕ с прямым объектным управлением, который имеет объект в винительном падеже: выдать черное за белое (постпозитивное расширение за счет существительного с предлогом посредством аккузативного управления).
ФЕ со структурой простого предложения. Характерными как для английского, так и для русского языка являются ФЕ, построенные по структуре простого предложения и имеющие компоненты, которые
соотносятся как подлежащее и сказуемое (и второстепенные члены): a bride in green is ashamed to be seen; старость не красные дни, белые ручки чужие труды любят; черная коровка дает белое молочко. На структурно-грамматическом уровне ФЕ английского и русского языков обнаруживают значительное сходство, ФЕ китайского языка соотносятся с ФЕ анализируемых языков частично, что может быть объяснено изолирующим характером китайского языка и его скрытой грамматикой. Во всех трех анализируемых языках имеются ФЕ субстантивного типа, ФЕ со структурой простого предложения. Общность в плане синтактики свидетельствует об общности когнитивных механизмов.
Литература
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.
2. Завьялова Н.А. Лексемы "картина" и "цвет" как отражение языковой картины мира английского, китайского, японского и русского языков // Известия Уральского государственного университета. Серия 1: Проблемы образования, науки и культуры. Екатеринбург, 2010. № 2 (75). С. 32 - 39.
3. Мыслители Древнего и Средневеко-го Китая / Сост. Г.В. Остапченко. М., Харьков, 2003. С. 27 - 28.
4. Китайско-русский словарь идиом: более 6000 словосочетаний / С.Ю. Сизов. М., 2005.
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ-АНГЛИЦИЗМЫ В ИСПАНСКИХ МОДНЫХ ЖУРНАЛАХ Кулешова H.A.
Иноязычные слова и лексические заимствования являются неотъемлемой характеристикой языка средств массовой информации. Глянцевые журналы по праву можно назвать "рекордсменами" по количеству встречающихся в них англицизмов. Помимо иностранных слов, тексты гламурных изданий для женщин изобилуют словосо-
© Кулешова H.A., 2011
четаниями или даже целыми предложениями на английском языке. В отечественной лингвистической традиции подобные явления принято называть "иноязычными вкраплениями". Л.П. Крысин [1] разграничивает понятия заимствование, экзотизм и иноязычное вкрапление, определяя последнее как "незамкнутые группы слов, употребление которых об-
Филология и журналистика
условлено степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи"[1, с. 47]. В качестве иноязычных элементов могут выступать как отдельные слова, междометия, так и словосочетания, предложения или отрывки текста на иностранном языке.
Рассматривая иноязычные вкрапления, встречающиеся в женских модных журналах, по соотношению с языком-реципиентом, можно выделить следующие:
1. Иноязычные вкрапления, употребляющиеся автономно в качестве названий рубрик, статей, репортажей и небольших заметок. Количество таких вкраплений на страницах испанских журналов очень внушительно. В каждом из девяти рассматриваемых нами модных изданий обязательно имеется рубрика, а чаще несколько с англоязычным названием. Например, в журнале Harper's Bazaar есть такие разделы как "Editors' choice", "Smart shopping", "Fabulous at every age", "Fashionable life". Рубрика "Living" характерна для таких изданий как "Vogue", "Elle", "Glamour" и "Woman". Довольно большой процент статей, репортажей и маленьких заметок имеют английский заголовок. В качестве названия чаще всего выступает словосочетание на английском языке:
FLASH BACK (Telva, mayo 2011).
ONE SHOULDER DRESSES (InStyle, marzo 2010).
Также в качестве заголовка может выступать цитата из англоязычной песни, книги или фильма:
Happy Birthday to you...! (InStyle, diciembre 2009)
2. Полное иноязычное вкрапление [2], под которым понимается отрезок текста, предложение, междометие, обращение, вставная или вводная конструкция, вставленные в принимающий текст без каких-либо изменений:
Imperdibles, tachuelas, cruces, rotos, tintes desgastados y cuero con efecto "second hand" reivindican su éxito (Elle, mayo 2011).
3. Частичное иноязычное вкрапление [2], под которым подразумевается вкрапление, в той или иной мере ассимилированное в принимающем языке. Чаще
всего подобная адаптация проявляется в употреблении артикля или притяжательного местоимения с тем или иным иностранным элементом, что указывает на приобретение данным вкраплением грамматической категории рода в испанском языке:
Las estudiantes pondrán en marcha todo su "girl power" e ingenio para cometer el robo del siglo (Woman, junio 2009).
Также встречаются случаи словообразования и даже аббревиации англоязычных вкраплений. Например, классическое little black dress "маленькое черное платье" в испанских журналах может употребляться в двух формах: полной и сокращенной:
...y mientras que el negro tiñe un mítico Little Black Dress, el blanco ilumina en forma de perla (Elle, junio 2009).
Su LBD sigue siendo la pieza clave de todo fondo de armario (Elle, junio 2009).
4. Иноязычные вкрапления, представляющие собой названия фильмов, песен, книг, косметических средств, учебных заведений и различных мероприятий. Интересно, что известные американские или английские фильмы, вышедшие в испанский прокат в переводе, в глянцевых журналах сохраняют свое оригинальное название. Например, в подзаголовке одного из репортажей журнала "Glamour" приводится оригинальное название всемирно известной голливудской комедии "Pretty Woman" ("Красотка"), переведенное для испанского проката как "Mujer bonita". И этот случай является далеко не единственным.
5. Иноязычные вкрапления, употребляемые в составе прямой речи того или иного лица. В испанских женских журналах можно встретить следующие примеры:
Isabel sólo me llaman mis amigas del colegio, Hacienda y la Policía. Así que, Lady Colita, please (Harper's Bazaar, julio -agosto 2010).
6. Иноязычные вкрапления, употребляющиеся в качестве надписей на рекламируемых в том или ином издании товарах. В частности на обложке одного из номеров испанской версии международного журнала "Elle" изображена модель в футболке с надписью "I'm a real spanish fashion fan". Также нам встретились та-
кие надписи как "Protect the skin you're in", "Stop and Think" и другие.
Очевидно, что иноязычные вкрапления, встречающиеся на страницах модных журналов, различаются по степени употребления. Среди них можно выделить интернациональные вкрапления, которые "могут быть употреблены в текстах любого культурного языка" [1, с. 47]. Например, всем известное made in "сделано в", happy end "счастливый конец" и другие:
La sobriedad del armario masculino conquista la pasarela sin olvidarse de las rayas marineras made in Coco Chanel (Harper's Bazaar, julio - agosto 2010).
Кроме того, большая часть подобных иноязычных вкраплений по праву можно считать полноценными элементами "языка моды", поскольку они с завидным постоянством употребляются во всех рассматриваемых нами журналах, а также в других средствах массовой информации, посвященных моде. Это такие выражения, как low cost, fashion, oversize, must have, shopping, making of, little black dress, cool, peep toe и многие другие:
Low Cost Lo bueno ya no es caro (Woman, junio 2009).
Belleza low cost (Cosmopolitan, junio
2009).
Lo último en decoración: Vajillas low cost para cenar en la terraza (Telva, agosto
2010).
Также излюбленным приемом испанских журналистов является употребление "модных" англицизмов для придания тексту эффекта новизны и экспрессивности. Поэтому зачастую в глянцевых изданиях используются так называемые окказиональные вкрапления-англицизмы, употребление которых единично или, по крайней мере, не так частотно:
SPLASH (Harper's Bazaar, julio - agosto 2010).
BUS STOP (Cosmopolitan, junio 2009).
Как правило, иноязычные вкрапления не сопровождаются переводом, однако встречаются случаи "косвенного перевода", когда значение того или иного понятия раскрывается в содержании заметки. Например, в тексте статьи озаглавленной как "Speed-networking, El Flechazo Profesional", объясняется значе-
ние нового явления "speed-networking". Причем в данном случае автор предлагает испанский эквивалент данному названию "flechazo profesional" и дает описательное толкование вышеупомянутому феномену: "...el Speed-networking pretende, por analogía, generar el flechazo entre profesionales y facilitar el encuentro de talento, ideas y negocios en un escaso plazo de tiempo". Стоит отметить, что подобные варианты введения иноязычных вкраплений в тексты статей очень редки.
Существует еще один способ косвенного перевода, "перевод посредством изображения". Этот прием очень популярен в языке глянцевых журналов, поскольку они в первую очередь рассчитаны на визуальное восприятие читателем рекламируемых товаров. Кроме того, в некоторых случаях в статье наряду с испанским термином употребляется и английский вариант, что также помогает читателю понять значение данного вкрапления. Например, в репортаже под названием "Camisa blanca" в одной из заметок появляется англоязычное вкрапление "white shirt", которое скорее всего не вызовет проблем с переводом у женщины, читающей данную статью:
Y entre ellos, cómo no, la white shirt, que ha desfilado en todas las pasarelas O/I (InStyle, diciembre 2009).
Таким образом, изучив иноязычные вкрапления, употребляющиеся в испанских женских журналах, по принципу их соотношения с принимающим языком, по степени употребления и по способу введения иноязычных элементов в текст, можно сделать вывод, что иноязычные вкрапления проникают во все элементы публицистического текста. Они могут частично адаптироваться в испанском языке, однако чаще употребляются в исконной английской форме. При этом лексическое значение вкраплений-англицизмов раскрывается лишь косвенно.
Литература
1. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
2. Листрова-Правда Т.Ю. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж, 1986.