Научная статья на тему 'Импликация как форма движения от фразеологизма к слову'

Импликация как форма движения от фразеологизма к слову Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
514
104
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ермакова Елена Николаевна

В статье исследуется один из активных способов образования слов на базе фразеологизмов русского языка в современном русском языке импликация. Производные лексемы рассматриваются в соотношении со своими производящими фразеологизмами: сопоставляется их компонентный состав, анализируется структура, частеречная характеристика и семантические свойства; выявляются способы имплицирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Импликация как форма движения от фразеологизма к слову»

Е. Н. Ермакова

ИМПЛИКАЦИЯ КАК ФОРМА ДВИЖЕНИЯ ОТ ФРАЗЕОЛОГИЗМА К СЛОВУ

В статье исследуется один из активных способов образования слов на базе фразеологизмов русского языка в современном русском языке - импликация. Производные лексемы рассматриваются в соотношении со своими производящими фразеологизмами: сопоставляется их компонентный состав, анализируется структура, частеречная характеристика и семантические свойства; выявляются способы имплицирования.

Словарный состав языка эпохи - это остающееся от прежнего времени, продолжающееся, неподвижное постоянство плюс некоторое приходящее обновление [8. С. 103]. Новые слова возникают в языке постоянно, на всех этапах его существования; это явление закономерное и исторически обусловленное. Новообразования выявляют динамические процессы в жизни современного общества, способствуют интерпретации явлений действительности.

Образование слов на базе фразеологизмов - один из активизировавшихся в наши дни способов пополнения лексического фонда языка. Большая часть работ, рассматривающих эту проблему, относится к 80-90-м годам ХХ века. Сегодня этому вопросу внимание уделяется в немногих исследованиях. И хотя изучение фразеологической деривации в связи со словообразованием и является актуальной проблемой, до настоящего времени она остается малоразработанной.

Изучение парадигмы «фразеологическая единица - слово» в дериватологии современного русского языка связано с исследованиями Н. Ф. Алефиренко, О. С. Ахмановой, А. М. Бушуя, Ю. А. Гвоздарева, В. П. Жукова, В. В. Истоминой, Т. М. Кондратюк, А. А. Мелерович, В. М. Мокиенко, А. В. Петрова, Р. Н. Попова, В. Н. Пугач, Е. В. Сенько, Н. М. Шанского и др. В их работах получила дальнейшее развитие мысль В. В. Виноградова о том, что «фразеологические единицы - это не только продукт окаменения и изоляции слов, но и источник рождения новых слов» [2. С. 122].

Новые единицы рассматриваются лингвистами в различных аспектах, но явление это до сих пор не признано системой и требует комплексного рассмотрения и основательной лексикографической разработки. Н. М. Шанский писал: «Так как слова состоят из морфем, в то время как фразеологические обороты состоят из слов, то кажется логичным, что возможен только один путь -от слова к фразеологизму. Этим прежде всего и объясняется недостаточная разработка вопроса о роли фразеологизмов в формировании лексической системы языка» [6. С. 128]. И все же «обратный» процесс - образование слов на базе фразеологизмов - в современном языке весьма активен и приковывает к себе внимание многих исследователей.

В лингвистической литературе до сих пор нет единого определения для процесса образования новых слов на базе фразеологических единиц, нет и единого наименования для тех единиц, которые образуются. Это явление характеризуют как лексикализацию словосочетания (Р. Н. Попов), отфраземное словообразование (Е. В. Сенько, В. Н. Пугач), отфразеологическое

словопроизводство (А. М. Бушуй), отфразеологическую деривацию

(А. В. Петров), семантическое сжатие (Т. Н. Семенова), окказиональную

лексическую деривацию (М. А. Алексеенко). Наиболее часто для наименования процесса образования слов на базе фразеологизмов используют термин «отфразеологическое словообразование» (М. А. Алексеенко, Т. П. Белоусова,

О. И. Литвинникова).

Процесс образования слов на базе фразеологизмов является хотя и нерегулярным, но закономерным, в нём, как отмечал В. В. Виноградов, находит отражение тесная связь идиоматики и фразеологии с лексикологией, обусловленная постоянным движением внутри языка от слов к идиомам и фразам, и обратно - от фразы к идиомам и словам. Соответственно, фразеологические единицы тесно связаны системными отношениями с единицами лексического уровня. В связи с этим Н. М. Шанский замечал: «В языковой действительности постоянно <...> наблюдаются диаметрально противоположные явления, с одной стороны, универбация фразеологических оборотов и, с другой, - фразеологизация слов» [6. С. 126].

Образующиеся в результате межуровневого взаимодействия слова находятся в отношениях формально-структурной и семантической производности с производящим фразеологизмом.

Одним из специфических способов образования новых слов в языке на базе фразеологизмов является вычленение из состава фразеологической единицы одного из её компонентов, который получает затем самостоятельное употребление в языке и наделяется тем значением, которое раньше было свойственно всему фразеологизму в целом. В результате этого способа появляются «изоморфные образования» (не имеющие формального и формальносемантического соответствия среди существующих слов): выбиться в люди ^ выбиться; черт возьми ^ чертыхаться; витать в облаках ^ витать;

разводить бодягу ^ бодяга; втирать/втереть очки ^ втирать; взять за хобот ^ захоботать; закладывать за воротник ^ закладывать; нести ахинею ^ ахинея; залить глаза ^ залить; хватить через край ^ хватить; разводить тары-бары ^ тарабарить.

Потенциальные возможности для выделения из структуры фразеологической единицы существуют у компонентов многих единиц, однако это происходит далеко не всегда. В. М. Мокиенко отмечает: «. прежде, чем такое слово войдет в лексическую систему языка, оно должно утратить своё прежнее значение в структуре фразеологической единицы и «наполниться новым» [3. С. 165]. Между тем, Р. Н. Попов, рассматривая словообразование на почве фразеологизмов, подчеркивает, что регулярное выделение компонентов фразеологических единиц с новыми «несистемными» значениями привело бы к образованию в лексической системе излишне большого количества омонимичных слов, и это затруднило бы пользование данным языком [4. С. 158].

Одна из существенных проблем, которые возникают при анализе отфразеологических инноваций, - направление производности, что считать производящим, а что производным: либо лексема образована от фразеологизма, либо, наоборот, лексема послужила толчком для образования фразеологизма. В этом случае и словари не всегда дают ответ.

Так, мотивация в соответствиях типа тянуть канитель - «заниматься чем-либо однообразным, нудным, медлить, затягивать осуществление чего-либо ^ канитель - «нудное, с проволочками тянущееся дело»; садиться на своего <любимого> конька - «начинать говорить, рассуждать на излюбленную тему» ^ конёк - «излюбленный предмет мыслей, разговоров» объясняется лингвистами

неоднозначно. Одни слова в подобных соответствиях рассматриваются как отфраземные, образованные способом лексико-фразеологической конденсации, другие - как слова с переносным значением, возникшим до образования соответствующей фразеологической единицы.

Для анализа направления производности ярким примером служат соотносительные по образованию процессуальные фразеологизмы и глаголы, так как именно в этих единицах наблюдается полное единство категориального значения сопоставляемых единиц.

Рассматривая семантическую соотносительность глагола и процессуального фразеологизма и говоря о направлении производности между этими единицами, можно условно выделить три группы. Одну группу составляют случаи типа копать - копать могилу (яму), зарубить - зарубить на носу, витать - витать в облаках (эмпиреях, между небом и землей), воспрянуть - воспрянуть духом, вывести - вывести из терпения (равновесия). Анализ художественных текстов, а также данные словарей свидетельствуют о том, что лексические единицы образованы от фразеологизмов и употребляются с тем же значением, что и производящие. Однако словарь не фиксирует значений лексем, тождественных по значению фразеологизмам. Например, глагол вывести имеет десять лексикосемантических вариантов, каждый из которых достаточно конкретен и не соотносится с тем абстрактным значением «лишить самообладания, привести в раздраженное состояние», в котором используется этот глагол в разговорной речи. Зато это значение имеют фразеологизмы вывести из терпения, вывести из равновесия, вывести из себя. Другую группу составляют те случаи, когда словарь фиксирует у глагола только то же самое значение, что и у фразеологизма: помешаться - 1. сойти с ума, стать психически ненормальным; 2. непомерно увлечься кем-либо, чем-либо. В этом случае необходимо отметить следующее: так как глагол помешаться производный, встаёт вопрос о производящей единице. Постфиксальным способом в русском языке глаголы образуются только от глаголов. В Словаре русского языка указаны два омонима: помешать - 1. совершенный вид к мешать; 2. мешать, размешивая некоторое время, слегка. Очевидно, что ни та, ни другая единицы производящими быть не могут, поэтому необходимо согласиться с Н. М. Шанским, который в качестве мотивирующей базы слова помешаться называет фразеологизм помешаться в уме [6].

Третью группу составляют те многозначные глаголы, у которых одно из значений совпадает со значением фразеологизма, грамматически главный компонент которого омонимичен сопоставляемому глаголу. Сравним: глагол передёргивать /передёрнуть имеет следующие значения: «1. Дёрнув, изменить положение чего-либо; 2. Сделать полупроизвольное движение чем-либо; 3. Дёрнув, переместить, претащить через что-либо; 4. Обманным способом подтасовать, переменить (карту)». Фразеологизм передёргивать /передёрнуть карту имеет значение «обмануть»; которое совпадает с последним значением многозначного слова.

Таким образом, сопоставляя ряды фразеологизмов и лексем, омонимичных одному из компонентов фразеологизма, можно выделить три разных следствия взаимодействия этих единиц: 1) значение фразеологизма и значение лексемы совпадают (значение лексемы при этом не приводится в словарях). В таком случае есть все основания считать фразеологизм производящим по отношению к производной лексеме; 2) словарь фиксирует только то значение, которое свойственно соотносительному фразеологизму, следовательно, в этом случае

направление производности соответствует типу «производящий фразеологизм ^ производная лексема»; 3) одно из значений многозначного слова,

зафиксированное в словаре (как правило, последнее), совпадает со значением фразеологизма. В этом случае направление производности на синхронном уровне проследить трудно, и всё же учёные считают, что здесь, скорее, проявляется соотношение «производящая лексема ^ производный фразеологизм».

В свою очередь, отфразеологические образования подразделяются лингвистами на несколько типов: изоморфные образования (новообразования, не имеющие формального и формально-семантического соответствия среди существующих слов); омонимы существующих в языке слов; лексикосемантические варианты полисемичных слов.

Отнесение отфраземного слова к омонимам и полисемичным словам происходит в большинстве случаев не аргументировано. Так, например, в БАСе существительное волынка «медлительность в работе» (^ тянуть волынку) является омонимом к волынка - «народный духовой музыкальный инструмент», а значение существительного канитель - «нудное, с проволочками тянущееся дело» (^ тянуть канитель) рассматривается как производное от прямого значения канитель - «очень тонкая металлическая нить для вышивания».

Механизм наделения одного компонента значением всего фразеологизма в целом описала О. С. Ахманова: «...у слов, входящих в состав фразеологических единиц, возникают новые значения, сперва “потенциальные”, как бы “поглощённые” суммарным значением сложного номинативного целого, но способные актуализироваться, выделиться, приобрести способность отдельного воспроизведения» [1. С. 170]: плакаться в жилетку - «жаловаться кому-либо на что-либо» ^ жилетка - «человек, которому можно пожаловаться на жизнь, поплакаться»; изобретать велосипед - «говорить что-либо давно всем известное» ^ велосипед «никому не нужное, лишнее открытие, изобретение».

Для описания образования слов на базе фразеологизма в современной лингвистике используют следующие определения: семантическая конденсация, компрессия, универбация, лексико-семантическое словопроизводство,

семантическое переразложение, регенерация, эллиптическое словообразование. Выбор термина зависит от того, под каким углом зрения - словообразовательным или семантическим - рассматривается исследователем полученное новообразование. И всё же чаще этот процесс во фразеологии характеризуют как импликацию.

Под импликацией в парадигме «фразеологизм - слово» мы понимаем образование производного слова на базе фразеологизма, уже имеющегося в языке, путём отсечения одного (или более) компонентов от производящего фразеологизма. Производящий фразеологизм и производное слово рассматриваются как соотносительные по образованию единицы, вступающие в импликационные отношения. Импликация проявляется в том, что производящий фразеологизм в результате развития утрачивает один (или более) компонентов, соответственно, в языке и речи появляется новая единица, состоящая из одного компонента, следовательно, эта единица уже другого уровня - лексического, которая приобретает способность самостоятельного воспроизведения.

Значение производной лексемы обязательно содержит в себе значение фразеологизма; на наш взгляд, в этом случае имеет место актуализация значения производящего фразеологизма. Актуализация значения фразеологизма нами рассматривается как имплицитная актуализация (от англ. implicit actualization) -

раскрытие реальных функций и значения виртуальных элементов (знаков) посредством имплицитных актуализаторов. В роли имплицитного актуализатора (от англ. implicit agent of actualization) выступает нулевое, или невыраженное, средство актуализации. Проиллюстрировать этот способ можно следующим примером: значение производящего фразеологизма закладывать за воротник -«иметь пристрастие к употреблению спиртных напитков, выпивать»; производная лексема, возникшая в результате имплицитной актуализации, - закладывать. Имплицитным актуализатором производящего фразеологизма выступает бывший компонент фразеологизма за воротник. Значение этого компонента не исчезает вместе с отбрасываем компонента, оно остается, актуализируется в оставшемся компоненте фразеологизма - закладывать, который теперь уже стал производной лексемой. Эта лексема-новообразование наделяется значением всего производящего фразеологизма, здесь также актуализируется значение «иметь пристрастие к употреблению спиртных напитков, выпивать». Вне контекста лексема закладывать в первом значении соотносится с глаголом заложить (который реализует девять значений), и только во втором значении эта лексема соотносится с фразеологизмом: «Приехал он в Кедроград из степного Алтая, нанялся плотником. Работал неплохо, но частенько закладывал». (В. Чивилихин. Месяц в Кедрограде).

Таким образом, концепуальная организация включает следующие аргументы: производящий фразеологизм ^ значение производящего

фразеологизма ^ имплицитный актуализатор ^ лексема, возникшая в результате имплицитной актуализации ^ актуализированная сема. Рассмотрим это на следующих примерах:

Производящий фразеологизм Значение производящего фразеологизма Лексема, возникшая в результате имплицитной актуализации Актуализи- рованное значение Имплицит ный актуализат ор

настрять в зубах предельно надоесть, наскучить кому-либо настрять предельно надоесть, наскучить кому-либо в зубах

влипнуть в историю оказаться замешанным в неприятную ситуацию влипнуть оказаться замешанным в неприятную ситуацию в историю

взбрести в голову - случайно прийти / приходить в голову; вздуматься взбрести случайно прийти / приходить в голову; вздуматься в голову

всплывать / всплыть на поверхность что-то скрываемое становится/ стало всплыть случайно прийти/ приходить в голову; на поверхность

5S

известным вздуматься.

Лингвисты подчёркивают, что «вычленение» находится в определённой зависимости от степени спаянности компонентов в составе фразеологизма. Исследуя этот процесс, Т. Н. Семёнова, в частности, заметила, что наибольшей степенью сопротивляемости «семантическому сжатию» обладают

фразеологические сращения [5. С. 241].

К факторам, стимулирующим актуализацию семы фразеологизма, можно отнести частотность употребления фразеологизмов. Как известно, большинство фразеологических единиц возникают и существуют в языке как оценочные характеристики лиц, предметов, действий. Частое повторение одной и той же фразеологической единицы в речевом отрезке стирает её образность, снижает силу оценочности, притупляет остроту и меткость характеристики. Частотность употребления ФЕ, в связи с этим и стирание образа ФЕ, устраняет необходимость воспроизведения фразеологизма полностью. И в художественном тексте автор вычленяет из ФЕ слово, которое вбирает значение ФЕ или её части. В результате образ становится более ёмким и точным.

Сравнивая импликацию фразеологизма как способ отфразеологического словообразования с традиционным, можно отметить две особенности первого: во-первых, словообразование на базе фразеологизмов сопровождается переходом от абстракции фразеологической к абстракции лексической, поэтому новое понятие формируется на основе уже существующего понятия, содержащегося во фразеологизме; во-вторых, категориально-грамматическая отнесённость не создаётся, а проявляется как актуализированное свойство производной лексемы.

Имплицирование ведёт к превращению фразеологической единицы в своеобразный «фразеологический осколок», фразеологизм «сжимается» до предела и приближается к пределу словосочетания - слову. Но слово, как бы тесно оно ни было связано с фразеологизмом, уже обладает лексическим, а не фразеологическим значением, следовательно, это качественно новая единица.

Список литературы

1. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. -М., 1957. - 295 с.

2. Виноградов, В. В. Русский язык : грамматическое учение о слове /

В. В. Виноградов. - М., 1947. - 784 с.

3. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология : учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» / В. М. Мокиенко. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1989. - 287 с.

4. Попов, Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов / Р. Н. Попов. - М. : Высш. шк., 1976. - 200 с.

5. Семенова, Т. Н. К вопросу о явлении семантического сжатия во фразеологии / Т. Н. Семенова // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). - Новгород, 1971. - С. 239-244.

6. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие для вузов / Н. М. Шанский. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1985. - 160 с.

7. Шапошников, В. Н. Русская речь 1990-х : современная Россия в языковом отображении / В. Н. Шапошников. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М. : КомКнига, 2006. - 274 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.