Научная статья на тему 'ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА В НАУЧНОЙ БИБЛИОТЕКЕ МУЗЕЯ ИМ. Н.М. МАРТЬЯНОВА КАК ИСТОЧНИК ЗНАНИЙ О РЕГИОНЕ, МУЗЕЕ И ЕГО КОЛЛЕКЦИЯХ'

ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА В НАУЧНОЙ БИБЛИОТЕКЕ МУЗЕЯ ИМ. Н.М. МАРТЬЯНОВА КАК ИСТОЧНИК ЗНАНИЙ О РЕГИОНЕ, МУЗЕЕ И ЕГО КОЛЛЕКЦИЯХ Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
71
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
иностранные языки / книги на иностранных языках / зарубежная литература / французский / немецкий / английский / латинский / польский / foreign languages / books in foreign languages / foreign literature / French / German / English / Latin / Polish

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Зарко Матео Эль-Грумете

В статье даётся предварительный обзор иностранной литературы в научной библиотеке музея, обозначаются цели и направления работы по систематизации иноязычных изданий о регионе и музее. Кратко рассматриваются первые находки начального этапа – по изучению книг и статей до 1917 года выпуска. Подводятся результаты проектов, выполненных в конце 2021-начале 2022 года, ставятся задачи на ближайшее полугодие. Статья снабжена иллюстративным материалом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FOREIGN LITERATURE IN THE SCIENTIFIC LIBRARY OF THE MARTIANOV MINUSINSK MUSEUM – AS A SOURCE OF KNOWLEDGE ABOUT THE REGION, THE MUSEUM ITSELF AND ITS COLLECTIONS

The article gives a preliminary review of foreign literature in the scientific library of the museum, outlines the goals and directions for future systematization of foreign language publications about the region and the museum. Briefly considered are the first findings of the initial stage – on the study of books and articles published before 1917. The author sums up the results of projects implemented in late 2021 – early 2022 and sets tasks for the next six months. The article is provided with illustrations.

Текст научной работы на тему «ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА В НАУЧНОЙ БИБЛИОТЕКЕ МУЗЕЯ ИМ. Н.М. МАРТЬЯНОВА КАК ИСТОЧНИК ЗНАНИЙ О РЕГИОНЕ, МУЗЕЕ И ЕГО КОЛЛЕКЦИЯХ»

_Ермолаевские чтения - 2022

Шуман В. Мир камня. В 2-х т. Т.1. Горные породы и минералы: Пер. нем. / Предисл. Е. Я. Киевченко. М.: Мир, 1986. 5 с.

ДАННЫЕ ОБ АВТОРАХ

Саая Ольга Владимировна, методист музейного дела отдела методического сопровождения по вопросам культуры, искусства, религии и краеведения, ГБУ «Национальный музей Республики Тыва». Кызыл, Российская Федерация. Электронный адрес: olga-saaya@mail.ru

Ондар Элла Валерьевна, хранитель 1-й категории отдела фондов и учета, ГБУ «Национальный музей Республики Тыва». Кызыл, Российская Федерация, Электронный адрес: ella.oorzhak.86@mail.ru

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS

Saaya Olga Vladimirovna, methodist of the museum department of methodological support on culture, art, religion and local history, State Budgetary Institution "National Museum of the Republic of Tuva". Kyzyl, Russian Federation. E-mail: olga-saaya@mail.ru

Ondar Ella Valerievna, curator of the 1st category of the Department of Funds and Accounting, State Budgetary Institution "National Museum of the Republic of Tuva". Kyzyl, Russian Federation. E-mail: ella.oorzhak.86@mail.ru

УДК 351.852.11

ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА В НАУЧНОЙ БИБЛИОТЕКЕ МУЗЕЯ им. Н. М. МАРТЬЯНОВА КАК ИСТОЧНИК ЗНАНИЙ О РЕГИОНЕ, МУЗЕЕ И ЕГО КОЛЛЕКЦИЯХ

Зарко М. Э.-Г.

Аннотация. В статье даётся предварительный обзор иностранной литературы в научной библиотеке музея, обозначаются цели и направления работы по систематизации иноязычных изданий о регионе и музее. Кратко рассматриваются первые находки начального этапа - по изучению книг и статей до 1917 года выпуска. Подводятся результаты проектов, выполненных в конце 2021-начале 2022 года, ставятся задачи на ближайшее полугодие. Статья снабжена иллюстративным материалом.

Ключевые слова: иностранные языки, книги на иностранных языках, зарубежная литература, французский, немецкий, английский, латинский, польский.

FOREIGN LITERATURE IN THE SCIENTIFIC LIBRARY OF THE MARTIANOV MINUSINSK MUSEUM - AS A SOURCE OF KNOWLEDGE ABOUT THE REGION, THE MUSEUM ITSELF AND ITS COLLECTIONS

Zarko M. E.-G.

Annotation. The article gives a preliminary review of foreign literature in the scientific library of the museum, outlines the goals and directions for future systematization of foreign language publications about the region and the museum. Briefly considered are the first findings of the initial stage - on the study of books and articles published before 1917. The author sums up the results of projects implemented in late 2021 - early 2022 and sets tasks for the next six months. The article is provided with illustrations.

Keywords: foreign languages, books in foreign languages, foreign literature, French, German, English, Latin, Polish.

В научной библиотеке Минусинского регионального краеведческого музея им. Н. М. Мартьянова содержится более 138 000 единиц. Сформирован фонд редкой книги (книжных памятников), насчитывающий более 500 томов. В него выделяются издания, имеющие значение для нашей территории или вышедшие до 1830 г., а также рукописи и другие подобные ценные экземпляры. Наряду со стандартными каталогами - общим алфавитным, систематическим, по персоналиям - имеется каталог изданий и статей, посвящённых непосредственно минусинскому музею. С 2020 г. начались работы по формированию «Электронного фонда библиотеки»: издания оцифровываются; в систему ИРБИС занесено более 10 000 единиц; пока работает только стационарный клиент на рабочем месте в читальном зале, без глобального стороннего доступа через интернет.

Это касается русскоязычной литературы.

Однако в состав библиотеки входит и фонд литературы на иностранных языках, уникальный тем, что большей частью это исторические экземпляры: первые вышедшие в свет издания известных произведений, прижизненные издания знаменитых писателей и научные исследования в первоисточнике, ставшие основой для дальнейших открытий. Информация об этом не представлена в настоящее время ни на сайте музея, ни в читальном зале, так как иностранная литература не отражена в каталогах библиотеки.

Сейчас в любой картотеке может случайно встретиться карточка иноязычной книги, но в своё время таковые были массово изъяты. Отдельный каталог иностранной литературы существовал до недавнего времени, но карточки в том виде были практически бесполезны, непригодны для работы: написанные синими чернилами перьевой ручкой, стояли без сортировки; половина - уже выцвели и нечитабельны; половина - неверно заполнены наугад срисованными буквами названий; без перевода и пояснений. Такой балласт занимал ценное место, необходимое для стремительно разрастающихся каталогов русскоязычных изданий. В итоге, в 2000-е годы каталог иностранной литературы в библиотеке Мартьяновского музея был ликвидирован за неинформативностью и как наименее востребованный.

Однако, если вернуться на 100-150 лет назад, именно иностранная литература составляла основу аппарата исследователя, в том числе и музейного работника. Во-первых, потому, что отечественная наука не была развита на равноценном уровне. Но исследователю и не обязательно было иметь русский текст - образование того времени позволяло без труда читать и объясняться на иностранном языке. Сегодня, за исключением высоких светил науки, далеко не каждый научный сотрудник средней руки может позволить себе общаться с иноязычной книгой даже при помощи словаря. И вот теперь старые иностранные издания, к сожалению, действительно, почти не востребованы (но может быть - и по незнанию посетителей о них), поэтому стоят в фонде. Нужно привести их в порядок и осветить, что имеется в наличии, - тогда, наверняка, вернётся и востребованность.

Основные языки иностранных изданий в библиотеке минусинского музея: немецкий, французский, английский, польский; встречаются и редкие: латинский, шведский, финский, румынский, эстонский, японский, китайский и т.д. Тематика изданий обширна: научные монографии, энциклопедии, подшивки научных журналов, художественная литература. В связи с тем, что изначально библиотека создавалась при музее и состояла из пожертвований, работавших при нём исследователей, вполне естественно, что в собрании появлялись иностранные книги, использовавшиеся ими в научной работе. Политические ссыльные, часто трудившиеся на благо музея, все были людьми высокообразованными; выучившись нередко за границей, владели не одним иностранным языком. Однако, что от кого и когда принято - теперь нелегко установить, ещё и потому, что это редко документировалось. При поступлении в музей книги поначалу вносились в общий список наряду с предметами. Часто можно встретить такие комментарии: «книга на английском языке», «от Амфитеатрова 20 штук», Клеменц ли подарил, или Кржижановский

со Старковым. А какие именно? В их числе тоже могут быть экземпляры на иностранных языках. Впрочем, имеются и отдельные списки - например, передачи собственных библиотек или специально приобретённых изданий.

Выражаясь словами Н. М. Мартьянова, «...все, кому дороги были интересы света в тёмном царстве Сибири, видели в ней один из первых лучей этого света и посильно помогали в развитии нового источника просвещения» [Первый на Енисее, 2018: 30].

Очевидно, поначалу это были большей частью работы общего характера, по науке в целом: словари, энциклопедии, подписки журналов. Позже, с расширением научной деятельности самого музея, стали поступать и новые, современные на тот момент издания, посвящённые исследованиям и минусинского региона: книги, брошюры зарубежных путешественников по Сибири; а также статьи наших соотечественников на иностранных языках для международных научных журналов, издававшихся в том числе и у нас в стране -и до революции, и в советскую эпоху.

Если говорить о хронологии появления иностранных изданий в библиотеке, то большей частью это литература, поступившая при Мартьянове. В советское время -максимальное число появилось до ВОВ. Затем в основном приходила дарственная польская литература от местного национального сообщества. Исторические издания сегодня собраны в самостоятельный отдельно стоящий иностранной фонд. Иностранная литература, поступающая в наши дни, - это большей частью новые труды по археологии (на немецком, французском) и реже по этнографии, которые размещены среди современных русских изданий. К примеру, своё периодическое издание стабильно ежегодно присылает Германский археологический институт. Из 1000 новых единиц в среднем в год только 10 - иноязычные. Это более чем скромно по сравнению с практикой первых десятилетий работы библиотеки, когда они составляли не 1%, а все 10% годового прироста.

Иностранный фонд прежде не являлся самостоятельным предметом исследования, целенаправленно не комплектовался. В основном пополнялся за счёт дарения - а дарителями чаще всего выступали археологи (много изданий на немецком) и этнографы. И сегодня нет чёткой картины состава иностранного фонда. Возможно, имеются книги, не описанные со времён Мартьянова. Вполне вероятно, что среди них могут оказаться редкие или даже раритетные издания, которые сохранились только в минусинском музее. За ними к нам могут обращаться исследователи из других городов и стран. Кроме того, в русскоязычных книгах имеются отдельные статьи на иностранных языках в качестве обзорных, ознакомительных к самому изданию. Эти тексты тоже можно учесть отдельно, чтобы предлагать посетителям. Было бы интересно восстановить историю появления особо ценных и необычных иностранных изданий в музее. Это позволило бы узнать что-то новое о деловых связях, которые поддерживал музей с источниками этих поступлений - отдельными людьми, научными сообществами.

Предполагается составить общий каталог иностранной литературы по примеру тематического рукописного каталога иностранных книг, который вёлся приблизительно до 1902 г. и хранится в архиве музея (на него мы не раз ссылаемся в настоящей статье). Помимо восстановления такого обязательного каталога, для библиотеки краеведческого музея логичным и актуальным направлением представляется создание каталога иноязычных изданий, посвящённых именно региону и самому музею, наподобие действующего русскоязычного. По территориальному признаку также имеются тематические библиографические указатели книг, брошюр и статей по археологии и этнографии юга Сибири, но и в них, к сожалению, иностранные издания не включены.

На начальном этапе своей научно-исследовательской работы по составлению такого нового тематического каталога мы решили сосредоточиться на изданиях до 1917 года выпуска - как группе, наиболее интересной для анализа с высоты знаний уже XXI века, по сравнению с уровнем развития науки и известности региона в тот период. Интересны

именно ранние свидетельства изучающих этот регион, из первых рук - какой тогда была «картина мира». Однако, в количественном отношении эта часть иностранного фонда является наиболее многочисленной: проанализировав объёмы поступлений изданий в библиотеку по ежегодным отчётам музея, получаем, что до 1917 года - за 40 лет деятельности библиотеки - накопилось около 3500 единиц на иностранных языках, то есть больше, чем за последующие 100 лет, это порядка 65% всего иностранного фонда на сегодняшний день.

Для составления предварительной характеристики фонда и для оценки последующей работы в качестве тестовой была выбрана ещё более узкая группа - литература на французском языке. По предварительной гипотезе именно французская выглядела наиболее репрезентативной, так как до 1917 г., когда поступило большинство изданий, этот язык считался международным, а отечественные исследователи были способны, по крайней мере, читать зарубежные труды или даже сами писали на французском. Распространённость французского также подтверждается обилием художественной литературы на нём в фонде. И если научные издания могли приобретаться в библиотеку специально, в том числе по подписке, то романы и детские рассказы - наверняка приняты в дар и прежде использовались в быту. По рукописному каталогу 1902 года в первых 4000 номеров иноязычных поступлений в библиотеку заметно много беллетристики - французской и польской.

Далее, по тому, как количественно разделены книги в иностранном фонде по языкам, французская часть визуально представлялась средней по размеру. Сравнима с нею -английская. Но её вряд ли можно брать за пример, поскольку английский не был особенно весом в обществе и науке до середины XX века. Сравнимым по популярности с французским, в том числе в научной сфере, был немецкий. Однако немецкая часть в библиотеке довольно велика, занимает больше трети всего иностранного фонда, что для тестового обзора трудоёмко и излишне.

Подробный качественный анализ даже уже рассмотренной французской части ещё впереди: книги каких авторов, издательств, годов представлены. Сейчас мы имеем давно выполненное деление по тематикам и соответствующим библиотечным шифрам, но оно подвергнется корректировке после перевода названий и аннотирования - так же, как и разбивка на языки.

Первостепенной задачей было получить общее представление о составе иностранной литературы на примере среднестатистической коллекции и обосновать необходимость обработки фонда.

Говоря о процессе обзора, сразу стоит отметить, что увлечённого человека и знающего специалиста само нахождение в фонде старинных иностранных книг повергает в благоговейный трепет. А близкое знакомство с отдельными изданиями доставляет настоящее эстетическое удовольствие: по многим можно прослеживать в целом традиции книгопечатания в разных странах и в разные эпохи, некоторые являют собой поистине шедевры типографского искусства.

Несколько образцов по более подробном анализе определённо будут рекомендованы к включению в фонд редкой книги - по году выпуска либо по содержанию.

На многих экземплярах имеются разнообразные книжные знаки: штампы типографий и переплётных мастерских, печати личных библиотек (И. Т. Савенкова, А. В. Амфитеатрова и др.), рукописные - на разных языках: автографы владельцев (Е. К. Малининой, Гусевых и др.) и дарственные надписи авторов Н. М. Мартьянову при передаче своих работ в музей.

Обзор изданий в выделенной на сегодняшний день французской части иностранного фонда принёс следующие результаты.

Всего было рассмотрено 706 единиц. Соответственно, визуально оценивая количество остальных изданий на других языках, можно приблизительно считать, что всего

иностранный фонд содержит около 5500 единиц, в следующем процентном соотношении: немецкий - 40%, французский - 20%, английский - 15%, польский - 15%, иные - 10%.

Среди французских изданий выявлено 89 единиц на иных языках: немецкий - 18 ед.; французские издания с параллельным или основным текстом на других языках (англ., нем., итал., греч.) - 15; шведская периодика, в т.ч. со статьями на нем. и лат. - 13; шведский - 13; латинский - 11; польский - 10; финский (в т.ч. со статьями на шведск. и нем.) - 2;

^ ^ /Л ^ /Л 1 ^ 1

английский - 2; русский - 2; итальянский - 1; румынский - 1; эстонский - 1.

Собственно на французском языке - 617 единиц.

Тематический состав французских изданий, по существующему разделению на библиотечные шифры: беллетристика - 225 шт.; история - 79 книжных изданий, 34 периодических; общественно-политическая - 50; шахматы - 41; археология - 38; техника - 24; зоология - 24; география - 23; биология - 20; ботаника - 18; геология - 16; медицина - 13; философия - 12; естествознание - 9; искусство - 9; языкознание - 8; палеонтология - 8.

Период охвата: с 1738 г. (беллетристика) по XXI век (искусство, археология).

Литература о минусинском регионе, музее и его коллекциях действительно присутствует, числом около 50 единиц, в тематиках: археология, техника, зоология, география, биология, ботаника, геология, медицина, палеонтология.

Чтобы дать примерное представление о характере литературы о регионе и музее до 1917 г. в иностранном фонде, кратко рассмотрим четыре книги, выбранные в произвольном порядке.

Выявленная в составе французской литературы брошюра на латинском языке: «Лишайники, собранные на юге Сибири» финского учёного Эдварда Аугуста Вайнио, изданная в Финляндии в г. Куопио в 1896 году (рис. 1).

Рис. 1. Э. А. Вайнио, «Лишайники, собранные на юге Сибири».

В книгу вложена библиотечная карточка - хорошо сохранившаяся и довольно грамотно заполненная (рис. 2).

Я? МГё 1 N¡0 Рог.

\r-lL 1 У 01'ОНЯ1>/ С алеет/.

Инн Ш Ч /ИЛ. Л/л■

Стр.

Рис. 2. Библиотечная карточка в книге Э. А. Вайнио «Лишайники, собранные на юге Сибири»

В самом начале автор сообщает (рис. 3), что образцы описанных растений хранятся в Минусинском музее, а ему были предоставлены г-ном Мартьяновым, который собрал их в период с 1888-го по 1892-й год в окрестностях Красноярска и Минусинска. Соратником Мартьянова часто называется некто Е. Барташов - возможно, речь идёт о Елизавете Петровне Барташёвой - дочери знаменитого местного золотопромышленника, так как его семья действительно принимала активное участие в пополнении музейных коллекций [Фёдоров, 2021: 106].

Lichenes infra enumerates cl. N. Martianoff mihi communicavit. Frope Krasnoyarsk et Minusinsk in Sibiria meridionali annis 1888—1892 praesertim a N. Martianoff et E. Bartaschow collecti sunt et in museo Minusinensi asservantur.

В тексте подробных описаний растений встречаются названия местных населённых пунктов (Можарское), гор (Борус), рек (Голубая), озёр (Кызыкуль).

К сегодняшнему моменту не удалось установить точную дату и источник поступления брошюры в музей. Номера того порядка, как проставлен на штампе советского времени и указан на вложенной библиотечной карточке, сейчас неактуальны. Но по первоначальному рукописному номеру на обложке и корешке (по традиции музея в XIX веке) вычислено, что издание поступило в 1897 году, и в рукописном каталоге 1902 года книга учтена (рис. 4).

Следующий экземпляр - изданный в Париже выпуск научного журнала «Вестник нумизматики» за март 1892 года, со статьёй Эдмона Друэна «Двуязычная монета из Минусинска» (рис. 5).

Рис. 3. Первый абзац в книге Э. А. Вайнио «Лишайники, собранные на юге Сибири»

Рис. 4. Запись о книге Э. А. Вайнио «Лишайники, собранные на юге Сибири» в рукописном каталоге иностранных книг до 1902 г. 1

Рис. 5. «Вестник нумизматики» за март 1892 г.

На этой брошюре тоже нет современного порядкового номера, который позволял бы проследить, под каким описанием она учитывалась, к примеру, в советское время. Это удивительно, поскольку, во-первых, тематика - знаменита и востребована, текст напрямую связан с музеем, и, кроме того, при поступлении в музей в 1892 году была зарегистрирована именно отдельная статья, а не весь мартовский выпуск вестника (рис. 6), и даже на обложке подчёркнута фамилия Друэна.

Рис. 6. Запись о статье Э. Друэна «Двуязычная монета из Минусинска» в рукописном каталоге иностранных книг до 1902 г. 1

По карандашной рукописной надписи поверх названия статьи мы понимаем, что прежде уже была сделана попытка перевода названия на русский язык (рис. 7).

Рис. 7. Э. Друэн, «Двуязычная монета из Минусинска»

В самом начале автор сообщает, что городок Минусинск на реке Абакан в Сибири с 1874 года обладает, благодаря «просвещённому любителю» Николаю Мартьянову, музеем древностей, в основном содержащим надписи, каменные изваяния и различные объекты, найденные в регионе. В частности, монету китайского облика предположительно рубежа УП-УШ веков, на которой с одной стороны нанесена надпись китайскими иероглифами, с другой - руноподобными знаками. Слепок этой монеты был привезён в Финляндию д-ром Аспелиным из путешествия по Сибири. На тот момент, как свидетельствует Друэн, надпись ещё не поддавалась дешифровке.

Рис. 8. Фото монеты Е-98 из фонда нумизматики в минусинском музее. 1

Сегодня мы знаем, что бронзовая монета IX века диаметром 24 мм была случайно обнаружена в Минусинском округе ещё в 1889 г. Научное значение имеющейся на ней рунической надписи (рис. 8) было оценено тогда же: знакомство с ней привело И. Р. Аспелина к пересмотру взглядов на финно-угорскую прародину [Кызласов, 1984: 84]. Кроме И. Р. Аспелина и Э. Друэна, многие исследователи обращались к этой находке, предлагали свои версии прорисовок и прочтения надписи: В. В. Радлов, Э. Р. Рыгдылон, А. М. Щербак, И. Г. Добродомов, Д. Д. Васильев. По версии И. Л. Кызласова (рис. 9), надпись переводится так: «Пинг и (?). Чеканная (литая?) деньга» [Кызласов, 1984: 89]. Предмет хранится в коллекции нумизматики музея им. Мартьянова, учтён в Госкаталоге Музейного фонда РФ.

Рис. 9. Прорисовка рунической надписи на монете Е-98, версия И. Л. Кызласова

[Кызласов, 1984: 85].

Один из собственных трудов государственного археолога Финляндии И. Р. Аспелина, изданный в г. Хельсинки в 1890 г., станет следующим примером французской литературы о минусинском регионе в библиотеке мартьяновского музея. На этот раз мы видим актуальный номер 62142, под которым издание числится сегодня в составе библиотеки (рис. 10, 11).

Рис. 10, 11. И. Р. Аспелин, «Типы народов древней Центральной Азии»

По инвентарной книге 1943 года прослеживаем (рис. 12), что имеется адекватный перевод названия, в соответствующей графе зафиксирован шифр тематического отдела, к которому отнесено сочинение, - 902.6 (археология), как указано и на обложке брошюры.

Рис. 12. Запись о книге И. Р. Аспелина «Типы народов древней Центральной Азии»

в инвентарной книге 1943 г.

По первоначальному номеру 9845 (рис. 10) поступления 1890 г. не удалось обнаружить экземпляр в рукописном каталоге 1902 г., но там это название всё же встречается - под другим, более поздним номером 10840 поступления 1893 г. (рис. 13).

Рис. 13. Запись о книге И. Р. Аспелина «Типы народов древней Центральной Азии» в рукописном каталоге иностранных книг до 1902 г. 1

Этот дубликат имеется в наличии в библиотеке с соответствующей пометой (рис. 14).

Рис. 14. И. Р. Аспелин, «Типы народов древней Центральной Азии» (дубликат 1).

Ещё на одном экземпляре книги (рис. 15) имеется дарственная надпись автора Иннокентию Павловичу Кузнецову - золотопромышленнику, меценату, сибирскому археологу, этнографу, историку, внесшему большой вклад в развитие минусинского музея.

ЯР —

Л Ж

Ж»

7/

ч е* * '

У / - г

Т\?Е8 0Е РЕНРЕЕБ

Рис. 15. И. Р. Аспелин, «Типы народов древней Центральной Азии» (дубликат 2)

Автор рассказывает о своём путешествии по Енисею (Ачинск и Минусинск, Абакан и Ташеба, Кызыл-Кая, Кара-Юс и т.д.), описывает рисунки и буквы на камнях и металлических предметах (в т.ч. из минусинского музея и Эрмитажа); ссылается на работы А. Кастрена и В. Радлова. Он ставит археологию на службу этнографии - для изучения «типов народов древней Центральной Азии».

И ещё один необычный пример иностранной литературы в библиотеке мартьяновского музея - экземпляр из состава личной библиотеки И. Т. Савенкова, сборник трудов барона де Бая, французского археолога и путешественника (рис. 16, 17).

Рис. 16, 17. Подшивка трудов барона де Бая из состава библиотеки И. Т. Савенкова

Под общим номером 62067 подшивка учтена в инвентарной книге 1943 года (рис. 18) с описательным названием «Об истории нескольких городов России», перефразирующим название первой брошюры «По некоторым историческим городам России».

Рис. 18. Запись в инвентарной книге 1943 года о подшивке трудов барона де Бая из состава библиотеки И. Т. Савенкова

Иван Тимофеевич (преподаватель, шахматист, директор минусинского музея в 1907-1911 гг.) специально заказывал переплёты для таких самодельных сборников. В этот том вошли несколько тетрадей с заметками де Бая о путешествиях по России разных лет, изданные в Париже, в том числе о путешествии «Из Пензы в Минусинск» (1898), напоминающем об истории доктора А. В. Малинина (рис. 19).

Здесь, как в других работах де Бая, мы находим захватывающие рассказы и фантастические фотографии высокого качества и оригинальных «атмосферных» сюжетов: от мордовских национальных костюмов, через Транссибирскую магистраль с медведями и каторжными вагонами, до Спасского Собора в Минусинске и качинской юрты.

Рис. 19. Брошюра барона де Бая «Из Пензы в Минусинск» в подшивке трудов барона де Бая из состава библиотеки И. Т. Савенкова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Трудов знаменитого «полуфранцуза-полурусского» (как он сам себя называл) в библиотеке немало, дублеты брошюр из савенковского сборника встречаются в наличии и по отдельности, но такая книга уникальна сама по себе как музейный предмет. На подшитых брошюрах присутствуют книжные знаки в виде рукописных надписей. На брошюре о Грузии есть дарственная надпись от автора художнику Виктору Михайловичу Васнецову (рис. 20, при переплёте обрезана и плохо читабельна).

Рис. 20. Заметка И. Т. Савенкова с адресом В. М. Васнецова; дарственная надпись барона де Бая - В. М. Васнецову

А на задней обложке брошюры, подшитой слева, Савенков записал карандашом московский адрес художника: Троицкая ул., собственный дом (неподалёку от Сухаревой башни, которая сейчас не сохранилась). Впервые они повстречались ещё в 1867 году в Петербурге, и Васнецов был в восторге от художественного чтения «Слова о полку Игореве» Иваном Тимофеевичем: «Сильное впечатление оставили чтения былин на вечерах Репина. Читал некто Ив. Тимофеевич Савенков - тогда студент»1. (Так писал Васнецов 20 сентября 1898 года критику В. В. Стасову, племянница которого Е. Д. Стасова позже отбывала ссылку в Енисейской губернии в 1913-1916 гг., от неё поступали книги в музейную библиотеку.)

1 Веб-сайт наследия В. М. Васнецова http://www.vasnecov.ru/?type=page&page=1e38b687-b852-4bd6-988a-298 dc5f431ed&item=4d9eb913-0ffe-4846-b231-0c70db76aff0 http://www.vasnecov.ru (Дата обращения 2022.06.07).

_Ермолаевские чтения - 2022

На задней обложке брошюры о Минусинске есть лю бопытные карандашные заметки -тоже, вероятно, оставленные Савенковым (рис. 21).

1. Контакты в Париже.

Рис. 21. Заметки И. Т. Савенкова на внутренней стороне задней обложки

брошюры про Минусинск

a. Мсье Сигизмунд Заборовский-Муандрон - антрополог, профессор, библиотекарь Парижского антропологического общества (которое выпускало свои научные вестники) по адресу: ул. Факультета медицины, 15, в знаменитом студенческом Латинском квартале, вблизи Сорбонны, Пантеона и Нотр-Дам-де-Пари (на противоположном берегу Сены).

b. Адрес книжного издательства-магазина Librairie Nilsson (названо по фамилии одного из основателей-шведов), выпустившего брошюру: к 1902 году, когда были проставлены владельческие автографы Савенкова на передних обложках, издательство уже находилось по этому новому адресу (почти напротив Лувра), в отличие от того, что был при выпуске этой брошюры в 1898 году.

2. Памятка о том, что нужно написать доктору в «Сад растений» - ботанический сад в 5-м округе Парижа, основанный ещё в XVII веке лекарями Людовика XIII, и сегодня являющийся частью Национального музея естественной истории. Такая пометка могла бы относиться к научной переписке музея по вопросу пополнения своих коллекций и обмена образцами (рис. 22).

INSTITUT GÉOGRAPHIQUE DE É=À|4ÎS

CH. ÙELAGRAVE

ÈblTEUIt t)S LA IÎEVUE DE G K O G II Л P II IВ 16, RUE SOUFFLOT, 15

Рис. 22. Заметка И. Т. Савенкова на внешней стороне задней обложки брошюры про Минусинск

Одним словом, на наших глазах обычные на первый взгляд экземпляры по пристальном рассмотрении оборачиваются настоящими жемчужинами - музейными экспонатами и даже историческими документами, каждый со своей неповторимой судьбой, готовыми поведать о музее и регионе бездну информации - несметно больше, чем изначально задумывал и предполагал автор текста.

Таким образом, иностранный книжный фонд включает книжные и периодические зарубежные и отечественные издания в основном на западноевропейских языках, издававшиеся как минимум с первой половины XVIII века по настоящее время. Они отражают историю развития науки по многим отраслям знаний в странах Западной Европы и в России, историю общественно-политической и творческой мысли не одного столетия. Как и научная библиотека музея в целом, иностранный фонд в её составе является старейшим и крупнейшим в городе и регионе из фондов подобного рода.

Уникальное собрание вскоре получит отражение в новом библиотечном каталоге.

Для этого работа с иностранной литературой в научной библиотеке музея подразумевает следующие задачи (но не ограничивается ими): точный подсчёт изданий; перевод названий; перевод аннотаций, при отсутствии аннотации - создание её на основе реферирования книги; при необходимости - присвоение изданию нового библиотечного шифра; внесение изменений в инвентарную книгу; занесение информации об изданиях в электронные библиотечные системы; обновление библиотечных карточек или создание новых двуязычных и пополнение ими картотек и каталогов: алфавитного, систематических, новых иностранных (общего, отдельных языковых и тематического по региону); вложение в каждую книгу листа с переводом названия и аннотацией.

С такой книгой уже можно будет качественно работать. Тогда можно будет и обоснованно широко заявлять о наличии иностранной литературы в библиотеке.

С одной стороны, цель кажется колоссальной для осуществления в ближайшем обозримом будущем. С другой - наоборот, особенно на фоне 135 000 русскоязычных книг: только 5500 иностранных, обработав которые, удастся заложить основу для последующего более быстрого оформления новых поступлений по аналогичному принципу. Это серьёзный труд не одного года даже для научного сотрудника богатых навыков и опыта работы с разноплановыми текстами на многих иностранных языках (для корректной оценки самого издания и для быстрого, правильного, результативного поиска справочной информации в других источниках).

К сожалению, в настоящее время активное осуществление проекта тормозят ремонтно-реставрационные работы в историческом здании библиотеки, в связи с чем весь фонд вынужденно перевозится на временное хранение по другому адресу. На несколько месяцев доступ к пользованию изданиями будет ограничен; проведение исследований, подсчёта и классификации - затруднено. Однако, эти сложности не отменяют необходимости приступить к обработке фонда.

Музей и библиотека не впервые сталкиваются с подобным вызовом. Воплощение в жизнь амбициозных планов и выход на новые горизонты всегда связаны с необходимостью крупных структурных изменений. Для сравнения проследим по отчётам библиотеки, с каким грузом учреждение ступило на порог нового - двадцатого века.

Итоги 1900 года (рис. 23): «Сделать обстоятельную ревизию всего инвентаря, исключить из него всё потерянное или требующее исключения за негодностью, и к полученной сумме прибавить все те названия, которые послужили заменой некоторых потерянных, потребовало бы много труда, а главное, времени, которого заведующий библиотекой, в виду других неотложных работ по Музею, совершенно не имеет. Для такой кропотливой работы необходимо за плату пригласить такое лицо, которое могло бы специально посвятить себя этому делу. Особенно это нужно сделать в 1901 году, в виду перенесения библиотеки в новое помещение, а также и в виду подготовленного к печати систематического каталога книг. Эта необходимая работа по библиотеке не выполнена по настоящее время только по недостатку средства».

а

¡1 ¿"«у-¡¿4*> Л УлЛглма^ 'Л

тот, 4 уи/ЬъьЖ.^с 0.11'' Ь Ис^'Ь'" ^^ и /'с'г*^ ■/,/¿■"¿1/ /.¿'г'".- /й» _

иА/нН* #Я Лели- -О- тъ'Пс лтЯоиг

( / . -

«4 а и,'Я-.-*,, /аГ.,, ¡/I. О'.-'я*

'<1 ¿се

"'■/Л/ ^/Лн'А'а ^¡ММ, АЛ

V _ ¿4?''" /"//'"у./< ¿ьбс. '

Г) и!" '-У /-'с -<

мщ «'у ц ялжиЗгг

'Г,. Хе+яЛе*. .яг»

1Ц ■ '■■;,';.■.,„ .

Рис. 23. Страница Отчёта музея и библиотеки за 1900 г.1

Итоги 1901 года (рис. 24): «С проверкой и сличением наличности библиотеки возможно будет дать точные цифры; но это вопрос будущего, так как в настоящее время библиотека не имеет ни средств, ни даровых сил, при помощи которых можно было бы исполнить эту сложную работу, требующую усидчивого труда и продолжительного

времени».

■а Луи^^! ь ' >

Кг

»л*.

Рис. 24. Страница Отчёта музея и библиотеки за 1901 г.2

Сегодня, по прошествии 120 лет, добавляются маркетинговые задачи. Периодическое освещение наиболее интересных иностранных изданий по доступным современным каналам (офлайн и онлайн) позволит популяризировать это направление, а также на всероссийском и международном уровнях привлекать дополнительное внимание к музею и городу как центрам науки и культуры.

Одним из удачных примеров популяризации служит история с двухтомником Джорджа Кеннана «Сибирь и ссылка». О нём в 2021 году команда музея выпустила минутное видео в рамках всероссийского проекта «Музеи России: #7экспонатов» (получившее в разы больше просмотров в соцсетях по сравнению с остальными шестью роликами музея). Затем для переиздания редких исторических документов по проекту «Книжное Красноярье» на 2022 год был сделан полный перевод описания Минусинска из главы 12 второго тома. В процессе работы над собственным переводом музей приобрёл

1 АМКМ, Ф. 1, О. 2, Д. 105, Л. 27.

2 АМКМ, Ф. 1, О. 2, Д. 110, Л. 26об.

и официальный перевод 1999 года в 2 томах, осущ ествлённый Русско-Балтийским информационным центром «БЛИЦ» при содействии Института Кеннана в Вашингтоне.

Как наличие электронного каталога в открытом доступе полезно для увеличения охвата читателей и популяризации фонда, так расширение переписки с иностранными музеями, библиотеками и научными центрами перспективно для комплектования фонда. Порой встречаются и настолько необычные, привлекательные варианты для взаимодействия, как музей народов Сибири, созданный в окрестностях испанского города Толедо. Курирующий его «Фонд по изучению и продвижению культуры народов Сибири и Центральной Азии» возглавляет исследовательница Кармен Арнау-Муро - этнограф-энтузиаст, которая более 20 лет занимается историей коренных народов Азии, почти каждый год совершает экспедиции по Сибири, бывая в абаканском и минусинском музеях, встречаясь со студентами-филологами. В своём музее под открытым небом она организовала постройку традиционных жилищ якутов и хакасов с помощью сибирских специалистов; получила в дар юрту от правительства Казахстана; организует культурные и музыкальные фестивали, приглашая сибирские творческие коллективы. Сотрудничество с организацией интересно для музея в целом, но, кроме того, г-жа Арнау-Муро является автором нескольких работ о народах Сибирии (в основном, Горной Шории), и её книги могут занять достойное место в музейной библиотеке в разделе литературы на испанском языке.

Эти и другие достижения ждут нас в будущем. К настоящему моменту главное - что проект по возрождению фонда иностранной литературы в библиотеке музея стартовал. Составление комплексного каталога иностранных изданий и отдельного каталога о музее и регионе будет развиваться по самостоятельному плану. Из нескольких вариантов схем построения работы было решено придерживаться принципа языкового деления: т.е. специалист по иностранным языкам описывает сначала все издания на французском, затем на немецком, английском, польском и т.д., корректируя деление на эти и другие выявленные в процессе языки, - и затем внутри этих языковых групп специалисты по библиотечному делу будут производить корректировку по тематикам и шифрам; при необходимости издания будут отправляться на реставрацию. Особенно выдающиеся экземпляры мы будем брать на более углубленное изучение с целью дальнейшего представления общественности наиболее уместным способом: на выставках, лекциях и конференциях, в печати и интернет-пространстве. В частности, в настоящее время у нас на руках уникальная франкоязычная брошюра XIX века, представляющая интерес и ценность одновременно с точки зрения географии и этнографии нашего региона, а также истории и социологии российского государства. Результаты исследования (информация об авторе и о появлении издания в музее, перевод текста) будут представлены в сентябре текущего года на площадке и в изданиях Сибирского исторического форума.

Список литературы:

Aspelin, J. R. Types de peuples de l'ancienne Asie Centrale. Helsingfors, 1890. 13 p.

Le baron de Baye. De Penza a Minoussinsk. Paris: Librairie Nilsson, 1898. 55 p.

Drouin, E. La monnaie bilingue de Minoussinsk // Bulletin de numismatique. Mars 1892. 8. Paris, 1892. P. 133-135.

Wainio, E. A. Lichenes in Sibiria Meridionali collecti. Kuopio, 1896. 10 p.

Десятилетие Минусинского Музея 1877-1887. Томск: Типография «Сибирской газеты», 1887. 80 с.

Кызласов, И.Л. Монеты с тюркоязычными и енисейскими надписями (к вопросу о денежном обращении в древнехакасском государстве) // Нумизматика и эпиграфика. Вып. XIV / Отв. ред. Д. Б. Шелов; АН СССР, Ин-т археологии. М.: Наука, 1984. 184 с. С.84-99.

Минусинский музей - первый на Енисее: Коллекции Минусинского регионального краеведческого музея имени Н. М. Мартьянова / ред.-сост. В. Г. Чернышёва; автор вступ. ст. Т. М. Ломанова. Красноярск: ООО «Издательство Поликор», 2018. 224 с.: ил.

_Ермолаевские чтения - 2022

Николай Фёдоров: Фотолетопись старинного Минусинска / Минусинский региональный краеведческий музей им. Н. М. Мартьянова; руководитель проекта С. А. Борисова; под ред. В. Г. Чернышёвой; сост. В. Г. Чернышёва, Е. Ю. Сидорина, В. В. Ермилова, Н. А. Голованенко. Красноярск: ООО «Издательство Поликор», 2021. 240 с.: ил.

Отчёты по минусинскому местному музею и общественной библиотеке за 1878-1917 гг. АМКМ, Ф. 1, О. 2, Дд. 12, 23, 24, 27, 33, 38, 39, 42, 52, 59, 60, 61, 64, 66, 71, 75, 78, 79, 84, 90, 92, 97, 100, 105, 110, 124, 125, 143, 147, 153, 158, 195, 199, 207.

Рукописный каталог иностранных книг на 45 листах. АМКМ, Ф. 1, О. 4, Д. 30. Веб-сайт Минусинского регионального краеведческого музея им. Н. М. Мартьянова https://музей-мартьянова.рф/history-libary/ (Дата обращения 2022.06.02).

Веб-сайт наследия В. М. Васнецова http://www.vasnecov.ru (Дата обращения 2022.06.07) Веб-сайт Национальной библиотеки им. Н. Г. Доможакова https://nbdrx.ru/ (Дата обращения 2022.06.02).

Веб-сайт Хакасского национального краеведческого музея им. Л. Р. Кызласова https://hnkm.ru/ Дата обращения 2022.06.02.

Веб-сайт Фонда по изучению и продвижению культуры народов Сибири и Центральной Азии п/у Кармен Арнау-Муро https://www.fundacioncarmenarnaumuro.org (Дата обращения 2022.06.02).

ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ

Зарко Матео Эль-Грумете, научный сотрудник отдела по музейно-образовательной деятельности МБУК «Минусинский региональный краеведческий музей им. Н. М. Мартьянова». Минусинск, Россия. Электронный адрес: mateozarko@gmail.com

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Zarko Mateo El Grumete, Researcher at the Department for Museum and Educational Activities of The Martyanov Minusinsk Regional Museum of Local History. Minusinsk, Russia. E-mail: mateozarko@gmail.com

УДК 294.321

ПРЕДМЕТЫ ТИБЕТСКОЙ МЕДИЦИНЫ В БУДДИЙСКОМ ФОНДЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МУЗЕЯ РЕСПУБЛИКИ ТЫВА

Допай А. М.

Аннотация. Предметы тибетской медицины в буддийском фонде Национального музея Республики Тыва, не смотря на свою малочисленность, представляют интерес, как с исторической стороны, так и с точки зрения понимания ценности традиционной народной медицины. В статье впервые публикуются эти предметы, дается их характеристика и делается попытка осмысления их функционального значения.

Ключевые слова: буддизм в Туве, ламаизм, эмчи-ламы, китайские весы, лекарственные ложечки, буддийский фонд, музейный фонд, Национальный музей Республики Тыва, НМ РТ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.