Научная статья на тему 'Индихенизмы, отражающие феномен национально-культурной специфики в венесуэльском варианте испанского языка'

Индихенизмы, отражающие феномен национально-культурной специфики в венесуэльском варианте испанского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
755
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕНЕСУЭЛЬСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА / ИНДИХЕНИЗМЫ / "КАРТИНА МИРА" / ВЕНЕСУЭЛА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Носкова Анна Ильинична

В статье подробно рассматривается феномен национально-культурной специфики венесуэльского варианта испанского языка через анализ его словарного состава. Приводятся примеры систематизированных по семантическим группам индихенизмов, отобранных методом сплошной выборки из словаря «Glosario de voces indígenas de Venezuela», которые функционируют в современной речи венесуэльцев. Все приведенные индейские слова сопровождаются переводом и лингвокультурологическим комментарием.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Индихенизмы, отражающие феномен национально-культурной специфики в венесуэльском варианте испанского языка»

Индихенизмы, отражающие феномен национально-культурной специфики в венесуэльском варианте испанского языка Носкова А. И.

Носкова Анна Ильинична / Noskova Anna Ilinichna - кандидат филологических наук,

старший преподаватель, кафедра романской филологии,

Казанский федеральный университет, г. Казань

Аннотация: в статье подробно рассматривается феномен национально-культурной специфики

венесуэльского варианта испанского языка через анализ его словарного состава. Приводятся примеры систематизированных по семантическим группам индихенизмов, отобранных методом сплошной выборки из словаря «Glosario de voces ind^genas de Venezuela», которые функционируют в современной речи венесуэльцев. Все приведенные индейские слова сопровождаются переводом и лингвокультурологическим комментарием.

Ключевые слова: венесуэльский национальный вариант испанского языка, индихенизмы, «картина мира», Венесуэла.

В последние годы в отечественной и зарубежной лингвистике большое внимание уделяется исследованиям в области национально-культурной специфики коммуникации, входящей в прерогативу мощно развивающегося лингвострановедения (в частности, ряда новых дисциплин: этнопсихолингвистики, лингвокультурологии, культуролингвистики) [1].

При рассмотрении национально-культурной специфики коммуникации испанского языка (как полинационального) целесообразнее говорить о постижении национального своеобразия коммуникации носителей его разных национальных вариантов.

Национально-культурные признаки лингвистических единиц в наибольшей степени и частотности проявляются на уровне лексики, поскольку она больше чем какая-либо другая область языка связана с внеязыковой реальностью. В словарном составе латиноамериканских национальных вариантов испанского языка яркой национально-культурной спецификой маркированы индихенизмы [2].

В современном венесуэльском национальном варианте испанского языка индейские языки по-прежнему играют большую роль, являясь определенным языковым субстратом [3]. На сегодняшний день индейское население Венесуэлы проживает в основном в штатах Амасонас, Ансоатеги, Апуре, Боливар, Дельта Амакуро, Монагас и Сулия.

Согласно последним данным, в Венесуэле говорят более чем на тридцати независимых индейских языках, десять из которых распространены также в соседних государствах: Бразилии, Колумбии, Суринам, Гайане и Французской Гвиане. 76 % индейцев относят себя к билингвам (индейский язык - испанский язык), в то время как 20 % уже не говорят и не понимают родного (туземного) языка. При этом процент монолингвов (говорящих только на своем родном индейском языке) стремительно сокращается в связи с распространением испанского языка во всех жизненных сферах [4].

В своем подавляющем большинстве бытующие сейчас в венесуэльской речи индейские слова были заимствованы вместе с новыми явлениями и преставлениями. По своей семантике они делятся на разные тематические группы. Анализ словаря индейской лексики Лисандро Альварадо «Glosario de voces ind^genas de Venezuela» [5] позволил нам выделить следующие семантические группы:

1) флора: ananas - ананас1; auyma - вид тыквы; bariniza - очень высокое фруктовое дерево; caraguata -вид агавы; chusque - вид бамбука; copaiba - дерево, из ствола которого добывают лекарственный бальзам; curuba - растение, из плода которого делают желатин, мороженое и щербет; guama / guamo - высокое дерево, листья и корни которого используются в медицине как мочегонное средство; higuera - плод наподобие тыквы, из которого изготавливают миски и кухонную утварь; higuero - дерево, на котором растет этот плод; macagua - высокое дерево со светлой древесиной, которую используют в столярном деле; patiya -вид арбуза; totumo - дерево с кривым стволом, сферическим плодом и гладкой светлой корой;

2) фауна: baguan - вид аиста; baquira - вид американского кабана; cachama - пресноводная рыба; cachicamo / cachican - броненосец; caduche - крокодил; capiguara / carpincho - полуводное травоядное млекопитающее водосвинка; carancho - дневная хищная птица; comejen - тропическое насекомое, поедающее древесину; corocoro - речная рыба; guacamayo - вид попугая; guacharaca - птица наподобие курицы; guanajo - утка; guaraguao - орел; iguana - игуана; jaguar- ягуар; jaiba - вид краба; juda - грызун; mapurito / mapurite - вид скунса; mico - небольшая обезьяна; morrocoyo - американская водная черепаха; nigua - блоха; nandu - американский страус нанду; pirana - хищная рыба; saju - обезьяна; sote- маленькая блоха; tapir - травоядное млекопитающее тапир; tatu - родовое название для броненосца; tucan - птица тукан; zarigueya - родовое название сумчатых животных;

3) предметы быта: adubona - одежда; busera - желтая жидкость, которой красятся индейцы; butaque / butaco / butaca - стул; catauro / catabro - емкость, сделанная из тыквы; guayuco - набедренная повязка; 1

1 Здесь и далее перевод наш. - А. Носкова

manare - корзина, сплетенная из пальмовых веток; mapire - вид корзины; mucura - глиняный кувшин; tipoy - вид туники, которую носят индейские крестьянки; totuma - емкость, сделанная из половины тыквы;

4) названия блюд и напитков: arepa - кукурузная лепешка; barina - хлеб или касабе; carato - напиток из кукурузы; chicha - ферментированный алкогольный напиток из кукурузы и фруктов; hallaca / hayaca -жареный хлеб, завернутый в кукурузные листья; mandioca / tapioca - белый гранулированный крахмал для приготовления супов, добывающийся из растения с аналогичным названием; masato - ферментированный напиток из кукурузы, банана и юкки; pira - блюдо на основе листьев деревьев;

5) характеристика человека: catire - человек со светлыми волосами; guacharaca - болтливый человек; guaricha - некрасивая женщина; humocaro - красивая женщина;

6) духовная культура индейцев: moja - мифическое существо, защитник полей, волшебник, колдун; tunjo - дух полей.

Как видно из вышеприведенных примеров, национально-культурная специфика индихенизмов венесуэльского варианта испанского языка отображает своеобразный способ восприятия и моделирования «картины мира» [6; 7] индейских народов, проживающих на территории Венесуэлы.

Работа выполнена при поддержке гранта РГНФ № 14-04-00601 «Лингвокультурологические особенности картины мира населения испаноязычных стран Карибского бассейна».

Литература

1. Фирсова Н. МСовременный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. Учебное пособие. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 352.

2. Якубова Д. Д. Особенности названий флоры в национальных вариантах испанского языка стран Карибского бассейна // Актуальные вопросы иберо-романского языкознания: Материалы российской конференции с международным участием (Казань, 24-26 сентября 2015 г.) / под ред. Е. А. Плеуховой. -Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 2015. - 208 с.

3. Носкова А. И., Плеухова Е. А. Лексическое своеобразие венесуэльского национального варианта испанского языка // Филология и культура. Philology and culture. - № 2 (36). - Казань, 2014. - С. 45 - 50.

4. Носкова А. И. Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка в сопоставлении с пиренейским: дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2015. - 303 с.

5. Alvarado L. Glosario de voces ind^genas de Venezuela // Obras Completas. - Caracas: Ministerio de Education, 1953. - 344 p.

6. Шеншина А. П. Проблемы обучения межкультурному диалогу (на примере туристского вуза) // Вестник науки и образования. 2014, № 1 (1). С. 72-75.

7. Вишнякова А. С. Семья как концепт // Проблемы современной науки и образования. 2014. № 5 (23). С. 56-59.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.