Научная статья на тему 'Инференциальная эвиденциальность и ее разновидности в современном немецком языке'

Инференциальная эвиденциальность и ее разновидности в современном немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
415
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ / ИНФЕРЕНЦИАЛЬНОСТЬ / ИСТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ / ЛОГИЧЕСКИЙ ВЫВОД / МОДАЛЬНЫЕ СЛОВА / МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ / РАЗНОВИДНОСТЬ / THE GERMAN LANGUAGE / EVIDENTIALITY / INFERENTIALITY / THE SOURCE OF INFORMATION / LOGICAL CONCLUSION / MODAL WORDS / MODAL VERBS / TYPE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шакирова Резеда Дильшатовна

В статье рассмотрена инференциальная эвиденциальность в современном немецком языке. Установлено, что инференциальное значение, совмещенное с субъективным модальным значением достоверности, маркируется модальными словами, модальными глаголами, а также глаголом scheinen. Выделены разновидности инферентивной информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Inferential Evidentiality and Its Types in the Modern German Language

The article deals with inferential evidentiality in the modern German language. It has been revealed that the inferential meaning combined with the subjective modal meaning of certainty is marked by modal words and modal verbs, as well as by the verb scheinen. Types of inferential information are defined.

Текст научной работы на тему «Инференциальная эвиденциальность и ее разновидности в современном немецком языке»

Р. Д. Шакирова. Инференциальная эвиденциальность и ее разновидности в современном немецком языке

ряды мы будем называть внутренними). Они могут принадлежать к разным сверхлексемам (внешние омонимичные ряды). Внутренние омонимичные ряды всегда лексически однородны, так как внутри сверхлексемы нет отношений лексической оппозиции. При этом они обязательно являются сложными, поскольку в сверхлексеме не может быть номинативных единиц, принадлежащих одной и той же части речи. Таким образом, члены внутренней омонимичного ряда всегда находятся между собой в отношениях чисто грамматической омонимии. В отличие от этого внешние омонимичные ряды всегда лексически разнородны, но в грамматическом плане они могут быть либо простыми, либо сложными. Отсюда следует, что члены внешних омонимичных рядов всегда являются лексическими омонимами, но в одних случаях это будут чисто лексические омонимы, а в других - лексико-грамматические.

Примечания

1. Karcevsky S. Du dualisme asymétrique du signe lingwstique. Travaux du Cercle Linguistique de Prague. 1929. Vol. 1. P. 88-93.

2. Мартине A. Структурные вариации в языке // Новое в лингвистике. Вып. 4. М., 1965.

3. Эшби У. Конструкция мозга. М., 1962.

4. Hockett Ch. Sound Changes // Language. 1965. V. 41. № 2. P. 36-53.

5. Поливанов E. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. C. 174.

6. Мартине A. Указ. соч. С. 98.

7. Блумфильд Л. Язык. М., 1968.

8. Смирницкий A. И. Лексикология английского языка. М., 1956. С. 5-6.

УДК 803.0

Р. Д. Шакирова

ИНФЕРЕНЦИАЛЬНАЯ ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ И ЕЕ РАЗНОВИДНОСТИ

В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассмотрена инференциальная эвиденциальность в современном немецком языке. Установлено, что инференциальное значение, совмещенное с субъективным модальным значением достоверности, маркируется модальными словами, модальными глаголами, а также глаголом scheinen. Выделены разновидности инферентивной информации.

The article deals with inferential evidentiality in the modern German language. It has been revealed that the inferential meaning combined with the subjective modal meaning of certainty is marked by modal words and modal verbs, as well as by the verb scheinen. Types of inferential information are defined.

© Шакирова P. Д., 2010

Ключевые слова: немецкий язык, эвиденциальность, инференциальность, источник информации, логический вывод, модальные слова, модальные глаголы, разновидность.

Keywords: the German language, evidentiality, inf erentiality, the source of information, logical conclusion, modal words, modal verbs, type.

В фокусе внимания отечественных и зарубежных лингвистов в последние десятилетия находится семантический параметр высказывания, отражающий источник информации, на базе которого формулируется высказывание. Речь идет об универсальной языковой категории, получившей название «эвиденциальность» (от английского слова evidential «очевидный, доказательный, не вызывающий сомнений»). Возрастание интереса к категории эвиденциальности было инициировано, в частности работой Р. О. Якобсона «Шифтеры, глагольные категории и русский глагол» [1], хотя впервые эта категория была описана американским этнолингвистом Ф. Боасом [2]. В настоящей работе предпринимается попытка выделения разновидностей инференциальной эви-денциальности в современном немецком языке.

Приступая к изучению инференциальной эви-денциальности, следует в первую очередь уточнить само понятие эвиденциальности, в исследовании которой в настоящее время достигнут существенный прогресс современной лингвистикой. Следуя идеям Р. О. Якобсона [3], эвиденциальность (в терминологии автора засвидетельство-ванность) представляет собой глагольную категорию, учитывающую три факта: сообщаемый факт, факт сообщения и передаваемость факта сообщения, иначе говоря, указание на источник сведений о сообщаемом факте. Обращаясь к мнению Н. А. Козинцевой [4], одной из первых в отечественной лингвистике приступивших к обстоятельным исследованиям в области эвиденци-альной семантики, отметим, что семантика высказываний с эвиденциальным значением представляется ею как содержащая рамочную (EV) и про-позитивную части (Р): Г сообщает, что [X видел/ полагает/узнал, что] Р, где Г - говорящий, X -субъект модуса EV («хозяин» информации). При этом информация может быть получена посредством: а) чувственного восприятия, которое в свою очередь подразделяется на зрительное, слуховое и основанное на общих ощущениях наблюдение; б) логического умозаключения, в) сообщения. Как видим, эвиденциальная семантика связана с эксплицитным указанием на источник информации говорящего, на основе которого строится его высказывание. В лингвистической литературе присутствуют и другие, более подробные, классификации источников информации. Так, например, В. А. Плунгян [5] противопоставляет «прямую» ('говорящий наблюдал ситуа-

цию') «косвенной» ('говорящий не наблюдал ситуацию') информации, а также выделяет «непосредственную» ('говорящий имел личный доступ к фактам') и «опосредованную» ('говорящий не имел личного доступа к фактам') информацию. В противовес к прямой информации, которая имеет непосредственное отношение к говорящему, косвенная информация может носить не только личный, но и опосредованный характер. Дальнейшее подразделение обусловлено перцептивной деятельностью говорящего: среди прямых источников информации различаются визуальные (зрительное наблюдение ситуации), сенсорные (восприятие ситуации другими органами чувств) и «эндофорические» (внутренние ощущения говорящего). Косвенные источники информации включают инферентивы (вывод о ситуации по ее результатам) и презумптивы (вывод о ситуации на основании логического соображения).

Касательно самого понятия инферентива, означающего в переводе с английского слова inference «вывод, заключение», можно отметить относительное единодушие лингвистов в его понимании. Так, О. А. Хадарцев [6], вслед за Th. Willett и В. А. Плунгяном, под инференти-вом понимает вывод о ситуации Р, основанный на наблюдаемой говорящим ситуации Q, причем к инферентиву причисляются как случаи, когда говорящий делает вывод о ситуации, непосредственно наблюдая ее результат, так и умозаключения говорящего, базирующиеся на его опыте, интуиции и т. д. Аналогичная точка зрения представлена Б. Ханзен [7], который поясняет значение инферентива, вслед за И. А. Мельчук, таким образом: говорящий пришел к заключению относительно F на основании воспринятых им фактов, связанных с F.

Суммируя мнения лингвистов об инференци-альности, можно сделать вывод о том, что как подтип эвиденциальной семантики инференциаль-ность соотносится с эксплицитным обозначением в высказывании информации, полученной посредством умозаключения на основе перцептивного наблюдения или жизненного опыта говорящего.

Другой вопрос, заслуживающий внимания в данной работе, имеет отношение к спектру значений инферентива, которые выделяются современной лингвистикой. Н. А. Козинцева [8] отмечает, что в языке американских индейцев пат-вин инференциальность может передаваться не только недифференцированно, но и дифференцированно: а) как вывод по наличным (зримым) результатам; б) как вывод на основе интуиции, общих знаний, логики, снов, мыслительной деятельности.

Рассуждая о косвенных источниках информации, В. А. Плунгян [9], как было отмечено

выше, подразделяет их на инферентивы и пре-зумптивы. Первые свидетельствуют о том, что говорящий судит о ситуации по ее результату, тогда как вторые основаны на логических соображениях говорящего. Высказывание Здесь, похоже, кто-то побывал в ситуации наблюдения взломанной двери содержит показатель инферен-тива в противоположность высказыванию Дети, должно быть, уже дома в ситуации уточнения времени и знания привычек детей - показатель презумптива. Сходной позиции придерживается Т. Г. Хонг [10], который приходит к заключению, что корейский глагольный суффикс -¿е, осложненный показателями прошедшего и будущего времени, эксплицирует инферентивное и презум-птивное значение. Семантика инферентива соотносится с наблюдением результата ситуации, которое позволяет говорящему посредством аб-дуктивного ретроспективного умозаключения сделать вывод о том, что ситуация имела место. Несмотря на то что говорящий не наблюдает саму ситуацию, он имеет личный доступ к фактам. Проспективное или презумптивное умозаключение имеет отношение к логическому соображению общего характера или жизненному опыту говорящего. На материале персидского языка О. А. Хадарцев [11] выделяет три типа инферен-тивных высказываний. К прототипическим и наиболее частотным относятся инферентивные высказывания, в которых основанием для вывода говорящего становятся наблюдения говорящего. В отличие от инферентивных высказываний первого типа, в которых наблюдаемая ситуация О однозначно говорит в пользу того, что описываемая ситуация Р имела место, инферентивные высказывания второго типа допускают, что наблюдаемая ситуация О не является единственным основанием для описываемой ситуации Р. Инферен-тивные высказывания третьего типа отражают кажимость описываемой ситуации, когда истинность сообщения не предполагается. Как видим, современная лингвистика выделяет несколько основных классов инферентивных высказываний.

Говоря об инферентивной информации, нельзя не отметить, что не все языки обладают специальными грамматическими формами для ее экспликации. Хорошо известно, что во многих языках мира фиксируются грамматические средства выражения инференциальной семантики, главным образом видовременные формы глагола, базирующиеся на формах перфекта. Помимо перфекта возможен аффиксальный способ выражения ин-ференциальности. Так, в корейском языке фиксируется суффиксальный показатель инфе-ренциального значения, суффикс -¿е в сочетании с другими суффиксами глагола.

Вместе с тем было бы наивно полагать, что отсутствие в языке специализированных форм гово-

Р. Д. Шакирова. Инференциальная эвиденциальность и ее разновидности 6 современном немецком языке

рит о невозможности экспликации инференциаль-ного значения, как, впрочем, и эвиденциальности в целом, в языке другими способами. Отсутствие особых грамматических средств свидетельствует лишь о том, что в этих языках маркирование источника сведений в высказывании носит факультативный характер. К языкам такого плана можно отнести и современный немецкий язык, в котором инференциальное значение, совмещенное с модальным значением достоверности, фиксируется у модальных слов, глагола scheinen, а также у модальных глаголов во вторичной функции.

В современном немецком языке можно выявить несколько разновидностей инференциаль-ной эвиденциальности. В зависимости от характера основания, послужившего для логического вывода говорящего, нами выделяются перцептивные инферентивы и инферентивы общего плана. О перцептивной инференциальности можно говорить тогда, когда говорящий делает вывод о ситуации на основе перцептивного наблюдения, будь то визуальное восприятие или восприятие другими органами чувств (слухом, вкусом, обонянием, осязанием). Речь идет о возможности реконструкции ситуации посредством анализаторных систем. Чувственное восприятие объективной действительности относится к важнейшим источникам информации для человечества в целом и каждой личности в отдельности. Поскольку большая часть информации приобретается через зрение, оптическое наблюдение играет ведущую роль в познавательной деятельности. Приоритет зрительного анализатора при перцептивной активности, направленной на анализ окружающей реальности, подтверждается и материалом современного немецкого языка.

Зрительное впечатление позволяет говорящему реконструировать анализируемую ситуацию. Так, благодаря оптическому созерцанию внешнего вида своей подруги, главный герой восстанавливает происшедшую в его отсутствии картину и делает вывод о ее недостойном поведении, хотя сам эпизод не описан в произведении: Fast hätte ich sie nicht erkannt. Ihre Wimpertusche hat sich verflüssigt und läuft über das Gesicht, in zwei unregelmäßigen schwarzen Streifen, die sich nach unten auffächern wie Flussdeltas. Zwischen Nase und Mund verläuft quer dazu eine gerade Spur, wo sie sich mit dem Ärmel abgewischt hat. Als hätte sie ihr eigenes Gesicht durchstreichen wollen. Ihre Haare waren zu einem Knoten aufgesteckt, jetzt fallen überall Strähnen heraus und stehen wirr um den Kopf herum. Sie muss getobt haben. Der Barkeeper wirft mir bedeutungsschwere Blicke zu, während ich mich ihrem Tisch nähere. (J. Zeh). Помимо экспликации инференциальной семантики, модальный глагол müssen в данном примере эксплицирует высокую степень уверенности говорящего.

Согласно ресурсам художественного текста в меньшей степени по сравнению с оптическим анализом используется аудитивное наблюдение для реконструкции ситуации. Как правило, лингвистический контекст ситуации такого плана включает перцептивную лексему hören. В нижеследующем высказывании слуховое восприятие ситуации позволяет говорящему прийти к заключению о появлении в учительской неизвестного лица: ...in diesem Moment hörte ich, wie jemand von außen offensichtlich mit dem Fuß gegen die Lehrerzimmertür trat. Ich ging hin, öffnete und erkannte eine etwa 15-jährige Schülerin. (M. Orths). Модальное слово offensichtlich сигнализирует об уверенности говорящего в вероятности предположения.

Значительно реже для реконструкции ситуации задействованы другие анализаторы говорящего, вкус, обоняние, осязание. Так, в следующем примере в качестве основы для плохого самочувствия рассматривается город: Ist dir noch schlecht? Mir ist seit zwei Tagen schlecht, sagt Clara. Iss mal was, sage ich. Daran liegt es nicht, sagt sie. Das muss die Stadt sein. Ich glaube mir wird schlecht von der Stadt (J. Zeh). Модальный глагол müssen выражает высокую степень уверенности говорящего.

К разновидности описываемого типа инферен-циальной эвиденциальности относятся ситуации, когда наблюдаемый факт не может быть однозначным и бесспорным основанием для реконструируемой ситуации. В следующем примере персонаж произведения, отпивая из бутылки воду, считает, что именно этой бутылкой воды воспользовалась и героиня, хотя действительность может быть совсем иной: Alle paar Stunden. trank ich einen Schluck Wasser aus der halbvollen Flasche, die herumstand und aus der Jessie getrunken haben musste, bevor sie es tat. Ich hatte sie sogar schlucken gehört, am Telefon, ich hatte gehört, wie Wasser aus genau dieser Flasche von den Muskeln in ihrem Hals durch die Kehle gedrückt wurde (J. Zeh). Модальный глагол müssen говорит об уверенности говорящего.

Кажимость ситуации, представляющая собой еще одну разновидность инференциальности, маркируется в современном немецком языке глаголом scheinen. Основой для логического вывода в данной ситуации становится интуиция говорящего. Например, говорящему кажется, что он понравился отцу своего друга: Auch der Vater des Jungen schien mich zu mögen. "Du hast die Augen deines Vaters", sagte er, als wir uns das erste Mal sahen. Er sagte es mit einem freundlichen, traurigen Lächeln ... (B. Schlink). Инферентивы такого плана можно обозначить как интуитивные.

Самыми многочисленными в современном немецком языке являются инферентивы общего плана, в которых логические соображения говорящего основаны на предварительном знании частичных данных анализируемой ситуации, сло-

вом, на его жизненном опыте. Так, в следующем примере в ответ на обращение по имени говорящий называет своего собеседника по фамилии и, исходя из своего жизненного опыта, делает вывод, что такое обращение не понравилось ему: Das ist Doktor Thomas Stickler, sagte sie. Hallo Max. sagte er, wir haben Sie sehsüchtig erwartet. Hallo Stickler, sagte ich. Irgendetwas brachte mich dazu, ihn weder mit seinem Vornamen noch mit seinem Titel anzusprechen, sondern nichts als "Stickler" zu ihm zu sagen. Es missfiel ihm offensichtlich (J. Zeh). Модальное слово offensichtlich маркирует уверенность говорящего в вероятности высказывания.

C точки зрения возможности признания говорящим реконструированной ситуации мы выделяем отрицательную инференциальность, которая сигнализирует об отрицании говорящим восстановленной ситуации. Например, замечание о получении в издательстве информации о возвращении собеседника вечером домой отрицается при восстановлении ситуации: "Sie hat im Verlag angerufen und gesagt gekriegt, daß du heute Abend nach Hause kommst". "Das kann man ihr nicht gesagt haben. Man wußte nicht, wann ich nach Hause kommen, nur daß ich morgen früh im Verlag sein würde". (B. Schlink). Модальный глагол können эксплицирует одновременно уверенность говорящего. В силу того что утверждение в семантической структуре высказывания специально не обозначается, а лишь подразумевается при отсутствии маркеров отрицания, особую разновидность утвердительных инферентивов в противовес к отрицательным, пожалуй, не стоит выделять.

Представляется, что как отдельную разновидность можно рассматривать абдуктивную инфе-ренциальность. Цепочка абдуктивных рассуждений способствует поиску единственно возможного основания для логического вывода говорящего. Рассуждения такого рода имеют логическое завершение - устанавливается, например, причина заброшенности могилы: здесь похоронен очень бедный человек: Der Friedhof ist klein. Das Grab ebenfalls. Fast gar nichts wurde hier angepflanzt. Der Grabstein ist grau und viereckig. Die Schrift darauf alt. So, als stamme sie aus dem letzten Jahrhundert. Xaver Mils muss ein sehr armer Mann gewesen sein (B. Lebert). Наряду с актуализацией инференци-альной семантики, модальный глагол müssen передает высокую степень уверенности.

Следующую группу составляют мультипликативные инферентивы, которые предоставляют говорящему возможность обсудить несколько вариантов анализируемой ситуации и сделать вывод о том, что все варианты имеют право на существование. Так, герой романа Б. Шлинка «Возвращение домой» случайно находит несколько страниц из книги о солдате, который, вернувшись из советского плена, оказывается перед

фактом, что дома его уже не ждут. Сочувствуя солдату и желая узнать окончание этой истории, он мысленно рисует разные сцены возвращения домой и приходит к выводу, что возможно, об этом возвращении еще не рассказано и не написано, возможно, это просто возвращение домой: Immer noch wollte ich wissen, wie der Roman endete. So viele Heimkehrgeschichten ich gelesen, so viele ich mir ausgedacht hatte, so viele Fortsetzungen der Begegnungen in der Kleinmeyerstr. 38 ich vorstellen konnte - ich wollte wissen, wie die Begegnung vom Autor zu Ende erzählt worden war. Vielleicht war es eine Heimkehr, die noch nie erzählt, noch nie geschrieben, noch nie gedacht worden war. Vielleicht war es die Heimkehr schlechthin (B. Schlink). Как показывает исследованный нами материал, говорящий может рассматривать до пяти вариантов одной ситуации: Was er danach tun würde? Er wußte es nicht. Vielleicht wieder sein gewohntes Leben aufnehmen, vielleicht heiraten, vielleicht einen Sohn zeugen, vielleicht nichts tun, vielleicht sterben (P. Süskind). Модальное слово vielleicht выражает возможность соответствия предположения объективной действительности.

Итак, инференциальное значение, являющееся компонентом эвиденциальной семантики, эксплицируется в современном немецком языке модальными глаголами во вторичной функции, модальными словами, глаголом scheinen. Речь идет об экспликации в высказывании информации, полученной посредством умозаключения на основе перцептивной деятельности или предварительного знания фактов анализируемой ситуации. В современном немецком языке можно выделить несколько разновидностей инферентивных высказываний.

Примечания

1. Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. С. 95-113.

2. Boas F. Handbook of American Indian Languages. Part. I. Washington, 1911.

3. Якобсон Р. О. Указ. соч. С. 101.

4. Козинцева Н. А. Категория эвиденциальности (проблема типологического анализа) // Вопросы языкознания. 1994. № 3. С. 93.

5. Плунгян В. А. Общая морфология: введение в проблематику: учеб. пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 322-324.

6. Хадарцев О. А. Эвиденциальные значения перфекта в персидском языке // Исследования по теории грамматики. Глагольные категории / ред. В. А. Плунгян. М.: «Русские словари», 2001. Вып. I. С. 121.

7. Ханзен Б. Эвиденциальность в немецком языке // Эвиденциальность в языках Европы и Азии: сб. статей памяти Натальи Андреевны Козинцевой / Ин-т лингвистических исслед. РАН; отв. ред. В. С. Храков-ский. СПб: Наука, 2007. С. 250.

8. Козинцева Н. А. Указ. соч. С. 94.

9. Плунгян В. А. Указ. соч. С. 324.

10. Хонг Т. Г. К вопросу о значении корейского глагольного суффикса -te // Исследования по теории

Э. Г. Курятникова. Английская произносительная норма как часть иноязычной культуры

грамматики. Ирреалис и ирреальность / под ред. Ю. А. Ландер, В. А. Плунгян, А. Ю. Урманчиева. М.: Гнозис, 2004. Вып. 3. С. 379-382.

11. Хадарцеб О. А. Указ. соч. С. 121-133.

УДК 811.111' 342

Э. Г. Курятникова

АНГЛИЙСКАЯ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНАЯ НОРМА КАК ЧАСТЬ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ

Статья посвящена вопросу произносительной нормы английского языка, которая рассматривается как часть иноязычной культуры. Это предполагает выработку у обучаемых высокоаппроксимирован-ного произношения, если язык выбран как специальность. В статье рассматриваются основные трудности сегментного и суперсегментного уровней, которые преподавателю и студенту приходится преодолевать в процессе работы над произношением, и предлагаются возможные способы достижения поставленной цели: артикуляторные упражнения без голоса, ряд тестов для формирования умений аудирования, которое неразрывно связано с корректным произношением.

The article deals with the pronunciation norm of English which is considered as part of foreign culture. This sets a difficult task before the teacher and the students - to acquire highly approximated pronunciation skills if the language is chosen as profession. The main difficulties of this task are singled out and ways of overcoming them are suggested: silent drills, a number of tests aimed at developing aural skills inseparably connected with correct pronunciation.

Ключевые слова: произносительная норма, иноязычная культура, толерантность нормы, артикуляционная база, количество фонем.

Keywords: pronunciation norm, foreign culture, tolerance of norm, articulatory base, the number of phonemes.

Произносительная норма является частью языковой нормы, по определению Ю. М. Скребне-ва, «не предполагает материальной манифестации, а только лишь качественные и количественные характеристики» [1]. Следовательно, понятия «норма» и её реализация не совпадают. Одним из первых на это обратил внимание проф. Р. Р. Каспранский, который определил норму как «сумму параметров, характеризующих верхнюю и нижнюю границы оптимальной языковой системы» [2]. Последний термин обозначает, что эти границы приняты, одобрены, статистически преобладают или социально престижны. Языковая норма (произносительная в том числе) обладает определенным диапазоном вариативности, а это означает, что понятие «норма» не есть нечто застывшее, неподвижное и неизменное. По ут-

© Курятникова Э. Г., 2010

верждению Р. Р. Каспранского, языковая норма представляет собой связующее звено между системой фонем и материальными единицами, репрезентирующими их на уровне речи. Норма выполняет функцию регулирующего механизма в процессе реализации. При этом она сама реализуется в конкретных речевых манифестациях и высказывание содержит информацию о норме (в том числе произносительной).

Словарное определение стандарта - «нечто используемое, принятое и официально закрепленное как мерило качества» [3] - ставит вопрос о том, кто, где и в какой ситуации использует его. Ответ на эти вопросы может быть найден либо в сфере количественного показателя («большинство говорит так»), либо в сфере социального престижа («так говорят высокообразованные люди, актеры, дикторы радио и телевидения», то есть те социальные слои, кому большинство хотят и готовы подражать»). Это подводит к фиксированной, кодифицированной норме, которая находит отражение в специальных справочниках, словарях, учебниках.

Хорошо известно, что произносительная норма современного английского языка, описанная в учебниках по практической фонетике и рекомендованная в качестве стандарта, представляет собой так называемое RP (received pronunciation), хотя на этом социодиалекте говорят примерно 35% носителей языка. Английские фонетисты (Ch. Barber [4], A. Gimson [5] и др.) утверждают, что современное RP неоднородно. А. Gimson предлагает выделить три типа произношения внутри RP - консервативный, используемый старшим поколением, общий, наиболее часто используемый на BBC, и продвинутый тип, главным образом используемый молодыми людьми эксклюзивных социальных групп [6]. В практике преподавания, вероятно, принята норма, которая характерна для дикторов радио, телевидения, актеров и которую можно назвать near-RP, т. е. близко находящаяся от описанной в учебниках нормы. Эта норма социально престижна, понятна всем носителям британского языкового коллектива, являясь показателем социального статуса говорящего. Для изучающих данный тип произношения английского языка крайне важно иметь подробное описание не только фонетических характеристик данного стандарта, но и различий между родным (русским) языком и существующим вариантом для приобретения высокой степени аппроксимации в произношении, если речь идет о подготовке специалистов, избравших язык как профессию (учитель, переводчик). Не менее важно помнить, что корректное (нормативное) произношение является неотъемлемой частью иноязычной культуры. Поэтому «целью обучения иноязычному произношению можно считать иноязычную произносительную культуру». Под ней понимается «совокуп-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.