Научная статья на тему 'Типы неперцептивных инферентивных высказываний (на материале немецких модальных глаголов)'

Типы неперцептивных инферентивных высказываний (на материале немецких модальных глаголов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
156
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ / ИНФЕРЕНЦИАЛЬНОСТЬ / ВЫСКАЗЫВАНИЕ / ЛОГИЧЕСКИЙ ВЫВОД / МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ / THE GERMAN LANGUAGE / INFERENTIALITY / UTTERANCE / LOGICAL CONCLUSION / MODAL VERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шакирова Резеда Дильшатовна

В статье рассматриваются неперцептивные инференциальные высказывания в современном немецком языке. Устанавливается, что вследствие полифункциональности модальные глаголы совмещают инференциальное значение с модальным значением достоверности. Выделены разновидности неперцептивных инференциальных высказываний.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Types of Non-Perceptive Inferential Utterances (on the basis of German modal verbs)

The article deals with non-perceptive inferential utterances in the modern German language. It is stated that because of their polyfunctionality modal verbs combine their inferential meaning with the modal meaning of certainty. Types of non-perceptive inferential utterances are singled out.

Текст научной работы на тему «Типы неперцептивных инферентивных высказываний (на материале немецких модальных глаголов)»

ЗДК 803.0 Р.Д. Шакирова

Типы неперцептивных инферентивных высказываний (на материале немецких модальных глаголов)

В статье рассматриваются неперцептивные инференциальные высказывания в современном немецком языке. Устанавливается, что вследствие полифункциональности модальные глаголы совмещают инференциалъное значение с модальным значением достоверности. Выделены разновидности неперцептивных инференциальных высказываний.

Ключевые слова: немецкий язык, эвиденциальность, инференциальность, высказывание, логический вывод, модальные глаголы.

R.D. Shakirova

Types of Non-Perceptive Inferential Utterances (on the basis of German modal verbs)

The article deals with non-perceptive inferential utterances in the modern German language. It is stated that because of their polyfunctionality modal verbs combine their inferential meaning with the modal meaning of certainty. Types of non-perceptive inferential utterances are singled out.

Keywords: the German language, inferentiality, utterance, logical conclusion, modal verbs.

В середине прошлого века внимание лингвистики сконцентрировалось на языке как средстве общения между людьми, стали появляться работы, направленные на исследование разных аспектов речевой деятельности, повысился интерес к изучению самого речевого акта и функционированию лингвистических единиц в отдельно взятом акте речи. В результате этого возникла потребность в выделении понятия, которое могло бы обозначить речевой продукт, созданный в результате такого речевого действия. Этим понятием становится высказывание, смысл которого, по справедливому замечанию Дж. Лайонза [1], определяют и значение предложения, и ситуационный контекст. Таким образом, целью настоящей работы является изучение неперцептивных инферентивных высказываний, актуализируемых модальными глаголами (в дальнейшем МГ).

Приступая к изучению инферентивных высказываний, нельзя не остановиться в нескольких словах на понятии эвиденциальности, поскольку инференциальность рассматривается как подтип эвиденциальной семантики. Среди первых отечественных лингвистов, уделивших внимание категории эвиденциальности, следует прежде всего упомянуть Р.О. Якобсона. В работе «Шифтеры, глагольные категории и русский глагол» [2] он рассматривает представленную, в частности, в болгарском языке категорию засвидетельствован-ности, которая являет собой глагольную категорию, учитывающую сообщаемый факт в связи с фактом сообщения, а также передаваемость фак-

та сообщения, иначе говоря, указание на источник сведений о сообщаемом факте. В сущности, в данной работе P.O. Якобсон останавливается на одном из подвидов эвиденциальности, который соотносится с получением знания «из вторых рук». Другое авторитетное мнение в этой области принадлежит H.A. Козинцевой [3], согласно которой семантика высказываний с эвиденци-альным значением представляется как содержащая рамочную (EV) и пропозитивную части (Р): Г сообщает, что [X видел/полагает/узнал, что] Р, где Г - говорящий, X - субъект модуса EV («хозяин» информации). К источникам информации отнесены: а) чувственное восприятие, которое, в свою очередь, подразделяется на зрительное, слуховое и основанное на общих ощущениях наблюдение; б) логическое умозаключение; в) сообщение. Оставляя в стороне обсуждение понятия эвиденциальности, отметим, что эвиденциальная семантика связана с эксплицитным указанием на тип использованной говорящим информации при формулировании высказывания. В основе инферентивных высказываний лежит такой источник информации, который позволяет получить новое знание на основе логического умозаключения.

Рассуждая далее об инферентивных высказываниях, следует обозначить круг значений, причисляемых в настоящее время к инферентивным. Так, В. А. Плунгян [4] выделяет среди косвенных источников информации инферентивы, которые сигнализируют о том, что говорящий судит о ситуации по ее результату, и презумптивы, основан-

ные на логических соображениях говорящего. С.Г. Татевосов [5] склоняется к грамматическому противопоставлению двух типов инференциальности в зависимости от того, является ли предпосылкой для логического вывода воспринимаемая данность (я утверждаю, что р, потому что, как я вижу (слышу), имеет место q) или общие данные, интуиция и т.д. Аналогичная точка зрения представлена O.A. Хадарцевым [6, с. 121], который вслед за Th. Willett и В .А. Плунгяном причисляет к инферентиву, с одной стороны, случаи, когда говорящий делает вывод о ситуации, непосредственно наблюдая ее результат, с другой - умозаключения говорящего, базирующиеся на его опыте, интуиции и т. д.

Как видим, современная лингвистика ограничивается выделением двух типов инферентивных высказываний: основанных на перцептивном наблюдении ситуации, которое позволяет по косвенным данным восстановить событие, и на логических соображениях говорящего с привлечением его прошлого жизненного опыта. Рассмотрим данные типы инферентивных высказываний на материале художественного произведения. В следующем примере персонаж романа П. Зюскинда «Парфюмер» парижский парфюмер Бальдини в результате перцептивной деятельности, а именно неоднократного аудитивного восприятия раздающегося в дверь звона, восстанавливает ситуацию -отсутствие своего помощника в магазине. Будучи в другом помещении, Бальдини реконструирует ситуацию исходя из косвенных показателей, полученных посредством слухового анализатора: «Er hatte gerade die Kerze am Talglicht des Treppenhauses angezündet, um sich denn Weg hinauf zur Wohnung zu beleuchten, als er es unten im Erdgeschoß klingeln hörte ... Wieder schepperte die Klingel. Er lauschte nach unten. Offenbar hatte Chenier den Laden schon verlassen. Auch das Dienstmädchen machte keine Anstalten zu kommen. So stieg Baldini selbst hinab, um zu öffnen» (P. Süskind «Das Parfum»).

В другом примере герой этого же романа Жан-Батист Гренуй через обоняние силой воображения представляет перед собой, как на картине, юную Лауру Риши в саду. При этом он приходит к выводу, что в тот момент она не была одна, а играла с кем-то: не сидела тихо, а прыгала и скакала, ей было жарко, потом она остывала. Безусловно, жизненный опыт героя включал наблюдения за подвижными играми детей. В то же время можно было бы говорить и о восстановлении самой ситуации в результате обоняния, если бы эта загадочная история могла произойти в реальной дей-

ствительности: Grenouille sah dieses Mädchen in seiner olfaktorischen Vorstellung wie auf einem Bilde vor sich: Es saß nicht still, sondern es sprang hin und her, es erhitzte sich und kühlte sich wieder ab, offenbar spielte es ein Spiel, bei dem man sich rasch bewegen und rasch wieder stillstehen mußte - mit einer zweiten Person ...» (P. Süskind «Das Parfum»).

В противоположность первому типу, обозначенному нами как перцептивная инференциальность, когда в результате сенсорного наблюдения косвенных данных восстанавливается сама анализируемая ситуация, второй тип можно определить как неперцептивную инференциальность, поскольку в этом случае в распоряжении говорящего отсутствует возможность чувственного восприятия действительности. Таким образом, инферентивная деятельность говорящего в обоих случаях базируется на его жизненном опыте. Ведь восстановить ситуацию возможно, лишь имея прошлый опыт наблюдения за аналогичными ситуациями. Отличия касаются доступности или недоступности сенсорных показателей при анализе набора фактов наблюдаемой ситуации.

Что касается средств выражения инферентив-ного значения, то следует указать, что в отличие от таких языков, как татарский, марийский, коми, удмурдский, эстонский, финский, в которых фиксируются грамматические средства выражения инференциальной семантики, главным образом видо-временные формы глагола, базирующиеся на формах перфекта, в современном немецком языке инференциальная семантика актуализируется преимущественно МГ и модальными словами.

Необходимо отметить, что отличительной чертой МГ является их полифункциональность. Характерное для них многообразие функций проявляется и в том, что в одном словоупотреблении порой совмещается несколько функций, наслаивающихся друг на друга. Так, изучаемая нами инференциальная семантика эксплицируется совместно с модальным значением достоверности.

Перейдем к изучению типов неперцептивных инферентивных высказываний, в которых зафиксированы МГ müssen, mögen, können, dürfen. Самым высокочастотным в данной функции является МГ müssen, который указывает не только на значительную степень достоверности сообщения, но и на то, что сообщаемая информация получена путем рассуждения с привлечением прошлого жизненного опыта говорящего. Так, войдя в трамвай на безлюдной остановке, автор приходит к логическому выводу, что трамвай сделал оста-

новку из-за него, и поскольку кондуктор должен был его заметить. Причем у автора имелась предварительная информация о пустующем в описываемое время вагоне: Am ersten Tag der Osterferien stand ich um vier auf. Hanna hatte Frühschicht. Sie fuhr um Viertel nach vier mit dem Fahrrad zum Straßenbahndepot und um halb fünf mit der Bahn nach Schwetzingen. Auf der Hinfahrt sei, so hatte sie mir gesagt, die Bahn oft leer. Erst auf der Rückfahrt werde sie voll. Ich stieg bei der zweiten Haltestelle zu. Der zweite Wagen war leer, im ersten stand Hanna beim Fahrer ... Aber Hanna kam nicht. Sie mußte gesehen haben, daß ich an der Haltestelle gewartet hatte und eingestiegen war. Deswegen hatte die Bahn gehalten. Aber sie blieb beim Fahrer liehen, redete und scherzte mit ihm (B. Schlink «Der Vorleser»). МГ müssen указывает на то, что сообщаемая информация, достоверность которой очень высока, получена посредством умозаключения говорящего. В силу того, что субъект мыслительной деятельности не рассматривает другие возможные варианты ситуации, такие высказывания можно охарактеризовать как безальтернативные неперцептивные инферентивные.

МГ mögen и können уместны в инферентивных высказываниях, в которые вводится более одного варианта анализируемой ситуации. Другими словами, речь идет уже об альтернативности сообщения, а сами высказывания такого характера обозначаются нами как мультиинферен-тивные. Например, в следующем высказывании с МГ können автор приходит к выводу, что название гостиницы «Tchicha Woda» может означать как тихую, так и глубокую воду. При этом степень его уверенности в достоверности предположения не столь высока, как это наблюдается при употреблении МГ müssen: «Hierher, nach Wszscinsk am Flusse Narew, kam kurz nach Pfingsten eine kleine Reisegesellschaft; sie hatte den Weg von der Grenze fast ohne Unterbrechung zurückgelegt, fuhr nach Feierabend in das schweigsame Dörfchen ein und hielt vor dem Gasthaus „Tchicha Woda“, was sowohl zum stillen als auch zum tiefen Wasser heißen kann. Still oder tief ...» (S. Lenz «So zärtlich war Suleyken»).

В другом примере посредством МГ mögen автор размышляет о двух равноценных вариантах, обоснованности или необоснованности увольнения: «Aber eines Tages lag auf einer Bank im Garten ein alter Mannheimer Morgen, und die Schlagzeile sprang mir ins Auge: "Explosion in Schwetzingen". Ich las, daß in einer Schwetzinger Bank eine Bombe detoniert war . Der Attentäter, ein unlängst gekündigter

Angestellter der Bank, wurde noch am Tatort mit leichten Verletzungen zuerst von anderen Angestellten festgehalten und dann von der Polizei festgenommen. ... Der Leitartikel nahm sich der Explosion an. Er ließ keinen Zweifel daran, daß ein Bombenanschlag nicht die richtige Antwort auf eine Kündigung war, mochte sie gerechtfertigt oder ungerechtfertigt sein» (B. Schlink «Selbs Mord»). Лингвистический контекст мультиинферентивных высказываний содержит, как правило, слово oder, которое также указывает на альтернативность сообщения.

Вместе с тем нельзя не отметить, что МГ mögen и können встречаются помимо мультиинферентивных также и в безальтернативных инферентивных высказываниях, хотя в данном случае степень уверенности говорящего в достоверности сообщения невысока, например: «Ich hatte nicht gewußt, daß Züpfner mit Vornamen Heribert hieß. Als sie den Namen nannte, fiel mir ein, daß nur er gemeint sein konnte» (H. Böll «Ansichten eines Clowns»); «Ja, ich war auch noch in der Straße, in der ich aufgewachsen bin. Der Hydrant, an dem ich mit dem großen Schwengel Wasser pumpte, nur so, mochte derselbe sein, an dem ich schon als Kind Wasser gepumpt habe. Sicher war ich nicht» (B. Schlink «Selbs Mord»). Примечательно, что коммуникативный контекст указывает в одном случае на то, что говорящий не знал о сообщении, в другом - на то, что не был уверен в нем.

Самым низкочастотным в инферентивном значении является МГ dürfen, употребление которого в конъюнктивной форме придает умозаключению легкий оттенок осторожности, например: «Der Kerl nannte sich Schneider. So heißen in Hannover Hunderte. Absolut sinnlos, da nachzuforschen. Außerdem dürfte der Name falsch sein» (Heinz G. Konsalik «Wer sich nicht wehrt.»). База для логического вывода говорящего настолько ничтожна, что значительную роль в таких высказываниях начинает играть интуиция. Таким образом, эти высказывания можно обозначить как интуитивные неперцептивные.

Обращает на себя внимание тот факт, что к МГ dürfen близок глагол scheinen, о чем со всей очевидностью свидетельствует попытка замены первого вторым:

Außerdem dürfte der Name falsch sein.

w Außerdem schien der Name falsch zu sein.

Говоря о глаголе scheinen в общем, следует отметить, что у него на базе такого семантического признака, как зрительное восприятие, выделяется два основных значения - светить и казаться, при

Н.М. Шевчук. Просодические особенности реализации логического ударения в английской фразе носителями корейского языка

этом некоторые германисты относят его к полумо-дальным глаголам или близким к МГ. В сочетании с инфинитивом глагол scheinen, подобно другим традиционно выделяемым МГ во вторичной функции müssen, können, dürfen, mögen, обнаруживает модальное значение предположения. Во вторичной функции он аналогично другим МГ употребляется в инферентивном значении, сигнализируя о том. что высказывание строится на базе умозаключения говорящего. Основой для логического вывода говорящего становится прежде всего его интуиция. Безусловно, употребление глагола scheinen будет свидетельствовать лишь о вероятностном умозаключении. Логический вывод из умозаключения говорящего в дальнейшем не обязательно приводит к констатации факта в мире действительности, его несоответствие вовсе не исключается. Так, уверенное поведение человека позволяет автору сделать на основе интуиции логический вывод о том, что тот разбирается в ситуации: «Der Weiße nahm mich am Arm, fasste meine Schultasche und führte mich aus dem Lehrerzimmer, er fragte nichts, er schien über alles Bescheid zu wissen ...» (M. Orths «Lehrerzimmer»). В следующем примере говорящий делает осторожный вывод о происхождении анализируемого выражения: «Letztere Redewendung besagt, dass man etwas verloren geben muss. Ihre Herkunft ist umstritten. Die richtige Erklärung scheint folgende» (Deutsche Welle).

Итак, в силу своей полифункциональности немецкие МГ müssen, mögen, können, dürfen, а также примыкающий к ним глагол scheinen совмещают модальное значение достоверности и значение ин-ференциальности. В рамках неперцептивной инфе-ренциальности выделяются, с одной стороны, без-

альтернативные и мультиинферентивные высказывания, с другой - интуитивные высказывания.

Литература

1. Лайонз Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс: пер. с англ. - М. Едиториал УРСС, 2004. - С. 152

2. Якобсон Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. - М.: Наука, 1972. - С. 95-113.

3. Козинцева Н.А. Категория эвиденциальности (проблема типологического анализа) // Вопросы языкознания. 1994. № 3. - С. 93.

4. Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику: учебное пособие. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 324

5. Татевосов С.Г. Эвиденциальность и адмира-тивность в багвалинском языке // Эвиденциальность в языках Европы и Азии: сборник статей памяти Натальи Андреевны Козинцевой / Ин-т лингвистических иссл. РАН; отв. ред. В.С. Храковский. - СПб.: Наука. 2007. - С. 373.

6. Хадарцев О.А. Эвиденциальные значения перфекта в персидском языке // Исследования по теории грамматики. Глагольные категории / под ред. В.А. Плунгян. - М.: Русские словари, 2001. - Вып. 1. - С. 121.

Шакирова Резеда Дильшатовна - доктор филологических наук, доцент, и.о. профессора, заведующая кафедрой иностранных языков, Набережночел-нинский государственный педагогический институт. 423800, РТ, г. Набережные Челны, б-р Ямашева, 34 (4А-3), д. 61. тел. 8(8552)702505; 89172204857, e-mail: rez-shakirova@yandex.ru

Shakirova, Rezeda - doctor of Philology, associate professor, head of the department of foreign languages, State Teachers’ Training Institute of Naberezhnye Chelny.

ЗДК 81+81’342+81’44

H.M. Шевчук

Просодические особенности реализации логического ударения в английской фразе носителями корейского языка

В статье анализируются результаты эксперимента по реализации логического ударения в английской фразе носителями корейского языка.

Ключевые слова: просодическая трансференция, логическое ударение, английский и корейский языки.

N.M. Shevchuk

Prosodic Realization of the Contrastive Stress of the English Phrase by the Speakers of Korean

The article defines the peculiarities ofprosodic realization of the English phrase by the speakers of Korean. Keywords: prosodic transfer, contrastive stress, English and Korean languages.

Важным вопросом исследования просоди- акустических коррелятов, выделяющих главноу-

ческой структуры фразы является нахождение дарное слою во фразе. В связи с этим возникает

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.