Научная статья на тему 'Иноязычные компетенции в рамках технических направлений подготовки магистров'

Иноязычные компетенции в рамках технических направлений подготовки магистров Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
35
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАГИСТРАТУРА / ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ / FEDERAL STATE EDUCATIONAL STANDARD / ИНОЯЗЫЧНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / FOREIGN LANGUAGE COMPETENCE / КОММУНИКАТИВНОЕ УМЕНИЕ / COMMUNICATIVE ABILITY / MASTER'S STUDY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Романов Дмитрий Александрович

Анализируются иноязычные компетенции, которые должны быть сформированы у выпускников технических направлений магистратуры согласно требованиям действующих федеральных государственных образовательных стандартов. Показано, что одни компетенции ориентированы на формирование иноязычных умений, а другие на сферу применения иностранного языка. Отмечается универсальность формулировок компетенций, ориентированных на применение иностранного языка в профессиональной деятельности (сфере). Определен набор иноязычных коммуникативных умений, необходимых для профессиональной коммуникации на иностранном языке. Профессиональная лексика рассматривается как варьирующая составляющая знаний по иностранному языку в рамках технических направлений магистратуры.The foreign language competences the Master's degree graduates in Engineering should possess in accordance with current Federal state educational standards were analyzed. Some of the competences were found to be aimed at developing foreign language abilities while the others at foreign language application. The versatility of definitions of competences aimed at applying foreign language in professional activity was revealed. A range of foreign language communicative abilities required for foreign language professional communication was specified. Professional vocabulary was considered as the varying component of foreign language knowledge for Master's programmes within engineering.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Романов Дмитрий Александрович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Иноязычные компетенции в рамках технических направлений подготовки магистров»

УДК 378:811

Д.А. Романов,

Казанский национальный исследовательский технологический университет

Иноязычные компетенции в рамках технических направлений подготовки магистров

Казанский национальный исследовательский технологический университет

Магистратура сегодня - это 54 укрупненных направления подготовки. Почти половина из них - направления, ориентированные на технику, технологии, технические системы и связанные с ними сферы деятельности. В соответствии с требованиями федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования у выпускника магистратуры должны быть сформированы общекультурные, общепрофессиональные и профессиональные компетенции, в том числе на иностранном языке [6]. По техническим направлениям подготовки магистров суть компетенций, предусматривающих использование иностранного языка, сводится к следующим положениям:

- умение применять профессиональную терминологию и спе-

циальную лексику иностранного языка;

- способность акцентированно формулировать мысль в устной и письменной форме на иностранном языке;

- владение одним из иностранных языков на уровне чтения и понимания научно-технической литературы;

- владение одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного;

- способность изучать и анализировать иностранные источники по профессиональной тематике;

- владение хотя бы одним из иностранных языков на уровне социального и профессионального общения;

- готовность к устной и письменной коммуникации на иностранном языке для решения за-

дач профессиональной деятельности;

- способность использовать иностранный язык в профессиональной сфере;

- способность представить (опубликовать) результат научного исследования на конференции (в печатном издании), в том числе на иностранном языке;

- способность использовать иностранный язык в устной и письменной речи как средство делового общения;

- готовность к устной и письменной коммуникации на иностранном языке для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия.

Можно заметить, что одни компетенции ориентированы на формирование иноязычных умений, а другие - на практическое применение иностранного языка. Среди последних выделяются формулировки «для решения задач профессиональной деятельности» и «в профессиональной сфере», которые представляются самыми емкими, так как они включают в себя, по сути, каждую из перечисленных формулировок. Общепрофессиональные (реже общекультурные) компетенции, ориентированные на применение иностранного языка в профессиональной деятельности, встречаются в образовательных стандартах практически во всех технических направлениях магистратуры.

Виды профессиональной деятельности, к которой готовятся выпускники магистратуры, варьируют в зависимости от направления подготовки. Однако каждое

© Романов Д.А., 2017

ДМИТРИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ РОМАНОВ

кандидат химических наук, доцент кафедры иностранных языков в профессиональной коммуникации. Сфера научных интересов: английский язык, прикладная лингвистика (переводоведение), химическая технология высокомолекулярных соединений. Автор 16 публикаций

Анализируются иноязычные компетенции, которые должны быть сформированы у выпускников технических направлений магистратуры согласно требованиям действующих федеральных государственных образовательных стандартов. Показано, что одни компетенции ориентированы на формирование иноязычных умений, а другие - на сферу применения иностранного языка. Отмечается универсальность формулировок компетенций, ориентированных на применение иностранного языка в профессиональной деятельности (сфере). Определен набор иноязычных коммуникативных умений, необходимых для профессиональной коммуникации на иностранном языке. Профессиональная лексика рассматривается как варьирующая составляющая знаний по иностранному языку в рамках технических направлений магистратуры.

Ключевые слова: магистратура, федеральный государственный образовательный стандарт, иноязычная компетенция, коммуникативное умение.

The foreign language competences the Master's degree graduates in Engineering should possess in accordance with current Federal state educational standards were analyzed. Some of the competences were found to be aimed at developing foreign language abilities while the others - at foreign language application. The versatility of definitions of competences aimed at applying foreign language in professional activity was revealed. A range of foreign language communicative abilities required for foreign language professional communication was specified. Professional vocabulary was considered as the varying component of foreign language knowledge for Master's programmes within engineering.

Key words: Master's study, Federal state educational standard, foreign language competence, communicative ability.

техническое направление ориентировано и на виды деятельности, включенные в программы академической магистратуры, и на виды деятельности, включенные в программы прикладной магистратуры.

В академической магистратуре основными считаются научно-исследовательская и педагогическая деятельность. Научно-исследовательская работа стала обязательным элементом обучения в магистратуре в связи с переходом российских университетов на уровневое образование, а для ученых этот вид деятельности является профессией [10, с. 90]. Педагогическая деятельность может также носить научный характер, поэтому в некоторых образовательных стандартах вариантом формулировки может быть «научно-педагогическая деятельность».

В прикладной магистратуре основными считаются прикладные (практико-ориентированные) виды деятельности, а именно:

- производственно-технологическая, конструкторская, проектная, изыскательская, расчетная, дизайнерская (инженерно-технические виды деятельности);

- предпринимательская, маркетинговая (экономические виды деятельности);

- аудиторская, инспекционная, надзорная, консультационная, экспертная, сервисная, эксплуатационная, монтажно-наладоч-ная, испытательная, нормативно-методическая, организационная, управленческая (сопутствующие виды деятельности);

- инновационная (деятельность, комплексно охватывающая научные, производственные, коммерческие и организационные мероприятия).

Инструментом профессиональной деятельности является коммуникация, как вербальный (языковой) и невербальный обмен информацией или ее односторонняя передача на межличностном и коллективном уровнях различными способами [2, с. 81]. Вербаль-

ная коммуникация может быть моно- и межъязыковой (в более широком смысле - моно- и межкультурной). В зависимости от вида профессиональной деятельности она может осуществляться с акцентом на устную или письменную речь, контактное или дистантное общение, непосредственный или опосредованный контакт.

Научная коммуникация ориентирована на обмен научными знаниями (например, результатами научных исследований) и реализуется как в устной форме (например, доклад, дискуссия, семинар), так и в письменной (научная литература) [7, с. 154]. О завершенности научного исследования можно судить в том числе и по тому, что его результаты закреплены в письменной форме; при этом они могут быть публикуемыми (например, тезис доклада, научная статья, монография) или непублику-емыми (например, диссертация, отчет о научно-исследовательской работе).

Педагогическая коммуникация традиционно включает устные формы непосредственного контакта - диалог между преподавателем и обучаемым [4] (например, в ходе практического занятия, семинара) и монолог преподавателя (лекцию), а также передачу информации посредством учебной литературы в печатной форме и аудиторной доски. Устная опосредованная коммуникация вошла в педагогическую практику при обучении иностранным языкам с появлением кассетных аудио- и видеоустройств и на их основе -лингафонных систем и кабинетов (англ. «language laboratories») [13, с. 526]. На смену им пришли мультимедийные обучающие программы и системы [11, с. 1065]. Другими достижениями нашего времени стали интерактивная доска (элемент мультимедийной системы) и электронный учебник. В связи с акцентированием внимания на дистанционном обучении актуальными стали дистанцион-

ные технологии, использующие компьютер и как средство передачи информации по различным каналам связи (например, email, скайп), и как мультимедийное устройство [5]. Свою нишу в образовательном процессе уже заняли такие дистанционные технологии, как вебинары (онлайн-се-минары с помощью Интернета) и виртуальные системы управления обучением (например, MOODLE). В последнем случае передача информации реализуется вместе с возможностью интерактивного взаимодействия.

Коммуникация в инженерно-технической деятельности осуществляется как в устной форме (например, производственное совещание, в том числе селекторный вариант, видеоконференция, языковое сопровождение иностранных работников в ходе выполнения производственных задач), так и посредством научно-технической информации в документированной форме (проектная документация, регламенты, инструкции, паспорта, чертежи, схемы, расчеты и др.).

Деловая коммуникация чаще всего ассоциируется с деловой активностью в сфере предпринимательства (бизнеса). Существует определение, что деловое общение - это «коммуникативная предметно-целевая и по преимуществу профессиональная деятельность в сфере социально-правовых и экономических отношений» [3]. Однако сегодня университеты, финансовые учреждения и бизнес тесно взаимодействуют с целью коммерциализации передовых научных разработок и создания новых наукоемких производств [12, с. 71]. Это делает деловое общение необходимым на всех этапах цепи «наука - бизнес - производство», другими словами, инструментом инновационной деятельности. Деловое общение реализуется как в устной форме (деловая встреча, деловые

переговоры, собеседование, служебное совещание, пресс-конференция, публичное выступление и др.), так и письменной (с помощью деловой переписки, официальной, финансово-экономической и нормативно-правовой документации).

Особой формой коммуникации является презентация, цель которой - в удобном формате донести информацию (например, новую) или убедить в чем-либо в удобном формате. Простые форматы презентации - устное выступление с использованием письменных принадлежностей (например, листов бумаги, маркеров) и стендовый доклад (англ. «poster presentation»), характерный для научных конференций. Формат большинства презентаций более сложный: речевая деятельность в сочетании с невербальной коммуникацией сопровождается передачей информации с помощью технических средств. Например, текст, изображения, анимация передаются опосредованно, посредством мультимедийной системы, презентирующий устно комментирует информацию, а слушатель может иметь возможность интерактивно взаимодействовать с ней. В таком формате могут проводиться, например, электронные учебные презентации [9, с. 68].

Доля иностранного языка в профессиональной коммуникации выпускника технической магистратуры может быть достаточно большой. Есть профессии (например, веб-дизайнер или специалист в области информационных технологий), где знание иностранного языка - это объективная необходимость, так как основная масса программных продуктов создается на английском языке. Есть профессии, например, предприниматель, менеджер проекта, технический специалист, где знание иностранного языка необходимо, если профессиональная

деятельность ориентирована на иностранного поставщика или заказчика, на зарубежные знания и опыт. Межъязыковая коммуникация по определению подразумевает языковую пару и, как вариант, осуществляется с помощью языкового посредника (переводчика). Успех профессиональной коммуникации посредством иностранного языка зависит в первую очередь от сформированно-сти следующих иноязычных коммуникативных умений:

- произносить слова на иностранном языке;

- воспринимать и понимать устную, письменную иноязычную речь (слушать, читать);

- формулировать мысль на иностранном языке (говорить, писать);

- передавать информацию с одного языка на другой (переводить, транслитерировать, транскрибировать).

Перечисленные умения формируются на основе знаний в области теоретической и прикладной лингвистики, главным образом на базе фонетических, лексических, грамматических и стилистических аспектов иностранного языка, а также межъязыковой передачи. Исходя из большого разнообразия технических направлений магистратуры, набор знаний по иностранному языку для каждого направления подготовки должен отличаться в первую очередь лексической составляющей, которую также называют вариативным компонентом подготовки по иностранному языку в магистратуре [1, с. 130].

Профессиональная лексика может преподноситься отдельно в объеме, рекомендованном для запоминания, и в качестве лексического наполнения учебного материала по другим аспектам иностранного языка. В первом случае хорошей практикой, по мнению автора, может быть составление словаря профессиональных терминов в качестве

обязательного приложения к основному учебному материалу [8]. Во втором случае, помимо того, что профессиональная лексика

должна правильно произноситься, на ее основе можно отрабатывать конкретные грамматические умения (словообразование,

построение предложения) и умения, связанные с межъязыковой передачей (передача имен собственных, перевод текста).

ЛИТЕРАТУРА_

1. Валеева Э.Э. Структура и содержание дисциплин по иностранным языкам в рамках компетентностного подхода // Казанский педагогический журнал. 2016. № 6. С. 129-131.

2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. 352 с.

3. Колтунова М.В. Деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет: учеб. пособие для студентов вузов. 2-е изд., доп. М.: Логос, 2005. 308 с.

4. Максимова А.А. Основы педагогической коммуникации: учебно-метод. пособие. Орск: Изд-во Орского гуманитарно-технологического ин-та (филиала) Оренбургского государственного университета, 2012. 170 с.

5. НикольскаяА.С. Использование электронного обучения и дистанционных образовательных технологий при обучении иностранному языку в современном российском вузе // Актуальные проблемы физической и специальной подготовки силовых структур. 2013. № 3. С. 16-19.

6. Портал федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования. URL : http:// fgosvo.ru/ (дата обращения: 22.05.2017).

7. Решетникова Е.В. Научные коммуникации: эволюция форм, принципов организации // Современное коммуникационное пространство: анализ состояния и тенденции развития: матер. междунар. науч.-практ. конф. (22-

24 апреля 2014 г.). Новосибирск, 2014. Ч. 1. С. 154-159.

8. Романов Д.А. Русско-английский словарь терминов по полимерам ко второму изданию учебного пособия «What are polymers? (Что такое полимеры?)» / сост. Д.А. Романов. Казань: Изд-во КНИТУ, 2015. 20 с.

9. Скорикова Т.П. Электронная презентация как жанр учебно-профессиональной коммуникации // Вестник Российского ун-та дружбы народов. Сер. «Русский и иностранный языки и методика их преподавания». 2014. № 4. С. 67-73.

10. Шубина Н.Л. Научная коммуникация: поиски разумного компромисса // Известия Российского гос. пед. унта им. А.И. Герцена. 2009. № 104. С. 87-96.

11. Язынина В.С. Использование лингафонного кабинета как источника повышения мотивации при обучении английскому языку в техническом вузе // Инженерный вестник. 2014. № 12. С. 1064-1067.

12. Cervantes M., Meissner D. Commercialising public research under the open innovation model: New trends // Foresight-Russia. 2014. Vol. 8. No 3. P. 70-81.

13. Roby W.B. Technology in the service of foreign language learning: The case of the language laboratory // Handbook of research on educational communications and technology / D.H. Jonassen (ed.). 2nd ed. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. Inc. Publishers, 2004. P. 523-541.

LITERATURA

1. Valeeva Ye.Ye. Struktura i soderzhanie disciplin po inostrannym jazykam v ramkah kompetentnostnogo podhoda // Kazanskij pedagogicheskij zhurnal. 2016. № 6. S. 129-131.

2. Grushevickajа T.G., Popkov V.D., Sadohin A.P. Osnovy mezhkul'turnoj kommunikacii: uchebnik dlja vuzov / pod red. A.P. Sadohina. M.: YUNITI-DANA, 2003. 352 s.

3. Koltunova M.V. Delovoeobshhenie. Normy. Ritorika.Yetiket: ucheb. posobie dlja studentov vuzov. 2-e izd., dop. M.: Logos, 2005. 308 s.

4. Maksimova A.A. Osnovy pedagogicheskoj kommunikacii: uchebno-metod. posobie. Orsk: Izd-vo Orskogo gumanitarno-tehnologicheskogo in-ta (filiala) Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta, 2012. 170 s.

5. Nikol'skajа A.S. Ispol'zovanie yelektronnogo obuchenija i distancionnyh obrazovatel'nyh tehnologij pri obuchenii inostrannomu jazyku v sovremennom rossijskom vuze // Aktual'nye problemy fizicheskoj i special'noj podgotovki silovyh struktur. 2013. № 3. S. 16-19.

6. Portal federal'nyh gosudarstvennyh obrazovatel'nyh standartov vysshego obrazovanija. URL : http://fgosvo.ru/ (data obrashhenija: 22.05.2017).

7. ReshetnikovaE.V. Nauchnyekommunikacii:yevolyucijaform, principov organizacii // Sovremennoe kommunikacionnoe prostranstvo: analiz sostojanija i tendencii razvitija: mater. mezhdunar. nauch.-prakt. konf. (22-24 aprelja 2014 g.).

Novosibirsk, 2014. Ch. 1. S. 154-159.

8. Romanov D.A. Russko-angliiskij slovar' terminov po polimeram ko vtoromu izdaniyu uchebnogo posobija «What are polymers? (Chto takoe polimery?)» / sost. D.A. Romanov. Kazan': Izd-vo KNITU, 2015. 20 s.

9. Skorikova T. P. Yelektronnaja prezentacija kak zhanr uchebno-professional'noj kommunikacii // Vestnik Rossijskogo un-ta druzhby narodov. Ser. «Russkij i inostrannyj jazyki i metodika ih prepodavanija». 2014. № 4. S. 67-73.

10. Shubina N.L. Nauchnajakommunikacija:poiskirazumnogo kompromissa // Izvestija Rossijskogo gos. ped. un-ta im. A.I. Gercena. 2009. № 104. S. 87-96.

11. Jazynina V.S. Ispol'zovanie lingafonnogo kabineta kak istochnika povyshenija motivacii pri obuchenij angliiskomu jazyku v tehnicheskom vuze // Inzhenernyj vestnik. 2014. № 12. S. 1064-1067.

12. Cervantes M., Meissner D. Commercialising public research under the open innovation model: New trends // Foresight-Russia. 2014. Vol. 8. No 3. P. 70-81.

13. Roby W.B. Technology in the service of foreign language learning: The case of the language laboratory // Handbook of research on educational communications and technology / D.H. Jonassen (ed.). 2nd ed. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. Inc. Publishers, 2004. P. 523-541.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.