Научная статья на тему 'ИМПИЦИТНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКОЙ КОГЕЗИИИ ( НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА )'

ИМПИЦИТНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКОЙ КОГЕЗИИИ ( НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
54
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИЧЕСКАЯ КОГЕЗИЯ / ВЫСКАЗЫВАНИЕ / ИМПЛИЦИТНЫЕ СРЕДСТВА СВЯЗИ / ТЕКСТООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ / SYNTACTIC COHESION / EXPRESSION / IMPLICIT MEANS OF CONNECTIVITY / TEXT BUILDING FUNCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Станислав Ольга Вадимовна

Наше исследование посвящено вопросу синтаксической связи - когезии - в рамках высказывания, сверхфразового единства, текста. В данной статье мы рассмотрели основные имплицитные средства выражения когезии на материале современного французского языка. Анализ материала дал возможность классифицировать: 1) средства, что формально коррелируют с элементами высказывания, 2) средства, что имеют нулевую корреляцию с частями высказывания. Проведенная разведка подтвердила важность текстообразовательной функции имплицитных средств когезии для понимания и интерпретации текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IMPLICIT MEANS OF SYNTACTIC COHESION EXPRESSION (BASED ON THE FRENCH LANGUAGE)

Our research is devoted to the issue of syntactic relation - cohesion - within the expression, supraphrasal unity, text, and others like that. in this article we discussed the basic implicit means of cohesion expression in modern French language. analysis of the material allowed us to distinguish: 1) means which formal correlate with elements of the expression, 2) means that have zero correlation with the parts of expression. it is argued that the function of implicit means of cohesion of text building is very important for the understanding and the perception of the text.

Текст научной работы на тему «ИМПИЦИТНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКОЙ КОГЕЗИИИ ( НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА )»

ным из руководства Политбюро ЦК КПСС, кто пытался в преддверии алма-атинских событий 1986 года уговорить Горбачева не принимать скоропалительных решений. Он настаивал на том, что нельзя было ставить во главе Казахстана вместо уходящего на пенсию Д. Кунаева «привозного» лидера, а надо выдвинуть местного. Однако к нему не прислушались, и случилось то, что случилось, — возмущенный народ вышел на площади и улицы, что в итоге вылилось в кровавое столкновение.

Так же было и потом, когда он начал активно критиковать руководство Кремля в отношении издержек в национальной политике, в частности на Закавказье, и начал бить тревогу по поводу назревавшего карабахского кризиса. Это стало той каплей, которая переполнила чашу терпения, и он был отправлен в отставку (1, 178).

В октябре 1987 года Гейдар Алиев «в связи с уходом на пенсию» был уволен из Политбюро и Совмина. С октября 1987 по ноябрь 1988 года он был государственным советником при Совете Министров СССР (1, 192). Потом его освободили и с этой должности.

Политбюро был верховной властью в Советском Союзе, которая все знала, все решала, все направляла. Здесь обсуждались все самые главные государственные вопросы и принимались решения. Поэтому члены Политбюро после отставки обычно отстранялись от общества. Но Гейдар

Алиев в трудные дни своей родины, после трагедии 20 января 1990 года рискуя жизнью, направился в постоянное представительство Азербайджана в Москве и выразил свой протест против этой кровавой акции.

В июле 1990 года он вернулся из Москвы в Азербайджан. Судьба приготовила ему, великому сыну Азербайджана, новую миссию в спасении и укреплении независимости родины.

Литература

1. Андриянов Виктор, Мираламов Гусейнбала. Гейдар Алиев. Москва, Молодая гвардия, 2005, 393 стр.

2. Гасанлы Джамиль.Хрущевская «оттепель» и национальный вопрос в Азербайджане (1954-1959). Москва, Флинта, 2009, 661 стр.

3. Зейналов Ибрагим. Социально-экономическое развитие Азербайджана во второй половине ХХ века. Баку, Азернешр, 2004, 325 стр.

4. История Азербайджана в 7-и томах, том VII, Баку, Элм, 2003, 626 стр.

5. История Азербайджана в ХХ веке. Под. ред. Ю.Б.Ю-сифова и Т.Т.Велиева. Баку, Чашыоглы, 2004, 557 стр.

6. Соловев Владимир,Клепикова Елена. Заговорщики в Кремле. Москва, Акционерное общество «Московский Центр Искусств», 1991, 304 стр.

ИМПИЦИТНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКОЙ КОГЕЗИИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

Станислав Ольга Вадимовна

докторант кафедры французской филологии, Киевский национальный университет имени Тараса Шевченка

IMPLICIT MEANS OF SYNTACTIC COHESION EXPRESSION (BASED ON THE FRENCH LANGUAGE)

Stanislav О. V., Ph. D. in Philology, Post-doctorate of French philology department, Taras Shevchenko National University ofkyiv

АННОТАЦИЯ

Наше исследование посвящено вопросу синтаксической связи - когезии - в рамках высказывания, сверхфразового единства, текста. В данной статье мы рассмотрели основные имплицитные средства выражения когезии на материале современного французского языка. Анализ материала дал возможность классифицировать: 1) средства, что формально коррелируют с элементами высказывания, 2) средства, что имеют нулевую корреляцию с частями высказывания. Проведенная разведка подтвердила важность текстообразовательной функции имплицитных средств когезии для понимания и интерпретации текста.

ABSTRACT

Our research is devoted to the issue of syntactic relation - cohesion - within the expression, supraphrasal unity, text, and others like that. In this article we discussed the basic implicit means of cohesion expression in modern French language. Analysis of the material allowed us to distinguish: 1) means which formal correlate with elements of the expression, 2) means that have zero correlation with the parts of expression. It is argued that the function of implicit means of cohesion of text building is very important for the understanding and the perception of the text.

Ключевые слова: синтаксическая когезия, высказывание, имплицитные средства связи, текстообразовательная функция.

key words: syntactic cohesion, expression, implicit means of connectivity, text building function.

Постановка проблемы. Первостепенной проблемой современного синтаксиса остаётся вопрос анализа синтаксической связи слов в высказывании, сверхфразовом единстве, тексте. Синтаксическая связь - это содержание и форма всего синтаксиса, это исходное и фундаментальное понятие „синтаксис".

Анализ последних исследований и публикаций. Глу-

боко и всесторонне анализировали синтаксические связи в романистике Е. Андриевская, Ш. Балли, Л. Г. Ведина, В. Г. Гак, К. Долинин, Л. Илия, Е. Реферовская, Н. А. Шига-ревская, F. Brunot, J. Damourette, J. Dubois, A. Martinet, A. Sauvageot, A. Séchehaye, R.-L. Wagner и другие ученые. Лингвисты детально и обстоятельно описали связи слов в словосочетании, простом и сложном предложениях.

Выделение нерешенных ранее частей общей проблемы. Однако, все изучения проводились, как правило, на уровне анализа синтаксической связности отдельных предложений [3]. В нашем исследовании мы рассмотрим средства синтаксической связности не предложений между собой, а предложений в рамках высказывания, текста, то есть, когда они имеют текстообразовательное значение. Собственно в этой функции синтаксическая связность приобретает статус когезии.

Цель нашей разведки - определить основные имплицитные средства синтаксической когезии, что, в большинстве случаев, остаются за пределами пристального внимания синтаксистов.

Изложение основного материала. Прежде всего, укажем, что имплицитная когезия (от лат. трНсйиш - переплетённый) - это разновидность текстовой связности, которая основывается на интеграции вербальных и, самое главное, невербальных способов формирования и передачи информации, содержания высказывания. В своей работе мы систематизировали имплицитные средства когезии по форме выражения на две основные группы: 1) средства, что формально коррелируют с элементами высказывания и 2) средства, что имеют нулевую корреляцию с частями высказывания.

Первую группу составляют такие имплицитные средства соединения макросинтагматических структур в тексте, которые соотносятся в лексико-грамматическом плане с конкретными языковыми единицами. К этой группе принадлежат:

• порядок слов и предложений в высказывании;

• стилистические способы связности;

• просодические факторы соединения.

Вторая группа имплицитных средств когезийной связности представляет такой вид связи, при котором элементы высказывания не имеют никакого формального лек-сико-грамматического выражения. Они устанавливаются на основе контекста, ассоциаций и т. п. Своеобразие этой группы средств состоит в том, что они, обычно, трудно определяются, декодируются, поскольку представляют сложный творческий процесс, требуют, художественного переосмысления, особого восприятия и специфической связи явлений в тексте. К группе когезийных средств с нулевой корреляцией отнесем:

• средства образной связности;

• способы ассоциативной связности.

Рассмотрим более подробно способы, приёмы реализации данных имплицитных средств выражения и выясним их потенциал в высказывании, тексте современного французского языка художественной литературы.

Среди имплицитных средств когезии, что формально коррелируют с элементами высказывания, разберем, сначала, такой фактор, как порядок слов. Результаты исследования свидетельствуют, что это условие логической связи предложений в высказывании не всегда выступает как маркер когезии. Функцию связывания макросинтаксиче-ских структур исполняют только коммуникативные типы предложений с маркированным порядком слов. Речь идет, прежде всего, об инверсии главных членов предложения, то есть вынесения предикативной группы на начало ут-

вердительного предложения [4, 16-17]. В таком случае видоизменяется структура предложения и оно становится полностью зависимым от предыдущего контекста. Установлено, что в такой позиции выступают глаголы: rester, entrer, arriver, venir, paraître, suivre:

On frappe. Entre une femme dont l'âge approximatif et les traits aujourd'hui m'échappent (A. Breton).

La famille était alors presque réduite aux femmes [...]. Restait un garçon de sept ans [...] (R. Rolland).

Анализ материала показал, что инверсия главных членов предложения, обычно сопровождается анафорическим использованием союзов типа aussi, du moins и других окказиональных членов предложения. В данном случае такие лексические элементы в инициальной позиции уточняют вид связи между предложениями в рамках высказывания, выступают формальными маркерами синтаксической когезии:

Thérèse relisait souvent ces pages et n'en attendait point d'autres. Aussi fut-elle, à l'heure du courrier, fort surprise [...] de reconnaître sur trois enveloppes l'écriture d'Anne de Trave (F. Mauriac).

Nous ne pourrions rien tenter de ce côté-là, avec maman. Du moins faudrait-il l'y préparer peu à peu (F. Mauriac).

Le Sahara, c'est en nous qu'il se montre. L'aborder ce n'est point visiter l'oasis, c'est faire notre religion d'une fontaine (A. de Saint-Exupéry).

Стилистические средства в роли когезийной связности выявляются в тексте при условии, что их функциональные особенности последовательно повторяются в структурах текста (высказывания, сверхфразовых единствах, абзацах). Идентичность структур всегда предвидит некоторую, а иногда и очень высокую степень семантической близости. Например, если в одном абзаце текста мы находим структуру, которую можно определить как причинно-следственную, то такое же развёртывание структуры во втором или третьем абзаце (урывке) будет одной из форм когезии. Аналогичную имплицитную стилистическую ко-гезию, что частично соотносится с частями высказывания, отмечаем в случаях неполного параллелизма структур. Например, в зачинах двух и более отрезков текста:

Et Rivière médite. Il ne conserve plus d'espoir : cet équipage sombrera quelque part dans la nuit.

Rivière se souvient d'une maison qui avait frappé son enfance : on vidait un étang pour trouver un corps [...].

Rivière pense aux trésor ensevelis dans les profondeurs de la nuit comme dans les mers fabuleuses... [...] (A. de Saint-Exupéry);

либо же, когда конец одного высказывания и зачин следующего связаны когезийно средством частичного синтаксического параллелизма:

Et maintenant, au cœur de la nuit comme un veilleur, il découvre que la nuit montre l'homme : ces appels, ces lumières, cette inquiétude. Cette simple étoile dans l'ombre : l'isolement d'une maison. L'une s'éteint : c'est une maison qui se ferme sur mon amour.

Ou sur son ennui. C'est une maison qui cesse de faire son signal au reste du monde [...] (A. de Saint-Exupéry).

Результаты разведки подтвердили, что самым частым способом имплицитной когезии, который соотносится с

конкретными языковыми единицами выступает стилистический параллелизм. Традиционно, такая идентичность структур наблюдается при последовательном соединении предложений:

Tu restes si vivant pour moi, Philppe. Je te vois dans ce fauteuil, un livre à la main, jambes repliées sous le corps. Je te vois à table, quand ton regard fuyait, que tu n'écoutais plus ce que je disais. Je te vois recevant un de tes amis et faisant tourner sans fin, de tes longs doigts, un crayon, une gomme. J'aimais tes gestes (A. Maurois).

Тесно переплетаются со стилистическими средствами когезии просодические способы организации высказывания. Известно, что просодика представляет систему фонетических приёмов, что реализуются в речи и служат важным орудием преобразования предложений в высказывание.

Традиционно выделяют следующие составные части просодики: а) мелодика; б) пауза; в) ритм; г) тембр голоса; д) темп речи и т. п. [1], что имплицитно реализуют коге-зийную связность. Просодика в художественном тексте может быть настолько же многогранной, насколько разносторонним и индивидуальным является талант писателя, его стиль, манера выражать мысли и чувства.

Безусловно, что просодические средства когезии есть более характерными для поэзии, где они легко декодируются и находят частично своё формальное выражение. Собственно сама ритмообразовательная форма поэтических произведений выступает очевидным средством коге-зии. Такие размеры стихосложения, как ямб, хорей, дактиль, амфибрахий, анапест, а также темп, ритм, мелодия поэзии делают возможной связность строф между собой; осуществляют их композиционно-структурную целостность и семантическую завершенность. На материале одного из лирических стихотворений Поля Верлена рассмотрим основные черты просодической когезии: Les sanglots longs des violons de l'automne blessent mon cœur d'une langueur monotone. Tout suffocant et blême, quand sonne l'heure, je me souviens des jours anciens, et je pleure ; Et je m'en vais au vent mauvais qui m'emporte de çà, de là, pareil à la feuille morte.

Верлена по праву считают не только поэтом-символистом, но и ярким поэтом-импрессионистом, поскольку его творчество - это непосредственная фиксация мгновений, ощущений здесь и сейчас. В его стихах расплывчатая, маловыразительная (импрессионистская) линия властвует над чётким контуром, приглушенный оттенок - над кра-

сочным, живописным цветом, бесцветная светотень - над светом, бледный полутон - над выразительным тоном, а имя существительное - над поникшим глаголом. Специфика пейзажной лирики Верлена заключается в том, что в ней душа и природа существуют не параллельно, как обычно, а сливаются, полностью растворяясь друг в друге. Музыкальность поэтического слова - вот особенные, незаурядные приметы его поэзии. Она (музыкальность) обнаруживается в полном отсутствии негармонических звуков; вместо этого наблюдается использование аллитерации, ассонансов, однообразного звучания сонорных звуков, выделение преобладающего звука (как в романсе - главной мелодии), склонность к повторам, женским рифмам, частое употребление французских носовых on, an и т. п. В результате, кажется, что каждое дерево, листик, дождевая капля, птица издают едва слышимый звук, который создаёт музыку индивидуального поэтического мира поэта.

Таким образом, коррелируя с рифмой, размером стиха, мелодией, паузализацией в поэтическом произведении когезия имеет определяющее ритмообразовательное и се-мантико-значимое содержание.

Значительно сложнее установить имплицитные просодические средства в функции когезийной связности на материале прозаических произведений. Просодические средства в прозе можно отнести к таким, о которых говорят: ça ne s'explique pas, ça se sent (это невозможно объяснить, это надо почувствовать). За нашими наблюдениями, выразительной, колоритной когезийной связностью на просодическом уровне характеризуются описания природы, внешности, интерьера. К примеру:

Le silence des bureaux lui plut. Il les traversait lentement, l'un après l'autre, et son pas sonnait seul. Les machines à écrire dormaient sous les housses. Sur les dossiers en ordre les grandes armoires étaient fermées. Dix années d'expérience et de travail. L'idée lui vint qu'il visitait les caves d'une banque ; là où pèsent les richesses. Il pensait que chacun de ces registres accumulait mieux que de l'or : une force vivante. Une force vivante mais endormie, comme l'or des banques (A. de Saint-Exupéry).

Наблюдаем, что с помощью имплицитных просодических средств (длины пауз, ровности тона, сдержанности тембра голоса, протяженности ритма) автор передаёт некоторую монотонность описания, наделяя высказывание коммуникативным, эмоциональным значением.

К имплицитным средствам когезии, что имеют нулевую корреляцию с элементами высказывания, мы отнесли приёмы образной связности и способы ассоциативной связности. По нашему мнению, и образная, и ассоциативная когезии - это результат художественного, творческого процесса, в котором связность происходит не с помощью логических, формально выраженных средств, а на основании ощущений, воображений, всегда субъективного восприятия текста, умения связать, провести параллели между фактами, событиями, впечатлениями. Образная и ассоциативная когезии разворачиваются в большинстве случаев имплицитно, вовлекая эмоционально-чувственную сферу читателя.

Под образной когезией мы понимаем такие формы связи в тексте, которые пробуждают аффективное представ-

ление о предметах, объектах действительности. Важное свойство этого вида когезии состоит в том, что автор связывает не предметы или явления действительности, а образы, которыми эти предметы-явления представлены [2, 79-80]. Образная когезия особенно четко прослеживается в поэтических произведениях и чрезвычайно расплывчато в прозаических.

Образная когезия способна отображать любое абстрактное понятие в конкретных образах, явлениях, процессах действительности, и наоборот, конкретные предметы, явления в абстрактных или других конкретных понятиях. Таким образом, достигается двойственность восприятия: абстрактное и конкретное сосуществуют в образе.

Одна из наиболее известных, часто используемых форм образной когезии - развёрнутая метафора. Этот стилистический приём может развивать высказывание в середине сверхфразового единства, соединяя все предложения в одно семантическое целое [2, 79-80]. Развёрнутая метафора может объединять в единую целостность два или несколько параллельных высказываний, интегрируя в коммуникативном плане всё художественное произведение. Например, как в романе Р. Ролана „Жан-Кристоф" при описании эмоционального состояния своего героя, его творческого вдохновения или угнетения автор часто обращается к развернутой метафоре, как имплицитному средству образной когезийной связности текста.

В этом контексте особое место в произведении занимает образ величавого „Старого Рейна". На его берегах родился главный герой, шум реки будет мерещиться Кри-стофу и у предсмертный час. Образ полноводной реки в её непрерывном движении символически воплощается в характере Кристофа, который развивается в динамике, как поток, что устремлён вперёд, сквозь преграды, сквозь всё несущественное. К примеру:

Le Fleuve... Les Cloches... Si loin qu'il se souvienne - dans les lointains du temps, à quelque heure de sa vie que ce soit -, toujours leurs voix profondes et familières chantent...

La nuit - à demi endormi... Une pâle lueur blanchait la vitre... Le fleuve gronde. Dans le silence, sa voix monte toute-puissante ; elle règne sur les êtres. Tantôt elle caresse leur sommeil et semble près de s'assoupir elle-même, au bruissement de ses flots. Tantôt elle s'irrite, elle hurle, comme une bête enragée qui veut mordre. La vocifération s'apaise : c'est maintenant un murmure d'une infinie douceur, des timbres argentins, de claires clochettes, des rires d'enfants, de tendres voix qui chantent, une musique qui danse. Grande voix maternelle, qui s'endort jamais ! Elle berce l'enfant, ainsi quelle berça pendant des siècles, de la naissance à la mort, les générations qui furent avant lui ; elle pénètre sa pensée, elle imprègne ses rêves, elle l'entoure du manteau de ses fluides harmonies, qui l'envelopperont encore, quand il sera couché dans le petit cimetière qui dort au bord de l'eau et que baigne le Rhin... (Romain Rolland).

Отмечаем образную когезию, которая своеобразным способом связывает воедино части текста. Образная ко-гезия влияет прежде всего на аффективную сферу читателя, вызывает у него разные эмоции, чувства, усиливает чувственность сочинения, возвышенность стиля. В данном случае отметим использование таких имплицитных

средств когезии, которые служат выразительности высказывании, как: персонификация (les voix du fleuve et des cloches chantent, la voix du fleuve gronde, elle règne sur les êtres, elle caresse le sommeil, la voix hurle, elle berce l'enfant, elle pénètre sa pensée, elle imprègne ses rêves, elle l'entoure du manteau de ses fluides harmonie и т. п.), сравнение (la voix du fleuve hurle, comme une bête enragée qui veut mordre), стилистические синонимы (le fleuve - le bord de l'eau - le Rhin), синтаксический параллелизм с анафорическим повтором (Tantôt elle caresse... Tantôt elle s'irrite...), эвфемизм (être couché dans le petit cimetière) и другие.

Как когезию образного плана предлагаем рассматривать также становление, формирование характера персонажа в литературном произведении. Это обуславливается тем, что развитие художественного образа постоянно связывается, сравнивается с абстрактным типом, что лежит в основе создания данного образа (Кристоф - Рейн). Значение образной когезии в таком случае имеет важный семантический смысл.

Ассоциативная когезия - это динамическая, временная связь между двумя и более явлениями, чувствами, образами, мыслями, ощущениями и т. п., которые возникают при определённых условиях на основе субъективного реагирования. Поскольку, ассоциативная когезия - это явление индивидуального сознания, как правило, имплицитная по форме выражения, то в художественном литературном произведении она не всегда легко определяется, ощущается. Однако, она имеет существенное значение для смыслового декодирования текста в целом.

Важно напомнить, что ассоциативная связность в художественном тексте - это результат сложного творческого процесса, в котором отдалённые, не связанные ни логически, ни грамматически суждения приобретают вполне понятные связи. Установлено, что одной из наиболее распространенных форм ассоциативной когезии выступает олицетворение, уподобление, сравнение природных феноменов с человеческими отношениями, чувствам и наоборот. Так, в романе Р. Ролана „Жан-Кристоф" душевные переживания, страдания главного героя происходят на фоне описания природы, которая словно разделяет его чувства, понимает его мысли и сомнения:

L'hiver s'éternisait. Un hiver humide, brumeux et boueux. Des semaines sans soleil. Bien que Chritophe allât mieux, il n'était pas guéri. Il avait toujours un point douloureux au poumon droit, une lésion qui se cicatrsait lentement, et des accès de toux nerveuse, qui l'empêchaient de dormir, la nuit (R. Rolland).

Выводы и перспективы. Подводя краткие итоги нашего исследования, подчеркнём ещё раз, что на основе вербальных и невербальных средств имплицитной когезии происходит важный творческий процесс художественного создания текста. Установлено, что имплицитные средства когезии выполняют, прежде всего, семантическую, стилистическую, коммуникативную функции при связывании частей высказывания, текста, что способствует их адекватному пониманию и восприятию. Перспективы последующих изучений синтаксической когезии усматриваем в анализе её динамики на материале современной французской литературы разных жанров.

Список литературы

1. Андрieвська Е. М. Сучасна французька вимова / Е. М. Андрieвська - К.: КНУ iм. Тараса Шевченка, 2004. - 224 с.

2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. (Лингвистическое наследие ХХ века) / И. Р. Гальперин. - Изд. 5-е, стереотипное. - М.: Ком. книга, 2007. - 144 с.

3. Загштко А. П. Теорiя сучасного синтаксису: Моно-графiя / А. П. Загштко. - Видання 2-ге, вип. i доп. - До-нецьк: ДонНУ 2007. - 294 с.

4. Рочняк А. М. Способы соединения макросинтагма-тических конструкций в тексте (на материале современного французского языка) : автореф. дисс. ... канд. филол. наук : спец. 10.02.05. «Романские языки» / А. М. Рочняк. - Львов, 1972. - 20 с.

TENDENCIES OF DEVELOPMENT OF KAZAKHSTAN'S MODERN NOVEL

Temirbolat A.B.

Higher Doctorate of Philological Science, Full Professor Al-Farabi Kazakh National University

ABSTRACT

The article is devoted to research the modern literature of Kazakhstan. The author considers features of progress of the novel's genre on boundary of XX-XXI centuries. On the basis of the analysis of modern Kazakh writers' works the laws of literary process have been traced. In the article the ideologically-thematic content, the structural organization of the novel's genre have been revealed, directions of artistic searches of prose writers have been defined.

Key words: novel, tendency, modern, writer, genre, century, Kazakhstan

The novel is a leading genre of the modern literature. It is object of reflection of writers, researchers. It becomes frequent the novel a point of issue on round tables. Around of it the debate on pages of scientific, literary and art magazines is conducted.

So intent interest to this genre is caused by its specific character. The novel is synthetic inherently. As V. Halizev notes, it has incorporated the substantial beginnings of various genre forms. The novel is capable «to liked the literature with a life in its diversity and complexity, discrepancy and abundance». It «freedom of development of the world has no borders» [1, p. 369].

Synthetical character of the novel causes its diversity. Freedom in comprehension of the validity allows writers to fill this genre with a varied content. Object of development of the novel, alongside with a private life of people, historical events, psychology of the person are. In it a carnival elements, a satirical jet, myths, elements of a parable, a fairy tale, a detective, etc. are organically meshed. Hence a wide circulation and prompt progress of the novel in the literature of Kazakhstan of the end XX - the beginning of XXI century.

This genre is the main in the work of modern writers -A. Nurpeisov, S. Elubaev, R. Seisenbaev, B. Zhandarbekov, A. Alimzhanov, A. Kekilbaev, H. Belger, I. Shegolihin, M. Simashko, A. Zhaksylykov, S. Sanbaev, D. Amantai, M. Konurov and others. The novel develops, mainly, within the limits of two literary traditions - realistic and postmodern. First of them is presented in prose of Abdizhamil Nurpeisov, Herold Belger, Smagul Elubayev, Abish Kekilbayev, Bahytzhan Momyshuly, Ivan Shegolihin; the second - in the works of Aslan Zhaksylykov, Didar Amantai, Dusenbek Nakipov and others.

In the literature of Kazakhstan of the end XX - the beginning of XXI century romantic tendencies are observed. They are shown at a level of poetics, motives, artistic images of works. Elements of romanticism can be tracked, for example, in work of Rolan Seisenbayev, Dmitry Snegin.

Distinctive feature of modern Kazakhstan prose is the aspiration of writers to capture makes the world in its all many-

sided nature. Hence complication of composite construction of the novel, loss of linearity in the image of a plot.

Events described in works develop in parallel more often. In them there are as though two reference points and two systems of coordinates which, being crossed, form a single entity. So, for example, in A. Nurpeisov's novel «Last Duty» are at the same time represented destiny of Zhadiger Amirzhanov and Aral sea. A. Kekilbaev's work «The End of a Legend» similarly is under construction. In this novel there are two lines of a narration, one of which is connected with image of the Master, another - with destinies of architect Zhappar and Hansha. Parallel succession of events is observed in work of M. Park «Dared Little Man of Hondo». Telling about destinies of heroes of the novel, the author states a history of Russia of the end of XIX century.

The wide circulation in the literature of Kazakhstan was received with the multilinear composition assuming availability of several subject lines. Most apparently it is presented in A. Zhaksylykov's novels «Dreams of Damned», D. Amantai «Flowers and Books». Telling about destiny of main heroes of the works, writers represent the events occurring in a life of surrounding people, in the nature, in the world, include the episodes narrating about the phenomena, taken place in the historical past. A. Zhaksylykov, D. Amantai's novels are under construction by a principle of a mosaic. Various on seat and time of course events are reduced in their works together on an image of the central character.

In work of modern writers it is observed «dottedness» of plot's line. Narrating about any event, the author at regular intervals interrupts the story, doing lyrical digression or passing on a statement of other fact, the phenomenon.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

In works of Kazakhstan prose writers it is inherent parabolaness. Mentioning a private problem, writers by generalizations reasonings move apart it up to universal scales, give to it philosophical sounding. The example is M. Park's novel «Night is too the Sun». Telling about a trip of poet Vikentii Ten to Saint-Petersburg, the author lifts such problems, as «kindly and angrily», «the person and a society». Together with the hero

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.