Научная статья на тему '«Имплант», «Имплантат» или «Имплантант»? Частные вопросы хирургической терминологии'

«Имплант», «Имплантат» или «Имплантант»? Частные вопросы хирургической терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
481
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Innova
Ключевые слова
SCIENCE / TERMINOLOGY / SURGERY / MEDICINE / IMPLANT / SCIENCE LEXICOLOGY / НАУКА / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ХИРУРГИЯ / МЕДИЦИНА / ИМПЛАНТ / ИМПЛАНТАТ / ЛЕКСИКОЛОГИЯ НАУКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Липатов Вячеслав Александрович

В данной статье рассматриваются некоторые вопросы медицинской терминологии. Авторы поднимают проблемы адаптации заимствованных терминов из других языков мира. Рассматривается этот вопрос на фоне прогрессивного развития науки техники, терминологического дефицита и необходимости интеграции отечественных исследователей и практиков в международное профессиональное сообщество. В качестве такового примера рассматривается рациональность использования альтернативных названий субстанций вживляемых в организм пациента: «имплант», «имплантат», «имплантант». Основной метод исследования контент-анализ международных баз научного цитирования. Согласно полученным результатам исследования, был сделан вывод о том, что термин «имплант» до 10 раз чаще используется в работах иностранных исследователей, чем другие два варианта. Термин же «имплантат» встречается намного реже, особенно в русскоязычных работах. Многие исследователи считают не допустимым и неправильным использование термина «имплантант».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Липатов Вячеслав Александрович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«Imaplant», «Implantat» or «Implantant»? Particular Questions of Surgical Terminology

The article discusses some particular medical terminology questions. The authors study the adaptation of terms, which was borrowed from other languages. Authors consider this question in respect that modern progressive development of science technology, terminology demand the integration local researchers, practitioners and international professional community. In this case, rational use of alternative names of substances implanted in the patient's body, "implant", "implant", "implant" is considered. The main research method used content analysis of international databases of scientific citing. According to results of the study, authors concluded that the term "implant" up to 10 times more often used in the work of foreign researchers than other options. The term "implant" is much rarer, especially in the Russian-language papers. Many researchers believe that term "implant" is not valid.

Текст научной работы на тему ««Имплант», «Имплантат» или «Имплантант»? Частные вопросы хирургической терминологии»

innova-journai.ru

«Имплант», «имплантат» или «имплантант»? Частные вопросы хирургической терминологии

«Imaplant», «Implantat» or «Implantant»? Particular Questions of Surgical Terminology

Вячеслав Александрович Липатов1 - доктор медицинских наук |viacheslav Aleksandrovich Lipatov1 - Doctor of Medical Sciences Резюме

В данной статье рассматриваются некоторые вопросы медицинской терминологии. Авторы поднимают проблемы адаптации заимствованных терминов из других языков мира. Рассматривается этот вопрос на фоне прогрессивного развития науки техники, терминологического дефицита и необходимости интеграции отечественных исследователей и практиков в международное профессиональное сообщество. В качестве такового примера рассматривается рациональность использования альтернативных названий субстанций вживляемых в организм пациента: «имплант», «имплантат», «имплантант». Основной метод исследования - контент-анализ международных баз научного цитирования. Согласно полученным результатам исследования, был сделан вывод о том, что термин «имплант» до 10 раз чаще используется в работах иностранных исследователей, чем другие два варианта. Термин же «имплантат» встречается намного реже, особенно в русскоязычных работах. Многие исследователи считают не допустимым и неправильным использование термина «имплантант».

Ключевые слова: наука, терминология, хирургия, медицина, имплант, имплантат, лексикология науки.

Summary

The article discusses some particular medical terminology questions. The authors study the adaptation of terms, which was borrowed from other languages. Authors consider this question in respect that modern progressive development of science technology, terminology demand the integration local researchers, practitioners and international professional community. In this case, rational use of alternative names of substances implanted in the patient's body, "implant", "implant", "implant" is considered. The main research method used - content analysis of international databases of scientific citing. According to results of the study, authors concluded that the term "implant" up to 10 times more often used in the work of foreign researchers than other options. The term "implant" is much rarer, especially in the Russian-language papers. Many researchers believe that term "implant" is not valid. Keywords: science, terminology, surgery, medicine, implant, implant, science lexicology

1. Введение

В настоящее время лексикология языка науки - одно из наиболее активно разрабатываемых направлений современного языкознания [4,7]. Кроме общенаучной лексики, наука оперирует терминами, которые играют роль интеллектуального инструмента [14]. Их отличительной чертой является дефиниция - формулирование в сжатой форме сущности терминируемого понятия [17]. Обширная система определений и понятий простирается абсолютно на все сферы научного познания, в том числе и на медицинскую науку [2,3]. Каждому врачу в своей практике приходится сталкиваться с большим количеством терминов. Терминологический пул постоянно пополняется, обновляется, эволюционирует. Это обусловлено рядом причин: глобализация, высокие темпы развития науки, внедрение новых методов практической деятельности [11,13]. Все чаще сегодня имеют место заимствования иностранных определений, злоупотребления ими. Заимствование - это универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и форме. Однако оно в качестве способа обогащения словарного состава играет роль в пополнении медицинской терминологии [1,5,6].

Главным источником медицинских терминов в разных европейских языках являются заимствованные латинские и греческие термины. Также достойно внимания такое определение, как калькирование - копирование

морфологической структуры или смысла иностранного слова. Иногда возникает вполне оправданный и логичный вопрос: «Рационально ли использование того или иного иностранного аналога, или же русскоязычный вариант наиболее оптимален»? К сожалению, этот вопрос научной лексикологии остается открытым [10,19].

В России «модификация» языка обусловлена непрерывной глобализацией, а также значительным влиянием Западноевропейской науки и культуры. Этот процесс фактически непрерывно продолжается с начала XVIII века (в эпоху становления Российской Империи), после возникновения более тесных контактов с зарубежными государствами. Данное явление наиболее ярко отражают следующие примеры [18]. Так, термин «медицина» (от латинского medicina и словосочетания ars medicina — «лечебное искусство», «искусство исцеления», имеет тот же корень, что и глагол medeor - «исцеляю») появился в русском языке достаточно давно (в период правления Петра I), в следствие чего создается ощущение его исконности не только в отечественной научной, но и обывательской лексике [21].

Но есть и те определения, которые появились сравнительно недавно. К примеру термин «стент» (металлический каркас специального назначения, который

УДК: 001.4:616-089.819.843

DOI: https://doi.Org/10.21626/innova/2016.2/10

URL: http://innova-journal.ru/issues/2016-2-3/files/10.pdf

Для корреспонденции: В.А. Липатов, drli@yandex.ru

1 Курский государственный медицинский университет / Kursk state medical university, Kursk, Russia_

innova-journai.ru

Таблица №1. Частота употребления исследуемых терминов в научных публикациях

Ресурс

Запрос (тыс. слов)

Implant

Имплант

Implantat

Имплантат

Implantant

Имплантант

о V. S Р

Е elibrary highwire Кибер-лениш О "5 «о -Sí О) о о о V) 0 01 ■8 Ol S .о -5

7,9 48,2 98,6 1,8 1810 93,1

2,1 0,2 - 1,5 1Д -

ОД 0,07 ОД 0,04 29,9 0,2

6,5 1,7 - 5 3,8 -

0,08 0,02 0,02 0,01 7,7 0,006

3 0,06 - 0,5 0,2 -

5

8 с

QJ О) ,С

С

6

215,3 9,4 0,06

о»

I

■8 0)

S

11,2 0,003 0,003

«

<u CS

S

■8

8 о

5,9

0,3

помещают в просвет полых органов, как правило - сосудов, например, коронарные сосуды сердца, для диллятации участка, суженного патологическим процессом), появившийся в медицинской терминологии из английского языка и активно использующийся в настоящее время в ангиохирургии [20].

Однако, социальные факторы, языковые различия, привели к возникновению слов, которые выглядят и фонетически, и орфографически различно, но корень и придаваемый им смысл абсолютно одинаков. Немаловажную роль в формировании терминологии, а также наделении смысловой окраской определений играют омонимы (одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению слова, морфемы и другие единицы языка). В свою очередь, омонимы делятся на омофоны и омографы. Омофоны обладают сходным звучанием, но различным значением, а слова-омографы объединяет общность их написания [15].

Примером терминов-омофонов является одно из наиболее употребляемых слов в современной хирургии -«иплант/имплантат» (этимология данного термина восходит к латинским корням «impLantatus - высаженный и, уже ближе к нашему времени, немецкому - «impLantat»). Также существует мнение о том, что слова иплант/имплантат происходит из английского языка [8]. Пассивное причастие «implants» (анг. participium perfecti passivi) состояло из основы глагола с суффиксом «t» и соответствующего родового окончания по второму склонению. «N» после основы было только у активного причастия настоящего времени: «impLantaNs», в родительном падеже это звучит как «impLantantis». Согласно чему - implanto («я имплантирую», исходная форма) - impLantans («имплантирующий», «вживляющий») - impLantatus («имплантированный», «вживленный») [16].

Основателем отечественной имплантологии по праву можно считать доктора медицины Н.Н. Знаменского. Почти двадцать лет он занимал должность ординатора в знаменитом не только в России институте им. Н.В. Склифосовского в Москве (Государственное бюджетное учреждение здравоохранения города Москвы «Научно-исследовательский институт скорой помощи им. Н.В. Склифосовского Департамента здравоохранения города Москвы»). Первая его научная работа под названием «Имплантация искусственных зубов» была представлена вниманию широкой научной общественности в Москве на IV Пироговском съезде врачей в 1891 году. Сразу после этого она была опубликована в популярном журнале «Медицинское обозрение». В своих исследованиях

профессор Н.Н. Знаменский проводил опыты по установке собакам искусственных зубных протезов, изготовленных из различных материалов (фарфора, стеклянной массы, каучука). К сожалению, закончить свои исследования он не успел, поэтому развитие имплантологии в России на тот момент приостановилось. Это объясняет тот факт, почему до 50-х годов прошлого века имели место лишь эпизодические публикации на данную тему [9]. Термины «имплантат» и «имплантология», впервые предложенные Н.Н. Знаменским, совершенно не утратили своей актуальности и используются в первоначальном значении и сегодня.

Целью настоящего исследования является изучение частоты и обоснованности использования терминов имплант и имплантат в современной медицине согласно данным литературы, опубликованным в открытой печати.

2. Материалы и методы.

В качестве основного метода исследования использовали

контент-анализ десяти международных научных баз государственная библиотека http://elibrary.ru; http://cyberleninka.ru; http://www.biomedsearch.com;

наиболее популярных цитирования: Российская (РГБ) http://www.rs1.ru http://home.highwire.org https://scho1ar.goog1e.ru http://www.springer.com/gp/

http://www.medscape.com; https://www.academia.edu, а также анализ литературы, соответствующей тематики.

Поисковой запрос формировали как на латинице, так и на кириллице для определения того, какой вариант чаще всего встречаются в англоязычных и русскоязычных научных публикациях («implant - имплант», «impLantat - имплантат», «implantant - имплантант»). Отбирались статьи наиболее известных авторов в имплантологии, наибольшее внимание уделялось новым публикациям статьей и других работ. Каждая по тематике, связанной с внедрением чужеродного материала в организм. Выбор запроса основан на том, что в самых разных источниках литературы авторами могут быть использованы все три варианта слова, имея при этом абсолютно идентичное значение, по мнению исследователя. Проведён частотный анализ изученных текстов.

3. Результаты.

Результаты исследования частоты употребления терминов («implant - имплант», «impLantat - имплантат», «implantant -имплантант») в научных публикациях согласно контент-анализу международных баз цитирования были проанализированы и агрегированы в таблицу (табл. 1) для

вш

innova-journai.ru

наглядного отображения массива данных. «Implant/имплант»: на сайте РГБ латинский вариант встречается в 3,7 раза чаще, чем кириллический. На портале elibrary разница частоты употребления увеличивается до 241 раза. На ресурсах highwire, biomedsearch, springer, medscape, academia вариант «имплант» вовсе не употребляется авторами размещенных на данных партолах публикаций. На Кибер-ленинке разница частотности употребления не существенна. Контент-анализ Google Scholar показал, что латинский вариант указанного в запросе слова встречается в 1645 раз чаще! Отсюда следует вывод, что максимально часто слово «имплант» встречается как в русско-, так и в англоязычных публикациях в качестве кальки с английского «implant».

«Implantat/имплантат»: на сайте РГБ кириллический вариант этого слова встречается в 65 раз чаще, чем латинский. На elibrary разница частоты употребления составляет 24,2 раза. На ресурсах highwire, biomedsearch, springer, medscape, academia вариант «имплантат», также, как и в случае поискового запроса «имплант», не был обнаружен поисковой системой. На портале Кибер-ленинка разница частотности употребления терминов «implantat/имплантат» в 125 раз больше в пользу русскоязычного варианта. Контент-анализ google scholar показал, что латинский вариант указанного в запросе слова встречается в 8 раз чаще. Тем не менее, общая закономерность показывает, что в указанных десяти ресурсах термины «implantat/имплантат» чаще всего встречаются в кириллическом написании. «Implantant/имплантант»: на сайте РГБ русскоязычный вариант этого слова встречается в 37,5 раз чаще, чем латинский. На elibrary разница частоты употребления не ощутима. На ресурсах highwire, biomedsearch, springer, medscape, academia вариант «имплант» в данной выборке вовсе не употребляется. Однако, немаловажен тот факт, что на ресурсе academia отсутствует и латинская вариация этого слова. На Кибер-ленинка разница частотности употребления склоняется в пользу кириллического варианта написания в 50 раз. Контент-анализ Google Scholar показал, что латинский вариант указанного в запросе слова встречается чаще в 38,5 раз. Из этого можно сделать вывод о том, что русскоязычный вариант при запросе данного слова встречается с более высокой частотой, но в научной литературе в целом такой лексический вариант встречается очень редко.

4. Обсуждение.

Согласно полученным данным следует, что в русскоязычной научной литературе слово «имплантат» встречается чаще, по сравнению с термином «имплант» (в 4,4 раза больше). Одной из вероятных причин может быть тот факт, что развитию медицины в России способствовали, приглашенные немецкие врачи, ученые, исследователи, которые на тот момент употребляли именно такой вариант данного термина. А также это вызвано тем, что большинство российских ученых в своих изысканиях, а также в процессе планирования эксперимента или написания научной публикации не обращаются к зарубежным источникам литературы или же не владеют иностранным языком в достаточной мере, тем самым сохраняя традиционное для российской медицины употребление слова «имплантат». В англоязычных источниках чаще прочих встречается термин «implant». Данный вариант более унифицирован и используется западноевропейскими и американскими учеными и специалистами. Также термин «имплант» достаточно широко встречается в работах отечественных авторов в таких областях как стоматология (в частности, зубопротезирование) и пластическая хирургия (это, вероятно, обусловлено высоким влиянием американской школы пластических хирургов), так как за последние десятилетия эти сферы медицинской науки совершили качественный и количественный скачок развития. Слово «имплантант» встречается редко как в русскоязычной, так и в англоязычной научной литературе. Это связано с тем, что употребление данного слова считается низким уровнем лексической грамотности автора.

5. Выводы

1. В российской медицинской терминологии последнее время имеет место массовое и беспорядочное заимствование иностранных слов.

2. Непрерывный процесс глобализации, быстрые темпы развития и теоретической, и методологической научной базы требует постоянного введения новой терминологии.

3. Контент-анализ позволил получить объективную картину частоты употребления слов «иплант/имплантат»: слово «имплант» до 10 раз чаще используется в работах, размещенных на научных англоязычных резурсах; слово «имплантат» в 4,4 раза чаще употребляется в русскоязычных работах; слово «имплантант» встречается эпизодически, как в русскоязычных, так и англоязычных работах.

Список литературы

1. Величкова, С.М. Процессы заимствования в медицинской терминологии в области стоматологии / С.М. Величкова // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: гуманитарные науки. - 2013. - №20. - С. 88-92.

2. Дуралиева, А. Развитие и становление теории научного стиля / А. Дуралиева // Уральский научный вестник. - 2016. -№2. - С. 160 -163.

3. Кузнецова, Е.Г. Отечественная медицинская терминология // Modernivy mozenostivedy — 2013: Materialy IX mezinarodni vedecko — prakticka conference (27 ledna — 05 února 2013 roku). Díl 41, Filologické vedy. Praha: PublishingHouse «EducationandScience» s.r.o., 2013. С. 61-65.

4. Маджаева, С.И. Глобализация медицинской терминологии / С.И. Маджаева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013. - №1. - С. 96-99.

5. Шкарин, В.В. О культуре использования научной медицинской лексики (терминологии) / В.В. Шкарин, Ю.В. Григорьева, Н.М. Горохова // Нижегородский медицинский журнал. - 2004. - № 1. - С. 129-135.

6. Терминология //Универсальная научно-популярная энциклопедия «Кругосвет» 2005: http://www.krugosvet.ru.

7. Большой медицинский словарь. Медицинские термины, 2007: www.meds1v.ru/

8. О переводе медицинского текста. Самойлов Д.В.: http://www.practica.ru/Artic1es/medica1.htm

9. Компьютеризованная история болезни и системы классификации медицинских терминов. Журнала "Компьютерные технологии в медицине" №2, 1997: http://www.ctmed.ru

10. Неологизмы в медицинской терминологии. Маджаева С.И., 2010: http://www.1ib.csu.ru/vch/203/015.pdf

11. The technical terms of medicine and biological science.// Center for ^rning on-line. The university of British Columbia, 2000: http://ctlt.ubc.ca

ЙШ

innova-journai.ru

12. Stuart J. Nelson, Tammy Powell, and Betsy L. Humphreys.

Language System (UMLS) project. In Allen Kent and Carolyn M. Hall, editors, Encyclopedia of Library and Information Science, pages 369-378. Marcel Dekker, 2002.

13. Alan R. Aronson. Effective mapping of biomedical text to the umls metathesaurus: the metamap program. In Proc. of the AMIA Symposium, pages 17-21, 2001.

14. Yugyung Lee and James Geller. Semantic enrichment for medical ontologies. Journal of Biomedical Informatics, 39(2):209-226, April 2006.

15. Alexa T. McCray. An upper level ontology for the biomedical domain. Comparative and Functional Genomics, 4:80-84, 2003.

16. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г., В.И.Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. -М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 1-9

17. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник., А.З.Цисык, Е.С.Швайко, - М.: Медицина, 2009, стр.9-10.

18. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г., В.И.Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. -М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 9-11

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

19. Латинская терминология в медицине: спарв.-учеб. Пособие/Петрова В.Г., В.И.Ермичева. - 2ое издание, испр. и доп. -М: Астрель, АСТ, 2009, стр. 11-16.

20. Мангейм Дж.Б., Рич Р.К. Политология: Методы исследования (http://grachev62.narod.ru/Mr/)

21. http://c-discurs.ru/methods/kontent-analiz/katschestvennyiy-kontent-analiz/

References

1. Velichkova, S.M. Processy zaimstvovanija v medicinskoj terminologii v oblasti stomatologii / S.M. Velichkova // Nauchnye vedomosti Belgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: gumanitarnye nauki. - 2013. - №20. - S. 88-92.

2. Duralieva, A. Razvitie i stanovlenie teorii nauchnogo stilja / A. Duralieva // Ural'skij nauchnyj vestnik. - 2016. - №2. - S. 160 -163.

3. Kuznecova, E.G. Otechestvennaja medicinskaja terminologija // Modernivy mozenostivedy — 2013: Materialy IX mezinarodni vedecko — prakticka conference (27 ledna — 05 unora 2013 roku). Dil 41, Filologicke vedy. Praha: PublishingHouse «EducationandScience» s.r.o., 2013. S. 61-65.

4. Madzhaeva, S.I. Globalizacija medicinskoj terminologii / S.I. Madzhaeva // Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta. - 2013. - №1. - S. 96-99.

5. Shkarin, V.V. O kul'ture ispol'zovanija nauchnoj medicinskoj leksiki (terminologii) / V.V. Shkarin, Ju.V. Grigor'eva, N.M. Gorohova / / Nizhegorodskij medicinskij zhurnal. - 2004. - № 1. - S. 129-135.

6. Terminologija //Universal'naja nauchno-populjarnaja jenciklopedija «Krugosvet» 2005: http://www.krugosvet.ru.

7. Bol'shoj medicinskij slovar'. Medicinskie terminy, 2007: www.medslv.ru/

8. O perevode medicinskogo teksta. Samojlov D.V.: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm

9. Komp'juterizovannaja istorija bolezni i sistemy klassifikacii medicinskih terminov. Zhurnala "Komp'juternye tehnologii v medicine" №2, 1997: http://www.ctmed.ru

10. Neologizmy v medicinskoj terminologii. Madzhaeva S.I., 2010: http://www.1ib.csu.ru/vch/203/015.pdf

11. The technical terms of medicine and biological science.// Center for learning on-line. The university of British Columbia, 2000: http://ct1t.ubc.ca

12. Stuart J. Nelson, Tammy Powell, and Betsy L. Humphreys.

Language System (UMLS) project. In Allen Kent and Carolyn M. Hall, editors, Encyclopedia of Library and Information Science, pages 369-378. Marcel Dekker, 2002.

13. Alan R. Aronson. Effective mapping of biomedical text to the umls metathesaurus: the metamap program. In Proc. of the AMIA Symposium, pages 17-21, 2001.

14. Yugyung Lee and James Geller. Semantic enrichment for medical ontologies. Journal of Biomedical Informatics, 39(2):209-226, April 2006.

15. Alexa T. McCray. An upper level ontology for the biomedical domain. Comparative and Functional Genomics, 4:80-84, 2003.

16. Latinskaja terminologija v medicine: sparv.-ucheb. Posobie/Petrova V.G., V.I.Ermicheva. - 2oe izdanie, ispr. i dop. - M: Astrel', AST, 2009, str. 1-9

17. Latinskij jazyk i osnovy medicinskoj terminologii: uchebnik., A.Z.Cisyk, E.S.Shvajko, - M.: Medicina, 2009, str.9-10.

18. Latinskaja terminologija v medicine: sparv.-ucheb. Posobie/Petrova V.G., V.I.Ermicheva. - 2oe izdanie, ispr. i dop. - M: Astrel', AST, 2009, str. 9-11

19. Latinskaja terminologija v medicine: sparv.-ucheb. Posobie/Petrova V.G., V.I.Ermicheva. - 2oe izdanie, ispr. i dop. - M: Astrel', AST, 2009, str. 11-16.

20. Mangejm Dzh.B., Rich R.K. Politologija: Metody issledovanija (http://grachev62.narod.ru/Mr/)

21. http://c-discurs.ru/methods/kontent-ana1iz/katschestvennyiy-kontent-ana1iz/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.