Научная статья на тему 'Инкорпорантные комплексы в бизнес-дискурсе'

Инкорпорантные комплексы в бизнес-дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЗНЕС-ДИСКУРС / ИНКОРПОРАЦИЯ / INCORPORATION / ИНКОРПОРАНТНЫЙ КОМПЛЕКС / INCORPORATION COMPLEX / ГЛАГОЛ С ИНКОРПОРИРОВАННЫМ АКТАНТОМ / VERB WITH INCORPORATED ACTANT / ЯЗЫКОВАЯ ЭКОНОМИЯ / LANGUAGE ECONOMY / ПРОПОЗИЦИЯ / PROPOSITION / BUSINESS-DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смирнова Елизавета Александровна

В статье рассматриваются глаголы с инкорпорированными актантами, функционирующие в современном английском бизнес-дискурсе. Автор полагает, что их распространение является проявлением действия закона языковой экономии и приводит их классификацию по типу актанта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INCORPORATION COMPLEXES IN BUSINESS-DISCOURSE

The article focuses on verbs with incorporated actants functioning in contemporary English business discourse. The author believes that their spread is caused by language economy. In the paper the verbs are classified according to the actant type.

Текст научной работы на тему «Инкорпорантные комплексы в бизнес-дискурсе»

инкорпорантные комплексы в бизнес-дискурсе

Елизавета Александровна Смирнова,

кандидат филологических наук, доцент департамента иностранных языков Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», г. Пермь

В статье рассматриваются глаголы с инкорпорированными актантами, функционирующие в современном английском бизнес-дискурсе. Автор полагает, что их распространение является проявлением действия закона языковой экономии и приводит их классификацию по типу актанта.

Ключевые слова: бизнес-дискурс, инкорпорация, инкорпорантный комплекс, глагол с инкорпорированным актантом, языковая экономия, пропозиция.

INCORPORATION COMPLEXES IN BUSINESS-DISCOURSE

Elizaveta A. Smirnova,

PhD in Philology, Associate professor of foreign languages department, National research university «Higher School of Economics», Perm

The article focuses on verbs with incorporated actants functioning in contemporary English business discourse. The author believes that their spread is caused by language economy. In the paper the verbs are classified according to the actant type.

Key words: business-discourse, incorporation, incorporation complex, verb with incorporated actant, language economy, proposition.

В последние несколько лет коммуникация в сфере экономики и бизнеса стала привлекать все большее внимание лингвистов. Бизнес-дискурс (экономический дискурс) обладает своими специфическими свойствами, требующими пристального изучения. Исследованием лингвистической составляющей этой сферы деятельности занимается целый ряд отечественных и зарубежных ученых (см.: [9, 14, 1, 4, 5, 6, 16, 17, 18, 19]). Ю. В. Данюшина даже предлагает выделить новую научную дисциплину - бизнес-лингвистику, которую она определяет как науку, изучающую «функционирование языка и использование языковых ресурсов в бизнес-деятельности», а также исследующую «языковые составляющие делового общения» [5: 134].

Сам термин «бизнес-дискурс» имеет различные трактовки. Ю. С. Степанов отмечает, что «дискурс - это "язык в языке", но представленный в виде особой социальной данности... Дискурс существует прежде всего и главным образом в текстах, но таких, за которыми встает особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика, - в конечном счете - особый мир» [13: 670]. Ю. В. Данюшина определяет бизнес-дискурс как открытую сово-

купность текстов, связанных бизнес-тематикой (в узком смысле) и как вербальную сторону делового общения (в широком смысле) [5: 136]. О. В. Куликова дает следующее определение бизнес-дискурса (экономического дискурса в ее терминологии) - это сложное неоднородное явление, представленное на языковом уровне текстами различной жанрово-стилевой принадлежности, соответствующими определенным коммуникативным ситуациям профессионального общения в сфере экономики и бизнеса [7: 12]. В англоязычной научной традиции данное понятие трактуется как взаимодействие индивидов, чья основная деятельность связана с бизнесом и чьи контакты имеют отношение к бизнесу ('the interaction which takes place between individuals whose main activities are located within business and whose contact is motivated by matters re-lating to their respective businesses')» [16: 2], или как способ общения между людьми в коммерческих организациях в устной или письменной форме, применяемый в процессе выполнения ими профессиональных обязанностей ('how people communicate using talk or writing in commercial organizations in order to get their work done') [17: 3]. Модификации трактовок данного понятия, на наш взгляд, указывают на сложность и неоднородность данного феномена, а также необходимость изучения различных аспектов бизнес-дискурса.

Важной тенденцией в современном английском бизнес-дискурсе является готовность пишущих и говорящих «оживить, обыграть и самым неожиданным способом задействовать разнообразие ресурсов самобытной семасиологической системы» [9: 153]. М. Бейкер полагает, что «содержание и стилистическая окраска речи человека ориентированы на достижение поставленных целей в каждой конкретной ситуа-ции...Очевидно, определенная свобода слова нам гарантирована...Использование этой свободы является причиной возникновения новообразований и разного рода вариаций, которые меняют язык.» [2: 217-218]. Яркой особенностью лексической составляющей современного бизнес-дискурса является использование глаголов с инкорпорированными актантами.

Как известно, экономия времени и усилий особенно актуальна в деловой сфере. Стремление выразить как можно больше, затратив как можно меньше усилий и времени, приводит в действие закон языковой экономии, который проявляется в языке в тех явлениях, в основе которых лежит асимметрия двух составляющих языкового знака, то есть расхождение означающего и означаемого. Это полисемия, синонимия, омонимия, сокращения и аббревиатуры, диффузность, эллипс, субституция, нейтрализация, синкретизм, инкорпорация [12: 10]. В. А. Плунгян полагает, что инкорпорация является чрезвычайно компактным способом выражения мысли - «в одном слове-предложении сразу упакована вся мысль» [11: 173]. Предметом нашего рассмотрения является функционирование глаголов с инкорпорированными актантами (инкорпорантных комплексов) в бизнес-дискурсе.

Инкорпорантные комплексы (в терминологии И.И. Мещанинова - «инкорпорированные комплексы») по своему содержанию могут соответствовать законченной фразе, поскольку могут содержать в себе не только субъект высказывания и предикат, но и объект и разного рода атрибутивные характеристики [8: 12]. Явление инкорпорации наблюдается в различных группах индоевропейских языков. Под

инкорпорацией мы понимаем семантико-синтаксическое явление, способность глагола включать в свой состав актанты, которые могут быть выражены как адгерент-но (занимать отдельную синтаксическую позицию), например - to whistle-blow -сигнализировать, предупреждать (ABBY1), to skyrocket - резко расти (АРЭС2), to braindrain - эмигрировать для получения работы на более выгодных условиях (о научных и творческих работниках) (НБАРС3), так и ингерентно (не иметь самостоятельной синтаксической позиции) (to tailor - предназначать для определенной цели; изготовлять для специального применения (НБАРС), to rocket - подниматься резко, подскакивать (НБАРС), to fax - передавать по факсу (НБАРС).

Глаголы с инкорпорированными актантами обладают сложной семантикой, процесс формирования которой требует особого рассмотрения. Некоторые исследователи, в частности, Ю. Г. Панкрац, считают, что значение отсубстантивного глагола определяется пропозицией, поскольку он «всегда обозначает некую деятельность, связанную и в каком-то смысле ограниченную обозначенным именем существительным предметом / субстанцией, его функцией в структуре деятельности» [10: 229]. При анализе структуры пропозиции в центре внимания оказывается не предикат, а актант, который определяется исходным существительным (см.: [15: 129-136; 12: 16]). Мы полагаем, что этот тезис можно положить в основу классификации инкорпорантных комплексов.

Анализ словарных дефиниций и примеров функционирования более ста инкор-порантных комплексов, относящихся к бизнес-дискурсу, позволил нам выделить шесть групп таких глаголов:

1. Глаголы с инкорпорированным субъектом действия. Структуру пропозиции, в центре которой стоит такой глагол с ингерентно выраженным актантом, можно представить следующим образом: выступать в роли, выраженной исходным существительным, или выполнять действие, характерное для исходного существительного. Данная ситуация отражается как в толковании глагола в англо-английском словаре, так и в его переводе в двуязычном словаре. Например,

to host - to act as a host for an event (host - a country, a city or an organization that provides the space, services, etc. for a special event and may also arrange it) (OBE4: 268) - выступать в роли хозяина, принимающей стороны (ABBY);

to partner - to be sb's partner in an investment or business project (OBE: 395) -быть партнером (VerDict5);

to pioneer - when a person or an organization pioneers sth, they are one of the first to do, discover or use sth new (OBE: 408) - быть пионером, первооткрывателем (ABBY);

1 ABBY Lingvo Англо-русский словарь общей лексики. URL: http://www.lingvo-online.ru/ru/ LingvoDictionaries/Details?dictionary=LingvoUniversal%20(En-Ru)

2 Англо-русский экономический словарь. URL: http://economy_en_ru.academic.ru/

3 Новый большой англо-русский словарь. URL: http://eng-rus.slovaronline.com/

4 Oxford Business English Dictionary for learners of English. Oxford, NY, 2008. 616 p.

5 Англо-русский словарь Ver-Dict. URL: http://www.ver-dict.ru/

to referee - to help settle disagreements between people or groups (OBE: 455) -быть третейским судьей, арбитром (НБАРС) (от referee - a person who is asked to settle a disagreement (OBE: 455) - третейский судья, арбитр (НБАРС);

to rep - to act as a sales representative (OBE: 462) - работать торговым представителем (ABBY) (от rep - a sales representative (OBE: 462) - сокр. торговый представитель).

Для глаголов с адгерентно выраженным актантом структура пропозиции выглядит несколько иначе: левый компонент выполняет действие, выраженное правым компонентом. Например:

to brain-drain - эмигрировать для получения работы на более выгодных условиях (о научных и творческих работниках) (НБАРС) (от brain - an intelligent person (OBE: 57) - разг. голова (АРЭС).

2. Глаголы с инкорпорированным объектом действия. Структура пропозиции глаголов, относящихся к данной группе, имеет следующий вид: субъект воздействует на предмет или манипулирует предметом, обозначаемым исходным существительным. Например:

to bill - to send a bill for sth (OBE: 48) - выставлять счет (ABBY) (от bill - счет); to burden - to give sb a duty, responsibility, etc. that causes difficulty or hard work (OBE: 66) - обременять (АРЭС) (от burden - a duty, responsibility, etc. that causes difficulty or hard work (OBE: 66) - бремя);

to embargo - to place an embargo on sth (OBE: 187) - налагать эмбарго (ABBY) (от embargo - an official order that prevents trade with another country (OBE: 187) -эмбарго);

to label - to fix a label on sth or write information on sth (OBE: 306) - прикреплять ярлык, этикетку (НБАРС) (от a label - ярлык, этикетка (НБАРС);

to text - to send sb a written message using a mobile phone (OBE: 560) - отправлять текстовое сообщение, СМС-сообщение (ABBY) (от text - text message (OBE: 560) - текстовое сообщение).

У глаголов с адгерентно выраженным актантом - субъект выполняет действие, выраженное правым компонентом (глаголом), с предметом, выраженным левым компонентом (существительным). Например:

to date-stamp - to print a date on a document , an envelope or a food product (OBE: 140) - ставить дату (на документ, конверт или продукт питания);

to headhunt - to find sb who has the right skills and experience for a senior job in a company or an organization and persuade them to leave their present job (OBE: 259) - «охотиться за талантами», подбирать высококвалифицированные кадры (НБАРС);

to whistle-blow - сигнализировать, предупреждать (ABBY) (от to blow the whistle - to tell people publicly about something bad that someone is doing (CD6) - букв. «дуть в свисток»);

6 Cambridge Dictionary. URL: http://dictionary.cambridge.org/

to copyread - to edit and correct (written or printed material) (WordNet7) - редактировать, готовить (рукопись) в набор (НБАРС).

3. Глаголы с инкорпорированным локативом8. Структура пропозиции таких глаголов с ингерентно выраженным актантом - субъект перемещается сам или помещает объект в место, обозначенное исходным существительным / субъект выполняет какое-то действие сам или с объектом в месте, обозначенном исходным существительным. Например:

to auction - to sell sth at an auction (OBE: 30) - продавать с аукциона (АРЭС); to board - to get on a plane; bus, train, etc. (OBE: 53) - подниматься на борт (корабля, самолета); садиться (в поезд, трамвай и другие виды транспорта) (ABBY) (от board - борт (корабля, самолета) (АРЭС);

to queue - to wait in a line to do sth, buy sth, go somewhere, etc. (OBE: 444) - стоять в очереди (АРЭС) (от queue - a line of people, cars, etc. waiting to do sth (OBE: 444) - очередь);

to shelve - to put books, etc. on a shelf (OBE: 504) - ставить, класть на полку; расставлять, раскладывать на полке (НБАРС);

to warehouse - to store goods in a warehouse (OBE: 600) - помещать в склад; хранить на складе (НБАРС);

Глаголы с адгерентно выраженным актантом - субъект выполняет действие, выраженное правым компонентом (глаголом), в месте, выраженным левым компонентом (существительным). Например:

to bench-test - to test a machine or part before it is sold (OD9) - проводить стендовое испытание (от bench - стенд (VerDict);

to globe-trot - travel all over the world for pleasure and sightseeing (WordNet) - путешествовать по всему свету (НБАРС);

4. Глаголы с инкорпорированным инструментом: субъект воздействует на объект или бенефициатив"' при помощи инструмента (предмета, вещества, транспортного средства, вербального или технического средства), выраженного исходным существительным. Например:

to fax - to send sb a document, message, etc. by fax (OBE: 212) - передавать по факсу (НБАРС);

to ink - to sign a document, especially a contract (OBE: 283) - подписать (документ, договор) (ABBY) (от ink - coloured liquid for writing, drawing and painting (OBE: 283) - тушь, чернила);

to machine - to make or shape sth with a machine (OBE: 329) - производить, обрабатывать с помощью машин (ABBY);

to meter - to measure sth using a meter (OBE: 347) - измерять, мерить, замерять (при помощи счетчика, измерительного прибора и т. п.) (НБАРС) (от a me-

7 WordNet. URL: http://wordnet.princeton.edu/

8 Локатив - актант, обозначающий место совершения действия.

9 Oxford Advanced Learner's Dictionary/ URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

10 Бенефициатив - одушевленный адресат, получатель или тот, в пользу или ущерб кому совершается действие [Богданов, 1977].

ter - a device that measures and records the amount of electricity, gas, water, time, etc. that you have used, or the money you must pay (OBE: 347) - счетчик; измеритель; измерительный прибор; расходомер (для жидкостей или газов) (НБАРС);

to question - to ask sb questions about sth, especially officially (OBE: 444) - спрашивать, задавать вопросы (АРЭС).

Глаголы с адгерентно выраженным актантом - субъект выполняет действие, выраженное правым компонентом (глаголом), направленное на объект, при помощи инструмента, выраженного левым компонентом (существительным).

to brainstorm - to meet in a group to suggest a lot of new ideas very quickly, with the intention of considering them more carefully later (CD) - проводить коллективное обсуждение (НБАРС);

to cablecast - to transmit directly to receivers by means of coaxial cable (YD11) - вести передачи по кабельному, абонентскому телевидению (НБАРС) ; to plane-post - посылать, перевозить (авиапочтой) (НБАРС). 5. Глаголы с инкорпорированным дескриптовом12: субъект выполняет действие подобно существу / предмету, выраженному исходным существительным, или таким образом, как описывает исходное существительное. Значение глаголов, относящихся к данной группе, часто основано на метафоре - действия субъекта сравниваются с поведением человека, мифического существа или с характеристиками предмета. Например:

to axe - to take strong measures to reduce costs, such as removing workers from their jobs, closing parts of a company, etc. (OBE: 34) - резко сокращать (бюджет, ассигнования, штаты); увольнять, отправлять в отставку; закрывать (например, школу) (ABBY) (от an axe - топор);

to inch - to move slowly towards a particular lever or position (OBE: 275) - медленно двигаться, передвигаться (НБАРС) (от inch - a unit of measuring length equal to 2.54 cm (OBE: 275) - дюйм);

to phase - to arrange to do sth gradually in stages over a period of time (OBE: 406) -поэтапно осуществлять (ABBY) (отphase - фаза, стадия, этап);

to rocket - to increase very quickly and suddenly (OBE: 477) - подниматься резко, подскакивать (о ценах и т. п.) (НБАРС) (от a rocket - ракета).

Глаголы с адгерентно выраженным актантом - субъект выполняет действие, выраженное правым компонентом (глаголом), подобно существу / предмету или таким образом, как описывает левый компонент (существительное).

to bulk-buy - to buy sth in large amounts (CD) - покупать оптом (НБАРС); to ghost-write - to write a book or article, etc. for another person, so that they can pretend it is their own or use it themselves (CALD) - писать, сочинять за кого-л. другого (НБАРС) (от ghost - привидение, призрак);

to cross-check - to verify or confirm something using alternative sources of information (YD) - перепроверять по разным источникам (НБАРС) (от cross - крест).

11 Your Dictionary. URL: http://www.yourdictionary.com/

12 Дескриптив - носитель свойства, выражаемого предикатом [Богданов, 1977]. От английского to describe - описывать.

е. А. смиРноВА

6. Глаголы с инкорпорированным результативом13: субъект воздействует на объект, в результате чего возникает предмет / образование, выраженное исходным существительным. Например:

to cash - to exchange a cheque, share, bond, etc. for money (OBE: 80) - превращать в наличные (АРЭС) (от cash - наличные деньги);

to document - to record the details of sth in writing (OBE: 170) - документировать (НБАРС);

to graph - to present information on a graph (OBE: 250) - изображать в виде диаграммы, графика (ABBY) (от a graph - диаграмма, график);

to parcel - to wrap sth and make it into a parcel (OBE: 393) - делать пакет, сверток, кулек (НБАРС) (от a parcel - something that is wrapped in paper or put into a thick envelope so that it can be sent by mail or carried easily (OBE: 393) - пакет, тюк (АРЭС);

to zone - to give a special purpose to a particular area, such as an area in a town (CD) - разделять на зоны, на пояса; районировать (НБАРС).

Таким образом, анализ лексикографических источников показал, что в бизнес-дискурсе современного английского языка функционирует достаточно большое количество инкорпорантых комплексов, которые можно классифицировать на шесть групп по типу актанта. Действие закона языковой экономии позволяет предположить, что в дальнейшем число таких глаголов в данном типе дискурса будет продолжать расти.

ЛИТЕРАТУРА

1. Аксютенкова Л. Г. Деривация как способ терминологической концептуализации экономической когнитивной сферы // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: филология и искусствоведение. 2010. № 4. С. 68-72.

2. БейкерМ. Атомы языка: Грамматика в темном поле сознания: пер. с англ / под ред. О. В. Митрениной, О. А. Митрофановой. М.: Изд-во «ЛКИ», 2008. 272 с.

3. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1977. 204 с.

4. Гурьева З. И. Бизнес-текст как явление культуры // Язык. Этнос. Сознание. Материалы междунар. научн. конф. (24-25 апреля 2003 г.). Майкоп, 2003. Т. 2. С. 38-46.

5. Данюшина Ю. В. Бизнес-лингвистика - новое синергетическое направление прикладной лингвистики // Вестник Ленинградского гос. ун-та им. А. С. Пушкина. 2010. Т. 1, № 2. С. 133-140.

6. КолтуноваМ. В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. 2000. М.: ОАО НПО «Экономика». 271 с.

13 Результатив ствий субъекта.

- актант, обозначающий предмет / образование, возникшее в результате дей-

7. Куликова О. В. Дискурсивно-прагматические характеристики профессиональной коммуникации (на примере экономического дискурса) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. № 8(668). С 9-4.

8. Мещанинов И. И. Глагол. Л.: Наука, 1982. 272 с.

9. Назарова Т. Б. Современный англоязычный бизнес-дискурс: семиотический аспект // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. 2013. Т. 8, № 1. С. 150-155.

10. Панкрац Ю. Г. Пропозициональные структуры и их роль в формировании языковых единиц разных уровней: дис. ... докт. филол. наук. М., 1992. 333 с.

11. Плунгян В. А. Почему языки такие разные. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. 272 c.

12. Смирнова Е. А. Функциональный потенциал английских глаголов с инкорпорированными актантами: монография. Пермь: НП ВПО «Прикамский социальный институт», 2014. 148 с.

13. Степанов Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. 784 c.

14. Томашевская К. В. Лексическое представление языковой личности в современном экономическом дискурсе. 1998. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов. 134 с.

15. Шустова С. В. Инкорпорированные актанты в семантике глагола // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина: научный журнал. Серия филология. СПб.: Ленингр. гос. ун-т им. А. С. Пушкина, 2010. Т. 1, № 1. С. 129-136.

16. Bargiela-Chiappini F., Nickerson C. Writing business: Genres, media and discourses. Harlow, 1999.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. Bargiela-Chiappini F., Nickerson C., Planken B. Business discourse. Palgrave Macmillan. 2007.

18. Bhatia V. K. Genre analysis, ESP and professional practice // English for Specific Purposes. 2008. № 27. P. 161-174.

19. Charles M. Business negotiations: Interdependence between discourse and the business relationship // English for Specific Purposes. 1996. № 15 (1). Р. 19-36.

20. Clark Eve V., Clark Herbert H. When Nouns Surface as Verbs // Language. 1979. Vol. 55, № 4. P. 767-811.

21. Marchand H. Compound and Pseudo-Compound Verbs in Present Day English // American Speech. 1957. Vol. 32, № 2. P. 83-94.

22. Prenner Manuel. The Current Tendency toward Denominative Verbs // American Speech. 1938. Vol. 13, № 3. P. 193-196.

23. Rose J. H. Principled Limitations on Productivity of Denominal Verbs // Foundations of Language. 1973. Vol. 10, № 4. P. 509-526.

E. A. CMUPHOBA

REFERENCES

1. Aksjutenkova L. G. Derivacija kak sposob terminologicheskoj konceptualizacii jekonomicheskoj kognitivnoj sfery // Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo univer-siteta. Serija 2: filologija i iskusstvovedenie. 2010. № 4. S. 68-72.

2. Bejker M. Atomy jazyka: Grammatika v temnom pole soznanija / per. s angl: pod red. O. V. Mitreninoj, O. A. Mitrofanovoj. M.: Izd-vo «LKI», 2008. 272 s.

3. Bogdanov V. V. Semantiko-sintaksicheskaja organizacija predlozhenija. L.: Izd-vo Leningr., un-ta, 1977. 204 s.

4. Gur 'eva Z. I. Biznes-tekst kak javlenie kul'tury // Jazyk. Jetnos. Soznanie. Mate-rialy mezhdunar. nauchn. konf. (24-25 aprelja 2003 g.). Majkop, 2003. T. 2. S. 38-46.

5. Danjushina Ju. V. Biznes-lingvistika - novoe sinergeticheskoe napravlenie priklad-noj lingvistiki // Vestnik Leningradskogo gos. un-ta im. A. S. Pushkina. 2010. T. 1, № 2. S. 133-140.

6. Koltunova M. V. Jazyk i delovoe obshhenie: Normy, ritorika, jetiket. 2000. M.: OAO NPO «Jekonomika», 271 s.

7. Kulikova O. V. Diskursivno-pragmaticheskie harakteristiki professional'noj kom-munikacii (na primere jekonomicheskogo diskursa) // Vestnik moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2013. № 8(668). S 9-4.

8. Meshhaninov1.1. Glagol. L.: Nauka, 1982. 272 s.

9. Nazarova T. B. Sovremennyj anglojazychnyj biznes-diskurs: semioticheskij aspekt // Teoreticheskie i prikladnye aspekty izuchenija rechevoj dejatel'nosti. 2013. T. 8, № 1. S. 150-155.

10. Pankrac Ju. G. Propozicional'nye struktury i ih rol' v formirovanii jazykovyh edinic raznyh urovnej: dis. ... d-ra filol. nauk. M., 1992. 333 s.

11. Plungjan V. A. Pochemu jazyki takie raznye. M.: AST-PRESS KNIGA, 2010. 272 c.

12. Smirnova E. A. Funkcional'nyj potencial anglijskih glagolov s inkorporirovanny-mi aktantami. Monografija. Perm': NP VPO «Prikamskij social'nyj institut», 2014. 148 s.

13. Stepanov Ju. S. Jazyk i metod. K sovremennoj filosofii jazyka. M.: Jazyki russkoj kul'tury, 1998. 784 c.

14. Tomashevskaja K. V. Leksicheskoe predstavlenie jazykovoj lichnosti v sovremen-nom jekonomicheskom diskurse. 1998. SPb: S.-Peterb. gos. un-t jekonomiki i finansov. 134 s.

15. Shustova S.V. Inkorporirovannye aktanty v semantike glagola // Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta imeni A.S. Pushkina: nauchnyj zhurnal. Serija filologija. SPb.: Leningr. gos. un-t im. A.S. Pushkina, 2010. № 1. T. 1. S. 129-136.

16. Bargiela-Chiappini F., Nickerson C. Writing business: Genres, media and discourses. Harlow, 1999.

17. Bargiela-Chiappini F., Nickerson C., Planken B. Business discourse. Palgrave Macmillan, 2007.

18. Bhatia V. K. Genre analysis, ESP and professional practice // English for Specific Purposes. 2008. № 27. P. 161-174.

19. Charles M. Business negotiations: Interdependence between discourse and the business relationship // English for Specific Purposes. 1996. № 15 (1). P. 19-36.

20. Clark Eve V., Clark Herbert H. When Nouns Surface as Verbs // Language. 1979. Vol. 55, № 4. P. 767-811.

21. Marchand H. Compound and Pseudo-Compound Verbs in Present Day English // American Speech. 1957. Vol. 32, № 2. P. 83-94.

22. Prenner Manuel. The Current Tendency toward Denominative Verbs // American Speech. 1938. Vol. 13, № 3. P. 193-196.

23. Rose J. H. Principled Limitations on Productivity of Denominal Verbs // Foundations of Language. 1973. Vol. 10, № 4. P. 509-526.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.