Научная статья на тему 'Информативная структура высказывания: деконденсация и фокализация в спонтанной речи (на примере русского и французского языков)'

Информативная структура высказывания: деконденсация и фокализация в спонтанной речи (на примере русского и французского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
259
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТОНАЦИЯ / ПРЕДИКАЦИЯ / ФОКУС / ПОСТФОКУС / ПРЕАМБУЛА / INTONATION / PREDICATION / FOCUS / POST-FOCUS / PREAMBLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Халдояниди Анна Константиновна

В статье описаны некоторые особенности коммуникативной организации высказывания в спонтанной речи: деконденсация преамбулы и эксклюзивная фокализация структуры «фокус + постфокус» в русском и французском языках. Эксклюзивная фокализация «фокус + постфокус» характеризуется различными интонационными и синтаксическими свойствами: в русском языке не употребляется эквивалент французского синтаксического оборота c'est…qui / que; фокализация образуется в результате смещения фразового ударения на фокализованный компонент, занимающий начальную позицию в предложении. К числу общих признаков оформления фокализации в русском и французском языках относятся признак интенсивности ударного слога компонента в фокусе и интонация постфокуса: резкое падение мелодии в нижний регистр и низкий ровный тон до конца высказывания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Information Structure of the Utterance : Decondensation and Focalisation in Spontaneous Discourse (in the corpus of Russian and French)

The article presents the description of some peculiarities of communicative organization of spontaneous discourse in Russian and in French: decondensation of the preamble and exclusive focalization «focus + postfocus». Exclusive focalisation «focus + postfocus» has different intonational and syntactic properties in Russian and in French: Russian has no syntactic construction equivalent to c'est…qui/que in French, and focalisation is characterized by a shift of the pitch accent to the focused component occupying the sentence initial position. Nevertheless, both languages have common intonational properties, namely: the focalised syllable is marked by intensity increase, and the postfocus is accompanied by a sharp fall of melody and low pitch up to the end of the utterance.

Текст научной работы на тему «Информативная структура высказывания: деконденсация и фокализация в спонтанной речи (на примере русского и французского языков)»

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

УДК: 81'342.9

А. К. Халдояниди

Новосибирский государственный университет ул. Пирогова, 2, Новосибирск, 630090, Россия E-mail: akhaldoianidi@yahoo.fr

ИНФОРМАТИВНАЯ СТРУКТУРА ВЫСКАЗЫВАНИЯ: ДЕКОНДЕНСАЦИЯ И ФОКАЛИЗАЦИЯ В СПОНТАННОЙ РЕЧИ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ) *

В статье описаны некоторые особенности коммуникативной организации высказывания в спонтанной речи: деконденсация преамбулы и эксклюзивная фокализация структуры «фокус + постфокус» в русском и французском языках. Эксклюзивная фокализация «фокус + постфокус» характеризуется различными интонационными и синтаксическими свойствами: в русском языке не употребляется эквивалент французского синтаксического оборота c’est... qui / que; фокализация образуется в результате смещения фразового ударения на фокализованный компонент, занимающий начальную позицию в предложении. К числу общих признаков оформления фокализа-ции в русском и французском языках относятся признак интенсивности ударного слога компонента в фокусе и интонация постфокуса: резкое падение мелодии в нижний регистр и низкий ровный тон до конца высказывания.

Ключевые слова: интонация, предикация, фокус, постфокус, преамбула.

Информативная структура спонтанного высказывания представляет собой последовательность дискурсных сегментов, границы которых могут быть установлены по единству морфосинтаксических, лексических и интонационных показателей. Совокупность данных критериев позволяет доказать существование двух типов устного высказывания в спонтанной речи: бинарного (преамбула + рема) и тернарного (преамбула + рема + пострема). Рема является обязательным компонентом и характеризуется сильной синтаксической связью. В данной части говорящий выражает дифференцированное суждение. Часто реме предшествуют одна или несколько преамбул, которые в свою очередь состоят из нескольких сопряженных членов тематического или модального содержания. К числу компонентов преамбулы относятся связка, точка зрения, модус, тематическая рамка и дислоцированная лексическая опора [Morel, Danon-Boileau 1998; Khaldoyanidi, 2007].

Связующие компоненты выполняют функции текстуальной когезии в дискурсе (союзы и союзные слова тогда, потом, но) и об-

ратной связи с собеседником (ты знаешь, понимаешь, послушай). Показатели модальности позволяют определить точку зрения говорящего относительно содержания собственной речи. Данный сегмент выражает определенную позицию говорящего по отношению к собеседнику (субъективная модальность: по-моему, я считаю, для меня и т. д.) или к содержанию высказывания (модус, относящийся к истинности высказывания, оценке и т. д.: известно, что).

Тематическая рамка и дислоцированнная лексическая опора выполняют функцию темы в высказывании. Тематическая рамка -это конструкция, которая позволяет ввести преремный сегмент, осуществляющий упорядочивание компонентов в последующей ремной части. Во французском языке к рамочным конструкциям относятся структуры, содержащие относительное придаточное предложение, например: j’ai... qui, il y a... que, on a des gens qui disent..., ce que (qui)... c ’est и т. д.

В морфосинтаксическом плане тематическая рамка является результатом номинали-зации, при которой происходит приспособ-

* Работа выполнена при поддержке фонда La Maison des Sciences de l’Homme (Франция).

1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. Том 7, выпуск 2 © А. К. Халдояниди, 2009

ление элементарного предложения к выполнению именных ролей в составе синтаксических конструкций более высокого ранга. Одной из типичных рамочных конструкций в русском языке являются так называемые псевдорасчлененные конструкции типа “что ..., так это то, что ...”: Одно, на что имел право муж, это было на то, чтобы потребовать удовлетворения с оружием в руках (Л. Толстой). Что здесь истинное наслаждение - так это татарские бани (М. Ю. Лермонтов, переписка).

Дислоцированная лексическая опора занимает позицию непосредственно перед ремой и находится в актантных отношениях с глаголом. Во французской разговорной речи данный компонент обязательно повторяется при помощи анафорического местоимения при глаголе в реме, например: Ce film, il m’en a beaucoup parlé (дословно: Этот фильм, он мне о нем много говорил).

Ремный сегмент составляет ядро высказывания. При его определении учитываются как морфосинтаксические, так и интонационные критерии. По интонационному показателю относительной мелодической высоты проводится различие между двумя видами рем: рема без фокуса и рема в фокусе. Рема без фокуса маркируется через интервал «шаг вниз», который разделяет высоту финального слога предшествующей темы и высоту более низкой точки тонального выделения ремы. Рема в фокусе, напротив, характеризуется резким подъемом тона на ударном слоге определенного компонента и сопровождается падением мелодии в пост-ремной части.

Постремная часть не является семантически автономной по отношению к реме. Функцией постремы является уточнение ремного содержания, которое может быть направлено либо на диктум - основное сообщение, либо на модус - психический процесс, объектом которого является диктум. Интонационной характеристикой постремы является низкий ровный тон, или интонация «парантезы».

Методика и материал исследования

В исследовании использованы аудио-и видеоматериалы спонтанной русской и французской речи общей длительностью 2 часа 45 минут. Информанты являются носителями русского и французского языков,

жителями Новосибирска, Москвы, Парижа и Перпиньяна в возрасте от 22 до 43 лет (9 человек). Аудиозапись была произведена при помощи высокочастотного магнитофона «Marantz» и диктофона «Sony» с использованием разнонаправленных галстучных микрофонов. Помимо записанного нами материала также использовались предоставленные в наше распоряжение корпусы спонтанной французской речи: «Mythomanes», «Dictionnaire», «Bilingue», «Interview avec Marguerite Duras», «Table ronde». Запись видеоматериала, монтаж изображения и синхронизация звука были сделаны в студии видеозаписи Университета Новая Сорбонна (Франция).

В ходе перцептивно-акустического анализа устные примеры, отобранные для исследования, оценивались фонетистами с точки зрения естественности звучания интонации и их соответствия орфоэпической норме современных русского и французского языков. В акустической части исследования образцы были подвергнуты фонетической и орфографической сегментации вручную в системе звуковой программы Speech Analyzer (SA). В результате программной обработки звукового сигнала были получены линейные зависимости звуковой волны, частоты основного тона, магнитуды и формантного спектра от времени.

Фонетическая сегментация позволила определить фонемный состав дискурсных компонентов и произвести транскрипцию супрасегментных явлений - ударение, тон, интервалы «шаг вниз» и «шаг вверх» - с помощью международного фонетического алфавита. По результатам фонемной сегментации были получены количественные данные просодических коррелятов ударения: частоты основного тона, долгота гласного и максимальная интенсивность слогообразующего гласного.

Мелодические уровни были определены по крайним (верхней и нижней) точкам частотного диапазона в линейной шкале (50-250 Гц для мужского голоса и 75-400 (80-450) Гц для женского голоса). Расстояние между крайними точками было разделено на три равные части, соответствующие регистрам тона: низкий, средний и высокий. В основу анализа интонационной структуры высказывания был положен признак корреляции тональных единиц, выделенных и со-

отнесенных между собой по показателям кульминационной высоты тона и межуров-невых интервалов: «шаг вниз» и «шаг

вверх».

В орфографической транскрипции отображены границы членения высказывания на дискурсные сегменты, при определении которых учитывались как интонационные, так и морфосинтаксические показатели.

К числу мимических и жестикуляторных параметров были отнесены движения глаз, бровей, подбородка, головы, плечевого пояса, верхней части корпуса, рук и ног. Транскрипция жестов позволила зафиксировать одновременно всю совокупность телесных движений, которые могут сопровождать порождение высказываний с фокализацией. Цели транскрипции - графическая фиксация жестов и установление взаимосвязи жестов с интонацией и дискурсной структурой высказывания.

Деконденсания преамбулы

в спонтанной речи

Деконденсация означает процесс формирования тематической опоры (преамбулы) из набора смежных дискурсных сегментов, лишенных синтаксической зависимости [Morel, Danon-Boileau, 1998]. Особенность французской спонтанной речи состоит в высокой степени рассредоточения компонентов тематической части высказывания. Подобная деконденсация преамбулы приводит к сокращению длины ремы. Как отмечают авторы, «можно удивиться протяженности (или массивности) преамбулы во французском языке. В действительности, данная конструкция полностью себя оправдывает. Так, с точки зрения говорящего не столь важно, что нового содержит сообщение, сколько та часть, от которой он начинает повествование и значение, которое он ей придает» [Ibid. P. 37].

Процесс формирования преамбулы в неподготовленной речи иллюстрирует французский пример (1). Тематическая опора состоит из набора дискурсных связок (finalement, en fait, quand, enfin), модальности (pour moi), анафорического компонента (là), точки зрения (c'est par la première réaction de penser), тематической рамки (quand on parle de mariage). Рему образует относительно краткий сегмент (est de penser

à l'amour), за которым следует постремная модусная поправка (en fait).

1. finalement en fait e: quand e:: {2.9011 s} enfin pour moi la c'est par la première réaction de penser quand on parle de mariage est de penser à l'amour °en fait° В конце концов, на самом деле, э-э, когда э-э... короче, лично для меня, в этом вопросе, первая реакция, когда говорят о женитьбе, - это мысль о любви, на самом деле.

В высказывании (2) рассказчик строит свою мысль на основе последовательного ограничения и соположения фразовых компонентов, несмотря на возможность выбора между двумя разными, с точки зрения референций, структурами: 1) «j’avais la môme d’une ancienne collègue» (я знала дочку одной бывшей коллеги) и 2) синтаксически правильная конструкция «j ’ avais une ancienne collègue dont la môme était mythomane» (я знала одну коллегу, дочка которой была мифоманка). В реальном высказывании содержатся следы хезитации («d/» перед номинальной синтагмой «la môme»), отражающие попытку корректного синтаксического конструирования предложения [Ibid. P. 78].

2. j’avais une :::: e : {50} une ancienne collegue d/la mome elle était mythomane

Подобная парцелляция компонентов преамбулы наблюдается в спонтанной русской речи. Так, в примере (3) говорящий выстраивает целую последовательность опорных компонентов, которые помогают ему сформулировать главное в предложении. Преремную часть образуют тематическая рамка с набором дислоцированных лексических компонентов (я встречал массу иммигрантов, эмигрантов, детей второго поколения, поколение второй волны эмигрантов), точка зрения (одна из них мне сказала) и дислоцированная анафора (она).

3. я встречал массу иммигрантов {0.8545 s} э: эмигрантов э::: детей второго поколения/ поколение второи волны эмигрантов одна из них мне сказала она э: немножко э: о ней расскажу {0.5862 s}

В примере (4) преамбула образована в результате перестроения и соположения дискурсных компонентов, лишенных синтаксической зависимости: модальности

(и конечно же), дислоцированной лексической опоры (люди которые в разли/) и тематической рамки (ну вот многие ученые есть).

4. и конечно же люди которые в разли/ну вот многие ученые есть кот/которые {0.3720 s} проявили себя в нескольких отраслях

Таким образом, преамбула выполняет важную функцию при обмене информацией между участниками общения и позволяет сформировать в сознании собеседника определенное представление о том, что излагается и на что следует обратить внимание в ходе изложения мысли. Важной функцией темы является установление повествовательного ориентира, при помощи которого возможен консенсус между собеседниками и который позволяет либо закончить высказывание, либо создать новый ориентир, указывающий на незаконченность тематического построения. Необходимо заметить, что тематический ориентир, как правило, отмечен повышением мелодии. Восприятие восходящего тона у человека связано со значениями незаконченности содержания и установкой на контакт со слушателем.

В высказываниях с темой слева существует различие между одним или несколькими сегментами, опорными для информации, относящейся к определенной сущности, и другим сегментом, привносящим новую информацию на эту сущность. Дислоцированные тематические конструкции, часто употребляемые в разговорной речи, выполняют функцию не только введения дискурсной темы, но также и изменения дискурсной темы или подтемы. В данном случае речь идет о явлениях тематической прерывности (деконденсации преамбулы), при которой дискурсные сегменты в препозиции к реме последовательно сменяют друг друга, и тематической непрерывности, при которой происходит тематическая прогрессия благодаря связанным тематическим переходам.

Предикация и фокализация в спонтанной речи

Предикация означает процесс построения именных или наречных сочетаний вокруг ядра с целью создания дифференцированного суждения \ Фокализация выпол-

1 Ср. с определением Д. Кресселя: «Предлагается использовать термин “предикат” для обозначения того, что структурирует совокупность именных компонентов при создании фразовой единицы. Под предикативным выражением понимается то, что остается в предложении после удаления именных или подоб-

няет функцию создания иерархического соотношения между компонентами предикации. При фокализации один из именных членов предложения перемещается в начальную синтаксическую позицию и наделяется просодическим выделением для выполнения предикативной функции. Данный член является единственным компонентом, обеспечивающим предикативные отношения с остальной частью высказывания (постфокусом). В речи, и в частности в диалоге, фокализация выполняет функцию выбора одного элемента (подлежащего, дополнения или обстоятельства) из набора потенциально возможных заместителей и исключения всех альтернативных компонентов парадигмы в целях опровержения предикации, ранее созданной собеседником 2. Именно поэтому фокализация часто встречается в полемической речи.

Во французском языке компонент в фокусе помещается в начальную позицию при помощи конструкции «c’est ... que / qui» и издается на сильном повышении мелодии и интенсивности без удлинения гласного. С точки зрения говорящего, выделенный член является единственным компонентом в парадигме открытого для предиката класса

ных именным компонентов» («La proposition qui est faite ici est donc d’utiliser le terme de prédicat pour désigner ce qui structure un ensemble de constituants nominaux pour en faire une unité phrastique. [...] On reconnaîtra comme expression prédicative ce qui reste une fois dégagés les constituants nominaux ou quasi-nominaux») [Creissels, 1995. P. 42]

2 Ф. Кешалос пишет о парадигматической фокализации: «Если отношение касается элементов, находящихся в конкуренции на занятие данного места в цепи, то я буду говорить о “парадигматической фокализации”. Фокализованный член отличается от топи-кального выражения тем, что является составной частью пропозиционального морфосинтаксиса. Модальность фокуса состоит в том, что выбранный компонент идентифицируется из совокупности возможных компонентов наименее ожидаемым, возможным и предполагаемым способом. В некотором роде выбор входит в несоответствие с ожиданиями слушателя» («Si la relation concerne des éléments qui se trouvent en compétition pour une position donnée dans la chaîne, je parlerai de ‘focalisation paradigmatique’. [...] Un terme focalisé se distingue d’une expression topicalisante en ce qu’il est partie prenante de la morphosyntaxe propositionnelle. Le focus [...] est modalisé dans le sens où l’élément sélectionné s’identifie, dans l’ensemble des possibles, à l’option la moins attendue, probable, présupposée. En quelque sorte le choix s’inscrit en faux contre les expectatives de l’interlocuteur») [Queixalos, 2000. P. 403-404].

именных подлежащих (дополнений или сирконстантов) :

5. vous parlez aux gens dans le métro vous -

Вы разве разговариваете с людьми в мет-

gens

ро?; c’est les °qui vous parlent dans le métro maintenant° - Да люди теперь с вами говорят в метро.

lui

6. c’est °qui nous a fait monter les impôts locaux° - Это он повысил нам местные налоги (рис. 1).

[Контекст: C’est évident, il faut leur donner de l’argent, aux écoles privées, qui le demanderont, qui le demanderont, qui le demanderont, et ça sera normal ! Alors, on va le prendre où? Ou bien on augmentera les impôts locaux, ou bien on prendra, comme vous l’avez reconnu, au club de foot, ou bien à l’école publique. Et alors, on dira ‘c’est de votre faute’ et vous serez montré du doigt et on dira: «Voilà, c’est lui qui nous fait monté les impôts locaux! C’est lui qui nous a supprimé le club de foot etc !» - Очевидно, частным школам нужно дать денег, и они попросят об этом, попросят, попросят, и это нормально! Так где же мы их возьмем? Либо повысим местные налоги, либо возьмем, как вы сами признали это, у футбольного клуба или у государственной школы. И тогда люди скажут, что это ваша вина, и на вас будут показывать пальцем и говорить: «Вот! Это он повысил нам местные налоги! Это он ликвидировал футбольный клуб и т. д.»].

Иногда фокусировка подлежащего осуществляется только при помощи интонационных средств без возможности синтаксического маркирования «c’est ... qui/que», а именно при квантификации подлежащего:

tous

7. et regardaient vers la chambre où on habitait - и ВСЕ смотрели в сторону комнаты, в которой мы жили.

Как отмечает М. Росси, во французском языке перемещение тона варьирует в зависимости от степени выделения фразового компонента, однако конечная точка повышения никогда не достигает сверхвысокого уровня - области экспрессивности. Ударение фокализации определяется отсутствием глиссандо: его тональный признак - быстрое и резкое повышение основного тона и интенсивности. Гласный слога под ударением фокализации отличается краткостью, а удлинение слога происходит в результате удлинения начальных согласных. Удлинение же гласного может быть вызвано слия-

нием ударения фокализации с ударением продолжительности, при котором долгота гласного является различительным признаком. Кроме того, при фокализации может происходить просодическое видоизменение окружающих компонентов, а именно сокращение акцентных пиков в префокальной позиции, выравнивание мелодических контуров и исчезновение тональных акцентов в постфокальной части [Astesano et al., 2004].

Наряду с описанием восходящего терминального тона во французской фонетической литературе содержатся данные о частотности употребления нисходящего тона на ударном слоге фокализованного компонента [Rossi, 1999; Rialland et al., 2002]. Акцент интенсивности и мелодической высоты смещается на первый слог фокализованного конституента, при этом происходит удлинение консонантного начала данного слога. Если повышение тона в ударной части фокуса передает стремление говорящего привлечь внимание слушателя к содержанию фокуса высказывания, то высокое понижение - сочетание высокого тона в предударной части и низкого тона в ударной части -указывает на односторонность суждения и придает высказыванию более категоричный оттенок.

В русской речи используются интонационные средства для выделения компонента в фокусе: высокая интенсивность ударного слога (и повышение мелодии), при этом фразовое ударение смещается с глагола на подлежащее (дополнение или обстоятельство) в начальную синтаксическую позицию в предложении. Так, в примере (8) структуры N +Adj N ударный слог именного компонента в фокусе характеризуется значительным интервалом повышения мелодии и интенсивности (рис. 2).

8 вес о

. из тия самая лучшая советская газета° °наиболее профессиональная такая, знаешь°

[Контекст: Нет, конечно, самая лучшая, наверное, м-м... ну, если так, на мой взгляд, конечно, ну это не только на мой взгляд, многие специалисты так считают, что «Известия» самая лучшая советская газета, наиболее профессиональная такая, знаешь]

В примерах (9) и (10) структурной схемы строения 'S j + Vfs подлежащее выделено

Рис. 1. Синтаксическая фокализация во французском высказывании C’est lui qui nous a fait monter les impôts locaux. Звуковой сигнал, интенсивность и мелодия (сверху вниз) в зависимости от времени

Рис. 2. Фокализация в высказывании Известия самая лучшая советская газета. Графики звукового сигнала, интенсивности и мелодии (сверху вниз) в зависимости от времени

при помощи интенсивности на акценте. Глагол играет роль безударного компонента в постпозиции к фокусу, функцией которого является обеспечение предикативных отношений в высказывании.

9. 'он °решает все вопросы в лабораторий °пейчдистьюдент°

[Контекст: То есть у нее фаворит имеется (ничто не ново на земле...). То есть, господи, молоденький мальчик опять, который фактически, фактически, он - теневой лидер, да? То есть, фактически, ОН решает все вопросы в лаборатории, пейчдистьюдент, да?].

10. это э-э-э 'я °говорю° и мне кажется что ну это объективно

[Контекст: - А на каком ты общаешься? -На английском целыми днями. Скоро родную речь забуду. - Они хорошо говорят по-английски? - Не лучше меня, не лучше. То есть я не знаю, хорошо это или нет, но не

лучше меня. Вот, то есть лучше меня говорит только доктор Хофман. - Это кто говорит? Это ты говоришь или это мнение других? - Это э-э-э я говорю, и мне кажется, что ну это объективно].

Как видно из примера (10), в русской речи возможно использование указательного маркера это («ça») в препозиции к компоненту в фокусе, однако после него никогда не употребляется эквивалент французского местоимения qui / que («который»).

Интонация постфокальной части

При фокализации - механизме выбора определенного компонента и исключения других компонентов одного парадигматического класса - фокус представляет собой основной предикат, тогда как постфокус теряет статус такового. Данный малоин-

формативный компонент необходим по двум причинам: 1) интонация фокуса - низкий ровный тон постфокуса подчеркивает контрастность фокуса; 2) синтаксическая матрица - постфокус создает синтаксическую ячейку, в которую входит фокус.

Следует заметить, что оформление высказываний структуры «фокус + постфокус» не всегда соответствует вышеописанной интонационной схеме. В некоторых примерах подобной структуры наблюдается восходящее движение тона в постфокусе. Повышение мелодии в постфокусе является, вероятно, индикатором категориальной трансформации остатка ранее дисквалифицированного предиката. В результате данной трансформации происходит реактивация предикативных отношений во всей совокупности фразовых компонентов [Khal-doyanidi, Morel, 2008].

Тогда как обычная фокализация приводит, как правило, к разрыву дискурса, сигнализируя при этом сильное разногласие в речевом общении, фокализация с последующей категориальной трансформацией постфокуса, напротив, указывает на непрерывность аргументации и стремление говорящего поддержать или восстановить консенсус, относящийся к связи «предикат -актант».

Примеры (11) и (12) показывают процесс трансформации дискурсной структуры высказывания под влиянием интонационных средств во французском языке (рис. 3, 4).

В высказывании (11) значение выбора, которое передает дискурсный компонент comme ça (так, а не иначе), «стирается» в результате мелодических повышений на фразовых компонентах compte («rendu compte» - поняла, осознала) и pensé (думала). Сегмент в фокусе c’est comme ça сохраняет только анафорическое значение и преобразуется в связующую часть, функцией которой является введение предикации в следующей части высказывания.

11. ^est comme ça que je me suis rendu compte que j’avais pense en allemand - Именно так я и поняла, что думала по-немецки.

ça di

12. ^est avec °qu’on a gran ° - Именно с этим мы и выросли (см. рис. 4).

В примере (13) структуры

(Part + Prep + 'Pron ) + S , + Part + 'V

1 3 pron1 is

компонент контрастивного выбора на речевом отрезке именно благодаря ему (имплицитное значение «а не кому-то другому») обладает всеми характеристиками фокуса: интенсивность на акценте и усилительную частицу именно. Однако в реальном высказывании данный сегмент выполняет иную дискурсную функцию, а именно функцию контрастной темы. Позиция ремы заполнена конструкцией Sponl + Part + 'Vfs, ядро которой составляет глагольный предикат. Дискурсная роль сказуемого в высказывании восстановлена в результате изменения схемы мелодического движения в постфокаль-ной части (рис. 5).

Рис. 3. Мелодические повышения и категориальная трансформация фокуса во французском высказывании C’est comme ça que je me suis rendu compte que j’avais pensé en allemand. Графики интенсивности и мелодии (сверху

вниз) в зависимости от времени

Рис. 4. Повышение тона в постфокальной части: C’est avec ça qu ’on a grandi. Звуковой сигнал, интенсивность

и мелодия (сверху вниз) в зависимости от времени

о

t[secj

0.400 0.Є00 0.800 1.000 1.200 1.400 1.600 1.800 2.000 2.200 2.400 2.600 2.800 3.000

imenno

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

"па samom-to dele*

0.400 0.600 0.800 1.000 1.200 1.400 1.Є00 1.800 2.000 2.200 2.400 2.Є00 2.800 3.000

imenno

“na samom-to dele4

M H _^\ .

— L — L

300

250

200

150

100

0.400 0.600 0.800 1.000 1.200 1.400 1.Є00 1.800 2.000 2.200 2.400 2.Є00 2.800 3.000

Рис. 5. Мелодическое повышение в постфокусе и категориальная трансформация фокуса в высказывании Именно благодаря ему, на самом-то деле, я и поступила. Графики звукового сигнала, интенсивности и мелодии (сверху вниз) в зависимости от времени

13. именно благодаря е'му °на самом-то деле° я и поступила

[Контекст: - На собеседовании, сразу же вот когда мы с ними стали «собеседовать-ся», они мне сразу поставили три балла. -М-да... - Потому что у меня было... была спецшкола, ну и мы так с ними поговорили, вот, «Почему ты хочешь поступать именно в пединститут», «Почему ты вот именно французский выбрала»... - М-да... - А я совершенно искренне сказала, что у меня был просто очень классный преподаватель, и именно благодаря ему, на самом-то деле, я и поступила].

Заключение

Оформление высказываний структуры „фокус + постфокус’ в русском и французском языках характеризуется следующими различиями: в русском языке не употребляется эквивалент французского синтаксического оборота «c’est ... qui / que», а ударный слог фокализованного компонента не всегда несет мелодическое повышение. Для интонации русского языка также не типично смещение мелодического пика на первый предударный слог фокализованного компонента. При фокализации в русском языке

фразовое ударение перемещается на ударный слог начального синтаксического компонента, формируя высказывание с сильным ремным началом.

К числу общих признаков оформления фокализации в русском и французском языках следует отнести признак интенсивности ударного слога компонента в фокусе. Также отмечено сходство в оформлении движения тона в постфокусе: резкое падение мелодии в нижний регистр и низкий ровный тон до конца высказывания.

Наблюдается общность в реализации некоторых визуальных параметров фокализа-ции. Так, при произнесении высказываний с фокализацией говорящий неотрывно смотрит на своего собеседника на протяжении всей структуры „фокус + постфокус’. Артикуляция фокуса сопровождается напряжением и повышением верхней части тела (или подбородка) по направлению к собеседнику, тогда как произнесение постфокуса - расслаблением данного напряжения.

Иерархическая соотнесенность компонентов предикации, которая образуется в результате экстракции компонента предикативного отношения, может иметь символическое толкование. Высокая интенсивность выделенного компонента в фокусе «имитирует» силовое давление со стороны говорящего на предварительно установленный интерактивный консенсус между участниками общения. Наряду с высокой интенсивностью звучания контрастность фокуса подчеркивает слабое движение тона в постфокусе: отсутствие модуляций указывает на утрату ремной функции предиката в оставшейся части синтаксической структуры. Низкий ровный тон в постфокальной части свидетельствует о том, что соединение фокализованного компонента и дисквалифицированного предиката - вне всякого обсуждения: говорящий осуществляет присоединение фокализованного компонента к предикату эгоцентричным способом.

При категориальной трансформации фокуса и постфокуса интонация и жесты существенно отличаются от вышеописанных характеристик. Несмотря на то что начальный компонент характеризуется, как и фокус, повышением интенсивности (и мелодии), восходящий тон в той части, которая должна была стать постфокусом, производит модификацию статуса всей предикации, устраняя тем самым идею выбора и исключения.

В результате этого первый компонент трансформируется в преамбулу высказывания, а постфокус выполняет функцию синтаксической матрицы, организующей предикацию.

В процессе преобразования фокуса в преамбулу взгляд говорящего уходит от собеседника в момент произнесения фокуса, а затем вновь обращается к нему в начале постфокуса. Подобное движение взгляда очень точно соответствует тому движению, которое наблюдается при создании предикации без фокализации: говорящий отводит глаза от слушателя непосредственно перед связующей частью преамбулы и вновь устремляет свой взгляд на него в ходе формулировки ремы [Bouvet, Morel, 2002].

При категориальной трансформации фокуса и постфокуса взаимодействие интонационных и визуальных показателей отражает коммуникативный акт, основанный на согласии между участниками общения. Движение взгляда подчеркивает отсутствие противоречивой конфронтации со стороны говорящего, а повтор восходящей мелодики предвосхищает консенсус относительно единства предикации.

Список литературы

Astésano C., Magne C., Morel M., Coquil-lon A., Espesser R., Besson M., Lacheret-Du-jour A. Marquage acoustique du focus contrastif non codé syntaxiquement en français // JEP Proceedings. 2004.

BouvetD., MorelM.-A. Le ballet et la musique de la parole. Paris-Gap, Ophrys, Bibliothèque de Faits de Langues, 2002. 135 p.

Creissels D. Eléments de syntaxe générale. P. : PUF, 1995. 332 p.

Khaldoyanidi A. Traits prosodiques distinctifs de la structure informative de l’énoncé à l’oral russe // Nouveaux cahiers de linguistique française 28. Université de Genève, 2007. P. 117-125.

Khaldoyanidi A., Morel M.-A. Focalisation et Prédication en russe et en français. Propriétés intonative et posturo-mimo-gestuelles // La prédication, coord. Jean-Marie Merle, ParisGap, Ophrys, Bibliothèque de Faits de Langues, 2008. P. 227-241.

Morel M.-A., Danon-Boileau L. Grammaire de l’intonation. L’exemple du français oral. P. : Ophrys, 1998. 231 c.

Queixalos F. Syntaxe Sikuani (Colombie). Louvain-Paris, Peeters, 2000. 447 p.

RiallandA., Doetjes J. & Rebuschi G. What is focused in C’est XP qui/que Cleft Sentences in French? // Actes du Colloque International Speech Prosody. Aix-en-Provence, 2002.

Rossi M. L’intonation, le système du français: description et modélisation. P.: Ophrys, 1999.

Материал поступил в редколлегию 29.09.2009

A. K. Khaldoyanidi

INFORMATION STRUCTURE OF THE UTTERANCE :

DECONDENSATION AND FOCALISATION IN SPONTANEOUS DISCOURSE (IN THE CORPUS OF RUSSIAN AND FRENCH)

The article presents the description of some peculiarities of communicative organization of spontaneous discourse in Russian and in French: decondensation of the preamble and exclusive focalization «focus + postfocus». Exclusive focalisation «focus + postfocus» has different intonational and syntactic properties in Russian and in French: Russian has no syntactic construction equivalent to c’est...qui/que in French, and focalisation is characterized by a shift of the pitch accent to the focused component occupying the sentence initial position. Nevertheless, both languages have common intona-tional properties, namely: the focalised syllable is marked by intensity increase, and the postfocus is accompanied by a sharp fall of melody and low pitch up to the end of the utterance.

Keywords: intonation, predication, focus, post-focus, preamble.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.