Научная статья на тему 'Именные функциональные конструкции с адъюнкторами als и wie в немецком языке'

Именные функциональные конструкции с адъюнкторами als и wie в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
418
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТИМОЛОГИЯ / АДЪЮНКТОР / ИМЕННЫЕ ALS- / WIE-КОНСТРУКЦИИ / СРАВНИТЕЛЬНОЕ / УКАЗАТЕЛЬНОЕ / ВРЕМЕННОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ваковская Н. Н.

В рамках статьи автор осуществляет попытку обоснования необходимости проведения этимологического анализа адъюнкторов als и wie при изучении именных als-,wieконструкций, как вспомогательного средства получения сведений об эволюции формы и семантики адъюнкторов и конструкций с ними, так как дифференциация, в которых употребляются современные адъюнкторы als, wie происходит уже в средневерхненемецком языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Именные функциональные конструкции с адъюнкторами als и wie в немецком языке»

УДК 811.112.2

ИМЕННЫЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С АДЪЮНКТОРАМИ Д1вИ WIE В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

В рамках статьи автор осуществляет попытку обоснования необходимости проведения этимологического анализа адъюнкторов als и wie при изучении именных als-,wie- конструкций, как вспомогательного средства получения сведений об эволюции формы и семантики адъюнкторов и конструкций с ними, так как дифференциация, в которых употребляются современные адъюнкторы als, wie происходит уже в средневерхненемецком языке.

Ключевые слова: этимология; адъюнктор; именные als-, wie-конструкции; сравнительное, указательное, временное значение.

Вопрос о синтаксических функциях и семантике именных конструкций с аls и wie неоднократно рассматривался в грамматиках немецкого языка.

В отечественной германистике als- и wie- конструкции рассматриваются в связи с исследованием общих проблем синтаксиса (приложений, предикативных определений), при этом подчеркивается многообразие синтаксических функций этих конструкций.

В немецкой грамматике в последнее время происходит вытеснение традиционных терминов: в одних случаях их заменяют термины, характерные для структурных течений (Г. Глинц, Дуден, Й. Эрбен, частично В. Юнг), например, "die Artergänzung", "die freie Artangabe" [1, c. 477 - 478], в других, более современных работах, они заменяются терминологией, взятой из английской лингвистики в сочетании со структурной немецкой терминологией (У. Энгель, Г. Цифонун, В. Шиндлер). Поэтому в немецкой лингвистике образовались пары „Ergänzungen - Angaben" и „Komplemente -Adjunkte", последние заимствованы из английской традиции. Они характеризуются в зависимости от валентностных характеристик глагола: Komplemente/Ergänzungen ва-лентнозависимы, Adjunkte/Angaben не зависят от глагола.

В. Юнг [2, с. 205 - 206], Дуден [1, c. 477 -478], Й. Эрбен [5, с. 87 - 88, 94, 97] относят сочетания с als, wie к средствам выражения аппозиций: Dr. Meier als Arzt, einem Manne wie ihm. [1], предикативного определения: Er gilt als Fachmann. Er heißt wie sein Vater [2], "die Artergänzung": Er fühlt sich als Held; Er sieht aus wie ein Clown; Er steht da wie ein Ölgötze [1], модального определения: Der Junge benahm sich wie ein Erwachsener. Er handelt durchaus als Freund. [2], а также атрибута или обстоятельства к прилагательному в сравнительной степени: Er ist schneller als du. Er kam eher als sie. Sie war munter wie ein Fisch im Wasser [2].

К. Умбах [17, c. 7 - 8] рассматривает als-, wie-конструкции только в функции аппозиции. Аппозиции с als и wie, как утверждает автор, не сообщают ничего нового о базе, а представляют только «дополнительное пояснение» («zusätzliche Erläuterung»), уточняют базу: Eine Maus als Tier ist belebt, während eine Maus als Computerzubehör unbelebt ist. Als-аппозиции называют релевантное качество базы и указывают, как она должна рассматриваться в контексте. Wie-аппозиции являются в какой-то мере конверсией («Konverse») als-аппозиций. Wie-аппозитив называет не качество базы, а экземпляр, который относится к базе.

В. Шиндлер представляет несколько особое направление. Он объединяет все конструкции после номинатива, всё, что находится справа от номинатива, дифференцирует позицию "rechts von..." [15, c. 19]. К этим конструкциям относятся и als-, wie-конструкции, которые он называет "Translativphrasen" [14, c. 153]. В. Шиндлер описы-

Н. Н. Ваковская

Белгородский государственный национальный исследовательский университет (филиал), г. Алекссевка

e-mail:

a.vahovsky@rambler.ru

вает семантическую функцию als-конструкций как „zusätzliche (nichtrestriktive) Angabe einer dauerhaften, „wesentlichen" Eigenschaft des Referenten der Bezugs-NP resp. die Bezeichnung einer Klasse von Entitäten, in die der Referent der Kern-NP eingeordnet wird" и дальше: „Pia als Lehrerin kann expliziert werden durch ,Lehrerin zu sein, ist eine Eigenschaft ,Pias' oder ,Das Individuum Pia ist ein Element der Menge der Lehrerinnen'" [14, c. 162].

Таким образом, общим для нерестриктивных als-конструкций (аппозиций) является то, что база обозначает личность (лицо), а als-конструкция - определенную роль или функцию, и из многочисленных ролей или функций извлекается релевантная роль/функция для той или иной ситуации и приписывается референту.

Все структуры с wie как, например, Ein Arzt wie Kuno hätte das wissen müssen В. Шиндлер относит к атрибутам, которые являются с семантической точки зрения рестриктивными модификаторами их именных баз [14, c. 144].

С. Ханеман также определяет wie-конструкции в составе именных словосочетаний как атрибуты. Но семантически она подразделяет их на две группы: рестриктив-ные и нерестриктивные. Рестриктивные атрибуты ограничивают определяемое имя экстенсионально. Нерестриктивные атрибуты характеризуют определяемое имя, могут дополнительно поясняться такими словами как: etwa, beispielsweise или zum Beispiel [10, c. 190].

Als-, wie-конструкции рассматриваются, прежде всего, как рестриктив-ные/нерестриктивные конструкции, которые, при непосредственном определении баз выступают в синтаксической функции атрибута, аппозиции. При дистантном положении als-, wie-конструкции выступают в качестве предикативных определений, обстоятельств.

Таким образом, рассматриваемые нами конструкции состоят из базы и сочетания со служебной частицей - als или wie, многофункциональность и полисеман-тичность которых отмечают этимологические и современные словари [7, том 1, c. 246 - 259, том 14, c. 1448 - 1491; 13, c. 17 - 18, 742 - 743; 9, c. 95, 1739; 12, c. 12, 689], а также ряд лингвистов [10, c. 18 - 29; 16, c. 46; 14, c. 153ff; 11, c. 410ff., 427].

В современных грамматиках, рассматривающих служебные слова als и wie, указывается на сочетание в них синтаксических и морфологических характеристик предлога, союза и наречия [5, c.201; 8, c. 673f; 3, c. 329ff. и др.].

Й. Эрбен считает, что als приближается к союзу (может заменяться в большинстве случаев für u zu): Er gilt als großer Gelehrter. (oder: für einen großen Gelehrten). Als (oder: zur) Entschädigung zahlen. По Эрбену, als и wie не имеют падежного управления. При присоединении аппозитивного или предикативного имени после als и wie может употребляться номинатив так же часто, как и согласование в падеже: den Kaiser nur als bloßen Verwalter (Akk) der weltlichen Dinge und Regent (Nom) von kirchlichen Gnaden ... (Regent statt Regenten) [5, c. 201]. Употребление номинатива, по-видимому, сохранилось с того времени, когда употреблялся "чистый" номинатив без als.

В грамматике П. Айзенберга als и wie относятся к координативным (сочинительным) союзам. По мнению П. Айзенберга, именные фразы являются конъюнктами и выступают вместе, как в следующем примере, в качестве дополнения: Wir verehren Herrn Meier als unseren Chef [3, c. 329ff.].

Из-за неясного статуса аЫ и wie лингвистами вводились разные термины, например: предлоги без падежного управления "Präposition ohne Kasusforderung" [11, c. 410f.], „Präpositionen mit freier Kasuszuweisung" [18, c. 75f.], "Translative" [14, c. 154ff.], адъюнкторы "Adjunktoren" [19, c. 61f.], сравнительные частицы "Vergleichspartikeln" [10, c. 11], сравнительные юнкторы "Vergleichsjunktoren" [16, c. 47].

На наш взгляд, в примерах типа: Ich als Europäer, Ich als Arzt (4, с. 100) подразумевается не семантическое сравнение, а скорее идентификация (отождествление), дифференцируемое als, поэтому употребление в данном случае термина «сравнительный юнктор» представляется не совсем оправданным. Wie также не всегда употребля-

ется как «чисто» сравнительная частица (Vergleichspartikel). Как и als, wie вводит адъюнкты с функциональным значением. Поэтому мы придерживаемся терминологии Г. Цифонун, В. Шиндлера и считаем als и wie адъюнкторами.

Как отмечает грамматика Г. Цифонун, адъюнкторы als и wie имеют оперативную функцию, т. е. они делают из фразы или (сравнительного) предложения адъюнкт, который имеет самостоятельную синтаксическую функцию и характеризуется различными типами связи. Ядром сочетания является именная, предложная фраза или фраза протерма, с которой адъюнкторная фраза связана формально отношением идентичности падежа. Ядро характеризуется адъюнктом дополнительно. Это осуществляется на основе отношений определения, классификации, сравнения, в том числе количественного (als) или на основе общих качеств (als, wie) [19, c. 61].

Как видно из анализа точек зрения, каждое из приведённых определений выделяет одну из многих функций als и wie, которые актуализируются в зависимости от взаимодействия значений компонентов конструкции между собой, от её положения в синтаксической структуре высказывания, от лексического значения самих адъюнкто-ров. Таким образом, в зависимости от этих факторов als и wie могут приобретать свойства, приближающие их к функции союза или к функции предлога или оставаться в «маргинальном», «срединном» положении, которое и характеризует их как адъюнк-торов в именной конструкции, прежде всего, с функциональным значением.

В этимологическом словаре Клуге [12, c. 12] als относится к союзу, который произошёл из средневерхненемецкого языка (mhd.) als, alse, also "ebenso, so, als, als ob, weil" и употреблялся, таким образом, как also; древневерхненемецкое (ahd.) also ("ebenso, wie") образовалось от al "ganz" и so "so". Wie произошло от hwio, hweo (гот. hwaiwa "wie"), аhd. wio [12, с. 689].

В словаре Г. Пауля [13, c. 17 - 18, 742 - 743] als определяется также как сокращённая частица от also=mhd. also ("ganz so"). Наряду с этой формой существовала в mhd. редуцированная форма alse, als. Между этими тремя формами вначале не было различия в употреблении, они обозначали "so": warum tust du also?, так как в mhd. каждое указательное местоимение также могло быть сравнительным.

Позже у частицы als стало преобладать сравнительное значение, указательное почти не сохранилось, т. е. als приобрело функцию сегодняшнего wie: weiß als Schnee, а также использовалось в значении "z. B.": diejenige (Sprachen) als die französische. Из сравнительного значения развилось употребление als, которое имело значение того слова, к которому оно относилось и могло употребляться в атрибутивном или предикативном отношении: er ist als Bettler gestorben, ich schätze ihn als Künstler. В том случае, когда отношение было чисто предикативным, мог употребляться наряду с als предлог für: ich sehe die Sache für eine Kleinigkeit an. Возникает конкуренция различных типов конструкций с als - für - конструкция без частицы.

Wie, ahd. (h)wio, mhd. wie (got. hwaiwa) произошло от корня wer. Частица обозначает образ действия или степень сравнения (wie ist das zugegangen? - wie groß ist er?)

В словаре Гриммов [7, том 1, c. 246 - 259, том 14, 1448 - 1491] реконструируются следующие значения als и wie.

I. 1) Als, которое произошло от alles (nom. и acc.), mhd. allez, использовалось часто в 16 и 17 в., но позже перестало употребляться, так как смешивалось с als=also. Если это als употреблялось в аккузативе, то оно получало обстоятельственное значение и соответствовало mhd. allez semper, continuo, в разговорной речи имело значение immer, gewöhnlich, zuweilen, eben bei;

2) Als, многозначное, произошло от готских коррелятов sva и sve (они обозначали греческие oüxq? и которые перешли в древневерхненемецкое so, svasve,

Л Л 1

позднее стало soso, кроме этого им всегда предшествовало al, которое не влияло на их значение, и в результате ahd. also имело значение готских sva или sve. В течение времени also в значении ita (так) сохранилось, also в значении ut (как) перешло в сред-неверхненемецком языке (mhd.) в alse и als, в нововерхненемецком языке (nhd.) в als.

„Die kraft von also ruhte im so, nicht im al, von dem so ist aber dem als nur das auslautende s geblieben, folglich in unserem als das wesen jener goth. partikeln fast nicht mehr zu erkennen" [7, том 1, c. 248].

II. В нововерхненемецком языке (nhd.) wie объединились три разные прагерманские формы: 1. *hwe (инструментальное к idg. *quo-), 2. аблаутное *hwo, 3. сохранившаяся в гот. форма hwaiwa. *hwe являлось универсальным вопросительным словом, *hwo имело сравнительное значение [7, том 14, c. 1448).

Als имело сравнительное значение и могло стоять рядом с глаголом: das du zornig werdest als ein wütender hund, существительным: glauben als ein senfkorn, прилагательным в положительной степени: weisz als schnee [7, том 1, c. 248 - 251].

Когда also перешло в mhd. alse и als, в nhd. в als, вопросительное wie (гот. hvai-va, hve) стало употребляться в качестве сравнительных и указательных союзов наряду c so и als, началось смешение и перенесение значений, вытеснение частицей wie частицы als [7, c. 248]. В XVIII в. вместо als со сравнительным значением с глаголом и существительным стало употребляться wie: sauft er sich vol wie ein schwein, в современном языке als больше в таких структурах не употребляется, а только wie: geflogen kommen wie eine taube, worte wie ein schwert [7, c. 249, 250].

После прилагательных и наречий wie стало также употребляться в положительной степени вместо als, которое употреблялось в сравнительной степени (Komparativ) вместо denn, т.е. «был разрушен весь древний организм» [7, том 1, c. 250]. Это употребление сохранилось и перешло в современный немецкий язык (см.: 9, c. 95, 1739). Но, как отмечает словарь Гриммов, в разговорной речи встречается („man unterm Volk täglich hört"): weißer wie Schnee, lieber wie dich [7, том 1, c. 250]. Здесь wie употребляется в значении противопоставления, что показывает смежность als- и wie-конструкций.

До того как wie стало употребляться вместо als в сравнительных структурах, там употреблялась совмещённая форма als wie ("gehäufte als wie"): weiszer als wie schnee [7, c. 251, 1484]. Такое устаревшее употребление, сохранившееся в разговорной речи, отмечают и современные словари: obgleich er sich da nicht so fühlte als wie zu Hause (вместо wie), eine schönere Umgebung, als wie man sie hier in der Stadt hat (вместо als) [9, c. 95]. Es glänzt als wie durch Silberflor Goe [13, c. 17].

Важно отметить, что кроме сравнительного значения, als имело и указательное значение.

В указательном значении als употреблялось с глаголом: Maria gebar als jungfrau, Christus starb als mensch, хотя в mhd. и ahd. употреблялся «чистый» номинатив: des starb er mensche und starb niht got, si gebar in maget, который обозначал mensche wesende, maget wesende. В настоящее время вместо mensch wesend говорят als mensch [7, том 1, c. 255].

Если вместо указательного als употреблялось wie, то предложение имело совсем другое значение: Christus starb wie ein mensch, in menschlicher gebärde, N. hersch-te wie ein kaiser, kaiserlich, что обозначало nicht ein mensch, kaiser seiend. Гримм отмечает следующие различия als и wie: ich befehle als herr (weil ich herr bin); ich befehle wie ein herr (in eines herrn weise, der sich auf herschen versteht), хотя в некоторых случаях это различие не имеет значения: er gieng in die gefahr als ein beherzter, wie ein beherzter mann [7, том 1, c. 255].

Первоначально указательное значение als употребляется в современном языке для более подробного пояснения базы: Schmidt als Vorgesetzter; ihm als leitendem Arzt. Таким образом, функциональное значение als/(wie) (роль, назначение) формировалось под влиянием (или при участии) не только его сравнительного, но и указательного значения.

Можно выделить в современном немецком языке следующие классы именных функциональных конструкций с адъюнкторами als и wie:

• Название профессии или должности, чин, положение в обществе:

als (wie) Arzt, Lehrer, Leiter, Königin, Schriftsteller, Politiker, Vertreter, Zeuge, Mitglied, Präsident, Künstler и т. д.

(1) Es gibt nichts Deprimierenderes für die Leute als einen Clown, der Mitleid erregt [Böll, 110];

(2) ... er wurde überall als Arbeiterkind eingeführt und vorgestellt... [1, c. 213].

Характерным для этих примеров является то, что роль, выраженная в конструкции с адъюнктором als, приписывается основе, как существующее ко времени выражения качество.

• Обозначения неодушевлённых предметов. Эта группа адъюнктов выражает функцию, назначение.

Например:

(3) Wo das Geld aufhörte, zum Ausgeben da zu sein, wo es unantastbar wurde und in Tabernakeln als Ziffer existierte [1, c. 167];

(4) Sie hatte einmal unserem Briefträger fünfundzwanzig Pfennige als Neujahrstrinkgeld gegeben. [1, c. 163].

Это часто не естественные, не природные объекты, а артефакты, продукты физической и умственной деятельности. Эта их особенность выражается специальными средствами, прежде всего, глаголами, дифференцирующими общее значение функции (назначения). Специфика als и wie как средств выражения адъюнктивности (функциональности), как средств выражения значения (пред)назначения здесь особенно очевидна: betrachten als, wie; ausnutzen als, wie; rechnen als, wie и др..

Wie-адъюнкт выполняет уточнительную, конкретизирующую функцию:

(5) Menschen wie Thomas. [3, c. 322];

(6) ... sie brauchen jetzt Männer wie Barberini... [2, c. 89].

Такие конструкции могут трансформироваться с помощью глагола ähneln в сравнительные предложения:

Menschen wie Thomas. ^ Menschen ähneln Thomas;

Männer wie Barberini... ^ Männer ähneln Barberini.

Функциональное значение этих конструкций можно показать трансформацией с sein: адъюнктор wie устанавливает также отношение предикации, но "направление предикации" другое, чем у als-адъюнктов [10, c. 191].

^ Barberini ist (ein) Mann;

^ Thomas ist (ein) Mensch.

Эта трансформация показывает, что wie-адъюнкт является в какой-то мере конверсией als-адъюнкта. Различия в направленности предикации (включения) позволяют (с помощью трансформаций) более чётко разграничить совмещённые в семантической структуре сравнительные и функциональные значения адъюнктивных конструкций.

• Роль в социальном устройстве, которая относится в большинстве случаев к возрасту.

К этому классу относятся следующие адъюнкты:

als (wie) Kind, Jugendlicher, X-jähriger, Rentner, Student и т. д.

(7) Weißt du, worauf ich als Kind immer Hunger hatte? [1, c. 159].

Выражаемая предикация ограничена здесь временным периодом.

Словари также отмечают временное употребление als и wie, но только в сложных предложениях [7, т. 1, c. 257 - 259, т. 14, c. 1491; 13, c. 18, 742; 9, c. 95, 1739]. В простом предложении временное значение als не обсуждается, хотя примеры, в которых als имеет временное значение, приводятся: ich habe als Mädchen (in meiner Mädchenzeit, als ich Mädchen war) immer davon geträumt [9, c. 95]. В таких конструкциях als используется (по Дудену) для более подробного пояснения базы [9].

Общие значения в этих типах конструкций формируются, прежде всего, на основе словарного лексического значения адъюнктора als и слов определённой семантики: Kind, Junge, Mädchen, X-jähriger, словосочетаний junger (alter) Mensch и др.

Например:

(8) In Siena, als junger Mensch, sah ich, wie ein paar Bauleute eine tausendjährige Gepflogenheit, Granitblöcke zu bewegen... [2, c. 11].

Дифференциация временного значения может осуществляться дополнительными лексическими средствами: schon..., noch... damals...:

(9) Dieser Galilei hat schon als junger Mensch über die Maschinen geschrieben [2, c. 108];

(10) Zwei dieser Deutschen ... hatten sich schon als Kinder in Deutschland gekannt [3, c. 413];

(11)Er hatte verstanden, was mir damals als Junge das Wichtigste war ... [3, c. 413].

Такой адъюнкт может быть также заменён обстоятельством времени damals:

(12) Als sehr junger Mensch, angesteckt von Studentenfreunden, hätte er bald auf den Sozialismus geschworen; damals war er senem Elternhaus ganz entfremdet [3, c. 273];

(13) Weißt du, worauf ich als Kind immer Hunger hatte? [Böll, 1, 159] ^ Weißt du, worauf ich damals immer Hunger hatte?

Обстоятельство времени damals указывает на время действия, не определяя действующего лица, характеризует любой период жизни или деятельности, относящийся к прошлому, в отличие от адъюнкта, который точно указывает, к какому периоду жизни лица относится данное действие.

В словарном (неактуализированном) значении полифункционального als совмещены функциональное и темпоральное значения. Функциональное значение мыслится здесь как временная характеристика, временное положение.

Таким образом, движение границы внутри значения полифункционального адъюнктора als определяется контекстом, позицией в структуре высказывания. Образуются различные комбинации совмещённых (смежных) значений временных конструкций. Временное значение выражает соответствующие естественные условия реализации функционального значения - при его преобладании, и, наоборот, при ярко выраженном временном значении функциональное является сопутствующим и также совмещённым: ^ (damals), als ich noch jung war («временная» трансформация); ^ (so), wie ein junger Mann («атрибутивная» трансформация).

Значением временных адъюнктов является указание на то, в какие этапы жизни или деятельности лица происходит действие.

(14) Wir hatten als Jungen jahrelang miteinander gespielt [1, c. 156];

(15) Ich merkte als Junge nur immer, dass ihr irgendwie peinlich zumute war -und später erst fiel mir ein, warum [1, c. 161].

Выражаемая предикация ограничена здесь временным периодом. Поэтому als-адъюнкт можно заменить временным придаточным предложением:

Wir hatten als Jungen jahrelang miteinander gespielt. ^ Als wir Jungen waren, hatten wir jahrelang miteinander gespielt.

Ich merkte als Junge nur immer, daß ihr irgendwie peinlich zumute war - und später erst fiel mir ein, warum. ^ Als ich Junge war.

Уточняя время действия, адъюнкт наряду с этим характеризует и само лицо указанием на его возраст, должностное положение и др. ко времени совершающегося действия. Такой адъюнкт относит время совершения действия к конкретному периоду и ограничивает действие этим временем. Вследствие этого в большинстве случаев действие, как и характеристика, имеет отношение к прошлому, и сказуемые употребляются в прошедшем времени.

Итак, с адъюнктором als прежде всего связано значение функциональности и противопоставления, с wie - функциональности и уподобления. Граница этих структурообразующих значений проходит внутри адъюнкторов als и wie и смещается под влиянием различных факторов в сторону редукции или экспансии того или другого.

Дифференциация значений, в которых употребляются современные адъюнкто-ры als, wie происходит, таким образом, уже в средневерхненемецком языке (mhd.). Из

множества значений, характеризовавших als и wie в средневерхненемецком языке (als: сравнительное, указательное, временное, идентичности; wie: вопросительное, сравнительное, временное) одни значения почти исчезают (сравнительное als с существительными и глаголами, а также в положительной степени сравнения прилагательного или наречия), другие получают более широкое распространение (сравнительное значение wie). Формируется отношение идентичности (тождества), выделяется функциональное значение, происходит его дифференциация. Развивается синонимия средств его выражения. Дифференциация осуществляется под влиянием различных факторов, прежде всего, под влиянием контекстуального взаимодействия значений компонентов конструкции с адъюнкторами als и wie, а также этимологической связи новых значений с исчезнувшими, например, объединённые als wie.

Список литературы

1. Дуден. Грамматика современного немецкого языка / Дуден. - Л.: Учпедгиз, 1962. - 702 с.

2. Юнг В. Грамматика немецкого языка / В. Юнг. - «Лань» - 1996. - 544 с.

3. Eisenberg P. Grundriss der deutschen Grammatik / P. Eisenberg. - 2. Aufl. Stuttgart: J. B. Metzler, 1989. - 581 S.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache / U. Engel. -Berlin, 1996. - 316 S.

5. Erben J. Abriss der deuttschen Grammatik / J. Erben. - Berlin, 1963. - 226 S.

6. Glinz H. Die innere Form des Deutschen. Eine deutsche Grammatik / H. Glinz. - Bern und München: Francke Verl., 1952. - 505 S.

7. Grimm J. u W. Deutsches Wörterbuch. B-de 1-16 / J. u W. Grimm. - Herausgegeben von der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Verlag von S. Hirzel/ Leipzig, 1854 - 1960. -S. 245 - 260, 1448 - 1492.

8. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / Duden. - Mannheim, 1984 - 789 S.

9. Duden. Deutsches Universalwörterbuch A-Z, hrsg. u. bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion unter Leitung von Günther Drosdowski. 2. völlig neu bearb. u. stark erw. Aufl. Mannheim/Wien/Zürich: Dudenverlag, 1989. - 1816 S.

10. Hahnemann S. Vergleiche im Vergleich. Zur Syntax und Semantik ausgewählter Vergleichsstrukturen mit 'als' und 'wie' im Deutschen / S. Hahnemann. - Tübingen, 1999. - 233 S.

11. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht / G. Helbig, J. Buscha. - VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1972. - 629 S.

12. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache / F. Kluge. - Walter de Gruy-ter& Co. Berlin und Leipzig, 1934. - 740 S.

13. Paul H. Deutsches Wörterbuch / H. Paul. - VEB MAX Niemeyer Verlag: Halle (Saale), 1959. - 782 S.

14. Schindler W. Untersuchungen zur Grammatik appositionsverdächtiger Einheiten im Deutschen / W. Schindler. - Tübingen: Niemeyer (=Linguistische Arbeiten 246), 1990. - 354 S.

15. Schindler W. NP-ZUSÄTZE im Deutschen / W. Schindler // Paul Valentin (Hg.), Rechts von N [NP-Zusätze = APPOSITION (und Verwandtes)]. - Tübingen: G. Narr, 1992. - S. 119 - 134.

16. Thurmair M. Vergleiche und Vergleichen. Eine Studie zu Form und Funktion der Vergleichsstrukturen im Deutschen / M. Thurmair. - Tübingen. 2001. - 300 S.

17. Umbach C. Termpräzisierung als Mittel der lexikalischen Desambiguierung in der Sprachverarbeitung / C. Umbach. - umbach@cs.tu-berlin.de

18. Wunderlich D. Zur Syntax der Präpositionalphrasen im Deutschen / D. Wunderlich // Zeitschrift für Sprachwissenschaft 3, 1984 - S.65 - 69.

19. Zifonun, G. et al. Grammatik der deutschen Sprache / G. Zifonun, L. Hoffman, B. Strecker. 3 B-de. - Berlin, 1997. - 2570 S.

Список источников

1. Böll H. Ansichten eines Clowns. Roman. / H. Böll. - Kiepenheuer & Witsch, 1997. - 237 S.

2. Brecht B. Werke. / B. Brecht. - Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1988. - 191 S.

3. Seghers A. Das Vertrauen. Roman / A. Seghers. - Aufbau-Verlag Berlin und Weimer, 1973. - 455 S.

4. Zweig St. Novellen. / St. Zweig. - Серия «Читаем в оригинале». - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2001. - 320 S.

NOMINATIVE FUNCTIONAL STRUCTURES WITH ADJUNCTORS ALSAND WIEN GERMAN

N. N. Vakhovskaja

Belgorod National Research University

e-mail:

a.vahovsky@rambler.ru

In this article the author makes an attempt to substantiate the necessity for an etymological analysis adjunctors als, wie in the studying of nominative als-, wie-structures as an aid in obtaining information about the form and semantics evolution of adjunctors and constructions with them, as the differentiation where modern adjunctors als, wie are used takes place in the Middle High German already.

Key words: etymology, adjunctor, nominative comparative, demonstrative, temporal meaning.

als-, wie-structures,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.