Научная статья на тему 'ИДИШ-СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕФИКСАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В РАССКАЗЕ ДЕР НИСТЕРА «SHIKER» И В ЕГО УКРАИНСКОМ ПЕРЕВОДЕ)'

ИДИШ-СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕФИКСАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В РАССКАЗЕ ДЕР НИСТЕРА «SHIKER» И В ЕГО УКРАИНСКОМ ПЕРЕВОДЕ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русин
Scopus
ВАК
ESCI
Ключевые слова
ИДИШ / УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОВАЯ ГИБРИДНОСТЬ / ЯЗЫКОВАЯ ПАРАЛЛЕЛЬ / ПРЕФИКСЫ-ОМОНИМЫ / ПРЕФИКС С ГИБРИДНОЙ ПОЛИСЕМИЕЙ / ПЕРЕВОД / ПРОСТАЯ ПОМОРФЕМНАЯ ПОДСТАНОВКА / ПРОСТАЯ АЛЬТЕРНАТИВНАЯ ПОМОРФЕМНАЯ ПОДСТАНОВКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шишигин Кирилл Александрович, Лебедева Наталья Борисовна

С позиций авторской теории языковой гибридности анализируются языковые словообразовательно-семантические параллели в идише и украинском языке. Представлены результаты сопоставительного исследования на материале префиксальных глаголов, использующихся в рассказе советского еврейского писателя Дер Нистера «Shiker» и в его переводе на украинский язык «Сп’яніло» (перевод Э. Райцина). Языковые параллели показаны как славянские феномены в словообразовании и семантике префиксальных глаголов идиша, сформировавшиеся в результате адстратного влияния славянских языков на средневерхненемецкий, послуживший идишу основой. В сравнительно-историческом аспекте даётся информация о немецком плане выражения исследуемых идишских префиксов и их генетически славянском либо немецко-славянском плане содержания. В сопоставительном аспекте показывается, что более половины глаголов идишского исходного текста содержат семантически славянские префиксы-омонимы и префиксы с гибридной немецко-славянской полисемией. В переводоведческом аспекте иллюстрируется переводимость абсолютного большинства этих глаголов на украинский язык методом простой поморфемной и простой альтернативной поморфемной подстановки. В общетеоретическом аспекте уточняются термины и понятия «префиксы-омонимы» и «префикс с гибридной полисемией». Доказывается, что наличие идиш-славянских параллелей в исходном и переводящем языках и текстах является дополнительным свидетельством немецко-славянской гибридности генеалогически германского идиша.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

YIDDISH-SLAVIC LANGUAGE PARALLELS (ON THE MATERIAL OF PREFIXED VERBS IN DER NISTER’S “SHIKER” AND ITS UKRAINIAN TRANSLATION)

The article analyzes derivational and semantic parallels in Yiddish and Ukrainian from the standpoint of the author's linguistic hybridity theory. It presents the results of a comparative study of prefixed verbs used in the story “Shiker” by the Soviet Yiddish writer Der Nister and its Ukrainian translation “SpyaniLo” (by E. Raitsin). Linguistic parallels are shown as Slavic phenomena in the Yiddish prefixed verb derivation and semantics, resulting from the Slavic adstrate influence on Middle High German - the basis language of Yiddish. The German expression plane of the studied Yiddish prefixes and their genetically Slavic or both German and Slavic content plane are discussed in terms of comparative history. The comparative studies shows that more than half of the verbs in the Yiddish source text contain semantically Slavic homonymous prefixes and German-Siavic hybrid poLysemous prefixes. In terms of transLatoLogy, it is shown that the absolute majority of these verbs are translatable into Ukrainian by simple morphemic and alternative morphemic substitution. In the general theoretical aspect, the terms and concepts “homonymous prefixes” and “hybrid poLysemous prefix” are specified. It has been proved that the Yiddish-SLavic parallels between Yiddish source and Ukrainian target Language / between Yiddish original and its Ukrainian translation are an additional evidence of the German-SLavic hybridity of Yiddish as a genealogically Germanic language.

Текст научной работы на тему «ИДИШ-СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРЕФИКСАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В РАССКАЗЕ ДЕР НИСТЕРА «SHIKER» И В ЕГО УКРАИНСКОМ ПЕРЕВОДЕ)»

УДК 8И.112.28;8И.16(8Г37) UDC

DOI: 10.17223/18572685/66/12

Идиш-славянские языковые параллели (на материале префиксальных глаголов в рассказе Дер Нистера «Shiker» и в его украинском переводе)

К.А. Шишигин1, Н.Б. Лебедева2

1 Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова Россия, 117997, г. Москва, Стремянный пер., 36

E-mail: schischigin-ka@rambler.ru 2 Кемеровский государственный университет Россия, 650000, г. Кемерово, ул. Красная, 6 E-mail: nlebedevab@yandex.ru

Авторское резюме

С позиций авторской теории языковой гибридности анализируются языковые словообразовательно-семантические параллели в идише и украинском языке. Представлены результаты сопоставительного исследования на материале префиксальных глаголов, использующихся в рассказе советского еврейского писателя Дер Нистера «Shiker» и в его переводе на украинский язык «Сп'янто» (перевод Э. Рай-цина). Языковые параллели показаны как славянские феномены в словообразовании и семантике префиксальных глаголов идиша, сформировавшиеся в результате адстратного влияния славянских языков на средневерхненемецкий, послуживший идишу основой. В сравнительно-историческом аспекте даётся информация о немецком плане выражения исследуемых идишских префиксов и их генетически славянском либо немецко-славянском плане содержания. В сопоставительном аспекте показывается, что более половины глаголов идишского исходного текста содержат семантически славянские префиксы-омонимы и префиксы с гибридной немецко-славянской полисемией. В переводоведческом аспекте иллюстрируется переводи-мость абсолютного большинства этих глаголов на украинский язык методом простой поморфемной и простой альтернативной поморфемной подстановки. В общетеоретическом аспекте уточняются термины и понятия «префиксы-омонимы» и «префикс с гибридной полисемией». Доказывается, что наличие идиш-славянских параллелей в исходном и переводящем языках и текстах является дополнительным свидетельством немецко-славянской гибридности генеалогически германского идиша.

Ключевые слова: идиш, украинский язык, языковая гибридность, языковая параллель, префиксы-омонимы, префикс с гибридной полисемией, перевод, простая поморфемная подстановка, простая альтернативная поморфемная подстановка.

Yiddish-Slavic language parallels (on the material of prefixed verbs in Der Nister's "Shiker" and its Ukrainian translation)

K.A. Shishigin1, N.B. Lebedeva2

1 Plekhanov Russian University of Economics 36 Stremyannaya Lane, Moscow, 117997, Russia E-mail: schischigin-ka@rambler.ru 2 Kemerovo State University 6 Krasnaya Street, Kemerovo, 650000, Russia E-mail: nlebedevab@yandex.ru

Abstract

The article analyzes derivational and semantic parallels in Yiddish and Ukrainian from the standpoint of the author's linguistic hybridity theory. It presents the results of a comparative study of prefixed verbs used in the story "Shiker" by the Soviet Yiddish writer Der Nister and its Ukrainian translation "Spyanilo" (by E. Raitsin). Linguistic parallels are shown as Slavic phenomena in the Yiddish prefixed verb derivation and semantics, resulting from the Slavic adstrate influence on Middle High German - the basis language of Yiddish. The German expression plane of the studied Yiddish prefixes and their genetically Slavic or both German and Slavic content plane are discussed in terms of comparative history. The comparative studies shows that more than half of the verbs in the Yiddish source text contain semantical^ Slavic homonymous prefixes and German-Slavic hybrid polysemous prefixes. In terms of translatology, it is shown that the absolute majority of these verbs are translatable into Ukrainian by simple morphemic and alternative morphemic substitution. In the general theoretical aspect, the terms and concepts "homonymous prefixes" and "hybrid polysemous prefix" are specified. It has been proved that the Yiddish-Slavic parallels between Yiddish source and Ukrainian target language / between Yiddish original and its Ukrainian translation are an additional evidence of the German-Slavic hybridity of Yiddish as a genealogically Germanic language.

Keywords: Yiddish, Ukrainian, language hybridity, language parallel, homonymous prefixes, hybrid polysemous prefix, translation, simple morphemic substitution, simple alternative morphemic substitution.

В настоящей статье представлены результаты продолжаемого авторами исследования, которое ставит своей целью получение новых данных о гибридном характере идиша и уточнение авторской теории языковой гибридности а) на материале источников разных функциональных стилей и жанров - беллетристических и публицистических текстов, текстов художественной и общественно-политической литературы и её переводов, а также на материале лексикографическом и корпусном; б) на материале языковых единиц в аспекте их слово- и формообразования, семантики и узуса - глаголов, существительных (прежде всего, композитов и феминитивов), деминутивов разных частей речи и устойчивых словесных комплексов.

Теоретическое представление о гибридности идиша восходит к тезису основателя идишистики М. Вайнрайха о том, что ашкеназский идиом являет собой shmeltsshprakh1 [34: 32], или гибридный2 язык (применительно к идишу, в терминологии Р. Якобсона3 [2l: 9]). В своих работах авторы настоящей статьи видят языковую гибридизацию и гибридность в более широком языковедческом контексте как обусловленные системным языковым контактом феномены, характерные не только для становления и современного состояния идиша, но для ряда языков, в частности для ладино (генетически романский язык сефардских евреев), африкаанса (генетически германский язык, родной для большей части населения ЮАР и Намибии, один из государственных в ЮАР) и эйну (неопределенной - тюркской или иранской - генеалогии язык народа эйну, живущего преимущественно на северо-западе Китая).

Мы определяем языковую гибридность как результат взаимодействия двух комплексных факторов: а) диахронно-социолингвистиче-ских (факторы 1 и 2 в определении ниже) и б) собственно языковых, рассматриваемых в диахронии (фактор 3) и - применительно к современному состоянию идиомов - в синхронии (фактор 4). Таким образом, в нашем определении гибридный язык представляет собой язык, испытавший гибридизацию - один из видов языкового контактирования, а именно «процесс такого развития языка L, при котором: 1) данный язык L (в анализируемом случае - немецкий) является материнским для вторичного коллектива его носителей (ашкеназских евреев), этнически иного, чем исконные его носители (немцы); 2) язык L функционирует в среде вторичных носителей и контактирует с языками C (семитскими и славянскими), которыми данные носители также пользуются в условиях полилингвизма или полиглосии; 3) с течением времени материнский язык L начинает испытывать влияние, а затем системное воздействие со стороны контактных языков C, в результате чего 4) развивается гибридный язык H (идиш), основа

которого - исходный язык L (немецкий язык-основа), с которым на базе адстрата скрестились системные разноуровневые пласты языков С (семитских и славянских языков-доноров)» [14: 212]).

Таким образом, будучи гибридным, идиш объединяет в себе три пласта: основный немецкий, адстратные семитский и славянский, которые охватывают все уровни и подсистемы языка, а также незначительный романский компонент в сфере лексики [35: 272-274]. Наибольшее системное адстратное влияние на идиш оказали «контактные славянские языки: польский, украинский и белорусский» [15: 276], а также еврейско-арамейский и древнееврейский [11; 33]. Термин «немецкий язык» все исследователи понимают как метаязыковую условность - не современный немецкий, но «средневерхненемецкий во всей его многоплановости» [22: 6]. Так, по замечанию М. Вайнрайха, «даже на древнейшей ступени своего развития идиш отличался от немецкого языка <...> Так, некоторые слова <...> которых никогда не было в немецком, встречаются уже в древнейшем идише» [35: 29]. Необходимо также уточнить, что: а) контактирующими семитскими языками выступили библейский иврит и библейский арамейский;

б) польский же как хронологически первый контактный славянский язык, провоцировавший системную гибридизацию, следует понимать в первую очередь как разговорный среднепольский язык XVI-XVШ вв.: именно в то время, совпадающее с периодом среднего идиша (1500 - около 1700/1750 гг.), в ашкеназском идиоме наблюдается «отрыв от немецкого <...> проникновение древнееврейских компонентов, всё большее следование образцу славянских языков» [35: 32];

в) украинское и белорусское системное славянское влияние относится к тому же времени - XVI-XVШ вв. [15: 282-283]. Становление классической литературной нормы идиша происходит к концу XIX в.

Наиболее глубокую гибридизацию испытала идишская глагольная подсистема, в частности глагольно-префиксальное словообразование и семантика. Исследование идишского глагола в диахронном и синхронном сравнении и сопоставлении с немецким, славянским и семитским глаголом имеет давнюю традицию и актуально по настоящее время (см. обзор в [11-14; 35]). Так, ещё М. Вайнрайх определил фундаментальные задачи исследования глагольных префиксов и префиксальных глаголов следующим образом: «(1) проанализировать каждый из префиксов и сформулировать, что он означал в немецком языке <...> (2) определить семантическую функцию каждого префикса <...> (3) выяснить, в какой степени славянские языки повлияли на внутреннюю форму идишского глагола <...> (4) выявить, какие вторичные - отсутствующие в немецком и славянских языках - значения имеют слова в идише» (цит. по: [29: 144-145]).

Цель настоящей статьи укладывается в общую цель нашего продолжающегося исследования и заключается в анализе языковых словообразовательно-семантических параллелей в идише и славянских языках в сопоставлении. Цель полностью охватывает задачи, сформулированные М. Вайнрайхом. При этом авторы статьи а) рассматривают, безусловно, лишь те префиксы и глаголы с ними, которые используются в оригинале (все другие префиксы были рассмотрены нами ранее, см., в частности: [12-14]); б) исследуют идишские префиксальные глаголы в сопоставлении с украинскими префиксальными глаголами, использованными в тексте перевода, а именно те, которые в паре «идиш - украинский язык» являются языковыми параллелями.

Языковые параллели понимаются нами в трояком аспекте:

1) сравнительно-историческом, как языковые единицы, обладающие генетической общностью;

2) сопоставительном, как языковые единицы, которые имеют в двух сопоставляемых/контактирующих языках взаимно однозначные соответствия, тождественные или сходные в плане выражения и в плане содержания [4: 164; 5: 62];

3) переводоведческом, как семантически релевантные единицы любого уровня в двух - исходном (ИЯ) и переводящем (ПЯ) - языках, обладающие чертами структурного и семантического тождества или сходства, перевод которых возможен соответственно:

а) путём простой подстановки, при которой «замещаемая единица ИЯ и замещающая единица ПЯ полностью совпадают по своему системному <...> значению» [8: 122] и форме;

б) путём простой альтернативной подстановки, при которой перевод осуществляется с использованием одного из иных возможных соответствий [8: 124], структурно и семантически сходного с замещаемой единицей ИЯ.

Применительно к префиксальным глаголам (ПрГ) в паре «ИЯ идиш - ПЯ украинский» понятие простой подстановки мы уточняем следующим образом. Простая подстановка префиксальной и корневой морфем при переводе с идиша на славянские языки представляет собой, по сути, обратное калькирование, поскольку анализируемые идишские ПрГ являются поморфемными адстратно-славянскими копиями [20: 8], которые поморфемно же - от префикса ИЯ к префиксу ПЯ и от корня ИЯ к корню ПЯ - переводятся украинскими ПрГ. Тем самым они представляют собой простые поморфемные или простые альтернативные поморфемные подстановки (далее также - простая подстановка, альтернативная подстановка), при которых каждому семантически релевантному элементу единицы исходного текста

(ИТ) в тексте перевода (ПТ) соответствует структурно и семантически тождественный элемент.

Представленное в статье исследование проведено на материале ПрГ, использующихся в рассказе Дер Нистера4 «Shiker» (тут ]'оию «ш'рут»)5, впервые опубликованном в оригинале на идише в 1926 г., и в его переводе на украинский язык («Сп'янто», перевод Э. Райцина6, 1928 г.).

Изучение ИТ и ПТ уже на этапе ознакомления показало следующее: а) ИТ содержит значительное число славянских словообразовательно-семантических копий, которые зафиксированы словарями ИЯ и которые в ПТ переданы простой поморфемной подстановкой. При этом в аспекте сопоставления анализируемых ИТ и ПТ идиш-славянские языковые параллели обнаруживаются не только в сфере ПрГ, но и в сфере деминутивов (их словообразования, семантики и узуса), в глагольной морфологии (аспектуальных словоформах) и во фразеологии, что будет отражено в одной из следующих статей (см. также: [12: 57-62]).

Последнее согласуется с исходной гипотезой относительно той части исследования, которое проводится авторами на материале ПрГ в художественных текстах и их идиш-славянских и славянско-идишских переводах. Гипотеза заключается в следующем: 1) в идишском ИТ/ПТ должен обнаруживаться адстратно-славянский пласт глагольно-пре-фиксальной лексики; 2) эта лексика должна быть переводима языковыми параллелями, т. е. тождественными или сходными славянскими ПрГ; 3) переводимость ПрГ простой поморфемной подстановкой а) в определенной мере будет аналогична переводу с близкородственных языков, который «значительно облегчается - по сравнению с переводом произведений, принадлежащих народам, исторически <...> удалённым друг от друга» [9: 35], и б) будет дополнительным свидетельством гибридности идиша.

Настоящая статья ставит перед собой, таким образом, следующие задачи: на материале ПрГ, используемых в названном идишском рассказе и его украинском ПТ, показать и проанализировать явления немецко-славянской гибридности идиша. Для этого необходимо: 1) в сравнительно-историческом аспекте дать информацию о генетическом происхождении и семантике исследуемых идишских префиксов; 2) в сопоставительном и переводоведческом аспектах: а) проанализировать общее в словообразовании и семантике ПрГ идиша и украинского языка и б) показать переводимость идишских ПрГ на украинский методом простой и простой альтернативной поморфемной подстановки; 3) в общетеоретическом аспекте уточнить термины и понятия «префиксы-омонимы» и «префикс с гибридной полисемией», предложенные ранее авторами статьи для описания гибридности идиша.

Исследование проводилось такими методами, как приём целенаправленной выборки, методы морфемного, сопоставительного и компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций, глоссирование по лейпцигской системе, количественный и описательный методы. Весь языковой материал верифицировался по следующим авторитетным источникам: «Современный англо-идиш, идиш-английский словарь» У. Вайнрайха [36], «Средневерхненемецкий словарь» М. Лексера [24] и монография Э. Тимм «Историческая семантика идиша» [32], а также украинско-русский и польско-русский словари [10; 28].

Результаты исследования

В работах, посвящённых ПрГ идиша, указывается, что все его глагольные префиксы генетически принадлежат к немецкому пласту (см., в частности, [16: 84; 29: 144-145; 37: 185]). Э. Тимм доказывает, что появление в генетически немецком идиоме - идише - существенного ненемецкого пласта обусловлено а) религиозными причинами - это хронологически первый адстратный семитского пласт, б) влиянием славянских языков, как в случае с «переосмыслением глагольных приставок немецкого происхождения» [23; 32: 6, 136, 253-254, 306]), а также в) ввиду интралингвистического развития идиша [32: 33-35].

Что касается исследуемых идишских глагольных префиксов, то в своих предыдущих работах мы конкретизировали их типологию по генетической принадлежности, а в настоящей статье уточняем её следующим образом:

I. Гибридные префиксы:

1) семантически славянские префиксы-омонимы, или семантически славянские префиксы: неотделяемые der-2 и far-2 и отделяемые on-2 и unter-2, омонимичные немецким префиксам-омонимам типа 4а (подробнее см. ниже)7;

2) префиксы с гибридной немецко-славянской полисемией, или полисемичные префиксы: неотделяемый tse, отделяемые ariber-, avek-, funander-, iber-, op-, oys- и tsu- (подробнее см. ниже);

3) слабогибридные префиксы - префиксы, полностью сохранившие обусловленную немецким языком-основой семантику, но частично обнаруживающие семитский и славянский адстрат в глагольно-пре-фиксальных кальках: неотделяемые ant-/an- и ba-, отделяемые afer-/ afir-, aher-, ahin-, arayn-, arop-, aroys-, aruf-/aroyf-, arunter-, ayn-, bay-, durkh-/ adurkh-, farbay-, nokh-, tsunoyf-/tsuzamen-, tsurik-, uf-/oyf- [12: 42].

II. Негибридные компоненты - компоненты, не испытавшие гибридизации:

4) негибридные префиксы:

а) немецкие префиксы-омонимы - префиксы, формально омонимичные семантически славянским префиксам типа 1: неотделяемые der-1 и far-1 и отделяемые on-1 и unter-1 [12: 69-82, 96-107, 117-123, 132-136, 153-162];

б) семантически «пустой» префикс - неотделяемый ge-, сохранившийся в средневерхненемецких глаголах, а также служащий для образования грамматических словоформ [12: 52];

в) прочие негибридные префиксы: отделяемый for-, сохранивший средневерхненемецкую форму и семантику, отделяемые anider-, ant-kegn-/akegn-, arum/um-, foroys- и mit- [12: 42];

5) первые связанные компоненты сложных глаголов-дайчеризмов8 - поздних немецких заимствований: iber-d и unter-d [12: 42-43; 26: 304; 36: 657].

В семантике префиксов мы выделяем архесему - генетико-эти-мологически обусловленный семантический инвариант [12: 50], генетически первичную сему префикса [1: 38]. Архесемы установлены нами методом анализа словарных дефиниций по следующим лексикографическим источникам: «Средневерхненемецкий словарь» М. Лексера [24], «Дуден. Этимологический словарь немецкого языка» [18], «Этимологический словарь славянских языков» Ф. Миклошича [27] и «Этимологический словарь польского языка» А. Брюкнера [17].

Семантически славянские префиксы типа 1 трактуются нами как вступающие в отношения омонимии с немецким префиксами типа 4а, поскольку, согласно концепции В.В. Виноградова, «два или больше <...> значения могут совмещаться в одном слове (в нашем случае - в обладающем значением префиксе. - К.Ш., Н.Л.) лишь <...> если одно или два из них являются производными от основного <...> Если <...> такой связи между значениями нет, то мы имеем дело уже с двумя омонимами» [2: 172-173]. У славянских же префиксов адстратно-сла-вянские значения не являются производными от немецких значений идентичного по форме префикса, т. е. несводимы к одной архесеме [12: 34-36, 40-41]. Напротив, у полисемичного префикса немецкая и славянская компоненты сводимы к единой или близкой архесеме, т. к. с немецкой формой и содержанием префикса скрестилось близкое славянское содержание [31: 239].

Исследование глаголов с семантически славянскими и полисемич-ными префиксами (глаголы с остальными префиксами учитывались лишь в статистических целях) подтвердило изложенную выше гипотезу, что показывается ниже.

1. Глаголы с семантически славянскими префиксами.

В ИТ на идише используются глаголы с указанными ниже семантически славянскими префиксами9:

1.1. n|-2 (on-2) - отделяемый префикс, омонимичен префиксу on-1, формально и семантически сходному с современным немецким префиксом an-.

Идишский on-2:

а) в плане формы развился из средневерхненемецкого наречия-префикса an (архесема <рядом> [24: 5], сохранившаяся у on-1);

б) копировал при этом содержание славянского префикса па-/на-(архесема <верх> [17: 351; 27: 210]), в частности ввиду фонетического сходства с последним [38: 39-44].

В украинском ПТ используются следующие языковые параллели для передачи семантики ПрГ с on-2:

1) 13 из 19 (68,4 %) словоформ ПрГ с on-2 переданы простой или альтернативной подстановкой глаголов с на-, которые и в ИТ, и в ПТ имеют следующие значения:

а) получение результата (дифференциальная сема (ДС) <полностью>):

(1ИТ) ongisn 'наливать': un der batrunkener nemt un gistyenem fun a fleshl on un dernokh zikh <...>10

der batrunkener -gis-t= yenem =on-

DEF пьяный -ЛИТЬ. STEM-PRES.SG.3 = тому =Ha-.sEP

(1ПТ) наливати 'наливать': I Пщпилий бере й наливаетому з пляш-ки i по^м собi <...> 'И Пьяный берет и наливает тому из бутылки и потом себе'.

Пiдпилий на-ли-ва-е тому

Пьяный на-ли-ва-ет тому

б) аккумуляция действия (ДС <много/достаточно>): (2ИТ) onklaybn 'насобирать': «dos hob ikh opgeshport un ongeklibn maysim-toyvim in di zek»... 'Это я сохранил и насобирал добрых дел в мешках'.

dos hob ikh on-ge>klib<n

это AUX.PRF я на^ЕР-РАгт2>аэбирать^тЕм;Ави<РАгт2

maysim-toyvim

дела-добрые.Асс

(2ПТ) назбирати 'насобирать': - Це я збер^ i назбирав добродшства добрих дiл у мшках... 'Это я сохранил и насобирал благотворительности добрых дел в мешках'.

це я на-з-бир-а-в do6podiücmea добрих дл

это я на-со-бир-а-л благотворительности добрых дел

в) столкновение с препятствием:

(3ИТ) onshlogn zikh 'наткнуться': <...> un derzen hobn zey, vi der gilgl hot zikh untn vi in epes ongeshlogn, ongeshlogn un tsurik vi a gumi-zakh opgeshprungen <...> 'И увидели они, как оборотень будто внизу на что-то наткнулся, наткнулся и назад, словно резиновый, отскочил'.

der gilgl hot zikh in epes

DEF оборотень.ыом AUX.PRF REFL в что-то. Acc

on-ge>shlog<n

на^ЕР- РАкт2>бить^тЕм<РАгт2

(3ПТ) наткнутися 'наткнуться': <...> i раптом побачили вони, як перевертень внизу на щось наткнувся,наткнувся i назад, мов з r,умi зроблений, вщскочив <...> 'И вдруг увидели они, как оборотень внизу на что-то наткнулся, наткнулся и назад, словно из резины сделанный, отскочил'.

перевертень на щось на-тк-н-у-в-ся

оборотень на что-то.АСС на-тк-н-у-л-ся

Перевод, представленный в примере (3ПТ), демонстрирует тот случай, когда переводчик делает выбор между двумя множественными соответствиями на основе ситуативного контекста не в пользу простой подстановки onshlogn zikh - вдаритися 'удариться', а в пользу простой альтернативной подстановки.

В целом необходимо отметить, что префикс on-2 в результативных и аккумулятивных ПрГ являет собой один из продуктивных способов идишского словообразования для передачи семантики славянских языковых параллелей - глаголов прямого эффекта совершенного вида [12: 84; 38: 43], и они переводимы на славянские языки простой или альтернативной подстановкой.

2) 5 из 19 (26,3 %) словоформ ПрГ с on-2 переданы глаголами со сложным префиксом - пона- или поз-, которые и в ИТ, и в ПТ имеют значение превышения нормы (ДС <чрезмерно>):

(4ИТ) <...> onvalgern '(по)накидать': <...> un az alts iz shoyn aroys-genumen un alts afn tish un do lebn ongevalgert, shtelt er zikh ankegn gilgl avek <...> 'И когда уже всё вытащено и всё на столе и тут рядом навалено, становится он напротив оборотня'.

alts iz af-n tish on-ge>valger<t

всё COP.RES На-DEF.DAT СТОЛ. DAT на.SEP-PARт2>валить. stem<part2

(4ПТ) понакидати 'понакидать': <...> ^ коли вже все повитягувано i все на ст^ i тут близько понакидано,стае вш навпроти перевертня

<...> 'И, когда уже всё повытащено и всё на столе и тут рядом понакидано, становится он напротив оборотня'.

все на стс^ пона-кид-ан-о

всё на столе пона-кид-ан-о

Украинский, как и русский сложный пона-, первой префиксальной морфемой содержит по- - «сублексический префикс», который меняет «не значение глагола, но значение степени действия, описываемого глаголом», как в русском понастроить - настроить в большом количестве [25: 66].

Идиш не обладает, однако, глагольно-префиксальными средствами описания ситуаций по славянскому типу onvalgern - *x-onvalgern,где первый - существующий - ПрГ означает «накидать» (накидать много), а второй означал бы «понакидать» (накидать «больше, чем просто много»); при этом украинский понакидати со сложным префиксом представляет собой эквивалентное словообразовательно-семантическое добавление, т. е. перевод посредством альтернативной подстановки.

3) 3 из 19 (15,8 %) словоформ ПрГ с оп-2 переданы глаголами с префиксом с-:

(5ИТ) оп$Ме1п направлять': ип ег vendet zayn Ь1^к der zal ор, ип ег т дНд1 оп <...>

ег -вЫв!-(= ¡т в^П 9И91 =оп-

он -ставить^ТЕМ- ОН.АСС Ha-DEF.DAT 060p0TeHb.DAT =на-^ЕР

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(5ПТ) скеровувати 'направлять': I одвертае вш свш зiр од залi i скеровуе його на перевертня <...> 'И отворачивает он свой взгляд от зала и направляет его на оборотня'.

вш с-кер-ову-е його на перевертня

он на-править^тЕм^х-р|^^б.3 он.АСС на оборотня

И в идише, и в украинском языке в данном случае, как и у глаголов ИТ и ПТ onfiln - сповнювати 'наполнить, имеет место «понятийно-акциональная перфективация», которая «соотносится с лексической деривацией» и средством выражения которой в украинском служит, в частности, префикс з-/с- [7: 213]. Идиш тоже способен передавать перфективность, прежде всего с помощью префикса оп-2, на который в ходе развития языка была перенесена славянская перфективная семантика. В таком случае в ПТ также имеет место простая подстановка глагольных лексем с префиксом с- для передачи глаголов ИТ с оп-2.

Простой или альтернативной подстановкой, наряду с названными выше, в ПТ переданы следующие языковые параллели, глаголы ИТ с on-2: а) результата: onvaksn - наросmu 'нарасти'; (nit) onrufn zikh (ba di nemen) - (не) Ha3ueamucb (за ïm^m) '(не) называться (по имени); б) аккумуляции: onnemen zikh (mit mut) - Ha6upamuŒ (смiлuвосmi) 'набираться (смелости)'; в) превышения нормы: onvarfn '(по)накидать' - понакuдаmu 'понакидать'; onloyfn zikh '(по)набежать' - позбiгаmuся 'понабежать'; onshtopn '(по)напихать' - понапuхаmu 'понапихать'.

1.2. 7W2 (der-2) - неотделяемый префикс, омонимичен префиксу der-1, формально и семантически сходному с современным немецким префиксом er-'

Идишский der-2.

а) в плане формы развился из южнонемецкого префикса der- (ар-хесема <наружу> [18: 184], сохранившаяся у der-1) [30: 101];

б) копировал при этом содержание славянского префикса do-/da-/ до- (архесема <предел> [17: 91; 27: 47]), в частности ввиду фонетического сходства с последним (ср.: [38: 40-44]).

В украинском ПТ две из трех словоформ ПрГ с der-2 переданы глаголами с до-, которые и в ИТ, и в ПТ имеют соответственно значения «добавление гомогенного денотата» и «результат продолжительного действия/процесса/состояния», в т. ч. переносные (ДС <предел>):

(6ИТ) dergisn,долumь': <...> un er nemt bald dos fleshl in hant un vil <...> dergisn <...> 'И он берет немедля бутылку в руку хочет долить.

er vil-0 der-gis-n

он XOTеTЬ'STEM;ABLT-[PRES.SG.3] ДO.iNSEP-ЛИTЬ'STEM-iNF

(6ПТ) долляти 'долить': <...> i бере вш зараз пляшку в руки i хоче <...> долляти <...> 'И берет он немедля бутылку в руки и хочет

долить/.

eiH хоче до-лля-mu

он хочет ДO-ЛИTЬ'STEM-iNF

(7ИТ) derhaltn 'строго блюсти': vayl di kavone fun hunt iz gut geven, un gevolt hot er tomid dem mentsh ba zayn ere derhaltn <...> 'Потому что намерение у пса хорошее было, и хотел он всегда, чтобы человек строго блюл честь'.

ge>vol<t hot er dem mentsh

PARт2>XOTеTЬ'STEM;ABLT<PARт2 AUX.PRF он DEF.ACC человеклсс

ba zayn ere der-halt-n

при ŒO^DAT честь^т ДO.iNSEP-ДерЖаTЬ'STEM-iNF

(7ПТ) додержувати 'строго блюсти': Бо намiр у собаки хороший був, i хо^в вш завжди, щоб людина свое!' пдносп додержувала <...> 'Потому что намерение у пса хорошее было, и хотел он всегда, чтобы человек строго блюл свое достоинство'.

холв вш щоб людина свое! гiдностi

хотел он чтобы человек свой.бЕы^ достоинство.бЕы^

до-держ-ува-л-а

до-держать^тЕм- SFX-SFX.iPFV"SG3.F

Глагол derhaltn в значении «соблюдать/соблюсти» является полной поморфемной копией (а в анализируемом ПТ - языковой параллелью, переводимой простой подстановкой) соответствующего белорусского, польского и/или приведенного выше украинского ПрГ (при этом идишский ПрГ не имеет грамматикализованной видовой пары):

белорус. да-трымл'ваць (да-трымаць)

польск. do-trzymywaC (do-trzymaC)

укр. до-держувати (до-держати)

ид. der-haltn (der-haltn)

ср. русин. до-держувати (до-держати)

до-держивать (до-держать)

1.3. эю-2 (far-2) - неотделяемый префикс, омонимичен префиксу far-1, формально и семантически сходному с современным немецким префиксом ver-.

В плане формы идишский far-2, как и far-1, развился из средне-верхненемецкого префикса ver-. Последний имеет при этом неясное происхождение [18: 888]). Префикс far-2 представляет собой семантическую копию славянского префикса ю-/за- (архесема <за ориентир(ом) / с тыльной стороны> [17: 642; 27: 399]), что объяснимо частичной семантической близостью немецкого ver- и славянского za-/3a-.

Абсолютное большинство - 11 из 14 (78,6 %) - словоформ ПГ с far-2 переданы глаголами с за-, которые и в ИТ, и в ПТ имеют следующие значения:

а) действие с тыльной стороны ориентира (ДС <за ориентир(ом)>):

(8ИТ) farfirn 'завести (далеко)': «<...> makh nit shuldik un hob keyn tarumes af dayn hunt, vayl nisht er hot dikh farfirt, dos bistu aleyn gekrokhn».

nisht он hot dikh far-fir-t

не он AUX.PRF ты.АСС За.iNSЕP-BеCTИ.STЕM-PARт2

(8ПТ) завести 'завести': «<...> не обвинувачуй i не гывайся на твого собаку, бо не вш завв тебе, це т сам залiз». 'Не обвиняй и не сердись на своего пса, потому что не он завёл тебя, это ты сам залез'.

не 6ÍH за-в-в тебе

не он за-вё-л тебя

б) погружение в процесс (ДС <основательно>): (9ИТ) fartrakhtn zikh 'задумываться': - s'heyst «der tsar funem tsvyok» - zogt der mentsh un <...>fartrakhtzikh abisl <...> 'Это называется «кручины гвоздя», - говорит человек и задумывается немного'.

der mentsh far-trakht-0 zikh abisl

DEF человекам За.iNSEP-ДуMаTЬ.STEM-[PRES.SG.3] REFL немного

(9ПТ) замислюватися 'задумываться': - Вона зветься «Цвяховi сумування» - каже людина i <...> замислюеться трохи <...> - Она зовётся «Гвоздевые кручины», - говорит человек и задумывается немного'.

людина за-мисл-ю-еть-ся трохи

человеком За-ДуMаTЬ.STEM-SFX-PRES.SG.3-REFL немного

Простой подстановкой, наряду с названными выше, в украинском ПТ переданы следующие языковые параллели, т. е. глаголы идишского ИТ с префиксом far-2: а) со значением «действие с тыльной стороны ориентира»: farbaysn - задати 'закусывать'; farvarfn - закинути 'забросить (далеко)'; farendikn - заюнчити 'закончить'; б) погружение в действие/процесс: farhaltn - затримувати 'задерживать'; farhaltn zikh - затримуватися 'задерживаться'; fartsien zikh - затягнутися/ затягтись 'затягиваться/затянуться (о времени)'.

2. Глаголы с префиксами с гибридной немецко-славянской полисемией.

При проведении исследования нас интересовали только те поли-семичные префиксы, которые в ИТ реализуют адстратно-славянскую компоненту значения, и глаголы с ними. В ИТ на идише используются глаголы со следующими полисемичными префиксами9:

2.1. wo- (oys-) - отделяемый префикс, по форме и частично по семантике сходный с современным немецким префиксом aus-.

Идишский oys-:

а) в плане формы развился из средневерхненемецкого наречия-префикса й^/ouz (архесема <наружу/снаружи> [24: 261]);

б) частично сохранил немецкие значения;

в) копировал славянские семантические характеристики, в част-

ности префикса wy-/ebi-/eu- (архесема <наружу> [17: 637; 27: 397]).

В ИТ используется один адстратно-славянский ПрГ с oys-: в устойчивом словосочетании oysshisn mit a gelekhter 'разражаться смехом', которое в ПТ передано простой подстановкой устойчивого словосочетания вибухати реготом 'разражаться хохотом':

(10ИТ) <...> azoy shist er oys mit a gelekhter a freylekhn <...> 'так разражается он смехом весёлым'.

azoy -shis-t= er

так -стрелять. stem - pres. sg.3= он

mit a gelekhter =oys-

c.DAT (посредством) indf CMex.Dat =вы-.sep ^наружу-.sEp)

(10ПТ) <...> отак вибухае вш реготом веселим <...> 'вот так разражается он хохотом весёлым'.

отак ви-бух-а-е eiH реготом

вот так BЫ-буXаTЬ.STEM-SFX-PRES.SG.3 он хохотом

2.2. (iber-) - отделяемый префикс, по форме и частично по

семантике сходный с современным немецким префиксом über-.

Идишский iber-:

а) в плане формы развился из средневерхненемецкого наречия-префикса über (архесема <поверх> [24: 236]);

б) частично сохранил его значения;

в) но при ряде глаголов копировал семантику славянского префикса prze-/nepe-/nepa-/npe- (архесема <из одной точки в другую> [17: 440-441; 27: 239-240]), в частности ввиду фонетического сходства с последним [37: 186-190].

Абсолютное большинство - 8 из 10 (80 %) - словоформ, анализируемых ПрГ с iber-, переведены на украинский язык языковыми параллелями - ПрГ с пере-, которые и в ИТ, и в ПТ имеют следующие значения:

а) действие, направленное поперек объекта (ДС <членение>):

(11ИТ) iberraysn 'прервать': <...> un az ongehoybn, muz men endikn, un iberraysn <...> iz a zind <...> 'И если начал, нужно закончить, а прерывать - грех'.

iber-rays-n iz a zind

Пре.SEP-рBаTЬ.STEM-iNF cop iNDF грех

(11ПТ) перервати 'прервать': <...> i коли розпочато - повинно за-кшчити, i перервати <...> гршно <...> 'И коли начал, нужно закончить, и прервать грешно'.

пере-рв-а-ти грiшно

пре-рв-а-ть грешно

б) взаимное действие (ДС <взаимно>):

(12ИТ) iberbetn zikh 'помирится': <...> m'kusht zikh un m'krigt zikh, m'zidlt zikh un m'bet zikh iber <...>

m' -bet-0= zikh =iber-

pronjndfpers просить. stem-[pres.sg.3] refl ^ере-.sEp ^взаимно-.sEp)

(12ПТ) перепрошуватися 'извиняться (взаимно), мириться': <...> цтуються i сваряться, лаються й перепрошуються <...> 'Целуются и ссорятся, ругаются и мирятся'.

_пере-прош-у-ють-ся_

Пере-ПрOCИTЬ.STEM;ALTER-SFX-PRES.PL.3-REFL

Глагол iberbetn zikh '(по)мириться' является полной поморфемной копией (а в анализируемом ПТ - языковой параллелью, переводимой простой подстановкой) соответствующего белорусского, польского и/ или приведённого выше украинского ПрГ (идишский ПрГ не имеет грамматикализованной видовой пары):

белорус. пера-прошва-цца (пера-праша-цца)

польск. prze-praszac-_siq (prze-prosic-_si§)

укр. пере-прошувати-ся (пере-просити-ся)

идиш iber-betn-_zikh (iber-betn-_zikh)

ср. русин. пере-прошувати-ся (пере-просити-ся)

пере-прашивать-ся (пере-просить-ся)

Простой подстановкой, наряду с названными выше, в украинском ПТ переданы следующие языковые параллели, т. е. глаголы идишского ИТ с префиксом iber-: а) действия поперёк объекта: iberhakn zikh -перебивати себе 'прерываться'; ibershtarkn - перемагати 'побеждать/ пересиливать'; б) взаимного действия: iberblikn zikh /iberkukn zikh -переглядатися 'переглядываться'.

2.3. юаю (ariber-) - отделяемый префикс, производный от iber-, по форме и частично по семантике сходный с современными немецкими наречиями и префиксами herüber 'оттуда [через что-либо] сюда' и hinüber 'отсюда [через что-либо] туда' [37: 191].

Славянская компонента семантики ПрГ с ariber- заключается в том, что ariber- всегда маркирует: а) препятствие (физическое или абстрактное; архесема <поверх>), через которое осуществляется передвижение, и б) предел перемещения, после преодоления которого дальнейшее развитие ситуации, как правило, нерелевантно.

В анализируемом ИТ Дер Нистер использует два ПрГ с ariber-, которые Э. Райциным переведены глаголами с пере-: aribertretn - пере-ступати 'переступать' и ariberkrikhn - перел'зти 'перелезть', например: (13ИТ) aribertretn 'переступать': <...> un ven eyner hot <...> oysgezen <...> midlekh <...> hot yener, zikh gedakht, fun keyn mark nisht gevust keynmol und keynmol vi keyn mark un handl-shvel nisht aribergetrotn afile. 'И если один, как рыночный человек, выглядел немного утомлённым, то тот, думается, ни о каком рынке никогда не знал и никогда будто порога рынка и магазина не переступал даже'. hot yener keyn handl-shvel

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

aux.prf тот никакой.Асс магазин-порог.Асс

nisht ariber-ge>trot<n

не туда_пере^ЕР-РАгт2>ступать^тЕм;АВ1_т<РАгт2

(13ПТ) переступати 'переступать': <...> i коли один, як базарна людина <...> виглядав стомлено <...> то шший, здавалося, про базар школи не знав i школи, де базар i торговля, не переступав нав^ь. 'И если один, как базарный человек, выглядел утомлённо, то другой, казалось, о базаре никогда не знал и никогда, где базар и торговля, не переступал даже порога'.

iнший HÍKOnU, де базар, не пере-ступ-а-в навiть

другой никогда, где базар, не пере-ступ-а-л даже

2.4. N9- (ор-) - отделяемый префикс, по форме и частично по семантике сходный с современным немецким префиксом аЬ-.

Идишский ор-:

а) в плане формы и содержания развился из средневерхненемец-кого наречия-префикса аЬ/ар (архесема <прочь> [24: 1]);

б) частично сохранил его значения;

в) копировал семантику славянского префикса о(Ь)-/а(б)-/о(б)- (ДС <со всех сторон/полностью> [17: 368; 27: 219]), в т. ч. ввиду фонетической тождественности [38: 45-47].

В ИТ Дер Нистера используется один адстратно-славянский ПрГ с ор- со значением «полностью», который Э. Райцин в ПТ передает простой подстановкой языковой параллели:

(14ИТ) орпагп 'обмануть': <...> ип epes zaynen zey <...> vi ¡п zeyere [^епипдеп <...> ордвпаП <...> 'И что-то они в своих надеждах словно обмануты'.

zey zaynen op-ge>nar<t

они COP.RES об^ЕР-РАГг2>дурить^ТЕМ<РАГт2

(14ПТ) обдурити 'обмануть': <...> i немов щось <...> вони <...> у своТх надiях <...> обдуренi <...> 'И словно что-то они в своих надеждах обмануты'.

вони об-дур-ен-i

они об-дур-ен-ы

Глагол орпагп является поморфемной копией в анализируемом ПТ, тем самым, языковой параллелью, переводимой простой подстановкой соответствующего белорусского и/или приведённого выше украинского ПрГ (ср. также русский обдурить, который, однако, в отличие от идишского и славянских эквивалентов имеет разговорную стилистическую окраску):

белорус. аб-дурыць

укр. об-дурити

идиш op-narn

ср. русин. об-дурити

об-дурить

2.5. w- (tse-) - неотделяемый префикс, по форме и частично по семантике сходный с современным немецким префиксом zer-.

Идишский tse-:

а) в плане формы и содержания развился из средневерхненемец-кого префикса zer-/ze- (архесема <разделение надвое> [24: 332]), который к нововерхненемецкому периоду утратил способность сочетаться с большим количеством глагольных основ;

б) сохранил характерную для средневерхненемецкого сочетаемость;

в) испытал адстратное влияние семантически близкого славянского префикса roz-/pa3-/po3- (архесема <врозь> [17: 464-465]).

В украинском ПТ три из пяти ПрГ с tse- с адстратно-славянской семантикой переданы простой подстановкой языковой параллели:

а) один глагол со значением разделения (ДС <разделение>):

(15ИТ) tseefenen 'раскрывать': <...> un fun zayn beynkl heybt uf zikh un zu zayne shafes <...> geyt er tsu, tseefnt zey un nemt fun dort aroys altsding <...>

er tse-efn-t zey

он раЗJNSEP-OTKрЫBаTЬ.STEM-PRES.SG.3 они.асс

(15ПТ) розкривати 'раскрывать':<...> i з свого спльця пщводиться вш, i до своТх <шаф> <...> пщходить вiн, розкривае Тх i витягае звiдти все <...> 'И со своей табуретки поднимается он, и к своим шкафам подходит он, раскрывает их и вытаскивает оттуда всё'.

eiH роз-кри-ва-е ix

он рас-кры-ва-ет оНи.АСС

б) два глагола, которые описывают чрезмерно-исчерпывающее действие (ДС <эксцессивность>): tsebrenen zikh - розжевр'ти 'разгореться' и tseveynen zikh:

(16ИТ) tseveynen zikh 'расплакаться': hob ikh zikh demolt tseveynt <...> 'Расплакался я тогда'.

hob ikh zikh demolt tse-veyn-t

AUX.PRF я REFL тогда раз.iNSEP-плакать.sтEм-PARт2

(16ПТ) розплакатися 'расплакаться': Лише тодi розплакався я <...> 'Лишь тогда расплакался я'.

лише modi я роз-плак-а-в-ся

лишь тогда я рас-плак-а-л-ся

Выводы

Анализ идиш-славянских параллелей, предпринятый на материале префиксальных глаголов, использующихся в рассказе Дер Нистера «БЫкег» и в его украинском переводе «Сп'янто», подтвердил изложенную выше гипотезу и показал следующее:

1. В ИТ на идише присутствует адстратно-славянский пласт глагольно-префиксальной лексики - языковые параллели. Так, всего в ИТ употреблено 385 ПрГ (в 726 формоупотреблениях/ реализациях):

а) из них почти четверть - 93 глагола (24,2 %) с семантически славянскими префиксами-омонимами, префиксами с гибридной немецко-славянской полисемией и с некоторыми (не показанными в настоящей статье) слабогибридными префиксами - в плане формы и содержания являются адстратно-славянскими копиями;

б) 61 глагол (65,6 %) из 93 исследуемых глаголов содержит семантически славянские префиксы-омонимы и префиксы с гибридной немецко-славянской полисемией;

в) абсолютное большинство из 61 ПрГ - 55 (90,1 %) ПрГ - переданы в украинском ПТ языковыми параллелями, т. е. путем простой помор-фемной или простой альтернативной поморфемной подстановки.

2. Перевод этих параллелей осуществлён простыми поморфемны-ми и простыми альтернативными поморфемными подстановками, и это уподобляет идиш-славянский перевод переводу в пространстве близкородственных языков.

3. В целом следует отметить, что наличие в паре «идиш - украинский язык» словообразовательно-семантических языковых параллелей:

а) не только обусловливает переводимость этих параллелей простой подстановкой семантически тождественной славянской префиксальной и корневой морфемы для передачи семантики соответствующей идишской - по форме германской - морфемы;

б) является дополнительным свидетельством немецко-славянской гибридности, или вступления генетически германского идиша в круг языков славянских - вступления, безусловно, неполного, не «перехода» идиша из германских в славянские, но приобретения им существенного, системного славянского адстрата.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

белорус. - белорусский; ид. - идиш; польск. - польский; рус. - русский; ср. русин. - сравни русинский; укр. - украинский; ablt - аблаут; асс - аккузатив; alter - чередование; aux.prf - вспомогательный глагол перфекта; cop - глагол-связка; dat - датив; def - определенный артикль; f - женский род; indf - неопределённый артикль; indfpers

- неопределённо-личное местоимение; inf - инфинитив; insep - неот-деляемый префикс; ipfv - несовершенный вид; nom - номинатив; part2

- причастие II; pl.3 - 3-е лицо множественного числа; pres - презенс; refl - рефлексив; res - результатив; sep - отделяемый префикс; sfx -суффикс; sg.3 - 3-е лицо единственного числа; stem - корень.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Ид. shmeltsshprakh 'сплавленный язык'. Здесь и далее используется идиш-английская практическая транскрипция Научного института идиша (YIVO/ИВО).

2. Здесь и далее термины и цитаты из иноязычных источников даются в переводе авторов статьи.

3. «Идиш <...> испытал <...> обширную гибридизацию» (ramified hybridization) [21: 9].

4. Ид. der nister 'скрытый'. «Дер Нистер (Пинхас Менделевич Каганович; 1884-1950) - крупнейший советский еврейский писатель, чьи книги в оригинале, на идише, выходили в СССР немалыми тиражами» [6]. Его произведения печатались в английском, немецком, французском, итальянском переводе, «но парадоксальным образом ни при его жизни, ни посмертно <... > не издавались на русском языке» до 2007 г. [6]. Большая же часть переводов вышла на иврите в 1947-1963 гг. в Израиле [3: 334].

5. Ид. shiker 'пьяный'. Исходный текст, опубликованный в т. н. «советской орфографии» (об идишских орфографиях см.: [19: 115-140]), имеется у авторов статьи только в виде фотокопии без библиографического описания.

6. Укр. сп'яшло 'опьянило'. Дер Ыстер. Сп'янто / Пер. з еврейськоТ Е. Райцина (Лггературний ярмарок. 1929. № 12). URL: https://www. academia.edu/35087041 (дата обращения: 20.10.2021).

7. Префиксы-омонимы условно обозначаются нами нижними цифровыми индексами: 1 - немецкие префиксы-омонимы, 2 - семантически славянские префиксы-омонимы.

8. Условно обозначаются нами нижним индексом dm.

9. Приводятся в порядке еврейского алфавита, в скобках дана транскрипция ИВО.

10. Перевод всех примеров на русский язык приближен к адекватно-эквивалентному буквальному и выполнен авторами статьи. Если примеры ИТ и ПТ переводимы идентично, перевод даётся только после украинского примера.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бадер О.В. Словообразовательные, морфосинтаксические и стилистические характеристики глаголов с префиксом der- в языке идиш // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 7 (37), ч. II. C. 33-37.

2. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 313 с.

3. Дер Нистер // Краткая еврейская энциклопедия. Т. 2 / Гл. ред. И. Орен (Надель), М. Занд. Иерусалим: Общество по исследованию еврейских общин, 1982. Кол. 331-334.

4. Добровольский Д.О. Беседы о немецком слове. М.: Языки славянской культуры, 2013. 744 с.

5. Дубичинский В.В., Ройтер Т. Теория и лексикографическое описание лексических параллелей. Харьков: Пщручник НТУ «ХП1», 2015. 148 с.

6. Дымшиц В. «Семья Машбер»: трудности перевода. URL: http://narodknigi. ru/journals/85/semya_mashber_trudnosti_perevoda/?sphrase_id=2421 (дата обращения: 23.10.2021).

7. Загн'1тко А.П. Теоретична граматика украТнськоТ мови. Морфолопя. Донецьк: ДонДУ, 1996. 437 с.

8. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2005. 192 с.

9. Райгоша В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков. Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод. Минск: БГУ им. В.И. Ленина, 1980. 184 с.

10. УкраТнсько-росшський словник / Ред. Л.С. Паламарчук, Л.Г. Скрипник. КиТв: Головна редакц1я УкраТнськоТ РадянськоТ Енциклопедп, 1986. 940 с.

11. Федченко В.В. Развитие видо-временной семантики у маркеров пассивного залога в идише // Вопросы языкознания. 2016. № 1. С. 94-113.

12. Шишигин К.А. Гибридизация языков: глагольно-префиксальная система идиша / Науч. ред. Н.Б. Лебедева. М.: Флинта; Наука, 2016. 208 с.

13. Шишигин К.А. Славянский адстрат в гибридной глагольно-пре-фиксальной системе идиша // Русин. 2016. № 3 (45). С. 129-145. DOI 10.17223/18572685/45/10

14. Шишигин К.А.,Лебедева Н.Б. Славянские языки как фактор гибридизации идиша // Русин. 2015. № 3 (41). С. 210-225. DOI 10.17223/18572685/41/15

15. Beider A. Yiddish in Eastern Europe // Languages in Jewish Communities, Past and Present / ed. by B. Hary, S.B. Benor. Berlin; Boston: Walter De Gruyter, 2018. P. 276-312.

16. Birnbaum S. A. Yiddish: A survey and a grammar. Toronto; Buffalo: University of Toronto Press, 1979. 399 p.

17. Brückner A. Stownik etymologiczny j^nzyka polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1985. 822 s.

18. Duden. Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. Mannheim u.a.: Dudenverlag, 2001. 960 s.

19. Estraikh G. Soviet Yiddish. Language planning and linguistic development. Oxford: Clarendon Press, 1999. 217 p.

20. Gо^qb Z. The conception of "isogrammatism" // Biuletyn polskiego to-warzystwa j^zykoznawczego. 1956. Z. XV. S. 3-12.

21. Jakobson R. Preface to the first edition (1949) // Weinreich U. College Yiddish: An introduction to the Yiddish language and to the life and culture. New York: YIVO Institute for Jewish Research, 1995. P. 9-10.

22. Krogh S. Das Ostjiddische im Sprachkontakt: Deutsch im Spannungsfeld zwischen Semitisch und Slavisch. Tübingen: Max Niemeyer, 2001. 78 s.

23. Landau A. Di slavishe elementn un hashpoes in yidish // Shriftn fun yidishn visnshaftlekhn institut. Filologishe shriftn. 1928. Num. 2. Z. 199-214.

24. Lexer M. Mittelhochdeutsches Wörterbuch. Stuttgart: Hirzel, 1992. 516 s.

25. Ludwig J. Z. Multiply-Prefixed Verbs in Russian, Polish, and Ukrainian: Doctoral dissertation. Bloomington: Indiana University, 1995. 210 p.

26. Mark Y. Gramatik fun der yidisher klal-shprakh. New York: Alveltlekher yidisher kultur-kongres, 1978. 407 z.

27. Miklosich F. Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. Wien: Wilhelm Braumüller, 1886. 555 s.

28. Podr^czny stownik polsko-rosyjski z suplementem / Pod red. M.F. Rozwadowskiej. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1974. 856 s.

29. Rothstein R.A. Yiddish Aspectology // Studies in Yiddish Linguistics / Ed. by P. Wexler. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1990. S. 143-153.

30. Schächter M. Aktionen im Jiddischen: Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades. Wien: Universität Wien, 1951. 29 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

31. Talmy L. Borrowing semantic space: Yiddish verb prefixes between Germanic and Slavic // Proceedings of the Eighth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society / eds. by M. Macaulay, et al. Berkeley, 1982. P. 231-250.

32. Timm E. Historische jiddische Semantik: Die Bibelübersetzungssprache

als Faktor der AuseinanderentwickLung des jiddischen und des deutschen Wortschatzes. Tübingen: Max Niemeyer, 2005. 744 s.

33. Vaynraykh M. Vos volt yidish geven on hebreish? // Di tsukunft. 1931. Num. 36.3. Z. 194-205.

34. Vaynraykh M. Geshikhte fun der yidisher shprakh: bagrifn, faktn, metodn. New York: YIVO, 1973. Bd. I. 370 z.

35. Weinreich M. Geschichte der jiddischen Sprachforschung. Tampa: University of South Florida, 1993. 351 s.

36. Weinreich U. Modern English-Yiddish, Yiddish-English Dictionary. New York: YIVO; Shoken, 1977. 833 p.

37. Weissberg J.D. Der Aspekt in abgeleiteten jiddischen Verben. Dargestellt anhand der korrelierenden Konverben iber- und ariber-. Eine kontrastive jiddisch-deutsch-slawische Darstellung // Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. 1991. Jg. 58. S. 175-195.

38. Wexler P.N. Slavic contributions to the grammatical functions of three Yiddish verbal prefixes: Thesis for the degree of Master of Arts. New York: Columbia University, 1951. 55 p.

REFERENCES

1. Bader, O.V. (2014) Word-formative, morphosyntactic and stylistic characteristics of verbs with the prefix derin the yiddish language. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki - Philology. Theory and Practice. 7-2(37). pp. 33-37 (in Russian).

2. Vinogradov, V.V. (1977) Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya [Selected Works. Lexicology and Lexicography]. Moscow: Nauka.

3. Oren (Nadel), I. & Zand, M. (eds) (1982) Kratkaya evreyskaya entsiklopediya [Brief Jewish Encyclopedia]. Vol. 2. Jerusalem: The Society for Research on Jewish Communities. Col. 331-334.

4. Dobrovolsky, D.O. (2013) Besedy o nemetskom slove [Conversations about the German Word]. Moscow: Yazyki slavyanskoy kul'tury.

5. Dubichinsky, V.V. & Royter, T. (2015) Teoriya i leksikograficheskoe opisanie leksicheskikh paralleley [Theory and Lexicographic Description of Lexical Parallels]. Kharkiv: Pidruchnyk NTU "HPI".

6. Dymshits, V. (n.d.) "Sem'ya Mashber": trudnosti perevoda ["The Family Mashber": translation difficulties]. [Online] Available from: http://narodknigi. ru/journals/85/semya_mashber_trudnosti_perevoda/?sphrase_id=2421 (Accessed: 23rd October 2021).

7. Zagnitko, A.P. (1996) Teoretychna gramatyka ukrai'ns'koi' movy. Mofologiya [Theoretical Grammar of Ukrainian. Morphology]. Donetsk: DonSu.

8. Latyshev, L.K. & Semenov, A.L. (2005) Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya [Translation: Theory, Practice and Teaching Methods]. Moscow: Akademiya.

9. Raygosha, V.P. (1980) Problemy perevoda s blizkorodstvennykh yazykov. Belorussko-russko-ukrainskiypoeticheskiy vzaimoperevo [Problems of translation

from closely related languages. Belarusian-Russian-Ukrainian poetic mutual translation]. Minsk: BSU.

10. Palamarchuk, L.S. & Skrypnyk, L.G. (eds) (1986) Ukrayins'ko-rosiys'kiy slovnik [Ukrainian-Russian Dictionary]. Kyiv: Ukrainian Soviet Encyclopedia.

11. Fedchenko, V.V. (2016) Razvitie vido-vremennoy semantiki u markerov passivnogo zaloga v idishe [The development of aspectual semantics in Yiddish passive voice markers]. Voprosyyazykoznaniya - Topics in the Study of Language. 1. p. 94-113.

12. Shishigin, K.A. (2016) Gibridizatsiya yazykov: glagol'no-prefiksal'naya sistema idisha [Hybridization of Languages: The Yiddish Prefixed Verb System]. Moscow: Flinta; Nauka.

13. Shishigin, K.A. (2016) The Slavic adstratum in the hybrid Yiddish prefixed verb system. Rusin. 3(45). pp. 129-145 (in Russian). DOI 10.17223/18572685/45/10

14. Shishigin, K.A. & Lebedeva, N.B. (2015) The Slavic languages as a factor of Yiddish hybridization. Rusin. 3(41). pp. 210-225 (in Russian). DOI 10.17223/18572685/41/15

15. Beider, A. (2018) Yiddish in Eastern Europe. In: Hary, B. & Benor, S.B. (eds.) Languages in Jewish Communities, Past and Present. Berlin; Boston: Walter De Gruyter. pp. 276-312.

16. Birnbaum, S.A. (1979) Yiddish: A Survey and a Grammar. Toronto; Buffalo: University of Toronto Press.

17. Brückner, A. (1985) Siownik etymologiczny jgnzyka polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna.

18. Dudenredakxion. (ed.) (2001) Duden. Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. Mannheim.: Dudenverlag.

19. Estraikh, G. (1999) Soviet Yiddish. Language planning and linguistic development. Oxford: Clarendon Press.

20. Gоtgb, Z. (1956) The conception of "isogrammatism". Biuletyn polskiego towarzystwa jgzykoznawczego. XV. pp. 3-12.

21. Jakobson, R. (1995) Preface to the first edition (1949). In: Weinreich, U. College Yiddish: An introduction to the Yiddish language and to the life and culture. New York: YIVO Institute for Jewish Research. pp. 9-10.

22. Krogh, S. (2001) Das Ostjiddische im Sprachkontakt: Deutsch im Spannungsfeld zwischen Semitisch und Slavisch. Tübingen: Max Niemeyer.

23. Landau, A. (1928) Di slavishe elementn un hashpoes in yidish. Shriftn fun yidishn visnshaftlekhn institut. Filologishe shriftn. 2. pp. 199-214.

24. Lexer, M. (1992) Mittelhochdeutsches Wörterbuch. Stuttgart: Hirzel.

25. Ludwig, J.Z. (1995) Multiply-Prefixed Verbs in Russian, Polish, and Ukrainian. Dr. Diss. Bloomington: Indiana University.

26. Mark, Y. (1978) Gramatik fun deryidisher klal-shprakh. New York: Alveltle-kher yidisher kultur-kongres.

27. Miklosich, F. (1886) Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen. Wien: Wilhelm Braumüller.

28. Rozwadowska, M.F. (ed.) (1974) Podrgczny siownik polsko-rosyjski z suple-mentem. Warszawa: Wiedza Powszechna.

29. Rothstein, R.A. (1990) Yiddish AspectoLogy. In: WexLer, P. (ed.) Studies in Yiddish Linguistics. Tübingen: Max Niemeyer VerLag. pp. 143-153.

30. Schächter, M. (1951) Aktionen im Jiddischen: Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades. Wien: Universität Wien.

31. TaLmy, L. (1982) Borrowing semantic space: Yiddish verb prefixes between Germanic and Slavic. In: MacauLay, M. et aL. (eds) Proceedings of the Eighth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. BerkeLey. pp. 231-250.

32. Timm, E. (2005) Historische jiddische Semantik: Die Bibelübersetzungssprache als Faktor der Auseinanderentwicklung des jiddischen und des deutschen Wortschatzes. Tübingen: Max Niemeyer.

33. Weinreich, M. (1931) Vos voLt yidish geven on hebreish? Di tsukunft. 3(3). pp. 194-205.

34. Weinreich, M. (1973) Geshikhte fun der yidisher shprakh: bagrifn, faktn, metodn. VoL. I. New York: YIVO.

35. Weinreich, M. (1993) Geschichte der jiddischen Sprachforschung. Tampa: University of South FLorida.

36. Weinreich, U. (1977) Modern English-Yiddish, Yiddish-English Dictionary. New York: YIVO; Shoken.

37. Weissberg, J.D. (1991) Der Aspekt in abgeLeiteten jiddischen Verben. DargesteLLt anhand der korreLierenden Konverben iber- und ariber-. Eine kontrastive jiddisch-deutsch-sLawische DarsteLLung. Zeitschriftfür Dialektologie und Linguistik. 58. pp. 175-195.

38. WexLer, P.N. (1951) Slavic contributions to the grammatical functions of three Yiddish verbal prefixes. Master of Arts Thesis. New York: CoLumbia University.

Шишигин Кирилл Александрович - доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков № 3 Российского экономического университета им. Г.В. Плеханова (Россия).

Kirill A. Shishigin - Plekhanov Russian University of Economics (Russia).

E-mail: schischigin-ka@rambler.ru

Лебедева Наталья Борисовна - доктор филологических наук, профессор кафедры стилистики и риторики Кемеровского государственного университета (Россия).

Natalia B. Lebedeva - Kemerovo State University (Russia).

E-mail: nlebedevab@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.