Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 6 (428). Филологические науки. Вып. 117. С. 32—39.
УДК 811.111 DOI 10.24411/1994-2796-2019-10604
ББК 81.432.1
ИМЕНА ВОЛШЕБНЫХ СУЩЕСТВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА ПРИМЕРЕ ЦИКЛА КНИГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ
М. В. Бычкова, Т. С. Цвентух
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
В данной статье рассматриваются особенности употребления имен собственных в художественном тексте, их функциональный аспект — создание подтекста за счет того, что они являются говорящими или характеризующими персонажа. Внимание уделено волшебным существам, имена которых как нельзя лучше отражают специфику книг жанра фэнтези и связывают художественный текст с целым пластом фольклорного и культурного наследия.
Ключевые слова: имя собственное, онимы,
Дж. К. Роулинг, Гарри Поттер
Введение
Имена собственные представляют значительный пласт лексики в составе языка, который неизменно вызывает интерес у лингвистов. История возникновения имен собственных, их связь с культурой общества, в котором они возникли, лингвистические характеристики имен собственных — это лишь краткий список тем, которые волнуют исследователей. Кроме бытовой, имена собственные имеют другую важную сферу применения: это их функционирование в художественном произведении.
Поэтонимы (имена собственные в художественном произведении) исследуются в разных аспектах. В частности, стилистические функции онимов в художественной литературе исследовали Н. В. Васильева, Ю. А. Карпенко, Д. Лампинг, В. А. Никонов, соотношение онома-стикона поэтического и реального, системность поэтической ономастики и её роли в художественном тексте — С. И. Зинин, В. Н. Михайлов, О. И. Фонякова, поэтику имен собственных — Л. И. Андреева, В. М. Калинкин, Э. Б. Магазаник, Л. М. Щетинин, процессы номинации — М. Э. Рут, А. В. Суперанская, Н. К. Фролов.
Изучение ономастикона художественного текста позволяет с большей убедительностью и объективностью анализировать другие уровни произведения, его эстетические и идеологические особенности. Имена собственные помогают создать образ персонажа и являются одним из важнейших элементов любого художественного произведения. Таким образом, можно сказать, что изучение функционирования онимов в художественном произведении находится на стыке двух наук: лингвистики
ономастика, художественный текст, фэнтези,
и литературоведения, и эта междицсиплинарность определяет актуальность данной работы.
Объектом исследования выступают имена собственные в художественном тексте. Предметом — реализация семантико-стилистической функции имен собственных на материале конкретного произведения. Материалом для исследования в данной работе послужили имена мифических существ из цикла книг о «Гарри Поттере». Основными методами являются описательный и семантический анализ наряду с широким употреблением этимологического анализа.
I. Имена собственные в художественном тексте
Художественный текст отличается от текстов, написанных в других функциональных стилях не только использованием стилистических фигур и тропов (метафор, сравнений, эпитетов, метонимий и т. д.), но и присутствием подтекста, скрытого смысла, который может быть выражен как с помощью лингвистических, так и с помощью не собственно лингвистических средств. Такой подбор средств наделяет художественный текст множественностью интерпретаций.
Подобную множественность обеспечивают различные факторы: яркие и неоднозначные художественные образы, различие в восприятии текста автором и читателем, социальная, историческая, языковая призма, сквозь которую читатель воспринимает текст, а также глубинный смысл. М. М. Бахтин писал о том, что «глубинный смысл всегда завуалирован, скрыт. Его нельзя свести к чисто логическим или чисто предметным отношениям» [1: С. 300]. Таким образом, мы приходим к выводу, что под-
текст, создаваемый автором, является неотъемлемым компонентом художественного текста.
В широком смысле подтекст — это «скрытый, отличный от прямого значения высказывания смысл, который восстанавливается на основе контекста с учетом ситуации» [2]. Иными словами, подтекст — это информация, которая объединяет между собой разные отрывки текста, позволяет понять глубинный замысел автора. Следует отметить, что создание подтекста возможно как с помощью собственно языковых смыслов (изменения языковых единиц), так и с помощью несобственно языковых смыслов («скрытая информация, выражаемая языковым единицами с большой внеязыковой нагрузкой») [4: С. 81].
К таким языковым единицам с большой внеязыковой нагрузкой и относятся, по нашему мнению, имена собственные (ИС) в художественном тексте. Автор, создавая каждое ИС в своем произведении, наделяет его особой смысловой нагрузкой, целью которой является представить, охарактеризовать героя. Существует классификация ИС, в зависимости от той стилистической функции, которую они играют в произведении:
1. Нейтральные имена. Такие имена достаточно типичны для героев той или иной культуры: Harry Potter, Angelina Johnson, Katie Bell.
2. Описательные или характеризующие имена. В этих именах содержится прямая или косвенная характеристика персонажа: Nearly Headless Nick, The Fat Friar, The Fat Lady, The Bloody Baron, Fulbert the Fearful. Сюда же можно добавить имена, несущие положительные или отрицательные коннотации. Здесь можно говорить, как о звучании имен (насколько приятно или пугающе они звучат), так и о сопутствующих именам эпитетам: Grawp, Helga Hufflepuff, Croaker, Gilderoy Lockhart, Dark Lord, He-Who-Cannot-Be-Named.
3. Говорящие имена. Смысл их не всегда на поверхности, иногда необходимо проследить этимологию имени, чтобы понять, какую черту характера персонажа оно описывает: Bellatrix Lestrange (Bellatrix с латинского переводится как «воительница» и как «воплощение красоты», тогда как Lestrange — отсылка к французскогму l'étrange, «странная», что вместе создает образ красивой, но опасной и психически нестабильной героини), Draco Malfoy (Draco с латинского это «дракон» или «змей», что указывает на достаточно подлый характер персонажа, тогда как Malfoy — это искаженное французское «mal foi», «плохая судьба», и эта фамилия вполне характеризует судьбу Драко) [16].
II. Имена магических существ в книгах о «Гарри Поттере»
Стоит отметить, что мир, созданный Дж. Роулинг населяют не только магглы (обычные люди) и волшебники, но и волшебные существа, которых писательница делит на различные расы: гоблины, великаны, кентавры, вампиры, оборотни, эльфы-домовики, русалки и русалы (в английском варианте merepeople — буквально «морской народ»). Отдельное место среди таких существ занимают hags — ведьмы, которые помимо того, что относятся к другой расе, отличаются от цивилизованных волшебниц тем, что живут не в Обществе Волшебников, а уединяются в менее людном месте, чаще в пещере или глухом лесу, некоторые вырывают себе в земле пещерку, промышляют людоедством (hag от англ. — ведьма, карга, колдунья, чародейка, землеройка). Само слово hag вероятно произошло от древнеангл. hxgtesse (в значении witch — «старая ведьма»). В период среднеаглийского языка данное слово было редуцировано до hwg [22; 23]. В русском языке нет отдельного слова для обозначения данного существа, условно hag можно перевести как «старая колдунья-людоедка». Согласно древнегерманскому фольклору, hag—ужасный дух, который насылал кошмары на спящих, или садился на грудь спящему человеку, затрудняя дыхание. Обычно hag в романах о Гарри Поттере — фольклорный персонаж. Рассмотрим имена некоторых из них. Babayaga — старуха, наделенная магической силой. По своим свойствам ближе всего к ведьме (hag). Имя образовано от именования фольклорного персонажа «Баба Яга». Сравним некоторые языковые соответствия: польск. Baba Yaga, словенск. Jaga Baba, чешск. Jezibaba, болг., русск. Баба Яга, укр. Баба Яга; все варианты могут быть переведены на английский как Baba Yaga. Имя Baba Yaga состоит из двух элементов. Baba традиционно означает обращение к старой женщине, чаще со стороны ее внуков (ср.: бабушка) в большинстве славянских языков [23]. Yaga — уменьшительно-ласкательное от славянского имени Ядвига (Jadwiga, ср.: Jaga/ Jagusia/Jadzia), однако существуют и другие соответствия. Например, некоторые ученые связывают прото-слав. qgа со староангл. inca («печаль») и сканд. ekki («горе») [21]. Annis Black — имя образовано от наименования персонажа английского фольклора — the Black Annis — духа, которым пугали маленьких детей. Зачастую этого духа изображали в виде старухи с синим лицом и железными когтями. Некоторые ученые полагают, что данная легенда основана на жизнеописании средневековой
отшельницы Agnes Scott (ср. Agnes и Annis) [18], другие — что она уходит своими корнями в кельтскую мифологию, согласно которой Black Annis — дух из загробного мира, один из потомков богини Дану [13]. Malodora Grymm — уродливая страу-ха-колдунья, которая использовав любовное зелье влюбила в себя короля и отравила самую красивую девушку королевства яблоком из зависти. Grymm — аллюзия на персонажа сказки «Белоснежка и семь гномов» братьев Гримм — злую мачеху, которая позавидовав крастоте своей падчерицы, дочери короля пыталась убить ее разными способами, в том числе и с помощью яблока. Malodora от лат. mal «дурной, злой» [23]. Leticia Somnolens — старуха-ведьма из Средневековья, которая позавидовав королевской дочке, обманом заставила ее уколоть себе палец о веретено и проспать 100 лет. Фамилия Somnolens образована от лат. somnolentia — «сонливость» [23].
Имена великанов (giants). Великаны — человекоподобные существа огромных размеров. Обычно описываются как существа, враждебные людям. Само слово giant происходит от древнегреч. gigantes (гигианты) — в древнегреческой мифологии гиганты это дети Земли (Геи) — змееногие человекообразные существа, сродни титанам — богам доолимпийского пантеона (только титаны не могут умереть, а гиганты смертны) [б; 10]. Рассмотрим имена великанов. Bran the Bloodthirsty — великан, который жил в замке на вершине бобового стебля, и питался исключительно англичанами. Был побежден юношей по имени Джек. Прямая аллюзия на английского фольклорного персонажа — великана из сказки «Джек и бобовый стебль» [3]. Прозвище ярко подчеркивает злой характер великанов — The Bloodthirsty переводится как «кровожадный». Golgomath — жестокий великан, ставший предводителем племени великанов после смерти (убийства) Каркуса (см. ниже) [27]. Имя Golgomath — перифраз имени героя месопотам-ских мифов Гильгамеша (Gilgameth, Gilgamesh). Гильгамеш был царем в Уруке, искал бессметрия, был очень горделивым, чем и раздражал богов. Как и всякий мифический герой, Гильгамешь обладал огромной силой и большим ростом [20]. Karkus — предводитель великанов, с которым пытаются договориться Хагрид и Мадам Максим, чтобы заручиться поддержкой великанов во время второй войны с Волдемортом. Убит великаном по имени Голгомат. Имя образовано от англ. омонимич. carcass «труп» [16]. Morholt — в мире Гарри Поттера его изображение помещается на одной из карто-
чек «Знаменитые Волшебники», описывается как брат короля Ирландии, великан, ранивший кельтского героя Тристана ядовитым мечом (согласно Дж. Роулинг). Имя данного великана это прямая аллюзия на одного из рыцарей короля Артура (в поздней версии) — Моргольта (Morholt, также Marhalt, Morold, Markaus). В ранних сказаниях Моргольт — брат королевы Ирландии, могучий ирландский воин (ср. русск. богатырь — могучий воин-защитник, обладавший неведомой силой, зачастую превосходил своих сверстников размером и умениями), который отправился в Корнуэлл, к королю Марку собирать дань. Но чтобы освободить свой народ от дани молодой воин, племянник короля Марка, по имени Тристан соглашается сразиться с Моргольтом и, вступив в поединок, убивает его [8].
Имена оборотней (werewolves). В именах оборотней чаще всего имеют аллюзии на персонажей имеющих отношение к волкам. Так, например, имя профессора Люпина (Remus) отсылает нас к древнеримской легенде о братьях основателях Рима — Ромуле и Реме (лат. Romulus и Remus) [10]. Его фамилия в переводе с латинского означает «волк» (лат. lupus) [23]. Имя же предводителя оборотней Фенрира Сивого (Fenrir the Greyback) отсылает нас к скандинавской мифологии, где Фенрир (Fenrir) — чудовищный волк, который согласно пророчеству вырвется на свободу и «поспособствует» Концу Света [5]. Прозвище же его ассоциируется с цветом волчьей шерсти — серым (ср. русский фольклорный персонаж — Серый Волк).
Имена гоблинов (goblins). Существует две версии происхождения слова «гоблин». Во-первых, оно может быть производным от имени «Гоб» — фольклорного короля гномов (Gob — подчиненный ему народ звался Gob-lings). Во-вторых, в его основе
может лежать корень kobl--искаженное немецкое
слово Kobold (возможно от греч. kobalos — негодяй, хулиган), которым обозначались злые духи [22; 23]. Единого представления о гоблинах у наших предков не имелось. В одних легендах они были чем-то вроде домовых, в других — лесными духами. Гоблины обладали стандартным «набором» умений и свойств — перекидывались в животных, могли становиться невидимыми, красть детей из люльки, подкладывая вместо них своих отпрысков. Гоблины могут взять паутинку, сплести из нее ночной кошмар и вложить его в ухо спящего человека. В книгах Дж. Роулинг гоблины описываются с одной стороны как примитивный народ, погрязший в междоусобных войнах и восстаниях,
но с другой стороны, гоблины — хитры и расчетливы, не зря магический банк назван в честь гоблина Gringotts. Таким образом, имена гоблинов состоят из 2 частей. Первая — собственно имя, вторая — прозвище, показывающее какую-либо отрицательную черту своего носителя. Alguff the Awful — грязный, плохопахнущий гоблин, который пытался продать капельки своего пота производителю Бомб-Вонючек (Dungbombs) [23]. Alguff — от англ. guff — огрызаться, хамить, дурачить. Прозвище можно перевести как «Ужасный» [16]. Bodrig the Boss-Eyed — глава Братства Гоблинов. Утверждал, что Братство не потворствует насилию, хотя на самом деле поддерживает тех гоблинов, которые используют насилие для достижения цели Братства. Bodrig от англ bod (странный тип) + rig (проделка, уловка, хитрость; плутни) [23]. Прозвище можно перевести как «одноглазый, кривой; косой, косоглазый». Eargit the Ugly — представитель гоблинов на Совете Волшебников 14-го столетия. Eargit от англ. git — меравец, негодяй. Прозвище переводится как «безобразный, уродливый» [16]. Gringott — основатель Банка Гринготтс. Gringott — grin (оскал зубов; усмешка) + gott (ист. — вандал, варвар, хулиган (связано с разрушениями, нанесенными готами, вандалами и другими германскими племенами Римской империи)), или же gott в значении «золотой слиток» [23]. Griphook гоблин, который работает в Гринготтсе и перевозит клиентов банка к их хранилищам. Griphook от англ. hook (крючок; захватывать крючком) + Grip (имя одного из гоблинов в «Хоббите» Толкиена) — Хват, Хватай [16; 28]. Hodrod the Horny-Handed — печально известный гоблин, который попытался атаковать сразу трех волшебников. Hodrod от англ hod (ведерко для угля) + rod (перен. власть, сила, тирания) [16]. Прозвище можно перевести как «Тот, у кого мозолистые руки». Ragnok the Pigeon-Toed — активист в борьбе за права гоблинов. Имя Ragnok — перифраз сканд Ragnarök — «Конец Света» [5]. Прозвище переводится как «с пальцами ног, обращенными внутрь». Urg the Unclean — лидер гоблинского мятежа 18-го века [25]. Urg созвучно англ ogre — огр, великан-людоед. Примечательно, что само слово огр (ogre) имеет кельтское происхождение и связано с легендами о знаменитом Арторе (короле Артуре). Отец его жены Гвенвивар (королевы Гвениверы), в донормандских преданиях, — Огирвран, — во всех отношениях отвечал представлениям древних кельтов о повелителе подземного мира (само его имя, восходящее к архаическому occur vran, означает злая ворона, то есть ворон —
птица смерти). Он был громадного роста и звали его Огирвран-великан, т.е Ogirvran ^ редуц. Ogre [8; 23]. Прозвище переводится как «Грязный».
Не менее показательны и имена таких существ как вампиры (vampires). Миф о вампирах, появился в Восточной Европе из славянского фольклора, где вампирами были существа, убивающие людей выпивая их кровь, либо их душу. Этимология темная. Из южнославянских языков через венг. vámpír слово заимствовано в западноевропейские (нем. Vampir, фр. vampire, англ. vampire). Исходное значение слова также неясно: одни связывают со словом нетопырь, другие — с корнем слов парить, перо (ср. со ст.-польск. wqpiory «пернатый»). Существует (обычно отвергаемая) версия о связи с тюркскими языками (татарск. убырь «ведьма») [14; 23]. Хотя в произведениях Роулинг вампиры представлены менее кровожадными существами, чаще всего их имена связаны с понятием «кровь», «алый», как цвет крови. Так например, Blodwyn Bludd — вампир, который был знаменит тем, что пел своим жертвам, перед тем как «испить их кровь». Имя Blodwyn образовано от древнеангл. blöd (кровь) + древнеангл. wynn (наслаждение) [23]. Фамилия Bludd созвучна с англ. blood — кровь. Lorcan d'Eath — вампир-певец. Имя Lorcan происходит от ирл., гэльск. lorcan «fierce one», что в переводе означает «жестокий человек» [23]. Фамилия представляет собой графон образованный от англ. слова death «смерть». (Ср. вампир, кусая свою жертву, убивает ее). Фамилия также является аллюзией на персонажа романа Терри Пратчета («К оружию!») ассасина, который носит имя Lord Edward d'Eath [12]. Count Vlad Drakul — персонаж книги Брэма Стокера «Граф Дракула», в свою очередь основанный на реальном историческом персонаже, жестоком румынском правителе. Свое прозвище, которое затем перешло в фамилию, граф Дракула получил благодаря тому, что был известен как жестокий правитель [14]. Drakul(a) в переводе с рум. означает «дракон» или «дьявол» [21; 23]. Amarillo Lestoat — привлекательный вампир-американец, автор книги «Монолог Вампира». Имя Amarillo образовано от реального топонима — Лмарилло (Amarillo) — город в США, расположенный в северной части штата Техас, административный центр графства Поттер (Potter). Фамилия Lestoat — перифраз имени главного персонажа романа о вампирах американской писательницы Энн Райс — Лестата (Lestat). (Ср. название романа Энн Райс — «Интервью с Вампиром») [15]. Lady Carmilla Sanguina — вампирша, принимавшая
ванну в крови своих жертв, чтобы сохранить свою молодость и красоту. Имя очевидно заимствовано из произведения Шеридана Ле Фаню «Кармилла» (Carmilla), главной героиней которого является жестокая вампирша Carmilla. Фамилия Sanguina образована от лат. sanguineus- «кровавый, кровожадный» [7; 23].
Имена кентавров (centaurs). Кентавры от. греч. kentauros < ken + tauros — букв. «пронизывающий (копьем) быка», согласно другим вариантам также «убийца (убивающий) быка» [б; 1б]. Греки заимствовали мифический архетип, коня-полубога с копьем в руках из месопотамских поверий. Месопотамский бог Баал (Baal) представлял собой силы природы (дождь), и, согласно легенде, пронизывал своими рогами демона Мота (Mot), который символизировал засуху. Кентавры в греческой мифологии — раса существ с головой и туловищем человека на теле лошади [б; 20]. Обычно кентавры показываются дикими и несдержанными существами, в которых преобладает животная природа, но известны и мудрые кентавры, в первую очередь, Фол и Xирон, друзья и учителя Геракла и некоторых других героев. Bane — кентавр, который ненавидит людей и не доверяет им. Бэйн одним из первых уносит профессора Амбридж в Запретный Лес, когда она пытается напасть на Магориана. Имя образовано от англ. bane «бедствие, погибель; смертельный яд» [1б; 27]. Magorian — предводитель кентавров, менее агрессивный, чем Бэйн, но тоже не доверяет людям. Имя образовано от библ. Gog and Magog. Гог и Магог — название, которое встречается в Библии. Гог — это человек, живший во времена судей в Древней Иудее. Магог — это один из внуков Ноя. Предполагают, что это выражение означает малые и большие народы. Такой выбор имени вполне объясним, так как Магориан, как предводитель кентавров, является представителем своего народа [20]. Ronan — один из кентавров, обитающих в Запретном Лесу. Имя — это аллюзия на богиню Rhiannon. В уэльской мифологии Rhiannon — богиня-покровительница коней (вариант кельтской богини Эпоны). Согласно легенде, Рианон чаще всего изображалась как прекрасная женщина в золотом платье, сидящая на прекрасном белоснежном коне. Само имя Rhiannon происходит от прото-кельтского *Rîganto-n-a (ср. Романо-брит. теоним Rîhantonci) со значением «великая королева» или букв. «женщина, которая правит», *-n- является прото-кельтским инфиксом со значением «божественность» [21; 28]. В мифологии валлийских кельтов Рианнон — дочь Xефейдд Xен, отличавша-
яся удивительной красотой. Ее имя означает «великая королева»; она была женой Пвилла. По преданию, Пвилл увидел Рианнон скачущей верхом на белом коне и с первого взгляда полюбил ее. Он упорно добивался ее руки, и, хотя в конце концов они поженились, их жизнь складывалась не гладко. Рианнон в легендах неизменно ассоциируется с лошадьми, что дало основание отождествить ее с Эпоной, кельтской богиней — покровительницей лошадей [13].
Имена призраков (ghosts). Наряду с обычным именем, которое достается призракам из их прежней, «реальной» жизни, зачастую они получают еще и прозвище, кторое характеризует их в жизни «загробной». Рассмотри имена некоторых призраков. Nearly Headless Nick [24] (привидение факультета Гриффиндор) — Почти Безголовый Ник. Получил прозвище «Почти Безголовый», потому что был неудачно казнен, ему почти отрубили голову. The Bloody Baron [28] (привидение факультета Слизерин) — Кровавый Барон. Прозвище Bloody вероятно дается данному персонажу, чтобы подчеркнуть его жестокость и «ужасность», так как это привидение факультета Слизерин. The Fat Friar [28] (привидение факультета Пуффендуй) — Толстый Монах. Получает прозвище Fat (Толстый, Толстяк). Есть две причины, которыми можно объяснить выбор такого имени. Во-первых, спальни факультета Пуффендуй находятся рядом с кухней, а во-вторых, Толстый монах довольно дружелюбное привидение, именно он желал Гарри удачи при распределении по факультетам в его первый год в Хогвартсе. Существует довольно распространенный стереотип о том, что полные люди достаточно дружелюбны и добродушны. Moaning Myrtle [24] (Плакса Миртл) получает прозвище из-за своей «привычки» плакать, стонать где-нибудь, чаще в женском туалете на третьем этаже (moaning букв. «стенающий»). Peeves the Poltergeist полтергейст, обитатель школы Хогвартс. Пивз выглядит как маленький человечек в яркой одежде, он носит шляпу с бубенчиками и оранжевый галстук-бабочку. У него злобные чёрные глазки и широкий рот. В отличие от призраков, он не прозрачен и не бесплотен, но умеет летать и проходить сквозь стены [24]. Полтергейст чаще всего представляет собой злой дух, вредящий человеку. Poltergeist от нем. polter — громыхать + Geist — дух [23]. Исходя из того, что наиболее частые проделки полтергейста — это необъяснимый стук в квартире, летающие предметы, например тарелки и ножи и т. д. — а такое про-
исходит когда этот злой дух чем-то недоволен — выбор имени для Пивза вполне объясним. Peeves от англ. peeve — обида, peeved — раздраженный, peevish — злой [16].
Заключение
Таким образом, можно сделать вывод о том, что имена собственные играют в произведении немаловажную роль. Они не только называют героя, позволяя читателю отличать его от других персонажей, но также дают некоторую его характеристику, создают образ, используя при этом весьма обширный лингвистический инструментарий.
Создавая имена для своих героев — волшебных существ в цикле книг о «Гарри Поттере», Дж. К. Роулинг пользовалась совершенно разными источниками: это и библейские тексты, и языческие мифологии разных народов, и литература, как современная, так и более ранняя. Многие из имен являются говорящими или содержат в себе аллюзии на другие произведения. Анализ имен собственных в произведениях Дж. К. Роулинг позволил не только изучить их семантический и функциональный аспект, но и оценить многоплановость ее книг, увидеть взаимосвязь культур.
Список литературы
1. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики / М. М. Бахтин // М.: Художественная литература. — 1975. — 495 с.
2. Большой Энциклопедический Словарь / под ред. А. М. Прохорова. — М.: Советская энциклопедия, 1993. — 1628 с.
3. Волшебный фонарь. Сказки со всего света. В двух томах. Т. 1. Победитель великанов: Сказки народов Европы — М.: Олимп — АСПОЛ, 1992. — C. 313—324.
4. Исаева Л. А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте / Л. А. Исаева. — Краснодар. — 1996.
5. Колум Патрик. Боги и герои Севера / Пер. с англ. И. Е. Полоцка. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2010. — 189 с.
6. Кун, Н. А. Мифы и легенды Древней Греции / Н. А. Кун. — М.: АСТ, 2006. — 479 с.
7. Ле Фаню, Дж. Ш. Кармилла / Дж. Ш. Ле Фаню. — М., 2019—320 с.
8. Легенды Средневековья / Пересказ для детей Н. Гарской, В. Марковой, С. Прокофьевой; Худ. А. Капнинский. — М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. — 315 с.: ил.
9. Маковский, М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. / М. М. Маковский. — М., 1996.
10. Нейхардт, А. А. Легенды и сказания древнего Рима / А. А. Нейхардт. — М.: Правда, 1987. — 57 с.
11. Никонов, В.А., Суперанская, А. В. Антропонимика / В. А. Никонов, А. В. Суперанская. — М.: Наука, 1970. — 360 с.
12. Пратчетт, Т. К оружию! К оружию! / Пер. с англ. Н. Берденникова — М.: ЭКСМО, 1993. — 480 с.
13. Предания и мифы средневековой Ирландии / Под ред. Г. К. Косикова. — М.: Изд-во МГУ, 1991. — 284 с.
14. Призраки ночи. Зачарованный мир / под ред. И. Шурыгиной. — М.: ТЕРРА, 1996. — 144 с. ил.
15. Райс, Э. Интервью с вампиром / Пер. с англ. М. Литвиновой — М.: Эксмо-Пресс, 2018. — 384 с.
16. Словарь ABBYY Lingvo. — URL: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru.
17. Суперанская, А. В. Структура имени собственного (Фонология и морфология) / А. В. Суперанская — М.: Наука. — 2009. — 336 с.
18. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. — 2-е изд. М., 1987
19. Фонякова, О. И. Имя собственное в художественном тексте / О. И. Фонякова. — Л.: ЛГУ. — 1990. — 104 с.
20. Хук, С. Мифология Ближнего Востока / Пер. с англ. Л. А. Калашниковой. — М.: Центрполиграф, 2009. — 174 с.
21. Behind the Name: The Meaning and History of First Names. — URL: https://www.behindthename.com.
22. Ernest Klein A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language Elsevier Science B. V. 1971 Amsterdam, 844
23. Online Etymological Dictionary. — URL: https://www.etymonline.com/
24. Rowling, J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets / J. K. Rowling. — London, 2010. — 366 p.
25. Rowling, J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire / J. K. Rowling. — London, 2013. — 636 p.
26. Rowling, J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince / J. K. Rowling. — London, 2010. — 608 p.
27. Rowling, J. K. Harry Potter and the Order of Phoenix / J. K. Rowling. — London, 2013. — 766 p.
28. Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone / J. K. Rowling. — London, 2010. — 223 p.
29. Rowling, J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban / J. K. Rowling. — London, 2010. — 318 p.
Сведенья об авторах Бычкова Мария Владимировна — старший преподаватель кафедры теоретического и прикладного языкознания Челябинского государственного университета. [email protected].
Цвентух Татьяна Сергеевна — старший преподаватель кафедры теоретического и прикладного языкознания Челябинского государственного университета. [email protected].
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2019. No. 6 (428). Philology Sciences. Iss. 117. Pp. 32—39.
MAGIC CREATURES' NAMES IN THE LITERARY TEXT — EVIDENCE FROM THE HARRY POTTER BOOKS
M. V. Bychkova
Chelyabisnk State University, Chelyabinsk, Russia. [email protected]
T. S. Tsventoukh
Chelyabisnk State University, Chelyabinsk, Russia. [email protected]
The article considers peculiarities of using proper names in the literary text as well as their functioning which consists in the creation of the implied sense. This is possible due to the fact that proper names are considered to be charactonyms, i.e. describing a character. Close attention is paid directly to the magical creatures, whose names perfectly reflect the specifics of the books of the fantasy genre and associate the artistic text with a whole layer of folk and cultural heritage. Magical creatures in the series of «Harry Potter» books, such as vampires, centaurs, werewolves, goblins, giants and ghosts possess the names that can describe them as characters but also let the reader interpret them from the cultural and historic point of view. Many of the names have connections with the biblical texts as well as pagan mythology and literature both modern and classical. Such approach helps readers to see the profundity and multi-levelness of the books.
Keywords: proper name, name, onomastics, literary text, fantasy, J.K. Rowling, Harry Potter.
References
1. Bahtin, M.M. Voprosy literatury i estetiki [Questions of literature and aesthetics]. Moscow, 1975. 495 p. (in Russ.).
2. Bol'shoj Enciklopedicheskij Slovar' [Big Encyclopaedic Dictionary]. Moscow, 1993. 1628 p. (in Russ.).
3. Volshebnyjfonar'. Skazki so vsego sveta. Vdvuh tomah. T.1. Pobeditel' velikanov: Skazki narodovEvropy [ Magic Lantern. Fairytales from all over the world. In two volumes. Vol.I The Giant Slayer: European fairytales]. Moscow, 1992. Pp.313-324. (in Russ.).
4. Isaeva, L.A. Vidy skrytyh smyslov i sposoby ihpredstavleniya v hudozhestvennom tekste [Types of hidden meanings and how they are transferred in fiction]. Krasnodar, 1996. (in Russ.).
5. Kolum, Patrik. Bogi i geroi Severa [Gods and heroes of the North]. Moscow, 2010. 189 p. (in Russ.).
6. Kun, N. A. Mify i legendy Drevnej Grecii [Myths and legends of Ancient Greece]. Moscow, 2006. 479 p. (in Russ.).
7. Le Fanyu, Dzh. Sh. Karmilla [Carmilla] Moscow, 2019. 320 p. (in Russ.).
8. Legendy Srednevekov'ya/Pereskaz dlya detej [Legends of the Middle Ages. Retelling for kids]. Moscow, 2002. 315 p.: ill. (in Russ.).
9. Makovskij, M. M. Sravnitel 'nyj slovar' mifologicheskoj simvoliki v indoevropejskih yazykah: Obraz mira i miry obrazov [Comparative dictionary of mythological symbols in Indo-European languages. The image of the world and the worlds on images]. Moscow, 1996. (in Russ.).
10. Nejhardt, A. A. Legendy i skazaniya drevnego Rima [Legends and Tales of the Ancient Rome]. Moscow, 1987. 57 p.
11. Nikonov, V.A., Superanskaya, A.V. Antroponimika [Antroponimics]. Moscow, 1970. 360 p. (in Russ.).
12. Pratchett, T. K oruzhiyu! K oruzhiyu! [Men at Arms]. Moscow, 1993. 480 p. (in Russ.).
13. Predaniya i mify srednevekovojIrlandii [Tales and myths of the Medieval Ireland]. Moscow, 1991. 284 p. (in Russ.).
14. Prizraki nochi. Zacharovannyj mir [Phantoms of the night. Enchanted world]. Moscow, 1996. 144 p. ill. (in Russ.).
15. Rajs, E. Interv'yu s vampirom [Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles]. Moscow, 2018. 384 p. (in Russ.).
16. Slovar' ABBYY Lingvo. [Abbyy Lingvo online Dictionary]. Availabla at: http://lingvopro.abbyyonline. com/ru.
17. Superanskaya, A.V. Struktura imeni sobstvennogo [Structure of a proper name] (Fonologiya i morfologi-ya) [Phonology and morphology]. Moscow, 2009. 336 p. (in Russ.).
18. Fasmer, M. Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka v 4-h tomah. [Etymological dictionary of the Russian language in 4 volumes]. Moscow, 1987. (in Russ.).
19. Fonyakova, O.I. Imya sobstvennoe v hudozhestvennom tekste [Proper name in literary text]. Leningrad, 1990. 104 p. (in Russ.).
20. Huk, S. Mifologiya Blizhnego Vostoka [The mythology of the Middle East]. Moscow, 2009. 174 p. (in Russ.).
21. Behind the Name: The Meaning and History of First Names. Available at: https://www.behindthename. com.
22. Klein, Ernest. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Elsevier Science B.V. 1971 Amsterdam, 844 p.
23. Online Etymological Dictionary. Available at: https://www.etymonline.com/
24. Rowling, J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets / J. K. Rowling. - London, 2010. - 366 p.
25. Rowling, J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire / J. K. Rowling. - London, 2013. - 636 p.
26. Rowling, J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince / J. K. Rowling. - London, 2010. - 608 p.
27. Rowling, J. K. Harry Potter and the Order of Phoenix / J. K. Rowling. - London, 2013. - 766 p.
28. Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone / J. K. Rowling. - London, 2010. - 223 p.
29. Rowling, J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban / J. K. Rowling. - London, 2010. - 318 p.