К.А. Шишигин1
Кемеровский государственный университет А.Г. Смирнова2
Кемеровский государственный университет
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ И СЕМАНТИКА ИДИШСКИХ ГЛАГОЛОВ С ПРЕФИКСОМ OYS- И ИХ ПЕРЕДАЧА НА НЕМЕЦКИЙ, УКРАИНСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ
В статье рассматривается феномен немецко-славянской гибридности словообразования и семантики префиксальных глаголов языка идиш на примере глаголов с префиксом с гибридной полисемией oys-, показывается, что префиксальные глаголы с oys- репрезентируют ситуацию либо по общему немецко-славянскому, либо по славянскому образцу, анализируется степень переводимости / непереводимости префиксальных глаголов немецкими глаголами с префиксом aus-, русскими глаголами с префиксом вы-/из-/на- и украинскими глаголами с префиксом ви- / на-. Материалом исследования послужила первая часть повести Шолом-Алейхема «Motl Peyse dem khazns» и ее переводы на немецкий, украинский и русский языки.
Ключевые слова: идиш, немецкий язык, украинский язык, русский язык, префиксальный глагол, префикс с гибридной полисемией, концептуализация ситуации, переводимость / непереводимость, лексический перенос, калькирование.
K.A. Shishigin
Kemerovo State University A.G. Smirnova
Kemerovo State University
WORD FORMATION AND SEMANTICS OF YIDDISH VERBS WITH THE PREFIX OYS- AND THEIR TRANSLATION INTO GERMAN, UKRAINIAN AND RUSSIAN
The article examines the phenomenon of German-Slavic hybridity of word formation and semantics of Yiddish prefixed verbs exampled by verbs with the hybrid polysemous prefix oys-, it is shown that prefixed verbs with oys- represent the situation either according to the common German-Slavic or Slavic model, the translatability/untranslability degree of prefixed verbs into German and Slavic
1 Кирилл Александрович Шишигин, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры романо-германской филологии Кемеровского государственного университета.
2 Анна Геннадьевна Смирнова, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры романо-германской филологии Кемеровского государственного университета.
languages is analyzed by using of German verbs with aus-, Russian verbs with vy-/ iz-/na- and Ukrainian verbs with vy-/na-. The study material was the first part of the story by Sholem Aleichem "Motl Peyse dem khazns" and its German, Ukrainian and Russian translations.
Key words: Yiddish, German, Ukrainian, Russian, prefixed verb, hybrid polysemous prefix, conceptualization of the situation, translatability/untranslability, lexical transfer, calquing.
Система префиксальных глаголов языка идиш, как показывается в целом ряде работ зарубежных [Beider, 2013; Birnbaum, 1961; Eggers, 1998; Geller, 1999; Krogh, 2001; Talmy, 1982; Timm, 2005; Vaynraykh, 1973; Wexler, 1951 и др.] и российских исследователей [Arkadiev, 2017; Бадер, 2014; Мельник, 2011; Федченко, 2015; Шишигин, 2014, 2016, 2015 и др.], во многом характеризуется адстратно-контактным влиянием славянских и семитских языков, которое перешагнуло границы формального словообразования и существенно изменило содержание глагольно-префиксальной системы идиша в целом.
Цель настоящей статьи - проиллюстрировать феномен немецко-славянской гибридности словообразования и семантики подсистемы префиксальных глаголов языка идиш на примере глаголов с префиксом 10'1К и сопоставить словообразовательно-семантические характеристики данных идишских глаголов с немецкими глаголами с префиксом aus-, русскими с префиксом вы-/из-/на- и украинскими с префиксом ви-/на-. Исследование проведено на материале первой части повести Шолом-Алейхемапэт ^DKQ" QD'^vm^w
олтп" (Sholem-Aleykhem «Motl Peyse dem khazns»2) и ее переводов на немецкий (Scholem-Alejchem «Mottl der Kantorssohn»), украинский (Шолом-Алейхем «Хлопчик Мотл») и русский (Шолом-Алейхем «Мальчик Мотл») языки. При этом мы исходим из того, что сопоставление возможностей описания одной и той же ситуации разными языками, в частности в переводе, позволяет выявить их словообразовательно-семантический потенциал.
Идишский oys- мы относим к типу префиксов с гибридной полисемией, для которых характерно то, что и немецкая, и славянская их компоненты сводимы к единой или близким архесемам, так как к немецкой форме и содержанию присовокупилось близкое славянское содержание (ср.: [Talmy, 1982, с. 239]); в итоге префиксы сохранили черты разных уровней, характерные для эквивалентных префиксов основного немецкого языка, модифицировав свой словообразовательный и семантический потенциал под влиянием адстратных славянских языков-доноров, а также в силу интралингвистических процессов.
1 ['oils], или oys- в практической транскрипции Исследовательского института идиша (YIVO).
2 Здесь и далее - транскрипция YIVO.
В плане формального словообразования и семантики префикс oys-: а) соответствует немецкому префиксу aus- и, как и aus-, развился из средневерхненемецкого наречия-префикса щ/ощ со значением 'изнутри наружу / снаружи' (см.: [Lexer, 1992, с. 261]); б) в процессе и в результате гибридизации приобрел некоторые семантические характеристики славянских префиксов, как-то: польский wy-, украинский ви-, белорусский вы-, русский вы-/из-, которые ко времени среднего (1500 - ок. 1700/1750 гг.) и нового идиша (с 1700/1750 гг.) -периодов контактной гибридизации идиша адстратными семитскими и славянскими системными компонентами - имели и по сей день имеют, как и немецкий префикс aus-, значение 'изнутри наружу' (ср.: [Волохина, 1993, с. 40-41, 166; Стрекалова, 1968, с. 103]).
Таким образом, семантика идишского oys-, приобретенная им из исходного немецкого языка, дала возможность его гибридизации в результате адстратного контакта со славянскими языками, и репрезентации ситуации, обусловливаемой архесемой префикса oys-<наружу>, как и немецкого aus- и славянских wy-/ebi-/eu- и из-, что можно представить в виде следующей схемы, где прямоугольник обозначает концептуальный контейнер, из которого происходит перемещение субъекта/объекта наружу, стрелка - ось перемещения, круглое начало стрелки - местонахождение ориентира и первоначальное местонахождение субъекта/объекта:
Схема 1.
Репрезентация ситуации глаголами с префиксом oys-.
Ориен- Субъект Объект тир
Под концептуализацией ситуации при этом понимается обобщенно-абстрагированный, наивно-языковой способ осмысления события, который в дальнейшем репрезентируется посредством префиксального глагола, обусловленный генетической семантикой префикса - архесемой, детерминируемой ее происхождением из исходного языка или из контактных языков-доноров [Шишигин, 2016, с. 47]. В свою очередь, архесема - это генетико-этимологически обусловленный семантический инвариант, база для репрезентации ситуации посредством префиксального глагола (см.: [Бадер, 2016, с. 27; Шишигин, 2016, с. 50]).
Исходя из отнесенности глагольно-префиксальных лексем с oys-к немецкому основному и/или адстратному славянскому пластам, анализируемые в настоящей статье префиксальные глаголы можно подразделить на репрезентирующие ситуацию по общему немецко-славянскому образцу и репрезентирующие ситуацию по славянскому образцу.
1) Глаголы, репрезентирующие ситуацию по немецко-славянскому
образцу
Некоторые ситуации конкретно-пространственных действий, направленных изнутри наружу, и непространственных действий, репрезентируемых как «направленные изнутри наружу», описываются префиксальными глаголами с oys- по модели, общей для исходного немецкого и славянских языков-доноров идиша, например:1
(1.ид.) oysgisn 'вылить' (букв. «вылить»): un es blaybt, az me darf di tint oysgisn tsu al di shvartse yor! [Sholem-Aleykhem, 1997, с. 64]2 И остается только вылить чернила ко всем чертям!'
(1.нем.) ausgießen 'вылить' (букв. «вылить»): <...> und so wird beschlossen, dass wir die Tinte ausgießen müssen, ein schwarzes Jahr! [Scholem-Alejchem, 1965, с. 77]2 '<...> и мы решаем, что нам придется вылить чернила, черт побери!'
(1.укр.) вилити 'вылить' (букв. «вылить»): Виршено, що треба чорнило вилити шд три чорти! [Шолом-Алейхем]3 'Решено, что надо чернила вылить ко всем чертям.'
(1.рус.) вылить: И мы решаем, что чернила нужно вылить, ко всем чертям! [Шолом-Алейхем, 1973, с. 504].2
те Darf di Tint oys-gisn
INDFPERS flOJDKeHCTBOBaTb.3SG DEF HepHKna.ACCSG вы-лить man Muss die Tinte aus-gießen
'Придется чернила вылить.' 'Man muss die Tinte ausgießen.'
Как в идише, так и в немецком, украинском и русском языках возможности описания ситуации «извлечение объекта изнутри контейнера наружу» префиксальными глаголами совпадают, и этим воспользовались переводчики, переведя глаголы с oys- лексическим переносом и калькированием (см. пункт 3 ниже), то есть глаголами с производящей основой той же семантики и с префиксом aus-, ви- и вы, как и при переводе, в частности, следующих префиксальных глаголов из повести Шолом-Алейхема: oyshengen 'вывесить' - нем. aushängen,
1 Ниже русское и немецкое глоссирование по лейпцигской системе применяется только к значимым для анализа компонентам высказываний на идише.
2 Ниже указывается только номер страницы данного источника.
3 Ниже данный источник (электронный ресурс) не указывается.
укр. eueicumu, рус. вывесить (ср. польск. wywiesic); oysshpayen 'выплюнуть' - нем. ausspucken, укр. виплюнути, рус. выплюнуть (ср. белорус. выплюнуць); oystreyslen 'вытряхивать' - нем. ausschütten, укр. витрушувати, рус. вытряхивать (ср. польск. wytrzqsnqc); oystrinken 'выпить' - нем. austrinken, укр. випити, рус. выпить (ср. белорус. выпщь).
Непространственные ситуации автор и переводчики описывают высказываниями типа:
(2.ид.) oysleyzn 'выкупить' (букв. «высвободить»): di mame hot zikh arumgetsolt mit a sakh khoyves. oysgeleyzt a por neytike mashkones [с. 52]. 'Мама повсюду расплачивалась с большим количеством долгов. Выкупила пару вещей, отданных в залог.'
(2.нем.) auslösen 'выкупить' (букв. «высвободить»): Die Mutter hat eine Menge Schulden bezahlt. Sie hat ein paar Sachen beim Pfandleiher ausgelöst <...> [с. 66]. 'Мама оплатила кучу долгов. Выкупила у кредитора пару вещей <...>.'
(2.укр.) викупити 'выкупить' (букв. «выкупить»): Мама сплатила багато борпв. Викупила кшька потрiбних заставлених речей <...> 'Мама заплатила много долгов. Выкупила несколько нужных заложенных вещей <...>'.
(2.рус.) выкупить: Мама уже уплатила много долгов, выкупила самое необходимое <...> [с. 494]. di тате hot oys-ge-leyz-t DEF мама AUX Bbi-PTCP2-STEM-CIRC die Mutti hat aus-ge-lös-t
neytike mashkones
нужные.АССРЬ заложенные вещи. ACCPL nötige verpfändete Sachen
'Мама выкупила пару нужных отданных в залог вещей.' 'Die Mutti hat ein paar verpfändete Sachen ausgelöst.'
Данные непространственными ситуации репрезентируются, однако, как пространственные - как «действие, направленное изнутри наружу», то есть как изъятие вещей из залога, который видится как контейнер. Подобные непространственные ситуации, репрезентируемые как пространственные, описываются в оригинале и в переводах также такими глаголами, как oysdrikn 'выразить' - нем. ausdrücken, укр. висловлювати, рус. выразить (ср. польск. wyrazic); oyszen 'выглядеть' - нем. aussehen, укр. виглядати, рус. выглядеть (ср. белорус. выглядаць); oysveynen zikh 'выплакаться' - нем. sich ausweinen, укр. виплакатися, рус. выплакаться (ср. польск. wypiakac sif); oysvishn 'вытирать' - нем. auswischen, укр. витирати, рус. вытирать (ср. белорус. выщраць); oyszukhn 'выискать' - нем. aussuchen, укр. вишукати, рус. выискать (ср. польск. wyszukac).
а рог
INDF пара.АСС ein paar
2) Глаголы, репрезентирующие ситуацию по славянскому образцу
Непространственные и (реже) пространственные ситуации, репрезентируемые как «направленные изнутри наружу», описываются некоторыми префиксальными глаголами с oys- только по славянской модели, например:
(3.ид.) oyshern 'выслушивать' (букв. «выслушивать»): zayn khaver pinye hert im oys mit kop, azoy vi a dokter hert oys a khoyle [с. 74]. 'Его друг Пиня выслушивает его, кивая головой, так, как доктор выслушивает больного.'
(З.нем.) Freund Pini hört alles an, wie ein Doktor seinen Patienten, nickt mit dem Kopf [с. 86]. 'Друг Пиня слушает всё внимательно, как пациент своего доктора, кивает головой.'
(З.укр.) вислухати 'выслушать' (букв. «выслушать»): Пиня вислухав його уважно, як лшар слухав хворого. 'Пиня выслушал его внимательно, будто врач слушал больного.'
(З.рус.) выслуш(ив)ать: Пиня выслушал внимательно, как доктор выслушивает больного [с. 514].
zayn khaver pinye -hert= im =oys-
ero.POSS друг Пиня -слушает= он.АСС =bh-.SEP (=наружу-
.SEP)
azoy vi a dokter -hert=oys- a khoyle
так как INDF доктор -слушает=вы-.5ЕР INDF больной.АСС
'Его друг Пиня выслушивает его так, как доктор выслушивает больного.'
zayn khaver pinye hert im oys
sein Freund Pinje hört ihn aus
azoy vi a dokter hert oys a khoyle
so wie ein Doktor hört aus (hört einen Kranken
heraus)
'Sein Freund Pinje hört ihm zu, wie ein Doktor einem Kranken zuhört.'
Здесь раздельное русское и немецкое глоссирование требуется по очевидным языковым причинам: идишский префиксальный глагол а) сохранил немецкую форму, и следовательно, метаязыковая немецкая нотация с однозначностью отражает его морфемную структуру, но б) приобрел отличное от немецкого исходного языка адстратное содержание по образцу славянских глаголов с wy-^-^^, и тем самым поморфемная его нотация русскими метаязыковыми средствами требует использования других символов. При этом русское глоссирование инфинитива oyshern как «вы-слушать», или «вы^ер-слушать» отражает и план содержания, и план выражения
составляющих его морфем, и дает адекватный перевод глагола (в отличие от финитных форм). Немецкое же глоссирование финитной формы hört aus нотирует лишь морфемный состав префиксального глагола, но не дает представления ни о его содержании, ни какого бы то ни было перевода: так как в немецком языке глагол *aushören не существует и семантическим и переводческим эквивалентом идишскому oyshern является глагол anhören (который и использован в немецком переводе повести; см. пример (З.нем.)) с другим - имеющим, в частности, сему <внимательно> - префиксом an-.
По славянскому образцу описывают и репрезентируют ситуации также такие употребляемые Шолом-Алейхемом глаголы с префиксом с гибридной полисемией oys-, как oysgeyn 'исходить/ изнывать' (в русском переводе - изнывать; при отсутствии подобного значения у немецкого формального пандана ausgehen 'выходить'), oysnarn 'выманить' (в переводах - укр. видуряти, рус. выманить; при отсутствии глагола подобной словообразовательно-семантической модели в немецком), oysraysn 'вырвать (зуб)' (в переводах - укр. вирвати, рус. вырвать; при этом немецкий ausreißen 'вырывать' подобной сочетаемости не имеет), oysraysn zikh 'вырваться' (в переводах - укр. вирватися, рус. вырваться; при отсутствии в немецком *sich ausreißen), oysshteln zikh 'выстраиваться' (в русском переводе - выстраиваться; при отсутствии в немецком *sich ausstellen). У таких префиксальных глаголов идиша речь идет о системных копиях в понимании З. Голомба, который пишет: «Предположим <...> что существуют два народа, которые соответственно говорят на языках А и Б, находящихся в тесном контакте друг с другом, и обитают на общей территории. В этом случае может быть установлено, что определенные черты грамматической структуры языка А были перенесены на язык Б и таким образом между ними возник изограмматизм. Такие черты грамматической структуры, перенесенные с А на Б, следует толковать как копии <.> как следствие заимствования из одного языка в другой <...> определенных черт грамматической структуры» (цит. по: [Звегинцев, 1962, с. 230]).
Так, немецкий язык, который в средневерхненемецкий период послужил идишу исходным и стал его языком-основой, и идиш -естественным образом языки генетически близкородственные. С другой стороны, глагольно-префиксальная подсистема идиша характеризуется чрезвычайной, обусловленной языковым контактом, близостью к славянским - польскому, белорусскому, украинскому и русскому - языкам, как, впрочем, также лексическая и словообразовательная подсистемы в целом.
3) Перевод глаголов с oys- лексическим переносом и калькированием.
Количественно-частотные данные
При переводе глагольно-префиксальных лексем с идиша на немецкий у переводчика, если рассматривать префиксальные глаголы идиша с синхронической точки зрения, имеется возможность лексического переноса, когда «<...> определенная часть слов <...> переносится из текста оригинального в переводной» [Райгоша, 1980, с. 72], а при переводе на вышеназванные славянские языки -возможность их калькирования. С диахронической же точки зрения, лексический перенос и калькирование при переводе префиксальных глаголов представляют собой обратное калькирование, поскольку в идише они сами по себе являют соответственно либо генетически немецкие - воспринятые идишем в готовом виде - лексемы, либо адстратные копии славянских префиксальных глаголов, вошедшие в лексикон идиша в результате системного копирования, что генетически/контактно обусловило тождественность репрезентации объективно-денотативной ситуации и ее описания префиксальными глаголами анализируемых в настоящей статье языков.
Так, лексический перенос и калькирование применены в примерах (1) и (2) во всех трех переводных текстах, в то время как в примере (З.укр.) очевидно, что при переводе глагола oyshern, употребленного в одном предложении дважды, украинский переводчик, следуя собственным предпочтениям, прибегает к калькированию - вислухати -лишь один раз, во втором же случае к трансформации префиксального oyshern беспрефиксным слухати. В следующих высказываниях из повести Шолом-Алейхема в украинском переводе используются переводные кальки с ви-, а немецкий и русский переводчики отказались от возможности лексического переноса / калькирования типа ид. oyshengen - нем. aushängen 'вывесить' (букв. «вывесить») и рус. вывесить, ид. oystrikenen zikh 'высохнуть' - рус. высохнуть (немеций austrocknen имеет несколько иное значение - «высыхать (о предметах, которые в естественном состоянии содержат влагу)») в пользу соответственно беспрефиксного hängen 'вешать/повесить' в немецком переводе и повесить, просохнуть в русском переводе с префиксами, формально не соответствующими идишскому oys-:
(4.ид.) oystrikenen zikh 'высохнуть' (букв. *«высохнуться»), oyshengen 'вывесить' (букв. «вывесить»): az dos ongeshribene hot zikh oysgetriknt, hot er dos papir oysgehangen bay undz oyf der tir fun yener zayt [с. 60]. 'Когда написанное высохло, он повесил лист у нас на двери с другой стороны.'
(4.нем.) Als die Schrift getrocknet war, hängte er das Papier außen an unsere Tür [с. 74]. 'Когда написанное высохло, он повесил лист с улицы у нас на двери.'
oys-ge-trikn-t, hot er
ВЫ-РТСР2- AUX OH
cyniHTb.STEM-CIRC
aus-ge-trockn-et hat er
bay undz oyf der tir
у mh.D на DEF дверь
AT .DAT
bei uns an der Tür
(4.укр.) висохнути 'высохнуть' (букв. «высохнуть»), вив^ити 'вывесить' (букв. «вывесить»): Коли написане висохло, вш висйсив пашр на вулищ у нас на дверях. 'Когда написанное высохло, он вывесил лист на улице у нас на дверях.'
(4.рус.) Когда написанное просохло, он повесил лист на дверях, с наружной стороны [с. 501-502].
az dos ongeshribene hot zikh когда DEF написанное AUX REF
L
als das Geschriebene hat sich
dos papir oys-ge-hang-eti
DEF ЛИСТ.АСС ВЫ-РТСР2-
BeniaTb.STEM-CIRC das Papier aus-ge-häng-t 'Когда написанное высохло, он вывесил лист у нас на двери.' 'Als die Schrift getrocknet war, hängte er das Papier an unsere Tür.'
В украинском переводе следующего высказывания также используется беспрефиксный траплятися 'случаться / иметь место', притом что калькирование возможно: в украинском языке имеется полный префиксальный эквивалент идишскому oysgebn zikh -видатися 'выдаться' (букв. «выдаться») (в немецком переводе - также беспрефиксный werden 'становиться' при наличии формально-словообразовательного пандана sich ausgeben, но с иным значением -«выдавать себя (за кого-либо); исчерпать (силы)»):
(5.ид.) oysgebn zikh 'выдаться' (букв. «выдаться»): es git zikh oys a mol a tog - a gan-eydn! [с. 35]. 'Выдастся порой денек - просто рай!'
(5.нем.) Das wird ein Tag! wie im Paradies [с. 43]. 'Бывает же день! Как в раю' (букв. *«это становится день).
(5.укр.) Трапляеться часом день - рай земний! 'Бывает порой день - рай земной!'
(5.рус.) выдаться: Выдастся иной раз денек - рай земной! [с. 472].
es -£#= zikh =ojs- а mol а tog
0 -дает= REFL =bh-.SEP INDF раз INDF день 'Выдается иногда день.'
es git zikh oys a mol a tog
es gibt sich aus ein Mal ein Tag 'Das wird ein Tag.'
Особую категорию в идише составляют перфективные глаголы с oys-, образованные по типу польских пар rosnqc - wyrosnqc 'расти -вырасти' (ид. vaksn - oysvaksn) или украинских вчитися - вивчитися 'учиться - выучиться' (ид. lernen zikh - oyslernen zikh), следующие славянской модели образования глаголов совершенного вида с префиксами wy^bt-^- (который невыразим глагольно-префиксальными средствами немецкого языка; ср. пример (6.нем.)), как-то: betn - oysbetn 'стелить - постелить (постель)', lernen - oyslernen 'учить - научить (кого-либо)', lernen zikh - oyslernen zikh 'учить(ся)/ изучать - выучить(ся)/изучить', melkn - oysmelkn 'доить - подоить', mishn - oysmishn 'мешать (что-либо) - размешать', shitn - oysshitn 'сыпать - въгсыпать/насъшать'; например:
(6.ид.) oysvaksn 'вырасти' (букв. «вырасти»): mir gibn zikh dos vort, az mir veln oysvaksn, vern groyse, zoln mir zikh farshraybn far matrosn [с. 186]. 'Мы даем себе слово, что когда вырастем, станем большими, записаться в матросы.'
(6.нем.) Wir nehmen uns vor, dass wir auch Matrosen werden sollen, wenn wir groß sind [с. 184]. 'Мы решаем, что тоже станем матросами, когда будем большими.'
(6.укр.) вирости 'вырасти' (букв: «вырасти»): Ми даемо один одному слово, що коли виростемо i станемо дорослими, запишемося в матроси. 'Мы даем друг другу слово, что, когда вырастем и станем взрослыми, запишемся в матросы'.
(6.рус.) вырасти: Мы даем себе слово, когда вырастем и станем большими, записаться в матросы [с. 593].
az mir Vein oys-vahsn
когда мы будем вы-расти wenn wir werden aus-wachsen
'Когда мы вырастем.' 'Wenn wir groß sein werden.'
Перфективные глаголы с oys- также репрезентируют ситуацию по славянскому образцу - как «направленную изнутри наружу»: завершение действия, процесса или состояния репрезентируется анализируемыми префиксальными глаголами как «выход из контейнера-накопителя действия, процесса или состояния после их исчерпания». С формально-содержательной точки зрения, перфективным славянским конструкциям с wy-/вы-/ви- в данной повести соответствует, однако, лишь один глагол с oys- (пример (6.ид.)), но ряду идишских глаголов с префиксом oys- соответствуют славянские глаголы совершенного вида (в том числе в переводе) с префиксом на-. В «Мальчике Мотле» это три глагола: ид. oyslernen - укр. навчити 'научить', рус. научить; oyslernen zikh - укр. навчитися 'научиться', рус. научиться; ид. oysmoln - укр. намалювати 'нарисовать', рус. нарисовать:
(7.ид.) oyslernen zikh 'выучиться' (букв. «выучиться»): khapn fish hob ikh mikh oysgelernt fun zikh aleyn [с. 16]. 'Ловить рыбу я выучился сам.'
(7.нем.) Das Fischfangen hab ich mir selber beigebracht <...> [с. 24]. 'Ловле рыбы у научился сам.'
(7.укр.) навчитися 'научиться' (букв. «научиться»): Ловити рибу я навчився самотужки. 'Ловить рыбу я научился сам.'
(7.рус.) научиться: Ловить рыбу я научился сам [с. 456].
В целом количественно-частотный анализ употребления глаголов с префиксом oys- в исходном тексте на идише и их и переводов на немецкий, украинский и славянский языки, а также анализ словарных дефиниций показали следующее.
1) Общее количество глаголов с префиксом oys- в исходном тексте на идише составляет 97 лексем в 224 словоупотреблениях.
2) Лексические переносы и кальки, когда префиксальному глаголу с oys- (из 97 лексем исходного текста) в переводном тексте соответствует хотя бы одно словоупотребление с формально-семантическим панданом языка перевода, распределяется следующим образом:
Таблица 1.
Лексический перенос и калькирования в текстах перевода
Текст перевода Всего соответствий (частотность) Префикс в тексте перевода Количество соответствий (частотность)
Немецкий 36 (37,1 %) aus- hinaus-fheraus-
31 (32,0%) 5 (5,2 %)
Украинский 46 (47,4 %) ви- на-
43 (44,3 %) 3 (3,1 %
Русский 50 (51,5 %) вы- из- на-
41 (42,3 %) 4 (4,1 %) 5 (5,2 %)
Все три текста перевода aus-, hinaus-, heraus-, ви-, на-, вы-, из-
15 (15,5 %)
Один или оба славянских текста перевода ви-, на-, вы-, из-
54 (55,7 %)
Как видно из Таблицы 1, посредством лексического переноса / калькирования на немецкий язык переведены немногим более трети (37,1 %) глаголов с префиксом oys- идишского исходного текста, на украинский - почти половина (47,4 %), а на русский и хотя бы в одном из двух славянских текстов перевода - более половины (51,5 и 55,7 % соответственно) лексем оригинала.
3) Из 97 глагольно-префиксальных лексем с oys-, переведенных лексемами без аш-/Ыпаш-Мегаш- и ви-/вы-/из-/на-, выразимо префиксальными глаголами с аш-Мташ-Мегаш- и ви-/вы-/из-/на-, следующее количество идишских префиксальных глаголов:
Таблица 2.
Потенции лексического переноса и калькирования в языках перевода
Язык перевода (префиксы) Количество лексем, выразимых префиксальными глаголами
всего с учетом данных Таблицы 1 (частотность) из них не переведены префиксальными глаголами (частотность)
Немецкий (aus- / hinaus- / heraus-) 58 (59,8 %) 22 (22,7 %)
Славянские «и- / вы- /из-/ на- 68 (70,1 %) 14 (14,4 %)
Таким образом, потенции калькирования префиксальных глаголов с на славянские языки несколько выше, чем в потенции лексического переноса при переводе на немецкий.
4) В шестерку префиксальных глаголов, с наибольшей частотностью употребляемых в оригинале, входят следующие лексемы (от 224 - общего количества словоупотреблений):
Таблица 3.
Глаголы с оу&- наибольшей частотности и их перевод
Глагол исходного текста Количество словоупотреблений (частотность от общего количества словоупотреблений) Глагольно-префиксальный эквивалент в тексте перевода
Количество словоупотреблений (частотность от количества словоупотреблений глагола в исходном тексте)
Немецкий Украинский Русский
оуйкегп 'выслуш(ив)ать' 15 (6,7 %) -- вислух(ов)ати 8 (53,3 %) выслуш(ив)ать 12 (80,0 %)
оуйгеп 'выглядеть' 10 (4,5 %) aussehen 8 (80,0 %) виглядати 1 (10 %) мати вигляд 5 (50,0 %) Всего: 6 (60%) выглядеть 5 (50 %)
оуйгеу(1п 'изливать (душу)' 8 (3,6 %) (sein Herz) ausschütten 2 (25,0 %) sich aussprechen 1 (12,5 %) всего: 3 (37,5 %) виливати (душу) 2 (25,0 %) изли(ва)ть (душу) 3 (37,5 %)
oyslernen 'научить' 7 (3,1 %) -- навчити 1 (100,0 %) научить 6 (87,5 %)
oyslernen zikh 'научиться' 6 (2,7 %) -- навчитися 6 (100,0 %) научиться 5 (83,3 %) выучиться 1 (16,7 %) всего: 6 (100 %)
oysdreyen zikh 'обернуться' 6 (2,7 %) -- -- --
Как иллюстрирует Таблица 3, из шести частотных глаголов оригинала с префиксом с гибридной полисемией oys-: а) всего один глагол (16,6 %) не переведен и не переводим глагольно-префиксальными лексемами (лексическим переносом / калькированием) ни на один из языков перевода; б) на немецкий язык переведены и переводимы лексическим переносом всего два префиксального глагола (33,3 %); в) на украинский и русский языки переведены и переводимы калькированием пять глаголов (83,3 %); г) на славянские языки калькированием переведены и переводимы большей частью от 50 до 100 % префиксальных глаголов, и только у одного глагола данный показатель составляет 25 % в украинском и 37,5 % в русском переводе; д) два префиксальных глагола переведены на славянские языки калькированием в 100 % словоупотреблений.
5) Из 224 словоупотреблений идишских глаголов с префиксом oys- в переводных текстах реализуется следующее количество глагольно-префиксальных панданов:
Таблица 4.
Количество глагольно-префиксальных словоупотреблений в ПТ
Текст перевода (префиксальные глаголы) Количество словоупотреблений (частотность)
Немецкий (глаголы с аж-/Ыпат-/кегаш-) 60 (26,8 %)
Украинский (глаголы с ви-/на-) 93 (41,5 %)
Русский (глаголы с вы-/из-/на-) 93 (41,5 %)
Таким образом, Таблица 4 и в целом проведенный анализ показал, что более половины глаголов с oys-, употребляемых Шолом-Алейхемом в первой части повести «Motl Peyse dem khazns», не переданы в немецком, украинском и русском переводных текстах глагольно-префиксальными лексемами, то есть посредством лексического переноса и калькирования. При этом степень переводимости калькированием на славянские языки существенно выше, чем степень переводимости лексическим переносом на немецкий - соответственно 41,5 % и 26,8 %. Это обусловлено тем, что
идишские глаголы с префиксом с гибридной полисемией oys-образуются и могут репрезентировать ситуацию как «направленную изнутри наружу» не только по общей немецко-славянской, но и по славянской словообразовательно-семантической модели, а также по моделям, выработанным самим идишем.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Бадер, О. В. Идишские глаголы с префиксом der-, описывающие достижение цели продолжительного действия или процесса / О.В. Бадер, К.А. Шишигин // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2014. - Вып. 4 (60). Т. 3. - С. 139-141.
Бадер, О. В. Сравнительная характеристика глаголов с префиксом er- в немецком языке и префиксами der- в идише: дис. ... канд. филол. наук / О.В. Бадер. - Кемерово, 2016. - 219 с.
Волохина, Г. А. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения / Г.А. Волохина, З.Д. Попова. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993. - 196 с.
Звегинцев, В. А. Очерки по общему языкознанию / В.А. Звегинцев. - Москва: Изд-во Московского университета, 1962. -385 с.
Мельник, Е. А. Семантико-когнитивные характеристики глаголов с префиксом unter- в языке идиш / Е.А. Мельник, К.А. Шишигин // Гуманитарный вектор. - 2011. - № 4 (28). - С. 102-106.
Рагойша, В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод / В.П. Рагойша. - Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1980. - 184 с.
Стрекалова, З. Н. Из истории польского глагольного вида / З.Н. Стрекалова. - Москва: Наука, 1968. - 176 с.
Федченко, В. В. Развитие видо-временной семантики у маркеров пассивного залога в идише / В.В. Федченко // Вопросы языкознания. - 2016. - № 1. - С. 94-113.
Шишигин, К. А. Генезис глагольно-префиксальной системы языка идиш: экстралингвистические факторы и интралингвистические тенденции / К.А. Шишигин // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2014. - № 3 (29). - С. 74-91.
Шишигин, К. А. Гибридизация языков: глагольно-префиксальная система идиша: монография / К.А. Шишигин. -Москва: Флинта: Наука, 2016. - 208 с.
Шишигин, К. А. Славянские языки как фактор гибридизации идиша / К.А. Шишигин, Н.Б. Лебедева // Русин. Международный исторический журнал. - 2015. - № 3 (41). - С. 210-225.
Шолом-Алейхем. Мальчик Мотл // Шолом-Алейхем. Собрание сочинений. Т. 4 / Шолом-Алейхем; перевод М. Шамбадала. - Москва: Художественная литература, 1973. - С. 439-678.
Шолом-Алейхем. Хлопчик Мотл. Повють [Электронный ресурс] / Шолом-Алейхем; переклад £. Райцина. - URL: https:// www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=8497/ (10. 11. 2019).
Arkadiev, P. Borrowed preverbs and the limits of contact-induced change in aspectual systems / P. Arkadiev // The role of prefxes in the formation of aspectuality: issues of grammaticalization / edited by R. Benacchio etc. - Firenze: Firenze University Press, 2017. - P. 1-21
Beider, A. Reapplying the language tree model to the history of Yiddish / A. Beider // Journal of Jewish Languages. No. 1. - Leiden, 2013. -P. 77-121.
Birnbaum, S.A. Old Yiddish or Middle High German? / S.A. Birnbaum // The Journal of Jewish Studies. - 1961. - No.12. - P. 19-31.
Eggers, E. Sprachwandel und Sprachmischung im Jiddischen / E. Eggers. - Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, 1998. - 494 S.
Geller, E. Hidden Slavic structure in modern Yiddish / E. Geller // Jiddische Philologie: Festschrift für Erika Timm / hrsg. v. W. Röll u. S. Neuberg. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1999. - S. 65-89.
Krogh, S. Das Ostjiddische im Sprachkontakt: Deutsch im Spannungsfeld zwischen Semitisch und Slavisch / S. Krogh. - Tübingen: Max Niemeyer, 2001. - 78 S.
Lexer, M. Mittelhochdeutsches Wörterbuch / M. Lexer. - Stuttgart: Hirzel, 1992. - 516 S.
Scholem-Alejchem. Mottl der Kantorssohn / Scholem-Alejchem; aus dem Jidd. übersetzt v. G. Fischer. - Frankfurt am Main: Insel-Verlag, 1965. - 287 S.
Sholem-Aleykhem. Motl Peyse dem khazns / Sholem-Aleykhem; ed. Kh. Shmeruk. - Yerusholaim: Magnes pres, 1997. - 366 z.
Talmy, L. Borrowing semantic space: Yiddish verb prefixes between Germanic and Slavic / L. Talmy // Proceedings of the Eighth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society / eds. M. Macaulay, et. al. -Berkeley, 1982. - P. 231-250.
Timm, E. Historische jiddische Semantik: Die Bibelübersetzungssprache als Faktor der Auseinanderentwicklung des jiddischen und des deutschen Wortschatzes / E. Timm; u. Mitarbeit v. G. A. Beckmann. - Tübingen: Max Niemeyer, 2005. - 744 S.
Vaynraykh, M. Geshikhte fun der yidisher shprakh: bagrifn, faktn, metodn. In 2 bend / M. Vaynraykh. - Nyu-York: YIVO, 1973. - 782 z.
Wexler, P. N. Slavic contributions to the grammatical functions of three yiddish verbal prefixes: Thesis for the degree of Master of Arts / P.N. Wexler. - New York: Columbia University, 1951. - 55 p.
REFERENCES:
Bader, O. V. Idishskie glagoly s prefiksom der-, opisyvajusshie dostizhenie celi prodolzhitel'nogo dejstvija ili processa / O.V. Bader, K.A. Shishigin // Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta. -2014. - Vyp. 4 (60). T. 3. - S. 139-141.
Bader, O.V. Sravnitel'naja harakteristika glagolov s prefiksom er- v nemeckom jazyke i prefiksami der- v idishe: diss. ... kand. filol. nauk / O.V Bader. - Kemerovo, 2016. - 219 s.
Fedchenko, V.V. Razvitie vido-vremennoj semantiki u markerov passivnogo zaloga v idishe / V.V. Fedchenko // Voprosy jazykoznania. -2016. - No. 1. - S. 94-113.
Mel'nik, E.A. Semantiko-kognitivnye harakteristiki glagolov s prefiksom unter- v jazyke idish / E.A. Mel'nik, K.A. Shishigin // Gumanitarnyj vektor. - 2011. - No. 4 (28). - S. 102-106.
Ragojsha, V.P. Problemy perevoda s blizkorodstvennyh jazykov: Belorussko-russko-ukrainskij poeticheskij vzaimoperevod / VP. Ragojsha. -Minsk: Izdatel'stvo BGU im. VI. Lenina, 1980. - 184 s.
Shishigin, K.A. Genezis glagol'no-prefiksal'noj sistemy jazyka idish: ekstralingvisticheskie faktory i intralingvisticheskie tendencii / K.A. Shishigin // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologija. - 2014. - No. 3 (29). - S. 74-91.
Shishigin, K.A. Gibridizacija jazykov: glagol'no-prefiksal'naja sistema idisha: monografija / K.A. Shishigin. - Moskva: Flinta: Nauka, 2016. - 208 s.
Shishigin, K.A. Slavjanskie jazyki kak faktor gibridizacii idisha / K.A. Shishigin, N.B. Lebedeva // Rusin. Mezhdunarodnyj istoricheskij zhurnal. - 2015. - No. 3 (41). - S. 210-225.
Sholom-Alejhem. Mal'chik Motl // Sholom-Alejhem. Sobranie sochinenij. T. 4 / Sholom-Alejhem; perevod M. Shambadala. - Moskva: Hud. literatura, 1973. - S. 439-678.
Strekalova, Z.N. Iz istorii pol'skogo glagol'nogo vida / Z.N. Strekalova. - Moskva: Nauka, 1968. - 176 s.
Volohina G.A. Russkie glagol'nye pristavki: semanticheskoe ustrojstvo, sistemnye otnoshenija / G.A. Volohina, Z.D. Popova. -Voronezh: Izdatel'stvo VGU, 1993. - 196 s.
Zvegincev, V.A. Ocherki po obsshemu jazykoznanija / V.A. Zvegincev. - Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo univesiteta, 1962. -385 s.
Arkadiev, P. Borrowed preverbs and the limits of contact-induced change in aspectual systems / P. Arkadiev // The role of prefxes in the formation of aspectuality: issues of grammaticalization / edited by R. Benacchio etc. - Firenze: Firenze University Press, 2017. - P. 1-21
Beider, A. Reapplying the language tree model to the history of Yiddish / A. Beider // Journal of Jewish Languages. No. 1. - Leiden, 2013. -P. 77-121.
Birnbaum, S.A. Old Yiddish or Middle High German? / S.A. Birnbaum // The Journal of Jewish Studies. - 1961. - No.12. - P. 19-31.
Eggers, E. Sprachwandel und Sprachmischung im Jiddischen / E. Eggers. - Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, 1998. - 494 S.
Geller, E. Hidden Slavic structure in modern Yiddish / E. Geller // Jiddische Philologie: Festschrift für Erika Timm / hrsg. v. W. Röll u. S. Neuberg. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1999. - S. 65-89.
Krogh, S. Das Ostjiddische im Sprachkontakt: Deutsch im Spannungsfeld zwischen Semitisch und Slavisch / S. Krogh. - Tübingen: Max Niemeyer, 2001. - 78 S.
Lexer, M. Mittelhochdeutsches Wörterbuch / M. Lexer. - Stuttgart: Hirzel, 1992. - 516 S.
Sholom-Alejhem. Hlopchyk Motl. Povist' [Elektronnyj resurs] / Sholom-Alejhem; pereklad Je. Rajcina. - Rezhim dostupa: https:// www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=8497
Scholem-Alejchem. Mottl der Kantorssohn / Scholem-Alejchem; aus dem Jidd. übersetzt v. G. Fischer. - Frankfurt am Main: Insel-Verlag, 1965. - 287 S.
Sholem-Aleykhem. Motl peyse dem khazns / Sholem-Aleykhem; ed. Kh. Shmeruk. - Yerusholaim: Magnes pres, 1997. - 366 z.
Talmy, L. Borrowing semantic space: Yiddish verb prefixes between Germanic and Slavic / L. Talmy // Proceedings of the Eighth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society / eds. M. Macaulay, et. al. -Berkeley, 1982. - P. 231-250.
Timm, E. Historische jiddische Semantik: Die Bibelübersetzungssprache als Faktor der Auseinanderentwicklung des jiddischen und des deutschen Wortschatzes / E. Timm; u. Mitarbeit v. G. A. Beckmann. - Tübingen: Max Niemeyer, 2005. - 744 S.
Vaynraykh, M. Geshikhte fun der yidisher shprakh: bagrifn, faktn, metodn. In 2 bend / M. Vaynraykh. - Nyu-York: YIVO, 1973. - 782 z.
Wexler, P. N. Slavic contributions to the grammatical functions of three yiddish verbal prefixes: Thesis for the degree of Master of Arts / P.N. Wexler. - New York: Columbia University, 1951. - 55 p.