Научная статья на тему 'Ценностный аспект фразеологии прозы Ч. Цыдендамбаева'

Ценностный аспект фразеологии прозы Ч. Цыдендамбаева Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
89
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНАЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНЫ МИРА / АНТРОПОЦЕНТРИЗМ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ / КОНТРАСТИВНЫЙ / ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОДЫ / СONTRASTING / LINGVOREGIONAL / LINGVOGEOGRAPHICAL APPROACH / CULTURAL / LINGUAL PICTURES OF THE WORLD / ANTHROPOCENTRISM / NATIONAL-CULTURAL SPECIFICITY / EXTRALINGUISTIC FACTORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дармаева Арюна Дугаровна

В статье рассматривается ценностность фразеологии прозы Ч. Цыдендамбаева. Делается попытка выявления взаимосвязи культурной и языковой картины мира, которые находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира. Особое внимание уделяется отражению национального своеобразия языковой картины мира в бурятской фразеологии, экстралингвистическим факторам образования фразеологических единиц (далее ФЕ) бурятского языка, ФЕ как художественному средству (особенностям функционирования пословично-поговорочных ФЕ и ФЕ как элементу индивидуального стиля писателя).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The value aspect of the phraseology in the prose of S. Tsydendambaev

The paper considers the value phraseology of C. Tsydendambaev's prose. An attempt is made to reveal the interrelation of two pictures cultural and lingual of the world, which are in a state of continuous interaction and go back to the real picture of the world. Special attention is given to the reflection of the national specificity of the lingual picture of the world in the Buryat phraseology, to extralinguistic factors of the formation of phraseological units (PhU) of the Buryat language, to a PhU as an artistic means (to the functional specificities of proverbs and sayings), and to a PhU as an element of a writer's individual style).

Текст научной работы на тему «Ценностный аспект фразеологии прозы Ч. Цыдендамбаева»

А.Д. Дармаева

Иркутский государственный университет Ценностный аспект фразеологии прозы Ч. Цыдендамбаева

Аннотация: В статье рассматривается ценностность фразеологии прозы Ч. Цыдендамбаева. Делается попытка выявления взаимосвязи культурной и языковой картины мира, которые находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира. Особое внимание уделяется отражению национального своеобразия языковой картины мира в бурятской фразеологии, экстралингвистическим факторам образования фразеологических единиц (далее -ФЕ) бурятского языка, ФЕ как художественному средству (особенностям функционирования пословично-поговорочных ФЕ и ФЕ как элементу индивидуального стиля писателя).

In the article it is considered value phraseology of prose of C. Tsydendambaev. There is made an attempt to revealing of interrelation of a cultural and language picture of the world which are in a status of continuous interaction is made and go back to a real picture of the world. The special attention is given reflection of a national originality of a language picture of the world in the buryat phraseology, to extralinguistic factors of education phraseological unit of the buryat language, phraseological unit as to art means (to features of functioning proverbs and sayings and phraseological unit as to an element of individual style of the writer).

Ключевые слова: культурная, языковая картины мира, антропоцентризм, национально-культурная специфика, экстралингвистические факторы, контрастив-ный, лингвострановедческий подходы.

Cultural, language pictures of the world, anthropocentrism, national-cultural specificity, extralinguistic factors, ^nti-asting, lingvoregional geographical.

УДК: 809. 423.

Контактная информация: Иркутск, ул. Чкалова, 2. ИрГУ, кафедра бурятской филологии. Тел. (3952) 243995. E-mail: daruna73@mail.ru.

В рамках антропологической лингвистики, призванной изучать «язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью» [Постовалова, 1988, с. 8], необходимость создания единой теории языка и человека делает естественным и необходимым обращение к фразеологической системе языка, которая, по общепринятому мнению, представляет собой наиболее национально-детерминированное и самобытное явление. По замечательному выражению Л.И. Ройзензона, «фразеология из всех творений языкового гения человека - наиболее самобытное, сложное и компликативное явление» [Ройзензон, 1973, с. 3]. Проблема национально-культурного своеобразия фразеологии выходит, таким образом, за чисто лингвистические рамки и требует своей разработки в русле таких междисциплинарных вопросов, как «язык и культура» и «язык и мышление», которые становятся все более актуальными для современной лингвистики.

На сегодняшний день в лингвистике существуют несколько различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических единиц, имеющих различную методологическую базу, различные методы иссле-

дования, отличающиеся друг от друга степенью охвата фразеологического материала.

Различие методологии связано с постепенным переходом в конце ХХ века лингвистической мысли от постулатов структурализма, по выражению В.И. Постоваловой, от «имманентно-семиологической» парадигмы, при которой язык рассматривается «в самом себе и для себя» как система различительных единиц, к антропологической парадигме, при которой язык рассматривается в широком экзистенциальном и понятийном контексте бытия человека - в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его духовным миром [Постовалова, 1999, с. 28].

В рамках имманентно-семиологического направления было разработано два подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов.

Прежде всего, необходимо назвать лингвострановедческий подход. Лин-гвострановедческое направление в лингвистике опиралось на появившиеся в работах лингвистов указания на существование внеязыкового компонента в значении слова, обусловленного экстралингвистическими факторами.

Источниками фразеологизмов бурятского языка являются выраженные в языковой форме обретшие символическую функцию реалии и установки культуры, зафиксированные в фольклоре, религии и т. д. Этому способствуют в большей степени художественные произведения, запечатлевающие ФЕ в ткани повествования со стилистическими целями. Авторы, использующие богатейший фразеологический фонд, становятся поистине народными писателями.

Ценностная сущность фразеологии прозы Ч. Цыдендамбаева выражается в индивидуально-авторских фразеологических новообразованиях писателя.

Индивидуально-авторские трансформации ФЕ являются одним из средств реализации экспрессии, оценочности, комизма в художественном произведении.

Наиболее наглядный способ определения своеобразия стиля автора это выявление таких случаев трансформации ФЕ, как нанизывание, инверсия, распространение, эллиптирование, лексические замены и авторские ФЕ, которые сравниваются с единицами, относящимися к норме, узусу. Например, трансформированные автором ФЕ, в которых отмечается прием нанизывания. Нанизывание фразеологизмов - это употребление более двух-трех ФЕ в одном контексте, что дает возможность полнее обрисовать, характеризовать объект со всех сторон: улаан мяхаяа холгоожо, сагаан якаяа элээжэ (Ч. Цыдендамбаев. Банзарай хYбYYн Доржо) - работать до изнеможения.

Встречается также замена одного из компонентов ФЕ нейтральным или эмоционально окрашенным словом, что позволяет писателю заострить внимание читателя на данном выражении или выразить свое авторское отношение к описываемому лицу, предмету или явлению. Например, ганса шудэн шудэн бэшэ, ганса мввртэй тэргэ тэргэ бэшэ (Ч. Цыдендамбаев. ТYрэл нютаг) - одного зуба во рту так же мало, как одного колеса у телеги.

Своеобразно интерпретируются коннотативное значение синонимичных ФЕ: эрэ нохойн хухэ шобторЬон (Ч. Цыдендамбаев. Жэлнай хабарhаа эхилдэг) - подоивший кобеля; шубуунай Ьу уужа садахаб (Ч. Цыдендамбаев. ТYрэл нютаЛаа холо) - молоко птицы отпив наемся; сар буха каакантай аб адли (Ч. Цыдендамбаев. Банзарай хYбYYн Доржо) - подобно тому, как подоить вола и быка. ФЕ, входящие в один синонимический ряд эрэ нохойн хухэ шобторЬон, шубуунай Ьу уужа садахаб, сар буха каакантай аб адли употреблены в одном значении - бесполезное дело, которые адекватны в русском языке одному фразеологизму - как от козла молока.

Одним из распространенных способов индивидуально-стилистической трансформации ФЕ является расширение, т. е. введение в состав ФЕ новых слов, который способствует конкретизации обобщенного значения ФЕ в определенной ситуации: Ута хормойкоо торожо унаа каа, бодохош, охор хэлэнкээ торожо

унаа каа, бодохошьегYйдвв болохош (Ч. Цыдендамбаев. Банзарай хYбYYн Дор-жо) - из-за длинного подола упадёшь - встанешь, от плохого языка упадёшь, можешь не встать.

Нэгэ hYниин ЗYYдэн, нэгэ Yглввнэй манан (Ч. Цыдендамбаев. ТYрэл нютаАаа холо) - одной ночи сон, одного утра туман. В примере автор употребляет уже существующий фразеологизм - Yдэрэй ианаан, hYнuuн зYYдэн - неотвязные мысли о чем-то одном, в совершенно другом значении. То есть, здесь наблюдается одновременно два приема усиления выразительности ФЕ: 1) Эллиптирование, пропуск в речи или тексте элемента высказывания; 2) Замена половины ФЕ другими словами, что повлекло за собой семантическое преобразование.

Используется и противоположный прием: сокращение (редукция) структуры

ФЕ:

хатууе мэрэжэ, халууе долёобо. (Ч. Цыдендамбаев. Холо ойрын тYрэлнYYД) - отгрыз твердое, лизнул горячее.

Нельзя оставить без внимания авторские ФЕ, особенно те, с помощью которых писатель раскрывает образы своих героев: «Шаазгайн шаханаhан, Шанхае-вай шалшаганаhан хоёртол этигэхээр бэшэ» (Ч. Цыдендамбаев. Жэлнай хабарhаа эхилдэг) - «Стрекочущей сороке и сказанному Шанхаевым нельзя верить».

«Хужар долёохо гэжэ гYрввhэн турвв, худалаар хэлэхэ гэжэ Зандраа турвв» (Ч. Цыдендамбаев. Жэлнай хабарhаа эхилдэг) - «Косуля родилась, чтобы солончак лизать, Зандра родился, чтобы лгать».

Культуроносным источником для бурятского миропонимания послужил буддизм с его философией, нравственными установками и ритуалами, как и христианство для русского миропонимания. Бурятские ФЕ в прозе Ч. Цыдендамбаева связаны с элементами философии буддизма (Ногоон Дара Эхэ бурхан, зула бада-рааха и т. д.). Например: (бурханай) номоор адислаха. Букв. книгой (молитв) благословение поставить, спустить. Высок. Благословлять.

Некоторые ФЕ имеют исконное значение, восходящее к представлению буддистов о посмертной жизни, т. е. о перерождении: диваажанда хурэхэ - достичь рая; бурханай орондо ошохо - букв. в страну бога уйти. Умереть.

Элементы шаманизма также послужили источником образования ФЕ, например: бвве бввлуулхэ - позвать шамана; заналда орохо - войти в ритуал очищения; мэдэлшэ хун - ясновидящий.

Кумулятивная функция фразеологизмов заключается в том, что они содержат в себе страноведческие сведения, разнообразную информацию о социальном укладе, нравственном опыте, ремеслах, врачевании, веровании, питании, военном деле и т. д. Значительное количество ФЕ связано с кочевничьим образом жизни бурят. Это собственно национальные выражения, сложившиеся в живой повседневной устной речи на основе традиционной практики народа и опирающиеся на соответствующий лексический материал.

В основу значения ФЕ ложатся самые разнообразные явления, повседневно-бытовые действия, поведение и ситуации. Это и новое жилище, и рождение ребенка, окуривание новой одежды, и обычай почитания родителей и старейшин. Отсюда хун ахатай, дэгэл захатай - над человеком (должен быть) старший, у верхней одежды - воротник; ноёдоор ^ввтэй нюргагуй, нохойгоор ^ввтэй хормойгуй - с начальством спорить - остаться без спины, с собакой - остаться без подола и т. д.

Предметно-образный состав пословиц и поговорок - главная составляющая национального своеобразия. Этноспецифика проявляется в отражении географических, исторических, культурных особенностей народа.

Исследование показывает, что национальная специфика ФЕ прозы Ч. Цыдендамбаева связана с символикой пословиц и поговорок. Так, символы-зоонимы отражают в картине мира близость человека и животного как единствен-

ных одушевленных обитателей в природе. Например, жэргэмэл шэнгеэр жэргэ-жэ шаданагYйш гэжэ хэн шаазгайе зэмэлдэг юм - не корят сороку за то, что она не умеет петь как жаворонок и т. д.

В пословицах и поговорках только труд ведет к благополучию: ябакан хун яка зууха, хэбтэкэн хун хээли алдаха ~ кто ищет, тот всегда найдёт и т. д.

Пословицам свойственно обобщение жизненного и социального опыта народа в форме выводов: ХYн болохо багакаа, хYлэг болохо унаганкаа 'Человека видно с детства, скакуна - с жеребёнка'.

Пословицы и поговорки оживляют высказывание, создают психологический настрой, используются для создания иронического оттенка в художественной речи. Также они способны обеспечить номинации всех базовых концептов картины мира.

Второй подход к выявлению национального своеобразия фразеологизмов, также возник в рамках структуралистского понимания языка. Сопоставление фразеологических аналогов разных языков с целью выявления их национального колорита, национально-культурных особенностей является предметом контрастив-ного подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов.

В основе образности ФЕ закономерно лежит сравнение. Типы сравнений можно выделить по тематическому принципу при сопоставлении с животными, растениями, вещами и т. д. Эти традиционные эталонные сравнения также отражают мировидение и миропонимание. У каждого народа, помимо эталонов, общих с другими народами (типа 'нем, как рыба', 'толстый как бочка'), существует свое особое представление о «соизмеримости» человека и животного, человека и вещей и т. д. Например, значение русской ФЕ одна кожа да кости (очень худой) Ч. Цыдендамбаев употребляет ФЕ хухэ хальhан - худой, хилый; фразеологизмы с названиями пищи словно сыр в масле кататься - то^н соогуур халтир-ха, торгон дээгYYP млжорхо; с соматическими словами: ама таглаха (хатаха) 'заткнуть рот', ама хэлэндэ багташагYй 'в голове не умещается' и т. д.

Рассмотренные выше два подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов прозы Ч. Цыдендамбаева, бесспорно, представляют собой единое целое. Совокупное применение лингвострановедческого, контра-стивного подходов может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка.

Литература

Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А.Серебренников. М., 1988.

Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.

Тагарова Т.Б. Концептуально-прагматическая характеристика фразеологических единиц бурятской художественной прозы. Иркутск, 2008.

Фразеологические единицы в языке бурятской прозы: словарь-справочник / сост. Т.Б. Тагарова. Иркутск, 2006.

Источники на бурятском языке

Цыдендамбаев Ч. ТYрэл нютагйаа холо. Роман. Улан-Удэ, 1959.

Цыдендамбаев Ч. ТYрэл нютаг. Рассказууд. Улан-Удэ, 1960.

Цыдендамбаев Ч. Банзарай хYбYYн Доржо. Роман. Улан-Удэ, 1968.

Цыдендамбаев Ч. Холо ойрын тYрэлнYYД. Роман. Улан-Удэ, 1989.

Цыдендамбаев Ч. Жэлнай хабарhаа эхилдэг. Улан-Удэ, 1989.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.