Научная статья на тему 'Индивидуально-авторские фразеологические новообразования Ч. Цыдендамбаева'

Индивидуально-авторские фразеологические новообразования Ч. Цыдендамбаева Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
292
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ НОВООБРАЗОВАНИЯ / ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ МЕТАФОРИЗИРОВАННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / ТРАНСФОРМАЦИИ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА / РАСШИРЕНИЕ / PHRASEOLOGICAL UNIT / INDIVIDUAL-AUTHOR PHRASEOLOGICAL NEOPLASMS / OCCASIONAL METAPHORICAL PHRASES / TRANSFORMATION / LEXICAL REPLACEMENT / EXTENSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дармаева Арюна Дугаровна

Рассматриваются способы преобразования фразеологических единиц в произведениях Ч. Цыдендамбаева как средства реализации экспрессии, оценочности, комизма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Individual-author phraseological neoplasms in Ch. Tsydendambaev’s works

The ways of transformation of phraseological units in Ch. Tsydendambaev’s works are considered as means of implementation of expression, evaluation and comic artwork.

Текст научной работы на тему «Индивидуально-авторские фразеологические новообразования Ч. Цыдендамбаева»

Дамбуев Игорь Александрович, доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации Бурятского госуниверситета, кандидат филологических наук.

Dambuev Igor Aleksandrovich, associate professor, department of translation and cross-cultural communication, Buryat State University, candidate of philological sciences. Тел.: (3012) 211300, +7-9146307111; e-mail: [email protected]

УДК 413.0 (571.54)

© АД. Дармаева Индивидуально-авторские фразеологические новообразования Ч. Цыдендамбаева

Рассматриваются способы преобразования фразеологических единиц в произведениях Ч. Цыдендамбаева как средства реализации экспрессии, оценочности, комизма.

Ключевые слова: фразеологическая единица, индивидуально-авторские фразеологические новообразования, окказиональные метафоризированные словосочетания, трансформации, лексическая замена, расширение.

A.D. Darmaeva

Individual-author phraseological neoplasms in Ch. Tsydendambaev’s works

The ways of transformation of phraseological units in Ch. Tsydendambaev’s works are considered as means of implementation of expression, evaluation and comic artwork.

Keywords: phraseological unit, individual-author phraseological neoplasms, occasional metaphorical phrases, transformation, lexical replacement, extension.

Одним из источников обогащения национальной фразеологии является язык писателя. Речевое творчество писателя многообразно и многосторонне. Писатель создает такие речевые обороты и смысловые формулы, которые свободно выхватываются из текста и начинают жить в языке народа рядом с пословицами, поговорками и подобными им устойчивыми сочетаниями слов, представляя собой выразительное богатство национального языка и пополняя его идиоматический запас.

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологизм всегда имеет вполне определенное значение, постоянный состав и структуру. Однако в речи наблюдаются спонтанные преобразования значения и формы фразеологических единиц (ФЕ), обусловленные их функционально-семантическими свойствами как особых экспрессивных единиц языковой номинации, способных отражать в своей смысловой структуре специфику единичных предметов и ситуаций.

Фразеология произведений Ч. Цыдендамбаева исключительно разнообразна по семантике, стилистической, историко-генетической, исто-рико-временной характеристике. Отбор автором ФЕ зависит от идейно-тематической направленности произведения. Многие ФЕ использовались писателем неоднократно, каждый раз в новом контексте они звучали по-иному, так как автор не только цитировал тот или иной фразеологизм

в его стандартной, общеизвестной форме, но и видоизменял его, подчиняя определенной задаче.

Выборка ФЕ проводилась из прозаических произведений Ч. Цыдендамбаева. В работу включены ФЕ в нормативных и окказиональных (индивидуально-авторских) употреблениях общей численностью 100 единиц, а также фразеологизмы, зафиксированные в ряде индивидуально-авторских употреблений, а также пословицы, которые, подвергаясь трансформациям, становятся фразеологизмами или сближаются с ними функционально.

Ч. Цыдендамбаев нередко творчески использует выразительные качества ФЕ, изменяя их семантику, форму (т.е. лексический состав, морфологическую и синтаксическую структуру), сочетаемость с другими словами и т.д. Окказиональные стилистические изменения фразеологических единиц, разнообразные приемы трансформированного употребления ФЕ основаны на их структурно-семантических особенностях - раз-дельнооформленности, образности, степени утраты компонентами фразеологизма лексического значения и др.

К структурно-семантическим преобразованиям относится такой прием, как замена одного из компонентов ФЕ нейтральным или эмоционально окрашенным словом, что позволяет писателю заострить внимание читателя на данном выражении или выразить свое ав-

торское отношение к описываемому лицу, предмету или явлению.

а) замена причастия на причастие:

... ЭриЬэнээ абажа, эдиЬэнээ хазаха ... (ЖХЭ, 64) (букв, прошеное взять, съеденное кусать) - получить желаемое. Ср. в словарях: Ьанананаа абаха, таринанаа хазаха - пожинать плоды (букв, задуманное взять, посеянное откусить) [1, с. 124]; Ьананандаа хурэхэ, нарбайнанаа абаха - букв, задуманного достичь, то, за чем протягивалась рука, взять. Получить желаемое [2, с. 364];

б) замена глагола местоимением + причастием:

...Гал уЬан хоёрые ввртвв хамталанхай ...

(ТН, 2, 20) (букв, огонь воду в себе соединив) -...сильно сердитый... Ср. в словаре: Гал унан болохо - экспресс, букв, огнем и водой стать ~ как кошка с собакой. Ссориться [2, с. 72];

в) замена существительного существительным + глагола отрицательной частицей:

Ганса шудэн шудэн бэшэ, ганса мввртэй тэргэ тэргэ бэшэ (ТН, 9, 109) от Ганса хун хун болохогуй, ганса сусал гал болохогуй - букв. Одна головешка огнем не станет, один человек человеком не станет ~ Один в поле не воин [2, с. 76].

Одним из распространенных способов индивидуально- стилистической трансформации ФЕ является расширение, т.е. введение в состав ФЕ новых слов, которое способствует конкретизации обобщенного значения ФЕ в определенной ситуации:

а) введение прилагательных и глагольных форм:

Ута хормойкоо торожо унаа каа, бодохош, охор хэлэнкээ торожо унаа каа, бодохошъегуйдоо болохош ... (БХД, 10, 273) -букв, из-за длинного подола упадешь - встанешь, от плохого языка упадешь - можешь не встать. Ср. в словаре: Хормойн ута хул орёохо, хэлэнэй (хушуунай) ута хузуу (толгой) орёохо - экспресс, букв. Подола длина ноги запутает, языка (морды) длина шею (голову) запутает ~ Язык мой - враг мой. Лишняя болтовня не доведет до добра [2, с. 319];

б) введение существительных и прилагательного:

... Хюмкаар хатуу, уургайгаар ундэр ... (БХД, 8, 213) - букв, ногтями жёсткий, гнездом высокий. Ср. в словаре: Харуу хатуу - скупой, твердый [1, с. 104].

в) введение деепричастного оборота и замена глагола глаголом:

...Уй бугаагаа гаража, уур сухалгуй болобо (ТН, 3, 28) - букв, злость, злой свой дух выводя,

стал без ярости. Ср. в словаре: Уур сухалаа бу-салгаха - экспресс, букв, гнев злость кипятит. Кипеть от злости. Злиться [2, с. 248];

Нэгэ куниин зуудэн, нэгэ углоонэй манан ... (ТНХ, 4, 282) - букв, одной ночи сон, одного утра туман. В данном примере автор употребляет уже существующий фразеологизм - удэрэй нанаан, нуниин зуудэн - букв, дня помыслы, ночи сны. Неотвязные мысли о чем-то одном [2, с. 264] - в совершенно другом значении.

То есть здесь наблюдаются одновременно два приема усиления выразительности ФЕ: 1) замена половины ФЕ другими словами, что повлекло за собой семантическое преобразование; 2) эллиптирование, пропуск в речи или тексте элемента высказывания.

Используется и противоположный прием: сокращение (редукция) структуры ФЕ: ... ха-тууе мэрэжэ, халууе долёобо (ХОТ, 82) - букв, твердое грызя, горячее лизнул. Ср. в словаре: Халуун шулуу долёонон - экспрес. букв, горячий камень лизавший ~ прошедший огонь и воду [2, с. 289].

Наблюдаются также окказиональные мета-форизированные словосочетания, близкие к фразеологическим выражениям бурятского языка как по структуре, так и по семантике. Выделяются следующие виды окказионализмов:

а) окказиональные ФЕ, образованные в результате структурно-семантической аналогии по контрасту (одноструктурные антонимы ФЕ языка), например:

Нэгэ газарта куукан сэсэнкээ хан харгые зайкан тэнэг дээрэ... (БХД, 3, 67) (букв. Один в месте сидевшего мудреца царскую дорогу побродивший глупец лучше) - Глупец, прошедший длинную дорогу, лучше мудреца, просидевшего на одном месте;

...Аргалаар шэдэбэл, урдакаанъ шулуугаар шэдэхэ (БХД, 1, 25) - букв. Если кизяком кидаются, в ответ камнем надо кидать/

Нюрга хуловров бэшэ, хургаараа хоолойгоо тэжээхэеэ канаашад шэрэ киилуур бэдэрээд гуйдэг... (БХД, 2, 40) (букв, не спиной, ногой, а пальцем, горло свое кормить, желающие, краску, кисть ищут, бегают) - нам бы так пахать, чтобы мозолей не набивать;

б) своеобразно интерпретируются в произведениях Ч. Цыдендамбаева окказиональные ФЕ, образованные по структурно-семантическим моделям синонимичных фразеологических единиц:

hyp мушхамал хэдышъе шуудэр соо шэрэхэ-дэ, зоолэн болодоггуй, унэнтэ хун хэдышъе нака хурэхэдоо ухаагаа алдахагуй (БХД, 8, 217) (букв. Крученый ремень, хоть сколько по росе

ни таскай, мягче не становится, истинный человек, хоть сколько ни стареет, ум не теряет) -Старый конь борозды не испортит [3, с. 294]. Синоним: Шудэ мохоотойшье каа, хуушан шо-но... (БХД, 9, 252) (букв, хоть зубы тупы, старый волк) - старое дерево скрипит, да не ломается [3, с. 293]. Ср. в словаре: Хугшэн швнв - разг. экспресс, старый волк. О бывалом, опытном, знающем жизнь, умеющем переносить невзгоды, неудачи человеке [2, с. 330]. Из примеров видно, что для повышения экспрессивной окраски ФЕ автор использует в одном и том же значении фразеологизма ‘старый волк’ разные образы, объектом которых стали hyp мушхамал крученый ремень, мохоо шудэн тупой зуб.

...Адли арьтгаа халаака убэртвв халажа, убэрэйнгвв халаака арадаа халажа ябаха... (ТН, 2, 20) - букв, со спины заплатку на грудь латая, заплатку с груди на спину латать ~ латать дыры, обнищать, быть бедным. Синонимично значение ФЕ - ...газарай гадакан, вйн орбон болоошъе haa... (ТН, 2, 20) - букв, земляным колом, пнем дерева стал ~ гол как сокол. Здесь автор, на наш взгляд, передает значение фразеологизма ‘ни кола, ни двора’ - через другие образы (халаанан - заплатка, газарай гаданан - земляной кол, ойн орбон - лесная глушь), что позволяет поставить его в один синонимический ряд.

...Оорынгво шэлэ хузууе хазажа... (ТН, 2, 24) (букв, свой затылок кусая) и ФЕ гарайнгаа алъга гу, али тохоногоо нэгэшъе хун амаараа хазаагуй... (ББ, 37) - букв, ладонь руки своей или локоть свою ни один человек ртом не кусал ~ локти свои кусать. Ср. в словаре: тохоногоо хазаха - разг. экспресс, букв, локти свои кусать. Кусать себе локти. Очень сильно сожалеть, сокрушаться о непоправимом, упущенном [2, с. 219]. В данном случае компонент тохоногоо исходной формы фразеологизма тохоногоо хазаха заменен автором существительным шэлэ хузууе (затылок) в первом примере, во втором - параллельно употреблено существительное алъган (ладонь).

ФЕ, входящие в один синонимический ряд, эрэ нохойн хухэ швбтврквн (ЖХЭ, 61) - букв, вымя кобеля доить, шубуунай hy уужа садахаб (ТНХ, 4, 248) - букв, молоко птицы отпив, наесться, cap буха каакантай аб адли (БХД, 8, 203) - букв, доить быка, - употреблены в одном значении -бесполезное дело и адекватны в русском языке одному фразеологизму - ‘как от козла молока’;

в) прием создания окказионализмов по аналогии с фразеологизмами, существующими в общелитературном употреблении, новых, индиви-

дуально-художественных оборотов, а именно по аналогии с русскими ФЕ. ФЕ, созданные по аналогии с русскими фразеологизмами, передаются чаще всего адекватными ФЕ русского языка. Например:

...Нэгэ хомуудай хоер шэхэд, нэгэ сарай хоёр салигар эбэрнууд... » (БХД, 1, 17) - букв, два уха одного хомута, два рога одного быка. В этом контексте писатель употребляет ФЕ по аналогии с русской ФЕ ‘два сапога пара’ [4, с. 250];

«...Хоёр эбэртэйл каа, ухэр, ута дэлкэтэйл каа, морин (БХД, 5, 121) - букв. Если с двумя рогами - корова, если с длинной гривой - конь ~ Не все то золото, что блестит [3, с. 210];

...«Аарса уулга - аргамжа томолго бэшэ... Шулэг бэшэлгэ - шурэб тошиилдохо бэшэ» ... (ХОТ, 15) - букв, арсу пить - не веревку вить, стихи писать - не шуруп точить ~ Чай пить - не дрова рубить [3, с. 324];

г) окказиональные ФЕ, возникающие на основе определенных литературных сюжетов, где писатель раскрывает образы своих героев:

«Шаазгайн шаханакан Шанхаееай

шалшаганаЬан хоёртол этигэхээр бэшэ»... (ЖХЭ, 23) (букв, сорока стрекочет и Шанхаев болтает, этим двоим верить нельзя) - о недоверии к Шанхаеву;

<Хужар долёохо гэжэ гуроонэн туров, худа-лаар хэлэхэ гэжэ Зандраа туров»... (ЖХЭ, 23) (букв, косуля родилась, чтобы солончак лизать, Зандра родился, чтобы обманывать) - о лживости Зандры;

Ьамгад кай хаража бархирдаггуй, уули шу-буун жаргал асаржа дуугардаггуй... (ТН, 1, 12)

- букв. Женщины не плачут, увидя хорошее, сыч не говорит, принося счастье) ~ Не к добру курица петухом запела [3, с. 217];

Хвтвдвв хврв канаагуй, амандаа аръяатан бвлввгуйл... (ТН, 3, 26) - букв. Желудку своему яда не хочешь, рту хищником не стал ~ Если сам себе не враг;

...«Твлгвйкввмни эдихэ каа, твлгвйкввмни эдиг, хулкввмни химэлхэ каа, хулкввмни химэ-лэг»... (ТН, 5, 53) (букв. С головы начнут есть, пусть едят, с ноги начнут грызть, пусть грызут)

- ... Будь, что будет... или Пусть поедом едят;

.. .Хээрэ, шэбхэ дээрэ ургакан халаахай гврв-двй гвё сэсэг хвёр... (ТН, 9, 113) - букв, в степи, на навозной куче росшая крапива и в городе растущий красивый цветок) ~ как небо и земля разные;

Хабканай даахагуй аръбантай, ханшарай даахагуй гадартай... (ББ, 109) (букв, с нутряным жиром, которое не выдерживает ребро, с жировым покровом, который не выдерживают

брюшные мышцы) - о чрезмерно разжиревшем человеке;

...Хадын хормойе мэрэжэ шудвв туурэкэн хулгана... (ТНХ, 1, 64) - букв, подножие горы грызя, зубы свои обломавшая мышь ~ ломиться в закрытую дверь;

... Уруу духа болоодхёо... (ТНХ, 2, 196) -букв, вниз лбом поник ~ нос повесил;

...Ногтоор ногтолоошъе каанъ, эмээлшъе тохоо каанъ... (ТНХ, 3, 197) (букв, хоть недоуздок надень, хоть оседлай) - способный выдержать любые тяготы жизни;

...Укаар буригдэкэн тараг... (ТНХ, 4, 307) -букв, водой сбитая простокваша ~ молоко на губах не обсохло. Молод, неопытен [5, с. 172];

.. .Ьара наран дорохи удэр олон, кархуу дорю-ун эрэшуулэй харгы ута... (ХОТ, 76) (букв. Под луной и солнцем дней много, задиристых, смелых мужчин дорога длинна) - Всё еще впереди;

...Эдеэгуйгвв эдижэ, умдввгуйгвв умдэжэ, токон дээгуур умбажа, торгон дээгуур хулъбэрхэдвв... (ХОТ, 223) (букв, что не ел ранее, то поел, не ношеное надев, в масле купаясь, на шелках валяешься) - как сыр в масле кататься;

...Будэржэ унатараа, боръбынгоо шурбэкэнэй такартар... (БХД, 1, 20) (букв, спотыкаясь падая, до отрыва мышц своей голени) -не покладая рук [4, с. 246];

д) прием создания окказионализмов - контаминация, представляющая собой объединение частей двух или более ФЕ, в результате которого может возникнуть новая ФЕ. Этот прием дает возможность полнее обрисовать, охарактеризовать объект со всех сторон:

... Улаан мяхаяа холгоожо, сагаан якаяа элэ-эжэ... (БХД, 2, 42) - букв, красное свое мясо мозоля, белую свою кость истирая. Ср. в словаре: Улаан (хара) мяхаараа - букв, красным (черным) мясом своим. Голым своим телом. 1. Быть раздетым, разутым. 2. Без защиты, без оружия [2, с. 238]; Янанай гаратар - букв, кости, до того, что выйдет. До изнеможения [2, с. 417]. Здесь можно отметить комплексную трансформацию.

«Ама бардам мордоЬон аад, ала салдан буса-ха» ... (ТН, 11, 129) (букв, рот, богатый, ушел, а возвратился с голой промежностью) - «Нахвастается, уйдет, а вернется нищим»... Ср. в слова-

ре: Ама бардам - разг. ирон. букв, рот расточительный. Хвастливый, болтун [2, с. 16]; Ала салдан - разг. презр. букв, промежность голая. Плохо одетый; неимущий [2, с. 13];

...Добо дуурэн зулгэ, домбо дуурэн арза соо орошонхой хун, хулвв жиижэ, хуйкэндвв нёл-божо хэбтэнэ... (ТНХ, 4, 274) - букв, человек, вошедший в кувшин, полный молочной водки, на холм, полный травы; ноги свои вытянув, на пупок свой поплевывая лежит ~ как сыр в масле катается и лежит, в потолок плюет. Здесь наблюдается нанизывание двух видов ФЕ: авторской - добо дуурэн зулгэ, домбо дуурэн арза соо орошонхой хун и достаточно распространенной в художественных произведениях ФЕ - хулвв жиижэ, хуйкэндвв нёлбвжв хэбтэхэ.

Таким образом, художественная литература убедительно демонстрирует динамический характер фразеологизмов, их открытость к различным структурно-семантическим изменениям. Индивидуально-авторские фразеологические новообразования Ч. Цыдендамбаева раскрываются в пределах следующих основных структурно-семантических изменений: создание окказионализмов, лексическая замена, расширение, контаминация, эллипсис и т.д. Несмотря на такое разнообразие видов трансформаций, число употреблений фразеологизмов без изменений в художественной литературе превосходит число трансформированных единиц.

Справедливо замечание А.И. Федорова о том, что «утверждению в языке новых выразительных средств, в том числе и фразеологизмов, способствует или мешает развитие художественного стиля. Писатель, если он оригинален, старается отойти от сложившихся литературных образцов, отбирая из народной речи наиболее яркие, свежие факты в соответствии с экспрессивной оценкой» [6, с. 146-147].

Сказанное с полным правом можно отнести и к Ч. Цыдендамбаеву, явившемуся подлинно самобытным, оригинальным художником слова. Средства народного языка писатель вводит в канву литературных произведений, расширяя, таким образом, средства художественного изображения, подчиняя их своему идейноэстетическому замыслу.

Литература

1. Бурятско-русский фразеологический словарь / сост. Ш.Р. Цыденжапов. - Улан-Удэ, 1992.

2. Фразеологические единицы в языке бурятской прозы: словарь-справочник / сост. Т.Б. Татарова. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2006.

3. Русские пословицы и поговорки / под ред. В.П. Аникина; сост. Ф.М. Селиванов, Б.П. Кирдан, В.П. Аникин. - М.: Худож. лит., 1988.

4. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Сов. энциклопедия, 1973.

А.Б. Шагдарова. О передаче вторичных значений слов в комедии Н.В. Гоголя «Женитьба» в переводе на бурятский язык Г.Г. Чимитова

5. Фразеологический словарь / под ред. Т.Н. Гурьевой. - М.: Мир книги, 2003.

6. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX в. - Новосибирск, 1973.

Сокращения

1. ББ - Цыдендамбаев Ч. Бурят басаган: Повесть-поэмэ / ред. Ш.Н. Нимбуев. - Улан-Удэ: Буряадай номой хэблэл, 1961.

2. БХД - Цыдендамбаев Ч. Банзарай хубуун Доржо: Роман / ред. Б.С. Санжин. - Улаан-Удэ: Буряадай номой хэблэл, 1968.

3. ЖХЭ - Цыдендамбаев Ч. Жэлнай xa6aphaa эхилдэг. - Улаан-Удэ: Буряадай номой хэблэл, 1989.

4. ТН - Цыдендамбаев Ч. Турэл нютаг: Рассказууд / ред. Ш. Нимбуев. - Улаан-Удэ: Буряадай номой хэблэл, 1960.

5. ТНХ - Цыдендамбаев Ч. Турэл нютагИаа холо: Роман. - Улаан-Удэ: Буряадай номой хэблэл, 1959.

6. ХОТ - Цыдендамбаев Ч. Холо ойрынтурэлнууд: Роман/ред. В.Б. Намсараев. - Улаан-Удэ: Буряадай номой хэблэл, 1989.

Дармаева Арюна Дугаровна, старший преподаватель кафедры бурятской филологии факультета филологии и журналистики Иркутского госуниверситета.

Darmaeva Aruna Dugarovna, senior teacher, department of Buryat philology, faculty of philology and journalism, Irkutsk State University. Тел.: (3952) 243995,+7-9246062722; e-mail: [email protected]

УДК 821.512.31

) Л.Б. Шагдарова

О передаче вторичных значений слов в комедии Н.В. Гоголя «Женитьба» в переводе на бурятский язык Г.Г. Чимитова

Ставится задача рассмотреть передачу вторичных значений слов на примере перевода комедии Н.В. Гоголя «Женитьба» на бурятский язык известным бурятским писателем Г.Г. Чимитовым.

Ключевые слова: вторичное значение, перевод, переводчик, русский язык, бурятский язык, языковые средства, выразительность.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

А.В. Shagdarova

On transmission of secondary meanings of words in N.V. Gogol’s comedy «Marriage» translated by G.G. Chimitov into the Buryat language

The article seeks to consider the transmission of secondary meanings of words on the example of the N.V. Gogol’s comedy «Marriage» translated into the Buryat language by G.G. Chimitov, a famous Buryat translator and writer.

Keywords: secondary meaning, translation, translator, the Russian language, the Buryat language, language means, emphasis.

Как в русском, так и бурятском языке слово может иметь одно или несколько значений, т.е. быть однозначным или многозначным. В обоих языках примерно одинаковый круг слов является однозначным. К ним относятся, прежде всего, термины, а также некоторые слова, называющие конкретный предмет. Многие же слова обладают не одним значением.

Первое значение многозначного слова называется прямым или буквальным значением слова. Вторичные значения обычно возникают как переносные, но некоторые из них постепенно утрачивают свою образность. Каждый предмет или явление обладает многими признаками, некоторые из них могут иметь сходство с признаками другого предмета. На основе этого в сознании человека возникают ассоциации, связи между ними, и на признак другого предмета переносится название исходного предмета. Так образуются переносные значения в словах. Выбор того или иного признака для переноса зачастую бывает весьма произвольным. Условный, произвольный характер сопоставлений

признаков предоставляет большие возможности для индивидуального творчества в использовании переносных значений.

Произвольный характер появления переносных значений в словах является причиной того, что вторичные значения в словах разных языков обычно не совпадают. Однако проживание в одинаковых социально-экономических условиях, тесное контактирование языков предопределяет появление в разных языках одних и тех же вторичных значений. Так, в русском слове красный и в бурятском слове улаан, обозначающие в прямом значении красный цвет, появляются переносные значения ‘относящийся к большевикам, к созданному ими государству’: Красная армия - Улаан арми; красный флаг - улаан туг, краснознаменный - улаан тугта; красный обоз

- улаан ашаан.

В словах высокий и ундэр, имеющих прямое значение ‘большой по протяженности снизу вверх’, развилось вторичное значение ‘превышающий средний уровень, значительный’, например: высокий урожай - ундэр ургаса, высо-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.