Научная статья на тему 'Иерархические связи в лексико-семантическом поле отношения на материале русского и английского языков'

Иерархические связи в лексико-семантическом поле отношения на материале русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1263
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / LEXICO-SEMANTIC FIELD / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / SEMANTIC GROUP / КОРРЕЛЯЦИЯ / CORRELATION / ИЕРАРХИЯ / HIERARCHY / РОДОВОЕ ПОНЯТИЕ / РОДО-ВИДОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ / СЕМА / КОМПОНЕНТЫ ЗНАЧЕНИЯ / COMPONENTS OF MEANING / SUPERPRDINATE CONCEPT / SUBSUMPTION RELATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Обвинцева Надежда Валерьевна

В статье раскрывается проблема иерархических связей в лексико-семантическом поле как основа его структурной характеристики. Указывая на то, что поле представляет собой родовое понятие по отношению к семантическим группам, автор предлагает три ступени иерархии в структуре лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках в соответствии с конкретизацией общего значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Hierarchical Correlations in the Lexico-Semantic Field of Relation in Russian and English Languages

The article deals with the problem of hierarchical correlations as a base of structural characteristics of the semantic field. The lexico-semantic field is to be a superprdinate concept to its components. The author suggests three levels of the hierarchy in the structure of the lexico-semantic field of relation in Russian and English languages in accordance with specializing of the general concept.

Текст научной работы на тему «Иерархические связи в лексико-семантическом поле отношения на материале русского и английского языков»

Н. В. Обвинцева

ИЕРАРХИЧЕСКИЕ СВЯЗИ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ ОТНОШЕНИЯ

НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

NADEZHDA V. OBVINTSEVA HIERARCHICAL CORRELATIONS IN THE LEXICO-SEMANTIC FIELD OF RELATION

IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Надежда Валерьевна Обвинцева

Аспирант кафедры русского языка Челябинского государственного педагогического университета ► obna79@yandex.ru

В статье раскрывается проблема иерархических связей в лексико-семантическом поле как основа его структурной характеристики. Указывая на то, что поле представляет собой родовое понятие по отношению к семантическим группам, автор предлагает три ступени иерархии в структуре лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках в соответствии с конкретизацией общего значения.

Ключевые слова: лексико-семантическое поле, семантическая группа, корреляция, иерархия, родовое понятие, родо-видовые отношения, сема, компоненты значения.

The article deals with the problem of hierarchical correlations as a base of structural characteristics of the semantic field. The lexico-semantic field is to be a superprdinate concept to its components. The author suggests three levels of the hierarchy in the structure of the lexico-se-mantic field of relation in Russian and English languages in accordance with specializing of the general concept.

Keywords: lexico-semantic field, semantic group, correlation, hierarchy, superprdinate concept, subsumption relation, components of meaning.

Лексико-семантическое поле (ЛСП) отношения, являясь составной частью лексической системы языка, представляет собой сложную структуру, в которой все единицы вовлечены в различные типы отношений. Связи между значениями слов в семантическом поле различаются по степени общности. Есть корреляции широкого охвата, связывающие между собой элементы внутри самых разных в содержательном отношении полей. В разных языках одинаковые семантические поля могут быть организованы по-разному. При этом основные типы корреляции внутри поля остаются неизменными. Различается только количество лексем, вступающих в те или иные типы отношений. В каждом языке проявляются свои особенности, которые отличают его от других языков.

Одним из видов основных корреляций лексико-семантического поля являются гипонимические корреляции. Они связывают общее родовое понятие со словами, обозначающими частные подразделения этого понятия [2: 100]. Иерархический принцип организации лексики предполагает описание иерархических связей между отдельными лексико-семантическими группировками. Известно, что слова, входящие в семантическое поле, характеризуются наличием общего семантического признака, на основе которого и формируется данное поле.

Компоненты семантического поля — это лексико-семантические группы, и в этом смысле поле выступает в качестве родового понятия

по отношению к группе. Таким образом, семантическое поле представляет собой ряд парадигматически связанных слов или их отдельных значений, организованных по иерархическому принципу. Чтобы описать иерархическую структуру лексико-семантического поля, необходимо выделить общие для всего поля гиперонимы. По отношению к ним можно выявить гипонимы, которые являются базовыми для микрополей, составляющих поле в языке. Каждое из выделенных микрополей подразделяется на группы по специфическим семам, конкретизирующим характер отношения.

В русском и английском языках ЛСП отношения можно представить в виде структуры, где на первой ступени иерархии основными гиперонимами являются глаголы относиться, взаимо-зависеть, находиться во взаимосвязи, взаимодействовать / to relate, to connect, to interact [with]; to concern — слова, которые в своей семантике выражают наиболее общее понятие отношения. Эта ступень имеет общее ядерное значение всего лексико-семантического поля. Сема 'отношение' обозначает различного рода связи, отношения предметов и явлений объективной действительности и присутствует во всех единицах анализируемого поля, дополнительно конкретизируясь на каждой ступени.

На второй ступени иерархии гипонимы представленных глаголов являются базовыми для микрополей, составляющих это ЛСП. К ним примыкают слова, дающие наименования ситуациям отношения, значение которых организуется доминирующей семой 'отношение'.

В составе этого поля в обоих языках выделяется семь микрополей с ядерными семами, которые семантически распадаются на целый ряд подгрупп: это микрополе взаимоотношения (interrelation), владения (possession), эмоционально-оценочных (emotional relation), социальных (social), пространственных (location), временных (time) и классификационных (classifying) отношений с базовыми глаголами в русском языке для каждого микрополя соответственно: находиться во взаимосвязи, иметь, испытывать, взаимодействовать, находиться (вблизи), датироваться, классифицировать. В английском языке ядерны-

ми семами, соответственно, являются to connect, to interact,to concern (микрополе взаимоотношения), to possess (микрополе владения), to relate (микрополе эмоционального отношения и оценки), to interrelate [with] (микрополе социальных отношений), wish (микрополе желания), to classify (микрополе классификационных отношений), to date (микрополе временных отношений), to locate (микрополе пространственных отношений).

Каждая из этих групп может обладать своим набором сем, которые представляют третью ступень членения. Специфические семы, свойственные отдельным лексико-семантическим микрополям, как правило, не выстраиваются в четкую вертикальную, ступенчатообразную, цепочечную линию зависимости, а находятся между собой в отношении равноправия и все вместе соподчинены ядерной семе, на основе которой выделяется микрополе. Например, в значениях глаголов социальных отношений можно выделить специфические семы 'степень близости' (общаться, дружить), симметричности / несимметричности (общаться, повидаться), характер отношения (дружить, конфликтовать). В английском языке в значениях глаголов этой группы тоже присутствуют данные семы — 'degree of closeness' (to communicate, to be friends), 'reciprocity' (to communicate, to visit), 'type of relations' (to be friends, to clash). Все они соподчинены ядерной семе 'социальные отношения' / 'social relations', в то время как в каждом микрополе можно выделить глагол с ядерным значением для данной конкретной группы. В микрополе владения с ядерной семой 'иметь', в свою очередь, выделяются следующие семы, которые разбивают микрополе на более мелкие части: 'обладания / possession', сема 'поиска объекта / searching for an object', 'приобретения / gain', 'получения в определенном количестве / getting definite amount', 'получения в свое распоряжение / getting into one's disposal', 'отчуждения / disposition', 'компенсированного приобретения / compensated gaining'. Для каждой из этих сем существуют базовые глаголы: обладать / to possess, находить / to find, приобретать / to gain, брать / to take, получать / to get, отнимать / bereave, менять / exchange, сохранять / safe, лишать / to deprive.

Внутри некоторых групп можно даже построить эндоцентрические ряды, в которых каждое следующее слово ряда представляет собой гипоним по отношению к последующему. Например: влечь — соблазнять — подкупать; воспитывать — приучать — дисциплинировать. Но большинство лексем на третьей ступени иерархии связаны между собой равноправными отношениями.

Таким образом, существует три ступени иерархии ЛСП отношения: ступень с общим ядерным значением, ступень, на которой выделяются основные микрополя в зависимости от качества отношения, и ступень, которая выделяет группы по общим семам внутри микрополей.

Семантические компоненты в значении отдельных глаголов конкретизируются, и в результате этого процесса поле отношения может делиться на все более мелкие классы. Каждый класс объединяет глаголы по общности набора семантических компонентов и противопоставляется другим классам, выделяемым на том же уровне конкретизации. Пределом такого деления является отдельная лексема [1: 60]. Это можно проследить на примере глагола аплодировать и микрополя эмоционального отношения, в которое он входит.

Основная и самая общая сема — 'отношение' конкретизируется семой микрополя эмоционального отношения 'испытывать эмоциональное отношение', которое является вторым уровнем иерархии в анализируемом ЛСП. В свою очередь, это микрополе с точки зрения семного анализа подразделяется на две группы — глаголы, в состав значения которых входит сема внешнего проявления отношения, и глаголы, в состав которых она не входит, — таким образом, противопоставляющихся друг другу. Группа глаголов внешнего проявления отношения по характеру проявления отношения подразделяется на подгруппы проявления одобрительного отношения (аплодировать, благодарить, благословлять, лелеять, приветствовать), неодобрительного (глумиться, гнушаться, грозить, зверствовать, игнорировать), сочувственного (оплакивать, прослезиться) и нейтрального (встречать, обращаться, обходиться).

Гипонимом группы глаголов внешнего проявления отношения является глагол проявлять в значении: «Выражать чувства, отношение к кому-либо особым поведением, жестами, словами, обнаруживая у кого-либо наличие каких-либо качеств, свойств» [3: 601]. Глаголы, обозначающие нейтральное отношение, могут являться гиперонимами для некоторых синонимических рядов остальных подгрупп.

В подгруппе проявления одобрительного отношения можно выделить две группы по семе — проявить искреннее отношение или нет. В первую подгруппу входят такие глаголы, как аплодировать, благодарить, благословлять, ласкать, ласкаться, лелеять, нежить, приветствовать, обнимать, улыбаться, холить, чествовать, ухаживать, хвалить, любезничать. Ко второй группе относятся глаголы: считаться, вытягиваться, двуличничать, заигрывать, заискивать, кланяться, кокетничать, лицемерить, миндальничать.

Дальнейшая конкретизация значения происходит при выделении семы — способ проявления отношения: вербально или не вербально, при этом выделяется также подгруппа, где отношения проявляются и тем и другим способом. К подгруппе невербального проявления искренне одобрительных отношений относится денотат глагола аплодировать. Но чтобы определить его место среди этой подгруппы, необходимо глагол аплодировать противопоставить остальным, конкретизируя сему 'способ проявления отношения' — хлопая в ладоши.

Следующим делением, в более общем семантическом плане, является деление каждого микрополя второго яруса иерархии по семам бытийности, становления и каузативности, с которыми сочетается общая сема отношения. Некоторые ученые предлагают деление всего поля на эти три больших класса [1: 59], но деление всего поля на три класса, пересекающихся семантически, представляет собой уже отдельную классификацию, которая совершенно независима от выделяемой семантико-иерархической структуры. Чтобы включить ее в эту структуру, мы предлагаем третью ступень иерархии рассмотреть в виде таких подклассов.

Например, в микрополе подчинения сема бытийности присутствует в лексемах: зависеть / depend on, подчиняться / obey, to yield, покоряться / to submit, to resign oneself, to defer, которые выражают значение «находиться / быть в зависимости, подчинении». Сема становления реализуется в таких лексемах, как закабалять, порабощать (-ся), закрепощать / enslave, подчинять / subdue, покорять / conquer, общее значение которых «ставить / становиться в отношение зависимости, подчинения». В оппозиции по семам каузативности / некаузативности выступают глаголы порабощать / порабощаться (в английском языке в свою очередь глагол enslave находится вне данной оппозиции), подчинять (subdue) / подчиняться (obey).

Эти семы присущи только глаголам и являются важной характеристикой отношения, так как отношение — это процессуальный признак предметов и явлений, своеобразная их координация. Будучи предикатом по своей денотативной семантике, сема отношения должна быть и по языковому оформлению предназначена для выполнения предикатной функции, и такой единицей считается глагол.

Но понятие отношения может быть осмыслено в языке не только как процессуальный временной предикат (относиться), но и как вневременной атрибутивный (относительный) и субстанциональный (отношение), следовательно, может обозначаться словами разных частей речи [1: 29]. Следовательно, данные характеристики присущи большинству лексем данного ЛСП. Если накладывать это деление на отдельные микрополя, то схема иерархической структуры ЛСП отношения представляется более сложной, но одновременно и более целостной. Это поможет точнее обозначить место конкретной лексемы в системе языка, что является одной из ключевых задач семантики.

Таким образом, путем семного анализа и в русском, и в английском языках выделяется достаточно определенная структура ЛСП отношения, которая основывается на трех основных ступенях иерархии значения лексических единиц. Среднее количество компонентов значения для каждой лексемы данного ЛСП в русском языке

составляет от четырех до восьми сем. Но очевидно из-за различия строения языков и внеязыко-вых факторов количество компонентов значения различно в обоих языках.

Цель нашего сопоставительного анализа — выявить структуру ЛСП отношения в русском и английском языках с точки зрения их системности и родо-видовых связей внутри полей. Анализ показал, что эти ЛСП можно представить в виде общих схожих структур, на основе выделения гиперонимов для отдельных микрополей на трех уровнях иерархии.

Схожесть структур данных полей объясняется, прежде всего, своей широтой и обобщенностью, что естественно для данного уровня конкретизации. Так как понятие отношения является универсальным и эти ступени отражают лишь самые общие значения семы 'отношение', то в семантике лексем эти общие характеристики качества отношения присутствуют в обоих языках, что и позволяет выделить общие структурные элементы.

Внутри каждого отдельно взятого микрополя или семантической группы анализируемого поля обнаруживаются существенные различия, которые связаны не только с количеством компонентов значения, что само по себе делает структуру поля более сложной и детализированной, но и с семантическими различиями компонентов. Для полного системного анализа и выявления структурных различий, присущих ЛСП отношения в русском и английском языках, необходимо представить типы системных связей на более узком уровне, то есть на третьей ступени иерархии.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гайсина Р. М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов, 1981.

2. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2007.

3. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание / Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М., 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.