Научная статья на тему 'Индоевропейский корень *h3rеuk- и его значения'

Индоевропейский корень *h3rеuk- и его значения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
464
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНДОЕВРОПЕЙСКИЕ КОРНИ / РАЗВИТИЕ СЕМАНТИКИ / "РЫТЬ / ПОЛОТЬ" / INDO-EUROPEAN ROOTS / SEMANTIC DEVELOPMENT / "TO DIG / TO WEED"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Казанский Николай Николаевич

В статье рассматриваются славянские глаголы с продленной нулевой ступенью и для глагола с значением «рыть, полоть» предлагается объединение корней, которые в LIV представлены как независимые *h3rеuk‘(вы)рыть, (вы)рвать’, *rеuH‘вырывать’.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Indo-European root *H3rеuk- and its semantics

The article studies two roots, *H3reuk‘to dig’ and *reuH‘to gouge’. Despite important differences in the root structure and in semantics, it is argued that these two roots can be reconstructed as deriving from a single root *H3reu-.

Текст научной работы на тему «Индоевропейский корень *h3rеuk- и его значения»

Н. Н. Казанский

индоевропейский корень *h3reuk-

и его значения1

В статье рассматриваются славянские глаголы с продленной нулевой ступенью и для глагола с значением «рыть, полоть» предлагается объединение корней, которые в LIV представлены как независимые *Ь3геик- '(вы)рыть, (вы)рвать', *геиИ- 'вырывать'.

Ключевые слова: индоевропейские корни, развитие семантики, «рыть, полоть».

Для целей семантической реконструкции корневая этимология считается не вполне достоверной, поэтому обращаться к ней в некотором смысле является признаком дурного тона, однако есть много моментов, которые могут быть выявлены не иначе, как используя именно корневую этимологию.

Прежде всего к числу таких моментов относятся все проблемы структуры корня в и.-е. языках, требующие исследовать не просто корень как таковой в различных его видах, но еще и делить этот корень на части, отмечая чаще всего т. н. расширители корня, а иногда и приставки, уже в древнейших индоевропейских языках с трудом отделяемые от корня как такового, ср., например, хеттскую формуpaii-/pai- 'идти' .

До некоторой степени при рассмотрении вариантов исхода корня исследователя спасает контекстуальное значение, которое позволяет настаивать на исходном единстве корневой морфемы при формальных различиях в его отражении в разных языках. Продемонстрируем это на примере уже разбиравшегося нами (Казанский 2015) выражения 'делать дороги проходимыми' в нескольких независимых языковых традициях, ср.: '(про)-торить путь', 'торные пути' и nulla humano sit via trita pede (Carmina Tibulliana 3, 19, 10); (viam) Appiam terit (Hor. Ep. 4, 14), теребити путь и мосты мостити (гати), а также греч. 'AAA,'

1 Исследование выполнено в рамках темы «Праиндоевропейский корень и основообразующие форманты», поддержанной грантом РНФ №№ 14-18-03585.

2 Где однозначно выделяется приставка и корень *Ь1е1- в нулевой ступени (К1оекЬоМ 2008: 713).

ёохгу атрапо^ тгтрг^суп (ЛпвШрИап. Яапае 123) 'но

существует короткая проторенная тропа'. Очевидным образом единый корень имеет формы *1юг- / *1т-ьЬ-/*1:г-ьНх-.

В отличие от русского употребления, латинский язык знает также значение 'просто ходить по дороге', ср. у Горация, герой которого (у1аш) Лрр1аш 1еп1 (Ног. Ер. 4, 14). В древнерусских текстах, впрочем, 'прокладывать пути' представлено не только глаголом торить, но и т(е)ребить: И повелелъ требити путь и мосты мостити (гати), наряду с Ирече Володимеръ: теребите пути и мосты мостите, хотяше бо на Ярослава идти (Срезневский 1893: 950).

В словаре Дерксена фегквеп 2008) присутствует глагол от корня *1егН-, но нет и следа славянского глагола *1ъгЪШ, который, как отмечает Ж. Ж. Варбот, имеет надежные индоевропейские истоки и широко представлен производными в славянских языках (Варбот 1975: 24-27). Различие в исходе основы проще всего обозначить как расширение корня. Как можно видеть уже из приведенного примера, выявить семантические различия и приписать определенную семантику этим расширителям мы не в силах.

Причина такой невозможности установить грамматическое значение (на самом деле - словообразовательное вне словообразовательной системы или даже - формообразовательное вне парадигмы форм) кроется не только в несовершенстве методов лингвистического анализа, но и в недостаточности выявленного материала. Последнее обусловлено необходимостью использовать для сравнения слова, лексическая семантика которых иногда расходится в родственных языковых традициях настолько, что требуются специальные усилия, направленные на реконструкцию промежуточных значений, в которых исследователя подстерегает опасность кабинетных фантазий.

В приведенных примерах со значением торные пути спасает полное совпадение семантики, полная уверенность в том, что протоптанные тропинки могли быть знакомы индоевропейцам до распада языковой общности, а также невозможность заимствования из одной культуры в другую (от греков к римлянам, например) такого простого действия, как 'пролагать путь' вместе с его обозначением.

В других случаях, не менее очевидных с точки зрения семантики, формальная реконструкция выглядит не столь убе-

дительнои, так что есть смысл наметить вопросы, возникающие при реконструкции и сопоставлении близких по значению корнеИ, содержащих в своем исходе формальные отличия. Рассмотрим это на примере глаголов со значением рыть и их производных в разных языках.

Формальная реконструкция для глагола со значением 'рыть' достаточно разработана; для праиндоевропейского языка восстанавливается корень *Ь3геик- '(вы)рыть, (вы)рвать' на основе греческого ориоою 'рыть', лат. гипсо, гипсаге 'полоть', санскритского ¡ипс- 'ощипывать, снимать кожу, шелуху'.

В греческом глаголе основа включает в себя заднеязычный смычный. Сходное расширение на заднеязычный наблюдается и в латинском языке (гипсо, гипсаге), и в санскритской основе ¡ипс- с незакономерным отражением начального плавного, но с тем же назальным инфиксом, который присутствует и в латыни. Основа презенса во всех приведенных примерах имеет заднеязычный смычный, в том числе и в глаголе ориоою4. Обычно заднеязычный смычный в исходе основы рассматривается как показатель перфектной или аористной формы.

Все эти формы восходят к форме *к3гик- (вторичный назальный презенс в латинском языке и существительное гипсо, -ошб [т.] 'тяпка'5 при лтш. гuk6t 'копать, скрести'). Тот же корень представлен в ирл. гисШ < *гик-Ш- 'свинья', алб. ггак 'раскорчеванный участок (под пашню)' < *гоик-Б0-. Эти формы позволяют Р. Беекесу рассматривать исход греческой основы на

3

*Н3геик- '(aus)graben, (aus)rupfen' согласно М. Кюммелю (LIV: 307) должен был отличаться от корня *геиН-, отраженного помимо русского рыть, в частности, в ведийском аористе ravisam RV 10,86,5 со значением 'разбить; раздробить' - 1 Sg.Aor.Inj.A (is-Aor.) 'zerschlagen, zerschmettern' (Vru). Заметим, что славянский и древнеиндийский материал не противоречит возможности восстанавливать начальный ларингальный и в этой форме, а семантическое тождество засвидетельствовано старославянскими переводными текстами, в которых глагол рыти регулярно передает греч. ориоою.

4 Основой для всех глагольных форм служит в греческом языке орих-, а основа ориу- является вторичной, также как первичен йотированный презенс *h3rugh-ie/o- > ориоою по сравнению с ор^х®.

5 Runco приводится в качестве альтернативного обозначения для более распространенного falcastrum у Исидора Севильского (Isid. 20. 14. 5):

falcastrum a similitudine falcis vocatum. est autem ferramentum curvum cum manubrio longo ad densitatem veprium succidendam. hi et runcones dicti, quibus vepres secatur, a rucando dicti (Ср.: White 1967: 91).

придыхательный как возникшим по аналогии и отметить, что исход корня, возможно, содержит расширитель, если ионийское oüpoí m.pl. (II. 2. 153), обозначающее 'канаву или ров для перетаскивания кораблей к морю' отражает корень *k3reu-, для которого приходится предполагать нулевую огласовку корня *k3ru-e/o- и отсутствие расширителя6.

Этот корень *k3ru-e/o- без расширителя, возможно, обнаруживается и в славянском материале, если продолжать принятое в славистике и балтистике сопоставление глаголов 'рыть' и 'рвать'.

Как можно видеть, и М. Кюммель, и Р. Беекес, и де Фаан (de Vaan: 531) охотно сопоставляют формы со значением 'рвать, полоть' и со значением 'рыть'. Этимологические словари отдельных языков связывают воедино значения 'рыть' и 'полоть' , иногда еще упоминая значение 'рушить'. Возникшую семантическую проблему позволяет решить некоторая дополнительная информация, которую можно извлечь из производных, включая nomina instrumenti, такие как лат. rutrum 'совок, лопатка', лтш. raüklis 'скребок', словац. rydlo 'резец, лопата', рус. рыло, греч. opu^, opuyo^ m 'кирка'. Все они образованы независимо в рамках отдельных языковых традиций, во многих из этих слов очевиден суффикс с инструментальным значением, и не менее очевидна семантика, основанная на идее обработки (разрыхления) поверхности или срезания верхнего слоя (ср. резец), включая и такие производные как кельтское название для свиньи (ирл. ruckt < *ruk-tu- 'свинья') с внутренней формой слова 'роющая', названная по тому же признаку, что и свиное рыло.

Производные слова рыло и ровъ также указывают, одно - на поверхностный слой относительно рыхлой земли, другое - на

6 П. Шантрен не исключал и связь с греч. ôpoç, однако Беекес (Beekes 1113) резонно отмечает: «Connection with ôpoç 'boundary' is impossible because of Myc. wo-wo, etc.» и предполагает в глагольной основе гуттуральный расширитель корня.

7 Ср., например, формулировку А. Вайана: «ryje-, ryti 'fouiller, creuser', part. passif *rûvenu dans rûvenikû 'puits', rûveniea 'fosse', subst. verbal ruvenije en slavon, post-verbal rovu 'fosse'. Le verbe est lié à ruve-, ruvati 'arracher' (§ 465): ce sont deux flexions différentes, sur les deux thèmes *rû- et rûv- de la même racine. Le baltique a lit. râuju, râuti 'arracher', lette raûnu, raût» (Vaillant 1966: 299).

протяженную глубокую борозду или на идущую по поверхности впадину, какой является русло реки.

Сложнее обстоят дела с близкими по форме корнями, передающими идею прополки полей. В этом случае, однако, этимологические словари вполне допускают сопоставление лит. ráuti, ravéti, ст.-сл. рыть, рыло, рьвати, сербо-хорв. riti, др.-сканд. ryja 'выщипывать шерсть (у овцы)', тох.В ru- < *ru(H)-eH2-, лат. ruó, rütum, но при этом без отсылки к runcó.

Славянский материал дает односложный корень, в начале которого возможно восстановление ларингального, так что Дерксен (Derksen 2008: 442) восстанавливает корень *(H)ruH для славянских слов обозначающих рыть и ровъ.

Следует отметить, что значение 'рыть' довольно точно совпадает в русском и латинском языках, где противопоставлены глаголы, описывающие действие с твердой почвой и почвой рыхлой.

Действие, обозначаемое глаголом рыть, по преимуществу относится именно к этой последней. Пример В. И. Даля8 «ты землю копай, а ты рой» с пояснением, что последнее действие предполагает отбрасывание уже выкопанной земли, а также производные «Свинья тупорыла весь двор перерыла» и такие производные как рытик - рыхлая от растущих грибов почва, предполагают действия с «мягкой почвой», что представлено и

9

в современном русском языке ,

То же самое наблюдается и в латинском языке, где объяснение Феста специально подчеркивает сыпучесть почвы: rutrum dictum, quod eo harena eruitur, ср. Rutrum tenentis iuvenis est effigies in Capitolio ephebi more Graecorum harenam ruentis, exercitationis gratia (Festus 262, 55).

Со словом rutrum -i n. было отождествлено найденное при раскопках и орудие - совок, по форме похожий на лопату. На основании латинских текстов мы знаем отчасти действия, которые этим орудием совершались, например, перемешивали в чане месиво, ср.: permisceto rutro bene 'хорошенько все пере-

о

Примеры взяты из: Даль 4, 119, статья «рыть, рывать» 'копать' с примерами рыть канаву, пруд, ямы, руду.

9 например, тот же набор значений дает и Словарь современного русского литературного языка (ср. ССРЛЯ 1635-1636): 1. Копать, разрывать что-либо рыхлое, сыпучее 2. Вынимая отбрасывать землю 3. копая доставать, извлекать из земли.

мешай совком' (Cato 37.2; пер. М. Е. Сергеенко). В античности внутренняя форма названия этого орудия не вызывала вопросов - rutrum ruiterum a ruendo (Varro LL 5. 134), причем уже Варрон резонно выделял суффикс *-tm- со значением орудия. Связь глагола ruere с мягкой почвой засвидетельствована и в литературных текстах, ср. эпиграмму Марциала

Sit tibi terra levis mollique tegaris harena,

Ne tua non possint eruere ossa canes. (Mart. 9, 29, 11-12).

Легкой земля тебе будь, пусть покроет песок тебя тонкий, Так чтобы кости твои вырыть легко было псам.

(пер. Ф. А. Петровского)

Судя по всему, совпадение в латинском и славянском материале, где противопоставляюся глаголы со значением «копать твердую землю» и «копать рыхлую, мягкую почву», может относиться к общему праязыковому наследию. Разумеется, во многих контекстах наблюдается нейтрализация данной семантической оппозиции.

Из проведенного разбора материала можно сделать вывод о том, что в индоевропейских языках на лексическом уровне противопоставлялось «копание рыхлой земли (разрыхление по поверхности)» и «копание вглубь» (копать, лат. fodio, родственное прободать и т. п.). В последнее время идея объединения трех корней, допускающих восстановление начального ларин-гального и тем самым - сведéние нескольких корней к одному с предположением о нескольких различных расширителях упоминается в этимологических словарях там, где еще недавно речь шла о нескольких не связанных между собой корнях. При этом приходится во многих случаях додумывать общие семантические основания для сближения формально совпадающих начальных частей корня. Предложенные здесь методы, основанные на привлечении к рассмотрению nomina instrumenti, показывают существенные для рассмотрения семантические особенности глагольного действия. Разумеется, далеко не все производные слова способны помочь в определении семантики и особенностей глагольного действия. Разбираемая семья слов, связанных с идеей рытья, может быть несколько шире.

10 В отличие от многих словарей, которые дают два глагола гид, Оксфордский словарь (OLD: 1669) в одной статье выделяет только значение: 9. 'to churn or plough up, disturb violently (earth etc.)'.

Еще труднее рассмотренная выше задача определения значений корневых этимологий при непосредственном обращении к семантике глагола. Этимологические словари уже полтора века связывают рус. рушить и лит. rüsys 'погреб' по формальному признаку11, поскольку литовскую форму rusys и русский глагол рушить12 объединяет присутствие суффиксального *-s-.

При этом используется единственный пример из Повести временных лет за 6599 г. (1091 г.), в котором идет речь об обретении мощей преп. Феодосия Печерского. Представляется, что речь в данном контексте (И присп^вшю прлздиику оуспеиьга Ец^, треми диьми, повел^ игумеиъ рушити, кд^ лежлть, мощ^ кго, мтцл нлшего Фемдосига) идет о том, что было приказано нарушить (вскрыть) погребение, а не о выкапывании как таковом. Между тем именно значение 'копать', полученное на основании данного примера, дало И. И. Срезневскому основание связывать рус. рушить с лит. rausau, rausyti, raustu, rausti; лтш. raust. Нет уверенности, что данное сопоставление предложил сам Срезневский на основе своих материалов, но оно присутствует и в старых, и в новых этимологических словарях.

Представляется, что формальное сходство славянских и балтийских основ менее показательно, чем семантическое различие между действиями, обозначаемыми глаголами 'выкапывать' и 'разрушать'13. С этой точки зрения лит. rusys 'погреб' естественнее связывать с семантикой глагола рыть, с уточнением, что сам глагол в славянском ареале чаще обозначает действие с рыхлой землей.

Литература

Beekes, R. 2010: Etymological Dictionary of Greek (with the assistance of

Lucien van Beek). Vol. 1-2. Leiden: Brill. Chantraine, P. 1968-1980: Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Paris.

11 Приводится уже у Срезневского (Срезневский 3, 202).

12 Последнее действие В. И. Даль (4, 115) определяет так: рушатъ, рушить 'ниспровергать, ломать, разрушать', причем к этому глаголу относятся и производные как крупорушка, где при всем желании найти идею копания не удастся. но которое, вне всякого сомнения, по своему значению связано с идеей 'рыть яму'.

13 М. Кюммель (LIV) восстанавливает для корня *reus- только каузатив ?*rous-eie- > 'zerstören, vernichten', а литовские формы рассматривает как новообразование со значением 'wühlen, graben'.

Dahl, V. I. 1880-1884: Tolkovy slovar' zhovogo velikorusskogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language]. Vol. 1-4. Moscow.

Даль, В. И. 1880-1884: Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М. de Vaan, M. 2008: Etymological Dictionary of Latin and the Other Italic

Languages. Ed. by A. Lubotsky. Leiden; Boston: Brill. Derksen, R. 2008: Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon.

Leiden; Boston: Brill, 2008. Derksen, R. 2015: Etymological Dictionary of the Baltic Inherited Lexicon. Leiden: Brill.

Kazansky, N. N. 2015: [Semantic non-differentiation of roots and the issue of rootextenders in Proto-Indo-European (*terHr, *triHx-b-, etc.)]. Indoevropeiskoe yazykoznanie i klassicheskaya filologiya [Indo-European linguistics and classical philology] 19, 328-340. Казанский, Н. Н. 2015: Семантическая недифференцирован-ность корней и проблема расширителей в праиндоевропейском языке (*terH1-, *triHx-b- etc.). Индоевропейское языкознание и классическая филология 19, 328-340. Kloekhorst, A. 2008: The Hittite inherited lexicon. Leiden. LIV - Lexikon der indogermanischen Verben. Die Wurzeln und ihre Primärstammbildungen. Unter Leitung von H. Rix ... bearbeitet von M. Kümmel, Th. Zehnder, R. Lipp, B. Schirmer, 2. Auflage. Wiesbaden: Reichert. 2001. OLD - Oxford Latin Dictionary. Oxford: at the Clarendon Press, 1968. Sreznevsky, I. I. 1893: Materialy dlya slovarya drevnerusskogo yazyka [Materials for the Dictionary of the Old Russian Language]. Vol. 3. St. Petersburg.

Срезневский, И. И. 1893: Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 3. СПб. Vaillant, А. 1966 : Grammaire comparée des langues slaves. Tome III. Le

verbe. Paris: Klincksieck. Varbot, Zh. Zh. 1975: [Towards the reconstruction and etymology of some Pra-Slavic verbal stems and verbal nouns. III], In: Etymology 1973. Moscow: Nauka, 23-33.

Варбот, Ж. Ж. 1975: К реконструкции и этимологии некоторых праславянских глагольных основ и отглагольных имен. III. В сб.: Этимология 1973. М: Наука, 23-33. White, K. D. 1967: Agricultural Implements of the Roman World. Cambridge: CUP.

N. N. Kazansky. Indo-European root *H3reuk- and its semantics

The article studies two roots, *H3reuk- 'to dig' and *reuH- 'to gouge'. Despite important differences in the root structure and in semantics, it is argued that these two roots can be reconstructed as deriving from a single root *H3reu-.

Keywords: Indo-European roots, semantic development, «to dig, to weed».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.