Научная статья на тему 'Индейский пласт во фразеологическом фонде американского варианта английского языка'

Индейский пласт во фразеологическом фонде американского варианта английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
530
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соболева Е. Ю.

В статье рассматриваются формирование стереотипов об индейцах в американской культуре и их отражение во фразеологическом фонде языка. Анализ фразеологических единиц этой группы позволяет выделить набор базовых метафор, вокруг которых исторически строился образ индейца. Результаты исследования свидетельствуют о многоаспектное™ проявления индейского наследия в американской фразеологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Индейский пласт во фразеологическом фонде американского варианта английского языка»

Е. Ю. Соболева

ИНДЕЙСКИЙ ПЛАСТ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматриваются формирование стереотипов об индейцах в американской культуре и их отражение во фразеологическом фонде языка. Анализ фразеологических единиц этой группы позволяет выделить набор базовых метафор, вокруг которых исторически строился образ индейца. Результаты исследования свидетельствуют о многоаспект-ности проявления индейского наследия в американской фразеологии.

The article is devoted to the development of stereotypes concerning Native Americans in American culture and their reflection in phraseology. Analyzing this layer of units allows the author to establish a set of metaphors that served as the basis for the historical image of Native Americans. The research results reveal the various ways Native American legacy is manifested in idiomatic sphere.

Колонизация североамериканского континента европейцами происходила путём заключения договоров с индейцами (многие из которых были затем аннулированы), а также через войны и насильственное отторжение. Она сопровождалась постоянным противостоянием между европейским и индейским образом жизни. Эта борьба проходит красной нитью через всю историю США, и многие её аспекты нашли своё отражение в языке как неотъемлемой части исторически сложившейся американской культуры.

Вооруженные конфликты между поселенцами и местным населением (Indian Wars) велись на протяжении почти трех столетий и сопровождались проявлениями исключительной жестокости с обеих сторон. Так, 5 июня 1637 г. колонисты из Массачусетса вместе с союзными племенами заживо сожгли в индейской деревне 700 человек в ходе Пекотской войны (Pequot War), а в 1812 г. более 300 поселенцев были истреблены в форте Дирборн индейскими племенами под предводительством вождя Текумсе. Такое постоянное противостояние, естественно, нашло выражение и во фразеологических единицах американского варианта английского языка, связанных с индейцами, а также сказалось на формировании стереотипного образа индейца-врага на протяжении многих лет американской истории.

Некоторые фразеологические единицы обязаны своим происхождением конкретным историческим событиям и, как правило, описывают сложные отношения колонистов и индейцев. Так, например, насильственное переселение индейских племен Юго-Востока за р. Миссисипи (из

© Соболева Е. Ю., 2008

Джорджии в Оклахому) в 1830-е после принятия закона о переселении вошло в историю под названием The Trail of Tears - «Тропа Слёз». Из 50 тысяч переселяемых индейцев примерно половина погибла в пути. Выражение употребляется, главным образом, по отношению к племени чероки, потерявшему во время перехода зимой 1838-1839 гг. более 4 тысяч человек. По иронии судьбы именно чероки успели многое перенять из образа жизни белых, тогда как одним из заявляемых президентом Джеймсом Монро оснований для переселения индейских племён было их нежелание «стать цивилизованными», что, по его мнению, ставило их под угрозу вымирания.

Многие индейские племена не желали покоряться судьбе и вели активные военные действия против американцев. Так, фразеологизм, впервые зарегистрированный в 1866 г., buckskin men относился к печально знаменитым индейцам-похитителям людей, которые несколько лет держали в страхе колонистов. Единица Custer's Last Stand - «последний оплот Кастера» - обязана своим появлением битве на реке Литтл-Бигхорн 25 июня 1876 г., в которой кавалерийский полк генерала Кастера, призванный вернуть индейцев в пределы их резервации, потерпел оглушительное поражение, потеряв 265 человек убитыми. Естественно, американское правительство не оставалось в долгу и проводило карательные экспедиции, которые в реальности оказались в значительной степени направлены против индейского гражданского населения и получили ироническое наименование the squaw campaign - «война с женщинами».

К более поздним фразеологическим единицам этой группы можно отнести The Trail of Broken Treaties - «тропа нарушенных договоров» - марш протеста в Вашингтоне осенью 1972 г., организованный Движением американских индейцев (American Indian Movement) и их сторонниками.

История противостояния колонистов и индейцев запечатлена во фразеологическом фонде американского варианта английского языка не только в наименованиях отдельных событий и личностей.

Как известно, языковая картина мира любого общества характеризуется определенным набором стереотипов - устойчивых ментальных образов-представлений о группе людей или предметов, построенных на фиксированном наборе типичных признаков [1]. Одним из основных видов стереотипов являются этностереотипы, выступающие как проявление долговременной культурной памяти этноса - их употребление разворачивает в сознании собранные в единый образ воспоминания о предшествующих контекстах, оценки соответствующих референтов и отношение к ним [2].

Этнические стереотипы выражают мнение доминирующей референтной группы - этноса-носителя языка, преобладающего на данной территории и/или имеющего более высокий социальный статус - и основаны на выделении и оценке отличий описываемой группы от референтной. Эта оценка чаще всего негативна (чужое как аномальное, «неправильное», вредное, дикое и т. п.), намного реже встречается положительная оценка (чужое как лучшее по качеству) [3].

Одним из способов вербализации этностере-отипов является функционирование соответствующих этнонимов в составе фразеологизмов. Так, анализ семантических особенностей фразеологизмов, имеющих в своем составе или словарной дефиниции указание на индейцев или их образ жизни, показывает противоречивое отношение носителей языка к индейцам, а также основные черты некоего совокупного образа индейца, сложившегося за годы колонизации. Е. Л. Березо-вич и Д. П. Гулик используют для описания такого обобщенного представления о представителе некоего этноса термин ономасиологический портрет, определяемый как «наивное знание» о нем и о группе в целом, запечатленное в лексической системе языка [4].

Исследование фразеологических единиц, содержащих компонент Indian или ссылающихся на традиции, нравы или быт индейцев, позволило выделить несколько базовых метафор, вокруг которых исторически строился образ индейца в сознании носителей американского варианта английского языка:

1. Индеец - животное, зверь, хищник (убийца, безжалостный, кровожадный, демонстрирующий бессмысленную жестокость, неразумный, недочеловек, объект охоты)

Bulldog Indian - full-blooded Indian (1870). Dog soldier/ warrior - 1) a fierce and renegade Indian of the plains and Rocky Mountains who often united with others to make up an independent fighting band; 2) a member of a warlike band among the Cheyennes (1887).

Buck Indian - male Indian (first recorded in 1840).

Слово "buck" имеет значение «самец животного (оленя, антилопы, зайца, кролика, овцы, козы)» и, как правило, выступает в роли атрибута, стоящего в препозиции к определяемому существительному, например buck antelope. Фразеологическая единица buck Indian построена по той же модели и буквально могла бы переводиться как «самец индейца», тем самым недвусмысленно относя индейцев к животным (ср. фразеологизм Buck Negro того же периода). Помимо основных сем, здесь, очевидно, актуализируются и такие потенциальные семы слова «buck» как «здоровый, крепкий», поскольку второсте-

пенными значениями его могут выступать (US, informal) "a young man" и (archaic) "a robust spirited young man" (ср. другой американский фразеологизм - as hearty as buck - физически крепкий, здоровый).

Интересно отметить, что исторически закрепленные за образом индейцев агрессивность и воинственность заставляют американцев ставить их в один ряд с хищниками. Так, проведенное Р. Фрэнксом исследование названий американских спортивных команд показало, что восемь из десяти наиболее популярных прозвищ представляют собой названия хищных животных (Eagles, Tigers, Cougars, Bulldogs, Lions, Panthers, Wildcats, Bears), и ещё два - Indians и Warriors. Более того, страх перед этими хищниками привёл к тому, что почти все они (за исключением бульдогов, представляющих собой искусственно выведенный вид) за последние пятьсот лет были истреблены практически полностью, или численность их резко сократилась вследствие бесконтрольной охоты [5].

Яркий пример фразеологической единицы, где индеец рассматривается именно как объект охоты (необязательно хищник), представляет собой малоупотребительный историзм black duck (1790). В словаре У. Крейги "A Dictionary of American English on Historical Principles" к нему даётся следующее пояснение: "some English soldiers boasted of having killed a black duck which meant they had killed an Indian".

Агрессивность как характерная черта индейцев просматривается в таком американском варианте общеанглийского фразеологизма, как to get one's Indian up, имеющего значение «беситься, лопаться со злости, лезть в бутылку». Интересно отметить, что британский вариант этой идиомы звучит как to get one's Irish up, что позволяет провести некоторые параллели между образом индейцев в сознании американцев и этнокультурными стереотипами, существующими у британцев по отношению к ирландцам (вспыльчивый, агрессивный, дикий). 2. Индеец - дьявол, демон (враг, зло, сверхъестественное, нечеловеческие способности, колдовство)

Red Devil - an American Indian (obs., 18341885).

Big Devils - a tribe of Sioux Indians (1814). Интересно отметить, что ассоциации индейцев с дьяволом проявляются иногда даже в таком пласте лексики, как названия животных и растений, где эти два слова стоят рядом, например в наименовании американской росомахи (Gulo loscus) - Indian devil; или в названии ядовитого растения - Indian tobacco.

Референция к чёрной магии и сверхъестественным способностям, предположительно присущим

индейцам, прослеживается в таких единицах, как black drink - «черное зелье» - a decoction of the leaves of the yaupon, formerly used by the Indians of the Southern states as a ceremonial drink and as medicine; Indian sign - a magic spell designed to place the victim in one's power or bring him bad luck; Indian rope-trick - предполагаемая способность индейцев взбираться по незакрепленной веревке; Indian hay/grass - «травка», марихуана.

3. Индеец - хитрец

(лживый, нечестный, ищущий выгоду)

Такой образ лежит в основе группы слов Indian gift/giver/giving:

An Indian gift - a present for which an equivalent return is expected (1765); ещё одно, более позднее значение (1892) - one who gives a gift and then asks for it back.

Indian giver - (US and Canadian offensive) a person who asks for the return of a present he has given

Приписывание индейцам таких генерализованных черт, как нечестность и стремление к собственной выгоде (ожидание возмещения подарков), не обязательно основано на реальном поведении. Так, Бенджамин Франклин в «Заметках относительно дикарей Северной Америки» приводит слова Канассетого, торговавшего и даже состоявшего в дружеских отношениях с некоторыми белыми поселенцами, который, напротив, обвиняет белых в корысти и незнании простого гостеприимства [6]. Вероятно, в основе исследуемых фразеологизмов лежит неправильная интерпретация поселенцами индейских обычаев (то, что давалось им во временное пользование, они принимали за подарок) или стремление унизить противника, приписав ему отрицательные черты.

4. Индеец - примитивный дикарь, неразумное дитя/животное

(глупый, наивный, смешной)

Колонисты воспринимали местное население как варваров, дикарей, которым далеко было до того уровня развития цивилизации, на котором находились сами поселенцы. Они смотрели на индейцев свысока и с презрением, считая их обычаи, традиционные костюмы и образ жизни поводом для насмешек. Это отношение было закреплено и на фразеологическом уровне языковой системы:

Blanket Indian - an Indian who still uses the blanket as a garment instead of the ordinary dress of the whites, and remains in a primitive state of civilization (1859).

Feather duster (hum.) - an Indian (1907). Фразеологическая единица построена на отдаленном внешнем сходстве между традиционным головным убором индейцев равнин, состоящим, в основном, из перьев, и метелкой из перьев для смахивания пыли - feather duster (букв.).

Проблемы, возникавшие у индейцев при столкновении с европейской цивилизацией, и их попытки перенять образ жизни белых также нашли своё отражение во фразеологии. Одним из важных преимуществ и достижений своего общества колонисты считали образование, в то время как немногие индейцы стремились учиться «наукам белых людей». Образованный (по меркам европейцев) индеец был исключительным явлением и оставался чужим в белом обществе, получая неуважительное наименование College Indian - an Indian that has attended the schools provided by the white man (1724).

Объектом насмешек стала и слабая сопротивляемость индейцев алкоголю, как, например, во фразеологической единице Indian list (informal, in Canada) - a list of persons to whom spirits may not be sold.

Аналогия между индейцами - примитивными дикарями - и неразумными детьми прослеживается и в группе фразеологизмов, отражающей, в терминологии Я. Лехтонена, переносные этнокультурные автостереотипы, т. е. мнение представителей некой этнической общности о том, как люди из другой общности воспринимают их [7]. Применительно к американскому варианту английского языка это единицы, предположительно отражающие взгляд «со стороны индейцев» на мир белых, такие, как paleface - a derogatory term for a white person, said to have been used by North American Indians.

К фразеологизмам этой группы можно отнести следующие устойчивые сочетания:

Black gown - a Jewish missionary among the Indians of the West, obsolete, except for hist. (1845) Big knife - 1. an Indian name for a) a Virginian b) an American (in contrast to an English white man), obsolete, except for hist. (1750); 2. An Indian attached to the American side (1773)

Big canoe - an Indian name for a ship (1813) В приведенных примерах наблюдается естественная попытка объяснить незнакомые реалии чужой цивилизации через собственные, что, однако, может быть интерпретировано как детскость, неспособность правильно назвать и понять элементарные, с точки зрения поселенцев, вещи. Как следствие возникают пародийные фразеологические единицы, построенные по той же модели, например big talk - a conference or discussion with/or among Indians. 5. Индеец - загадка

(странный, непонятный, таинственный, чужой) A wooden Indian - «деревянный индеец» -человек с непроницаемым лицом, молчаливый и замкнутый. Своим происхождением этот фразеологизм обязан обычаю выставлять у входа в табачную лавку раскрашенную деревянную фигуру индейского вождя, иногда держащего в руке несколько сигар, ружье и т. п.

б. Индеец - благородный дикарь

Образ индейца как благородного дикаря (noble savage) занимает значительное место в европейской романтической традиции и предстает в американской литературе и искусстве в произведениях Генри Лонгфелло, Фенимора Купера, Джорджа Кэтлина. Тем не менее исследование корпуса фразеологических единиц американского варианта английского языка не подтвердило значимость романтического представления об индейцах (исключая романтическую традицию демо-низации) для носителей американской культуры, поскольку подобные фразеологизмы очень немногочисленны, например child of the forest - an Indian (1823).

Даже такая единица, как Indian summer, означающая «золотую осень», благоприятный период и содержащая положительную оценку, этимологически могла быть связана с периодом окончания традиционных индейских набегов на земли поселенцев. Безусловно, это всего лишь одна из версий происхождения исследуемого фразеологизма, однако в ней вновь прослеживается образ индейца-врага.

В целом следует отметить, что объём негативных коннотаций, исторически закрепленных за этнонимом Indian, настолько велик, что в настоящее время этот термин воспринимается как политически некорректный и даже оскорбительный, о чём свидетельствуют пометы в современных словарях, например в словаре Collins -old-fashioned, highly offensive. Как оптимальное наименование указывается Native American (1956) - коренной житель Америки, однако и словарь Collins, и Americana признают пока правомерность употребления термина American Indian как менее предпочтительного, но приемлемого.

Говоря об индейском пласте фразеологического фонда американского варианта английского языка, стоит особо выделить группу фразеологизмов, этимологически восходящую к описанию обычаев и традиций коренного населения Америки. Впоследствии они приобрели переносное значение, были оторваны от индейского контекста и затем закреплены в системе языка как готовые единицы. Поскольку основной сферой взаимодействия колонистов и местного населения была война, эти единицы отражают, в основном, военные реалии и представляют собой полные или частичные кальки с языков индейцев, например to bury/ dig up the hatchet/tomahawk - начать войну (от обычая некоторых племен зарывать боевой топор в землю при заключении мира); to be/go on the warpath - вступить на тропу войны, готовиться к войне, замышлять войну (тропа войны - у американских индейцев тропа, используемая воинами для неожиданного нападения на лагерь врага); to

smoke the pipe of peace/calumet - установить мирные, дружеские отношения (предложение чужестранцу выкурить «трубку мира» всегда было знаком гостеприимства и доброжелательности, отказ расценивался как признак враждебности); to be/go after somebody's scalp - быть воинственно настроенным в отношении кого-либо, жаждать чьей-то крови (у некоторых индейских племен военный трофей - кожа с волосами с головы побежденного врага - scalp); to count coup - демонстрировать смелость; рассказывать о боевых подвигах (у индейцев степей coup - смелый поступок, состоящий, как правило, в прикосновении к противнику).

Другие фразеологические единицы построены на референции к повседневной жизни индейцев (питанию, охоте, способам передвижения и т. п.): to paddle one's own canoe - полагаться только на себя, на собственные силы (букв. «самому грести на своем каноэ»); happy hunting ground(s) - небеса, рай, счастливая загробная жизнь (первоначально в представлении американских индейцев); раздолье, золотое дно; Indian bread - пресный хлеб из кукурузной муки с добавлением в тесто молока и яиц, рецепт ранних колонистов; Indian file - гуськом, по одному, один за другим (подобным образом индейцы предположительно передвигались по своим тропам).

Многие из фразеологизмов, этимологически связанных с жизнью индейцев, содержат элементы, заимствованные из их языков, например to hold a powwow - созвать собрание, совещаться, бурно обсуждать (powwow - у индейцев обряд с участием колдуна или собрание, совет). Слово powwow восходит к Алгонкинским языкам, в частности, языкам Натик (Natick), где pauwau -one who practises magic, и Narraganset powwaw. Выражение high muck-a-muck, имеющее варианты high muckety mucks, high muckty mucks, и high muckety muck on the totem pole, предположительно происходит от "hiu muckamuck", что на языке Чинук (Chinook) означает «иметь много еды». Вероятно, фраза была воспринята пионерами и торговцами (возможно, из-за сходства первого компонента со словом high - высокий - и экзотического, не соответствующего эстетическим нормам английского языка второго компонента), которые стали применять её для обозначения индейского вождя. Впоследствии фразеологизм приобрел пренебрежительное значение «большая шишка» или «зазнайка, гордец, выскочка». Вариант high muckety muck on the totem pole связан с обычаем некоторых племен помещать изображения животных-предков на деревянный тотемный столб, устанавливаемый в память об умершем вожде его наследником на могиле вождя или перед его домом (ср. low on the totem pole - имеющий низкий ранг).

А. П. Султанова. Метафора 6 семантической структуре русских глагольных полисемантов.

Характеризуя индейский пласт американской фразеологии в целом, в первую очередь, необходимо отметить значительный объем единиц, содержащих референции к американским индейцам или этимологически восходящих к контактам с ними. Многие из этих фразеологизмов давно закрепились в языковой картине мира американцев как историзмы, другие приобрели современное, оторванное от индейского контекста значение, как, например, Cherokee strip - последние ряды в Палате представителей Конгресса США, занимаемые партией большинства, которые, не умещаясь на своей стороне (справа или слева от прохода), вынуждены занимать пустующие задние кресла, предназначенные для партии меньшинства (изначально, полоса земли вдоль южной границы Канзаса, гарантированная племени чероки по договорам с США 1828 и 1833 гг.).

Анализ единиц этой группы свидетельствует о глубокой укоренённости негативных стереотипов, связанных с индейцами, в американском языковом сознании, борьба с которыми ведётся и по сей день (например, кампания против использования индейских образов в спорте). Требования современной межкультурной коммуникации включают в себя политическую корректность и соблюдение норм уважения к правам этнических и религиозных групп, что было отражено в новых словарных пометах к некоторым пренебрежительным фразеологизмам. Тем не менее представляется маловероятным, что эти меры смогут радикально изменить исторически сложившийся образ американских индейцев в сознании языкового коллектива.

Примечания

1. Милевич, И. Г. Стереотипы как презентанты доминирующих референтных групп [Текст] / И. Г. Милевич // Филология и культура: м-лы VI Междунар. науч. конф. 17-19 октября 2007 года / отв. ред. Н. Н. Болдырев; редкол.: В. А. Виноградов, Е. С. Кубрякова, Н. Л. Потанина и др; Федеральное агентство по образованию, Ин-т языкознания Рос. Академии наук, Тамб. гос. ун-т им. Г. Р. Державина, Общерос. обществ. организация «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов». Тамбов: Изд-во ТГУ им Г. Р. Державина, 2007. С. 271-273.

2. Кашкин, В. Б. Этнонимы и территория национальной души [Текст] / В. Б. Кашкин, С. Пейхёнен // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 62-70.

3. Березович, Е. Л. О явлении лексической ксено-мотивации [Текст] / Е. Л. Березович // Вопросы языкознания. 2006. № 6. С. 3-18.

4. Березович, Е. Л. Ономасиологический портрет «человека этнического»: принципы построения и интерпретации [Текст] / Е. Л. Березович, Д. П. Гулик // Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте / отв. ред. Г. П. Нещименко. М.: Наука, 2002. С. 232-253.

5. Pewewardy, C. Will Another School Year Bring Insult or Honor?: The Usage of Indian Mascots in

School-Related Events [Electronic resource] / C. Pewewardy // Canku Ota. October 7, 2000. Issue 20. Режим доступа: http://www.turtletrack.org/lssues00/ Co10072000/C0_10072000_Honor.htm, свободный. Загл. с экрана.

6. Франклин, В. Избранные произведения [Текст] / В. Франклин; под общ. ред. и вступ. статья. М. П. Баскина. М.; Л.: Госполитиздат, 1956. 631 с.

7. Кашкин, В. Б. Указ. соч.

Лексикографические источники

1. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II» [Электронный ресурс] / под ред. Г. В. Чернова // ABBYY Lingvo 12 - 2005. DVD-ROM.

2. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А. В. Кунин. 5-е изд., перераб. М: Рус.яз.-Медиа, 2005. 1210 c.

3. Collins English Dictionary [Electronic resource] / 8th Edition first published in 2006 © HarperCollins Publishers // ABBYY Lingvo 12 - 2006. DVD-ROM.

4. A Dictionary of American English on Historical Principles [Text] / ed. Sir William A. Craigie and James R. Hulbert. 4 vols. Chicago, 1938. 2552 p.

5. A Dictionary of Americanisms on Historical Principles [Text] / ed. M. Mathews. 2 vols. Chicago, 1951. 1946 p.

6. Random House Historical Dictionary of American Slang [Text] / ed. J. E. Lighter. Vol. 1, A-G. N.Y., 1994. 1006 p.

А. П. Султанова

МЕТАФОРА В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ПОЛИСЕМАНТОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ РАЗРУШЕНИЯ

В статье рассматриваются регулярные метафорические значения русских глаголов лексико-семан-тической группы разрушения и механизмы формирования производных метафорических значений глаголов разрушения.

The article deals with the regular metaphorical meanings of the Russian verbs of the lexico-semantical group of destruction and mechanisms of metaphorization.

В отечественной лингвистической традиции преобладает утверждение о том, что многозначность (или полисемия) характеризует подавляющее большинство знаменательных слов, и в частности глаголов, которые, по мнению Н. Ю. Шведовой, «не просто и не только именуют процесс или процессуальное состояние, но стремятся активно участвовать в назывании предметно представленных абстрактных категорий действительности, связей и отношений» [1].

Семантическая структура полисемантичного глагола, как и любого другого полисемантично-

© Султанова А. П., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.