Индихенизмы, отражающие феномен национально-культурной специфики в венесуэльском варианте испанского языка Носкова А. И.
Носкова Анна Ильинична / Noskova Anna Ilinichna - кандидат филологических наук,
старший преподаватель, кафедра романской филологии,
Казанский федеральный университет, г. Казань
Аннотация: в статье подробно рассматривается феномен национально-культурной специфики
венесуэльского варианта испанского языка через анализ его словарного состава. Приводятся примеры систематизированных по семантическим группам индихенизмов, отобранных методом сплошной выборки из словаря «Glosario de voces ind^genas de Venezuela», которые функционируют в современной речи венесуэльцев. Все приведенные индейские слова сопровождаются переводом и лингвокультурологическим комментарием.
Ключевые слова: венесуэльский национальный вариант испанского языка, индихенизмы, «картина мира», Венесуэла.
В последние годы в отечественной и зарубежной лингвистике большое внимание уделяется исследованиям в области национально-культурной специфики коммуникации, входящей в прерогативу мощно развивающегося лингвострановедения (в частности, ряда новых дисциплин: этнопсихолингвистики, лингвокультурологии, культуролингвистики) [1].
При рассмотрении национально-культурной специфики коммуникации испанского языка (как полинационального) целесообразнее говорить о постижении национального своеобразия коммуникации носителей его разных национальных вариантов.
Национально-культурные признаки лингвистических единиц в наибольшей степени и частотности проявляются на уровне лексики, поскольку она больше чем какая-либо другая область языка связана с внеязыковой реальностью. В словарном составе латиноамериканских национальных вариантов испанского языка яркой национально-культурной спецификой маркированы индихенизмы [2].
В современном венесуэльском национальном варианте испанского языка индейские языки по-прежнему играют большую роль, являясь определенным языковым субстратом [3]. На сегодняшний день индейское население Венесуэлы проживает в основном в штатах Амасонас, Ансоатеги, Апуре, Боливар, Дельта Амакуро, Монагас и Сулия.
Согласно последним данным, в Венесуэле говорят более чем на тридцати независимых индейских языках, десять из которых распространены также в соседних государствах: Бразилии, Колумбии, Суринам, Гайане и Французской Гвиане. 76 % индейцев относят себя к билингвам (индейский язык - испанский язык), в то время как 20 % уже не говорят и не понимают родного (туземного) языка. При этом процент монолингвов (говорящих только на своем родном индейском языке) стремительно сокращается в связи с распространением испанского языка во всех жизненных сферах [4].
В своем подавляющем большинстве бытующие сейчас в венесуэльской речи индейские слова были заимствованы вместе с новыми явлениями и преставлениями. По своей семантике они делятся на разные тематические группы. Анализ словаря индейской лексики Лисандро Альварадо «Glosario de voces ind^genas de Venezuela» [5] позволил нам выделить следующие семантические группы:
1) флора: ananas - ананас1; auyma - вид тыквы; bariniza - очень высокое фруктовое дерево; caraguata -вид агавы; chusque - вид бамбука; copaiba - дерево, из ствола которого добывают лекарственный бальзам; curuba - растение, из плода которого делают желатин, мороженое и щербет; guama / guamo - высокое дерево, листья и корни которого используются в медицине как мочегонное средство; higuera - плод наподобие тыквы, из которого изготавливают миски и кухонную утварь; higuero - дерево, на котором растет этот плод; macagua - высокое дерево со светлой древесиной, которую используют в столярном деле; patiya -вид арбуза; totumo - дерево с кривым стволом, сферическим плодом и гладкой светлой корой;
2) фауна: baguan - вид аиста; baquira - вид американского кабана; cachama - пресноводная рыба; cachicamo / cachican - броненосец; caduche - крокодил; capiguara / carpincho - полуводное травоядное млекопитающее водосвинка; carancho - дневная хищная птица; comejen - тропическое насекомое, поедающее древесину; corocoro - речная рыба; guacamayo - вид попугая; guacharaca - птица наподобие курицы; guanajo - утка; guaraguao - орел; iguana - игуана; jaguar- ягуар; jaiba - вид краба; juda - грызун; mapurito / mapurite - вид скунса; mico - небольшая обезьяна; morrocoyo - американская водная черепаха; nigua - блоха; nandu - американский страус нанду; pirana - хищная рыба; saju - обезьяна; sote- маленькая блоха; tapir - травоядное млекопитающее тапир; tatu - родовое название для броненосца; tucan - птица тукан; zarigueya - родовое название сумчатых животных;
3) предметы быта: adubona - одежда; busera - желтая жидкость, которой красятся индейцы; butaque / butaco / butaca - стул; catauro / catabro - емкость, сделанная из тыквы; guayuco - набедренная повязка; 1
1 Здесь и далее перевод наш. - А. Носкова
manare - корзина, сплетенная из пальмовых веток; mapire - вид корзины; mucura - глиняный кувшин; tipoy - вид туники, которую носят индейские крестьянки; totuma - емкость, сделанная из половины тыквы;
4) названия блюд и напитков: arepa - кукурузная лепешка; barina - хлеб или касабе; carato - напиток из кукурузы; chicha - ферментированный алкогольный напиток из кукурузы и фруктов; hallaca / hayaca -жареный хлеб, завернутый в кукурузные листья; mandioca / tapioca - белый гранулированный крахмал для приготовления супов, добывающийся из растения с аналогичным названием; masato - ферментированный напиток из кукурузы, банана и юкки; pira - блюдо на основе листьев деревьев;
5) характеристика человека: catire - человек со светлыми волосами; guacharaca - болтливый человек; guaricha - некрасивая женщина; humocaro - красивая женщина;
6) духовная культура индейцев: moja - мифическое существо, защитник полей, волшебник, колдун; tunjo - дух полей.
Как видно из вышеприведенных примеров, национально-культурная специфика индихенизмов венесуэльского варианта испанского языка отображает своеобразный способ восприятия и моделирования «картины мира» [6; 7] индейских народов, проживающих на территории Венесуэлы.
Работа выполнена при поддержке гранта РГНФ № 14-04-00601 «Лингвокультурологические особенности картины мира населения испаноязычных стран Карибского бассейна».
Литература
1. Фирсова Н. МСовременный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. Учебное пособие. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 352.
2. Якубова Д. Д. Особенности названий флоры в национальных вариантах испанского языка стран Карибского бассейна // Актуальные вопросы иберо-романского языкознания: Материалы российской конференции с международным участием (Казань, 24-26 сентября 2015 г.) / под ред. Е. А. Плеуховой. -Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 2015. - 208 с.
3. Носкова А. И., Плеухова Е. А. Лексическое своеобразие венесуэльского национального варианта испанского языка // Филология и культура. Philology and culture. - № 2 (36). - Казань, 2014. - С. 45 - 50.
4. Носкова А. И. Лингвокультурологические особенности венесуэльского национального варианта испанского языка в сопоставлении с пиренейским: дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2015. - 303 с.
5. Alvarado L. Glosario de voces ind^genas de Venezuela // Obras Completas. - Caracas: Ministerio de Education, 1953. - 344 p.
6. Шеншина А. П. Проблемы обучения межкультурному диалогу (на примере туристского вуза) // Вестник науки и образования. 2014, № 1 (1). С. 72-75.
7. Вишнякова А. С. Семья как концепт // Проблемы современной науки и образования. 2014. № 5 (23). С. 56-59.