Научная статья на тему 'Иностранный язык в профессиональной деятельности юристов'

Иностранный язык в профессиональной деятельности юристов Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
512
37
Поделиться

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Атабекова А. А., Заева Л. К.

В статье рассматривается потенциал языка в сфере законодательной деятельности и правового регулирования межличностного взаимодействия, развитие нового научного направления на стыке языка и права, языковые особенности юридических текстов, которые необходимо учитывать в условиях двуязычной профессионально ориентированной коммуникации.

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Атабекова А.А., Заева Л.К.,

A Foreign Language in Lawyers' Work

The article focuses on the language role in legal and judicial environment, touches upon activities under Forensic Linguistics umbrella in Russia and abroad, examines linguistic peculiarities of legal documents that should be taken into account in the course of professional bilingual communication.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Иностранный язык в профессиональной деятельности юристов»

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО

ИНОСТРАННЫЙ язык В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЮРИСТОВ

А.А. Атабекова, Л.К. Заева

Кафедра иностранных языков юридического факультета Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

В статье рассматривается потенциал языка в сфере законодательной деятельности и правового регулирования межличностного взаимодействия, развитие нового научного направления на стыке языка и права, языковые особенности юридических текстов, которые необходимо учитывать в условиях двуязычной профессионально ориентированной коммуникации.

Развитие государственного строительства и социально-экономических отношений, совершенствование законодательной деятельности в рамках государственного объединения, международная экономическая и политическая интеграция усиливают роль языка во всех аспектах жизнедеятельности индивида, в том числе и в правовой сфере.

Неслучайно Д. Мелинкофф отмечает, что профессия юриста связана с профессиональным владением словом [8]. Основанием для подобных заявлений служит тот факт, что проблемы объема значения слова, вопрос о степени соответствия коррелирующих терминов в разных языковых системах, соотношение первичного и контекстно обусловленного видов значения языковых единиц, прагмастилистиче-ские особенности их употребления представляют интерес как для лингвистов, так и для представителей других специальностей, в частности, юристов.

Данный интерес обусловлен тем, что условием их профессиональной компетенции является не просто владение языком как средством общения, а умение толковать значения языковых единиц, осознанно и целенаправленно выбирать те или иные языковые средства для однозначного и бесспорного выражения своих коммуникативных намерений.

Потенциал языка в сфере законодательной деятельности и правового регулирования межличностного и межгосударственного взаимодействия предопределил формирование особой области научного анализа как взаимодействия двух наук — языкознания и права.

В практике российских исследований развивается юрислингвистика, в рамках которой изучаются проблемы лингвистической экспертизы.

В России подобные исследования активно проводятся на филологическом факультета Алтайского госуниверситета, где действует учебно-исследовательская лаборатория юрислингвистики и развития речи под руководством доктора филологических наук, профессора, члена-корреспондента СО РАН ВШ Николая Даниловича Г олева.

На базе этой лаборатории с 2002 года существует Ассоциация лингвистов-экспертов в области права, которая ставит своей целью «соединение лингвистической науки с социальной практикой в области права, систематизацию общественной практики на стыке языка и права, ее обобщение и осмысление как особой от-

расли теоретического знания, обозначаемой термином «юрислингвистика»... Основная форма юрислингвистической практики — экспертиза конфликтных текстов в связи с реализацией закона о защите чести, достоинства и деловой репутации граждан, практическое участие в экспертизе и создании юридических текстов разного типа» [10]. В течение нескольких лет систематически публикуются сборники серии «Юрислингвистика», в которых обобщаются исследования специалистов в данной области.

С 2001 года существует Гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам, целью которой является «содействие сохранению и развитию русского языка в СМИ и обществе как инструмента осуществления гражданами права свободно выражать мнения и идеи, проведение экспертиз продукции СМИ, текстов договоров, соглашений; организацию семинаров, социальную и правовую защиту деятельности лингвистов-экспертов и т.п.» [11].

Российские лингвисты, исследующие языковые аспекта права, работают с материалом родного языка.

Несколько иные подходы наблюдаются в работах зарубежных, и в частности, англоязычных специалистов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В англоязычной литературе используется термин «Судебная лингвистика» (Forensic Linguistics). Это направление лингвистических исследований активно развивается в течение последних пятнадцати лет и предполагает изучение более широкого круга вопросов, в частности, особенностей устной и письменной форм дискурса в судебной практике, в законодательной деятельности, а также анализирует проблемы интерпретации и перевода соответствующих текстов. В этом заключается отличие зарубежных исследований, которые проводятся, как и в России, в рамках различных университетских программ.

Так, на базе университета в Бирмингеме (Великобритания) создана международная ассоциация языковедов — специалистов в правовой (судебной) сфере (The International Association of Forensic Linguists (IAFL)), которая объединяет лингвистов, занимающихся языковыми аспектами законодательной и судебной практики в условиях двуязычной коммуникации.

Актуальность соответствующих исследований и потребность в подобного рода специалистах привели к открытию в 2002 году в магистратуре университета г. Кардифф специальности «Судебная лингвистика».

Специальные программы по подготовке переводчиков — специалистов в области правоведения предлагаются в университетах Миннесоты и Калифорнии (США), в Стокгольмском Университете и т.д.

К настоящему времени существует значительный корпус специальной литературы на различных языках, посвященной перечисленным выше вопросам. Это труды таких авторов как Джанет Эйнсворс [2], Сьюзан Берк-Сэлигсон [3], Бетани Дюма [4], Алисия Эдвардс [5], Бернард Джексон [7], Ристо Хильунен [6].

Как было отмечено ранее, особое внимание зарубежные специалисты обращают на проблемы перевода в судебной и законодательной практике. Опыт соответствующей практической деятельности представлен в коллективной монографии под редакцией М. Маршалла [9].

Для кафедры иностранных языков юридического факультета РУДН этот опыт несомненно представляет интерес, т.к. кафедра готовит переводчиков-референтов, основной специальностью которых является юриспруденция.

Переводчик работает с языком, с текстом, вербально представляющим определенную ситуацию общения. Поэтому специалист должен четко представлять себе функционально-стилистические характеристики речевого произведения в соответствующей коммуникативной ситуации.

Язык юридических документов выделяется как одна из разновидностей стиля деловых документов [1].

Особенности языка юридических документов проявляются на всех уровнях языковой системы, что необходимо учитывать специалисту, осуществляющему перевод соответствующих текстов.

Лекическая подсистема юридических документов образуется за счет следующих пластов:

- нейтральная в стилистическом отношении лексика (punishment, legislature, civil rights, crime),

- обычные единицы, приобретающие конкретное правовое значение в юридическом контексте (assignment, beneficial)-,

- юридические понятия, известные носителям языка -неспециалистам в области юриспруденции (petty offence, to trespass, probation)',

- специальные юридические понятия, жестко ограниченные в сфере употребления (second lien)',

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- культурологически маркированные термины-реалии (The Old Bailey, John Doe and Richard Doe);

- различные дуплеты (cease and desist, and will and bequeath) и триплеты (in my name, place, and stead)',

- для юридических текстов характерны использование архаичных выражений (hereinbefore, whomsoever), заимствования из латинского и французского языков (ех post facto, voir dire), сочетание однозначно воспринимаемых юридических терминов и намеренно расплывчатых конструкций [8].

Лингвисты отмечают наличие биноминальных конструкций, включающих идентичные по семантике двучлены, идентичные семантически и синтаксически, например by and with and advice and consent.

Среди грамматических особенностей юридических текстов отметим следующие:

- номинализация (to make such provision for the payment вместо provide for the payment)',

- формализованность (преобладание модального глагола shall над will);

- использование эмфатических конструкцй do(es) hereby convey;

- значительная частотность употребления местоимения any;

- употребление сложных предлогов in respect of, in accordance with, etc .;

- преобладание пассивных конструкций (it is hereby declared);

- пропуск wh- слов и глагола to be (agreement... herein (which is) contained or implied);

- частое использование сослагательного наклонения;

- традиционное использование предложных предикативных конструкций;

- синтаксическая усложненность высказывания за счет включения придаточных предложений;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- предпочтительность использования конструкций с субъектом 3-го лица;

- перегруженность текста герундиальными конструкциями (“The entity shall be administered by a board of directors consisting of six members (or directors) and a chairman, all of them having the title of (such and such) and earning (such and such salary) and being precluded from holding another paid position.”).

На уровне дискурсного анализа можно выделить следующие характеристики юридических текстов:

- роль перфомативных высказыванием, прономинализаций;

- пропозициональная плотность текста, в котором смысловую нагрузку несет каждая языковая единица;

- наличие гипертемы, синтаксическое равновесие и изоморфность синтаксической структуры.

Перечисленные выше факторы характеризуют языковые особенности юридических текстов.

Следует иметь в виду, что переводчик работает с разными жанрами юридического текста. Поэтому важным условием его профессиональной компетенции является умение передать прагмастилистические характеристики оригинала в переведенном тексте.

Кроме того, переводчик работает с такими разновидностями дискурса как письменный текст, устная речь в форме монолога и диалога (полилога), чтение подготовленного в письменной форме текста и т.д.

Соответственно, одной из важных задач при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации является обучение различным видам перевода (например, письменному, устному с листа, устному последовательному), умению преодолевать специфические для каждого вида деятельности трудности (например, проблемы различной информационной насыщенности текста, одинакового с точки зрения количественного объема звучащей речи).

Помимо работы с языковыми единицами, переводчик обеспечивает возможность общения между носителями различных коммуникативных культур.

Поэтому переводчик должен четко представлять себе различие между двумя коммуникативными кодами, владеть навыками автоматического совмещения разных лингвокоммуникативных систем, отличающихся традициями речевого общения, которые включают стратегию и тактику построения текста, этикет, etc.

Также необходимо учитывать различия социокультурных особенностей восприятия профессиональной субкультуры представителями различных языковых и профессиональных сообществ.

Кроме того, переводчик, работающий в сфере юриспруденции, должен обладать определенными знаниями в этой сфере, т.к. ему приходится решать задачу смыслового совмещения часто принципиально разных правовых систем, адекватно интерпретировать на родном языке положения иноязычной правовой системы и vice versa.

Лингвисту-переводчику, безусловно, требуются знания относительно той или иной организации и прохождения той или иной процедуры (поведение в суде, процедура получения гражданства, оформление документов, касающихся прав собственности и т.д.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В этом случае юрист, выполняющий и функции переводчика, находится в гораздо более выгодной позиции, т.к. владеет необходимыми специальными знаниями.

Специалист в сфере юриспруденции, осуществляя переводческую деятельность, может сталкиваться с такими трудностями как языковая интерференция, непонимание нюансов метафорического смысла, сложность синтаксической структуры высказывания, различие лингвокультурных традиций коммуникации.

В современной социокультурной ситуации, в условиях международной интеграции успешная деятельность юриста часто требует свободного владения иностранным языком как языком специальности и наличия определенных переводческих навыков. Поэтому вопросы взаимодействия языка и права представляются достойными внимания представителей данной профессии.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. — М., 1981.

2. Ainsworth J.E. In a different register: The pragmatics of powerlessness in police interrogation. — Yale L. J., 1993.

3. Berk-Seligson S. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. — Chicago: The University of Chicago Press, 1990.

4. Dumas B.K. Humpty-Dumpty and the law: Definitions in the judicial process. TermNet News: Journal for international cooperation in terminology 45:21-23. [Reprinted from ASTM Standardization News 19:12:52-55 (1991).] [IV.C.], 1994.

5. Edwards A.B. The Practice of Court Interpreting. — Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pubolishing Company, 1995.

6. Hiltunen R. Chapters on Legal English: Aspects Past and Present on the Language of thge Law. — Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1990.

7. Jackson B.S. Making Sense in Law: Linguistic, Psychological and Semiotic Perspectives. — Liverpool: Deborah Charles Publications, 1995.

8. Mellinkojf D. The Language of the Law, preface, 1963, quoted in: D. Crystal and H. Crystal (eds.) Words on Words: Quotations about language and languages. — Penguin, 2000. p 267.

9. Marshall M, ed. Translation and the Law:. American Translators Association Scholarly Monograph Series, Vol. VIII. — Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

10. http://lexis-asu.narod.ru/about.htm

11. http://expertizy.narod.ru/magazine/007.htm

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

A FOREIGN LANGUAGE IN LAWYERS’ WORK

A.A. Atabekova, L.K. Zayeva

The Department of Foreign Languages of the Juridical Faculty Russian Peoples’ Friendship University

Miklukho-Maklaya St., 6, 117198 Moscow, Russia

The article focuses on the language role in legal and judicial environment, touches upon activities under Forensic Linguistics umbrella in Russia and abroad, examines linguistic peculiarities of legal documents that should be taken into account in the course of professional bilingual communication.