Научная статья на тему 'Имплицитность иронии в семантическом пространстве художественного текста'

Имплицитность иронии в семантическом пространстве художественного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
450
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМПЛИКАЦИЯ / ИМПЛИЦИТНОСТЬ / ИРОНИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ЯЗЫКОВОЙ ЗНАК / IMPLICATION / IMPLICITLY / IRONY / ART TEXT / LANGUAGE SIGN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заврумов Заур Асланович

Имплицитность иронии в художественном тексте осмысливается в статье с позиций ассиметричного дуализма языкового знака, коннотативности, оценочности и эмотивности, а также как результат специфического мировосприятия продуцента такого текста. Автор акцентирует внимание на том, что содержательное единство художественного текста становится результатом интеграции смыслов эксплицитных и имплицитных, в ряду которых именно последние становятся определяющими в организации семантического пространства иронии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Irony Implicity in the Semantic Space of Literary Text

The article considers the irony implicitly in the art text from positions of asymmetric dualism of a language sign, a connotation (konnotativnost), estimation and the emotive component (emotivnost), and also as a result of specific attitude of a text producer. The author specifies that the substantial unity of the art text becomes result of integration of meanings explicit and implicit among which the last become defining in the organization of irony semantic space.

Текст научной работы на тему «Имплицитность иронии в семантическом пространстве художественного текста»

УДК 82.081

ИМПЛИЦИТНОСТЬ ИРОНИИ В СЕМАНТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

З.А. Заврумов

Пятигорский государственный лингвистический университет пр. Калинина, 9, г. Пятигорск, Ставропольский край, 357532 [email protected]

Имплицитность иронии в художественном тексте осмысливается в статье с позиций ассимет-ричного дуализма языкового знака, коннотативности, оценочности и эмотивности, а также как результат специфического мировосприятия продуцента такого текста. Автор акцентирует внимание на том, что содержательное единство художественного текста становится результатом интеграции смыслов — эксплицитных и имплицитных, в ряду которых именно последние становятся определяющими в организации семантического пространства иронии.

Ключевые слова: импликация, имплицитность, ирония, художественный текст, языковой знак.

Новые направления в изучении иронии обозначают два ракурса в ее понимании — ирония как стилистический прием и как результат синтеза разноуровневых средств в осуществлении эстетической когниции [4; 6; 8; 9; 11; 14; 16]. Особый акцент делается на текстовом уровне реализации иронии, который предполагает взаимодействие лексических и грамматических средств, текстообразующих факторов и текстовых категорий, в конечном счете формирующих основные композиционные доминанты художественного текста. Важную роль приобретает и обращенность современной лингвистической парадигмы к изучению коммуникативных процессов, что обусловливает обращение к осмыслению способов транслирования информации. Семантическая многомерность, присущая художественному тексту, манифестирует себя в имплицитности: посредством текста передается гораздо больший объем значений, чем выражено в прямых и переносных значениях лексических и синтаксических единиц. В этом отношении исследование иронии характеризуется актуальностью и значительным эвристическим потенциалом.

Специфические отношения, наблюдаемые в структуре языкового знака, отражают корреляции плана содержания и плана выражения, которые характеризуются определенной автономностью форм и значений. Функциональный и содержательный планы языка не конгруэнтны, что детерминировано «асимметричным дуализмом лингвистического знака» [10. С. 81]. Исследователи отмечают в этой связи, что «полифункциональность плана выражения и омонимия единиц плана содержания основывается на отсутствии соответствия между более емким и многочисленным по структурной организации планом содержания и более простым и меньшим по числу единиц планом выражения» [1. С. 89].

Асимметрия языкового знака с позиций его системности и функционирования состоит в синтезе номинативного значения, определяемого его парадигмати-

кой, и «приращения смысла», продуцируемого синтагматикой лексической сочетаемости. Многообразие форм такой асимметрии обусловлено ее манифестированием на всех уровнях языка: от знака и системы языка до процессов, характерных для языка и речи. Функционирование языкового знака определяет репрезентацию асимметричного дуализма и в плане нормы/аномалии, переключение регистров которых создает необходимую стилистическую маркированность. В этой связи значимость импликации и имплицитности неизмеримо возрастает.

Современная наука о языке квалифицирует иронию как одну из форм импликации, т.к. обнаруживает асимметрию содержания и формы, когда план выражения не вполне отражает план содержания. Импликация может быть реализована в тексте частично либо не вербализована вовсе, тем не менее она реальна и может быть эксплицирована. Импликация воспринимается помощью того того, что выражено в тексте и контексте, но опосредованно [3].

«Приращение смысла», продуцируемое художественным текстом, позволяет приходить к суждениям, не вербализованным в нем, что принципиально важно для осмысления эмоциональности и оценочности текста, а также позволяет сделать значимые выводы о литературной личности (в терминологии Ю. Тынянова его продуцента [19]). Эмоциональность высказывания транслируется в основном посредством импликаций, тогда как событийный ряд в нем эксплицитен. Основной целью импликации является создание мистификации независимости читательской оценки от авторской, хотя, естественно, авторское мировосприятие, компоненты индивидуально-авторской картины мира и позволяют создать сам текст. Импли-кационал художественного текста содержит скрытую оценку, субъективную по своему характеру. Такая субъективная оценка, часто негативная, и составляет фундамент иронии.

Разумеется, имплицитность иронии в художественном тексте формируется конкретным контекстом, который, в свою очередь, позволяет реципиенту адекватно воспринять и интерпретировать иронический акт, фиксированный в координатах предложения, абзаца, текста. Г.В. Колшанский определяет контекст как «совокупность формально фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы (лексической, грамматической и т.д.); при этом под однозначностью следует понимать проявление в заданных условиях только одного конкретного содержания языковой формы (например, одного значения слова, одного значения грамматической формы и т.д.)» [12. С. 47].

По Г.В. Колшанскому, может быть выделено три типа контекстов:

♦ ограниченный рамками предложения или высказывания микроконтекст;

♦ занимающий объем абзаца / диалогического единства макроконтекст;

♦ зачастую совпадающий с объемом всего художественного текста мега-контекст.

Ирония как стилистический прием реализуется прежде всего в объеме микроконтекста — контекста в традиционном смысле термина, под которым понимают:

1) лингвистическое окружение данной единицы; условия, особенности употребления данного элемента в речи;

2) законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы [2. С. 206].

Как компонент индивидуально-авторской картины мира ирония реализуется в мегаконтексте, что позволяет говорить о ее структурирующей функции, оформляющей идейно-тематическую сферу художественного текста.

Контекст актуализирует многоаспектные коррелятивные отношения слова с другими словами, что объективирует системность отношений языковых знаков. В художественном тексте контекстуальные связи характеризуются многомерностью и чрезвычайной сложностью. Семантическое пространство художественного текста конкретизирует и такое важное свойство контекста, как его избирательность, фокусируя внимание на полисемии языковых единиц. Разноуровневая ирония всегда основана на «развертывании» семантики слова.

Особое значение в связи с рассмотрением имплицитности иронии в микро-, макро- и мегаконтексте приобретает коннотативного компонента в структуре значения языковых единиц, который «выражает отношение говорящего к предмету номинации в форме эмоции или оценки денотата» [17. С. 84]. Семантическая структура коннотации включает эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты: «коннотации характеризуют слова по оценочному, эмоциональному и стилистическому параметрам и отображают знания о свойствах» [13. С. 108]. Денотативное ядро значения слова «обрастает» коннотациями, что не препятствует рассмотрению денотативного и коннотатив-ного компонентов значения как равноправных, а контекст в таком случае включает оценочную и экспрессивную составляющие [20].

По мнению В.Н. Телия, коннотация рассматривается лингвистикой в узком и широком смыслах: в первом случае она предстает как компонент значения представленной во вторичной номинации языковой единицы, который «дополняет ее объективное значение ассоциативно-образным представлением об обозначаемой реалии на основе осознания внутренней формы наименования» [18. С. 193].

Коннотация в таком понимании «соотносится с обиходно-бытовым опытом, культурно-национальным знанием говорящих на данном языке, с их мировиде-нием и выражает ценностно-рациональное или эмоциональное — по характеру оценки — отношение говорящего к обозначаемому. Коннотация в широком смысле — любой компонент, который дополняет предметно-понятийное (или денотативное) содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию» [18. С. 193].

Коннотация всегда ассоциативна, что придает ей особый статус в процессе реализации индивидуально-авторской концепции мира: «Коннотативный признак, по общепризнанному мнению, выполняет роль семантического коррелята ассоциативного признака. Это свойство коннотации определяет специфику явления. Коннотация не указывает на мир, а как бы отсылает к ассоциации, создавая «невидимый» мир, но сама она не есть ассоциация. <...> Коннотация хотя и осознается носителями языка, но является имплицитной, и потому не находит отражения в соответствующих словарях» [13. С. 116]. Закономерно, на наш взгляд, существование сложных взаимосвязей коннотативного компонента и иронии, поскольку

контекст, необходимый для ее декодирования, с необходимостью актуализирует именно коннотации языковых единиц.

Для адекватной интерпретации иронии реципиентом зачастую необходим не только и не столько микроконтекст, сколько целостный художественный текст. Важен также и так называемый «вертикальный контекст» [5], подключающий к толкованию текста социокультурные и историколитературные глубинные смыслы.

Несомненно, имплицитность иронии всегда обозначена определенными маркерами, что позволяет Н.К. Салиховой ввести термин «сигнал иронии», для которого характерна «контекстуальная неуместность сообщаемого, проявляющаяся на смысловом или стилистическом уровне» [15. С. 69].

Как концептуальная категория художественного текста ирония способна имплицитно отражать мировосприятие и оценочность автора, а также его эмоциональное отношение к объектам изображения.

Одним из важных компонентов, участвующих в формировании импликацион-ности иронии, становится интертекстуальность, определяющая, кроме всего прочего, и соотнесенность картины мира реципиента художественного текста с картиной мира его продуцента. Без декодирования интертекстуальных смыслов интерпретирование иронического текста зачастую затруднительно, а иногда и невозможно. Общекультурные и лингвистические компетенции автора художественного текста осуществляются в выборе значимых текстов, к которым осуществляются отсылки, что определяет специфику трансляции смыслов посредством культурных кодов и углубляет когнитивный потенциал читателя. Способность к декодированию имплицитности иронии является, в конечном счете, эстетической целью продуцента художественного текста.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Азнаурова Э.С. (1977). Стилистический аспект номинации словом как единицей речи [Aznaurova, E.S. Stylistic aspects of the category word as a unit of speech] // Языковая номинация. Виды наименований. Москва. С. 86—128.

[2] Ахманова О.С. (2004). Словарь лингвистических терминов [Akhmanova, O.S. Dictionary of linguistic terms]. 2-е изд., стер. Москва: УРСС: Едиториал УРСС.

[3] Багдасарьян В.Х. (1983). Проблема имплицитного [Bagdasaryan, V.H. The Problem of implicity]. Ереван: Изд-во АН. Арм СОР.

[4] Вишневская В.Д. (2002). К вопросу о статусе иронии. Языковые средства выражения [Vishnevskaja, V.D. To the topic of the status of irony. Language means of expression] // Мир культуры: теория и феномены. Вып. 2. Пенза. С. 21—24.

[5] Гюббенет И.В. (1980). К вопросу о глобальном вертикальном контексте [Gubbenet, I. V. To the global vertical context] // Вопросы языкознания. № 6. С. 97—102.

[6] Ермакова О.П. (2002). Ирония и проблема лексической семантики [Ermakova, O.P. The irony and the problem of lexical semantics] // Известия РАН. Сер. лит. и яз. № 61. № 4. С. 30—36.

[7] Ермакова О.П. (2002). Ирония и словообразование [Ermakova, O.P. Irony and word-formation] // Slavische Wortbildung: Semantik und Kombinatorik. London-Hamburg: Münster. P. 403—412.

[8] Иванова О.В. (2000). Ирония как стилеобразующее начало в романе Ф. Сологуба «Мелкий бес» [Ivanova O. V. Irony as ' trailblazing in the beginning of the novel of F. Sologub's "Little Demon"]: Дисс. ... канд. филол. н. Москва.

[9] Каменская Ю.В. (2001). Ирония как компонент идиостиля А.П. Чехова [Kamenskaja,, Ju.V. Irony as a component of A.P. Chekhov's idiostyle ]: Дисс. ... канд. филол. н. Саратов.

[10] Карцевский С.О. (2001). Об ассиметричном дуализме лингвистического знака [Karcevsky S.O. On asymmetric dualism of the linguistic sign is asymmetric dualism of the linguistic sign] // Введение в языковедение: хрестоматия: учебное пособие / сост. А.В. Блинов, И.И. Богатырева, В.П. Мурат, Г.И. Рапова. Москва: Аспект Пресс. С. 76—81.

[11] Кузнецова А.В. (2012). Языковая игра и ирония в лингвориторическом сценарии художественного текста [Kuznetsova A. V. Lingua-rhetorical paradigm: theoretical and applied aspects] // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 17 / Под ред. проф. А. А. Ворожбитовой. Сочи: РИЦ ФГБОУ ВПО «СГУ». С. 62—70.

[12] Колшанский Г.В. (2010). Контекстная семантика. [Kolshanskiy G.V. Contextual semantics]. Изд. 4-е. Серия «Лингвистическое наследие ХХ в.». Москва: УРСС: Едиториал УРСС.

[13] Маслова В.А. (1989). К построению психолингвистической модели коннотации [Maslo-va, V.A. Towards building a psycholinguistic model of connotation] // Вопросы языкознания. № 1. С. 108—120.

[14] Пивоев В.М. (2002). Ирония как феномен культуры [Pivoev, V.M. Irony as a cultural phenomenon]. Петрозаводск: Петрозав. гос. ун-т.

[15] Салихова Н.К. (1976). Контекстно-ситуативные условия реализации стилистического приема иронии и его функционирование [Salikhova N.K. Context-and-situation conditions of realization of the stylistic device of irony and its function] // Научные труды пединститута иностранных языков. Вып. 198. С. 68—75.

[16] Самыгина Л.В. (2013). Ирония как метатекстовый феномен в рассказах С. Довлатова [Samygina, L. V. The metatextual Irony as a phenomenon in the stories of Sergei Dovlatov. Diss. ... candidate of Philology]: Дисс. ... канд. филол. н. Ростов-на-Дону.

[16] Стернин И.А. (2015). Теоретические и прикладные проблемы языкознания: избранные работы [Sternin, I.A. Theoretical and applied problems of linguistics: Selected works]. Москва: Директ-Медиа.

[17] Телия В.Н. (1986). Коннотативный аспект семантики номинативнызх единиц [Telia, V.N. Connotative aspect of semantics nominatives units]. Москва: Наука.

[18] Тынянов Ю. (1977). Поэтика. История литературы. Кино [Tynyanov, Ju. N. Poetics. History of literature. Cinema]. Москва: Наука.

[19] Шаховский В.И. (1982). К типологии коннотации [Shahovskij, V.I. Towards a typology of connotation] // Аспекты лексического значения. Воронеж. С. 29—34.

THE IRONY IMPLICITY IN THE SEMANTIC SPACE OF LITERARY TEXT

Z.A. Zavrumov

Pyatigorsk State Linguistic University Kalinina avenue, 9, Pyatigorsk, Stavropol region, 357532 nauka@pglu. ru

The article considers the irony implicitly in the art text from positions of asymmetric dualism of a language sign, a connotation (konnotativnost), estimation and the emotive component (emotivnost), and also as a result of specific attitude of a text producer. The author specifies that the substantial unity of the art text becomes result of integration of meanings — explicit and implicit among which the last become defining in the organization of irony semantic space.

Key words: implication, implicitly, irony, art text, language sign.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.