Научная статья на тему 'Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов в поэзии В. С. Высоцкого'

Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов в поэзии В. С. Высоцкого Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
812
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ / ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКАЯ ОБРАБОТКА / INDIVIDUAL AUTHORS TREATMENT / ТРАНСФОРМАЦИЯ / TRANSFORMATION / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / LEXICAL MEANING / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЁМКОСТЬ / SEMANTIC CAPACITY / ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ / EXPRESSIVENESS / В.С. ВЫСОЦКИЙ / V.S. VYSOTSKY / AN IDIOM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Митина Анна Анатольевна

Тема статьи является весьма актуальной, поскольку продиктована необходимостью детального изучения фразеологического состава поэзии В.С. Высоцкого, роли и характера употребления фразеологических единиц в его стихотворениях. Это даёт возможность глубже раскрыть специфику творческого метода поэта, оценить его умение привлекать фразеологизмы для создания ярких образов и картин. Умение трансформировать фразеологические обороты помогает воплощению художественного образа, созданию речевой характеристики героя, оживлению авторской речи и т. д., что даёт представление о своеобразии языка лирики В.С. Высоцкого.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INDIVIDUAL AUTHORS TRANSFORMATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE POETRY OF V.S. VYSOTSKY

The theme of the article is very relevant because of the necessity of a detailed study of idiomatic poetry of VS. Vysotsky, the role and the character of the use of phraseological units in his poems. It gives an opportunity to reveal the specific features of the poet's creative method better, to assess his ability to apply idioms for the creation of vivid images and pictures. The ability to transform phraseological units helps to bring an artistic image to life, to create voice characteristics of a protagonist, to enliven the author's speech and so on; all that gives a real picture of language uniqueness of the lyrics of V.S. Vysotsky.

Текст научной работы на тему «Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов в поэзии В. С. Высоцкого»

ББК 83.3(2Рос=рус)6-8 YAK 811.161.1+82

А.А. МИТИНА

A.A. MITINA

ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЭЗИИ В.С. ВЫСОУКОГО

INDIVIDUAL AUTHORS TRANSFORMATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE POETRY OF V.S. VYSOTSKY

Тема статьи является весьма актуальной, поскольку продиктована необходимостью детального изучения фразеологического состава поэзии В.С. Высоцкого, роли и характера употребления фразеологических единиц в его стихотворениях. Это даёт возможность глубже раскрыть специфику творческого метода поэта, оценить его умение привлекать фразеологизмы для создания ярких образов и картин. Умение трансформировать фразеологические обороты помогает воплощению художественного образа, созданию речевой характеристики героя, оживлению авторской речи и т. д., что даёт представление о своеобразии языка лирики В.С. Высоцкого.

The theme of the article is very relevant because of the necessity of a detailed study of idiomatic poetry of VS. Vysotsky, the role and the character of the use of phraseological units in his poems. It gives an opportunity to reveal the specific features of the poet's creative method better, to assess his ability to apply idioms for the creation of vivid images and pictures. The ability to transform phraseological units helps to bring an artistic image to life, to create voice characteristics of a protagonist, to enliven the author's speech and so on; all that gives a real picture of language uniqueness of the lyrics of V.S. Vysotsky.

Ключевые слова: фразеологический оборот, индивидуально-авторская обработка, трансформация, лексическое значение, семантическая ёмкость, выразительность, В.С. Высоцкий.

Key words: an idiom, individual authors treatment, a transformation, a lexical meaning, semantic capacity, expressiveness, VS. Vysotsky.

Широкое изучение поэтического наследия В.С. Высоцкого, всестороннее исследование стилистического использования фразеологических оборотов в его поэтических произведениях убедительно иллюстрирует динамический характер фразеологии, её открытость к различным структурно-семантическим изменениям, а также ярко демонстрирует своеобразие творческой манеры поэта, его мастерство в работе над словом.

Специального исследования стилистического использования фразеологических единиц в авторской обработке В.С. Высоцкого до сих пор не проводилось, что доказывает актуальность избранной темы. Цель работы - классификация и анализ индивидуально-авторской трансформации фразеологических единиц в поэзии В.С. Высоцкого.

Исследование стихотворений В.С. Высоцкого позволяет определить основные приёмы индивидуально-авторской обработки и употребления фразеологических оборотов [6, с. 171-177]:

1. Наполнение фразеологического оборота новыми оттенками содержания при сохранении его лексико-грамматической целостности:

Но только я уже бывал на Темзе, Собакою на Сене восседал...

(«Я к вам пишу»)

В данном случае фразеологический оборот «собака на сене» не употребляется в прямом значении (человек, который сам не пользуется чем-либо и другим не даёт) [4, 5]. В.С. Высоцкий использует лишь внешнюю форму фразеологизма как средство языковой игры.

Был в балете, - мужики девок лапают.

Девки - все как на подбор - в белых тапочках...

(«Два письма. Письмо с выставки»)

Фразеологический оборот «в гробу видеть (в белых тапочках)» употреблён в усечённом виде, поскольку не несёт своего прямого значения (относиться с полным пренебрежением к кому-, чему-либо). Использованная форма фразеологизма способствует воплощению художественного образа: созданию речевой характеристики героя, деревенского мужика, экспрессивной окраски его речи.

...Бросил якорь в историю стройный корвет,

Многотрубные увальни вышли в почёт.

(«Этот день будет первым...»)

Конкретное значение фразеологического оборота «бросить якорь» (обосноваться, задержаться где-либо) расширяется, автор вносит в него новый оттенок значения: «навсегда остаться в прошлом» для большей глубины высказывания.

2. Обновление лексико-грамматической стороны фразеологического оборота при сохранении значения и основной структуры (замена одного из компонентов синонимом или расширение состава фразеологизма) с целью большей семантической ёмкости высказывания, усиления экспрессивной окраски:

Я лошадкам забитым, что не подвели,

Поклонился в копыта, до самой земли...

(«Очи чёрные. Погоня») (поклониться в ноги ^ поклониться в копыта)

И ушли корабли - мои братья, мой флот, -

Кто чувствительней - брызги сглотнули.

Без меня продолжался великий поход,

На меня ж парусами махнули.

(«Баллада о брошенном корабле») (глотать слёзы ^ глотать брызги, махнуть рукой ^ махнуть парусами)

Что за дом притих, погружён во мрак,

На семи лихих продувных ветрах?..

(«Очи чёрные. Старый дом») (на семи ветрах ^ на семи лихих продувных ветрах)

3. Образование по аналогии с общеупотребительными фразеологизмами (по их модели) новых, индивидуально-авторских. Такие новообразования строятся как с использованием структуры и отдельных элементов общеупотребительного фразеологизма, так и с использованием одной лишь его структуры:

...Мне будто дверь в целый мир прорубили.

(«Жертва телевиденья») (в Европу прорубить окно ^ в целый мир прорубить дверь)

Я за пазухой не жил, не пил с Господом чая...

(«Песня о погибшем лётчике») (жить как у Христа за пазухой ^ пить с Господом чай)

...Козе - баян, попу - гармонь, Икона - папуасу.

(«Случай на таможне»)

(нужен как козе баян, нужен как попу гармонь ^ нужен как икона папуасу)

4. Употребление фразеологического оборота одновременно и как фразеологизма, и как свободного словосочетания в качестве средства языковой игры:

И я прошу вас: строго не судите, -Лишь дайте срок, но не давайте срок...

(«И вкусы, и запросы мои - странны.»)

Прямое значение словосочетания «дать срок» (подождать, дать время) сочетается с фразеологическим оборотом «дать срок» (тюремное заключение).

Игрок хитёр - пусть берёт на корпус, Бьёт в зуб ногой и - ни в зуб ногой...

(«Профессионалы»)

Фразеологизм «ни в зуб ногой» (ничего не знать, не понимать) употребляется рядом с таким же сочетанием слов, употреблённом в прямом значении.

.Я хорошо усвоил чувство локтя, Который мне совали под ребро.

(«Летела жизнь»)

В данном случае фразеологический оборот «чувство локтя» (чувство товарищества и взаимной поддержки) теряет своё переносное значение за счёт последующей фразы: «который мне совали под ребро».

5. Использование не фразеологического оборота как такового, а его общего образа или содержания с целью особой художественной выразительности.

В этом случае фразеологизма как целостной языковой единицы собственно уже не существует, но для правильного понимания контекста и восприятия его эстетических качеств необходимо знать исходный фразеологизм:

...Расковывались кони - и горячие подковы

Летели в пыль - на счастье тем, кто их потом найдёт.

(«Пожары»)

(подкова на счастье)

. Комом все блины мои, А не только первый.

(«Сколько лет.»)

(первый блин комом)

И злодея следам не давали остыть.

(«Баллада о борьбе»)

(по горячим следам)

6. Контаминация, т. е. объединение двух фразеологических оборотов или их частей для наибольшей экспрессивности и художественной выразительности.

Несмотря на свою сложность, это один из наиболее характерных, демонстрирующих творческую манеру, приёмов В.С. Высоцкого:

Нет надёжнее приюта: скройся в лес - не пропадёшь, -Если продан ты кому-то с потрохами ни за грош...

(«Баллада о вольных стрелках»)

(продать с потрохами + пропасть ни за грош)

...В колесо фортуны палки Ставим с горем пополам.

(«Мистерия хиппи»)

(колесо фортуны + ставить палки в колёса + с горем пополам)

...Жил безбедно и при деле,

Плыл, куда глаза глядели, - по течению.

(«Две судьбы»)

(плыть по течению + куда глаза глядят)

7. Использование фразеологического оборота рядом с одним из образующих его слов (естественно, уже в качестве слова свободного употребления) для привлечения внимания именно к этой фразе:

В душе моей - пустынная пустыня, -Ну что стоите над пустой моей душой!..

(«Мне каждый вечер зажигают свечи...»)

...Я полжизни отдал за тебя, подлеца, -А ты жизнь прожигаешь, иуда!

(«Случай в ресторане»)

...Нам, вернувшимся, не привыкать привыкать

После громких штормов к долгожданной тиши!

(«В день, когда мы, поддержкой земли заручась...»)

8. Употребление фразеологического оборота в усечённом, индивидуально-авторском виде для большей семантической ёмкости высказывания, для создания речевой характеристики героя, и в том числе для сохранения рифмы, размера стиха:

Повремени, повремени - утро мудренее!..

(«Моя цыганская») (утро вечера мудренее ^ утро мудренее)

Срок закончится - я уж вытерплю, И на волю выйду, как пить...

(«Бодайбо»)

(как пить дать ^ как пить)

...И очнулся добрый малый простофиля У себя на сеновале в чём родили.

(«Жил-был добрый дурачина-простофиля. »)

(в чём мать родила ^ в чём родили)

9. Соединение в одном контексте фразеологических синонимов, объединённых общей темой, и в качестве средства языковой игры, и для большей художественной выразительности:

...Я не люблю, когда мне лезут в душу, Тем более - когда в неё плюют.

(«Я не люблю»)

«Лезть в душу» - путём назойливых расспросов проникать в личную, интимную жизнь кого-либо; «плевать в душу» - оскорблять самое дорогое для кого-либо, издеваться над чьими-либо чувствами. Фразеологизмы синонимичны не только за счёт использования одного и того же слова «душа», но и в силу того, что объединены одной темой. Причём автор использует приём градации для усиления предикативности действия.

...И где-то в дебрях ресторана гражданина Епифана

Сбил с пути и с панталыку несоветский человек.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(«Пародия на плохой детектив»)

«Сбить с пути» - заставить отступить от верных мыслей, убеждений; «сбить с панталыку» - сбить с правильного пути, с правильной линии поведения. Один фразеологизм объясняется с помощью другого, что и подтверждает их синонимичность.

Не сожгу кораблей, не гореть и мостам -

Мне бы только набраться терпенья!..

(«Неужели мы заперты в замкнутый круг?..»)

«Сжечь (свои) корабли» - решительно порвать с прошлым; окончательно уничтожить все связи с чем-либо. «Сжечь (свои, за собой) мосты» - сделать невозможным возврат к прежнему, окончательно порвать с прошлым. Таким образом, фразеологизмы имеют одинаковую структуру и синонимичные значения, что удваивает их художественную выразительность.

В заключении следует отметить, что анализ поэтического наследия В.С. Высоцкого свидетельствует о наличии в языке его произведений значительного количества устойчивых фразеологических единиц и об их очень активном использовании. Наряду с общепринятыми фразеологическими оборотами большое место в поэзии В.С. Высоцкого занимает употребление устойчивых выражений в индивидуально-авторской обработке. Поэт использует самые разнообразные приёмы преобразования фразеологических единиц.

Умение использовать фразеологические обороты в индивидуально-авторской обработке способствует особой художественной выразительности поэтических произведений, большей семантической ёмкости высказываний, помогает более яркому воплощению художественного образа, индивидуализации героя, созданию его речевой характеристики, оживлению авторской речи, что в целом даёт представление о высоком профессионализме В.С. Высоцкого в работе над поэтическими произведениями и о своеобразии языка его лирики. Подобное умение под силу только высокому художнику слова.

Литература

1. Высоцкий, В.С. Сочинения : в 2 т. [Текст] // Высоцкий В.С. - М. : Художественная литература, 1991.

2. Гвоздарёв, Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология [Текст] / Ю.А. Гвоздарёв. - М. ; Ростов н/Д, 2008. - 348 с.

3. Изотов, В.П. О словаре фразеологизмов В.С. Высоцкого [Текст] / В.П. Изотов // Вопросы лексики и фразеологии русского языка : сб. науч. ст. - Орёл : Орлик, 2004. - С. 67-74.

4. Новый фразеологический словарь русского языка [Текст] / сост. А.Д. Кури-лова. - М. : Русский язык - Медиа ; Дрофа, 2009. - 778 с.

5. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / сост. : А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. - 4-е изд. - М. : Русский язык - Медиа ; Дрофа, 2008. - 335 с.

6. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. - М. : Специальная литература, 1996. - 192 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.