Научная статья на тему 'Словообразование и семантика идишских глаголов с префиксом oys и их передача на немецкий, украинский и русский языки'

Словообразование и семантика идишских глаголов с префиксом oys и их передача на немецкий, украинский и русский языки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИШ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПРЕФИКСАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ / ПРЕФИКС С ГИБРИДНОЙ ПОЛИСЕМИЕЙ / КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ СИТУАЦИИ / ПЕРЕВОДИМОСТЬ / НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС / КАЛЬКИРОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шишигин К.А., Смирнова А.Г.

В статье рассматривается феномен немецкославянской гибридности словообразования и семантики префиксальных глаголов языка идиш на примере глаголов с префиксом с гибридной полисемией oys, показывается, что префиксальные глаголы с oysрепрезентируют ситуацию либо по общему немецкославянскому, либо по славянскому образцу, анализируется степень переводимости / непереводимости префиксальных глаголов немецкими глаголами с префиксом aus, русскими глаголами с префиксом вы/из/наи украинскими глаголами с префиксом ви/ на. Материалом исследования послужила первая часть повести ШоломАлейхема «Motl Peyse dem khazns» и ее переводы на немецкий, украинский и русский языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WORD FORMATION AND SEMANTICS OF YIDDISH VERBS WITH THE PREFIX OYS AND THEIR TRANSLATION INTO GERMAN, UKRAINIAN AND RUSSIAN

The article examines the phenomenon of GermanSlavic hybridity of word formation and semantics of Yiddish prefixed verbs exampled by verbs with the hybrid polysemous prefix oys, it is shown that prefixed verbs with oysrepresent the situation either according to the common GermanSlavic or Slavic model, the translatability/untranslability degree of prefixed verbs into German and Slavic languages is analyzed by using of German verbs with aus, Russian verbs with vy/ iz/naand Ukrainian verbs with vy/na. The study material was the first part of the story by Sholem Aleichem “Motl Peyse dem khazns” and its German, Ukrainian and Russian translations.

Текст научной работы на тему «Словообразование и семантика идишских глаголов с префиксом oys и их передача на немецкий, украинский и русский языки»

К.А. Шишигин1

Кемеровский государственный университет А.Г. Смирнова2

Кемеровский государственный университет

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ И СЕМАНТИКА ИДИШСКИХ ГЛАГОЛОВ С ПРЕФИКСОМ OYS- И ИХ ПЕРЕДАЧА НА НЕМЕЦКИЙ, УКРАИНСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ

В статье рассматривается феномен немецко-славянской гибридности словообразования и семантики префиксальных глаголов языка идиш на примере глаголов с префиксом с гибридной полисемией oys-, показывается, что префиксальные глаголы с oys- репрезентируют ситуацию либо по общему немецко-славянскому, либо по славянскому образцу, анализируется степень переводимости / непереводимости префиксальных глаголов немецкими глаголами с префиксом aus-, русскими глаголами с префиксом вы-/из-/на- и украинскими глаголами с префиксом ви- / на-. Материалом исследования послужила первая часть повести Шолом-Алейхема «Motl Peyse dem khazns» и ее переводы на немецкий, украинский и русский языки.

Ключевые слова: идиш, немецкий язык, украинский язык, русский язык, префиксальный глагол, префикс с гибридной полисемией, концептуализация ситуации, переводимость / непереводимость, лексический перенос, калькирование.

K.A. Shishigin

Kemerovo State University A.G. Smirnova

Kemerovo State University

WORD FORMATION AND SEMANTICS OF YIDDISH VERBS WITH THE PREFIX OYS- AND THEIR TRANSLATION INTO GERMAN, UKRAINIAN AND RUSSIAN

The article examines the phenomenon of German-Slavic hybridity of word formation and semantics of Yiddish prefixed verbs exampled by verbs with the hybrid polysemous prefix oys-, it is shown that prefixed verbs with oys- represent the situation either according to the common German-Slavic or Slavic model, the translatability/untranslability degree of prefixed verbs into German and Slavic

1 Кирилл Александрович Шишигин, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры романо-германской филологии Кемеровского государственного университета.

2 Анна Геннадьевна Смирнова, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры романо-германской филологии Кемеровского государственного университета.

languages is analyzed by using of German verbs with aus-, Russian verbs with vy-/ iz-/na- and Ukrainian verbs with vy-/na-. The study material was the first part of the story by Sholem Aleichem "Motl Peyse dem khazns" and its German, Ukrainian and Russian translations.

Key words: Yiddish, German, Ukrainian, Russian, prefixed verb, hybrid polysemous prefix, conceptualization of the situation, translatability/untranslability, lexical transfer, calquing.

Система префиксальных глаголов языка идиш, как показывается в целом ряде работ зарубежных [Beider, 2013; Birnbaum, 1961; Eggers, 1998; Geller, 1999; Krogh, 2001; Talmy, 1982; Timm, 2005; Vaynraykh, 1973; Wexler, 1951 и др.] и российских исследователей [Arkadiev, 2017; Бадер, 2014; Мельник, 2011; Федченко, 2015; Шишигин, 2014, 2016, 2015 и др.], во многом характеризуется адстратно-контактным влиянием славянских и семитских языков, которое перешагнуло границы формального словообразования и существенно изменило содержание глагольно-префиксальной системы идиша в целом.

Цель настоящей статьи - проиллюстрировать феномен немецко-славянской гибридности словообразования и семантики подсистемы префиксальных глаголов языка идиш на примере глаголов с префиксом 10'1К и сопоставить словообразовательно-семантические характеристики данных идишских глаголов с немецкими глаголами с префиксом aus-, русскими с префиксом вы-/из-/на- и украинскими с префиксом ви-/на-. Исследование проведено на материале первой части повести Шолом-Алейхемапэт ^DKQ" QD'^vm^w

олтп" (Sholem-Aleykhem «Motl Peyse dem khazns»2) и ее переводов на немецкий (Scholem-Alejchem «Mottl der Kantorssohn»), украинский (Шолом-Алейхем «Хлопчик Мотл») и русский (Шолом-Алейхем «Мальчик Мотл») языки. При этом мы исходим из того, что сопоставление возможностей описания одной и той же ситуации разными языками, в частности в переводе, позволяет выявить их словообразовательно-семантический потенциал.

Идишский oys- мы относим к типу префиксов с гибридной полисемией, для которых характерно то, что и немецкая, и славянская их компоненты сводимы к единой или близким архесемам, так как к немецкой форме и содержанию присовокупилось близкое славянское содержание (ср.: [Talmy, 1982, с. 239]); в итоге префиксы сохранили черты разных уровней, характерные для эквивалентных префиксов основного немецкого языка, модифицировав свой словообразовательный и семантический потенциал под влиянием адстратных славянских языков-доноров, а также в силу интралингвистических процессов.

1 ['oils], или oys- в практической транскрипции Исследовательского института идиша (YIVO).

2 Здесь и далее - транскрипция YIVO.

В плане формального словообразования и семантики префикс oys-: а) соответствует немецкому префиксу aus- и, как и aus-, развился из средневерхненемецкого наречия-префикса щ/ощ со значением 'изнутри наружу / снаружи' (см.: [Lexer, 1992, с. 261]); б) в процессе и в результате гибридизации приобрел некоторые семантические характеристики славянских префиксов, как-то: польский wy-, украинский ви-, белорусский вы-, русский вы-/из-, которые ко времени среднего (1500 - ок. 1700/1750 гг.) и нового идиша (с 1700/1750 гг.) -периодов контактной гибридизации идиша адстратными семитскими и славянскими системными компонентами - имели и по сей день имеют, как и немецкий префикс aus-, значение 'изнутри наружу' (ср.: [Волохина, 1993, с. 40-41, 166; Стрекалова, 1968, с. 103]).

Таким образом, семантика идишского oys-, приобретенная им из исходного немецкого языка, дала возможность его гибридизации в результате адстратного контакта со славянскими языками, и репрезентации ситуации, обусловливаемой архесемой префикса oys-<наружу>, как и немецкого aus- и славянских wy-/ebi-/eu- и из-, что можно представить в виде следующей схемы, где прямоугольник обозначает концептуальный контейнер, из которого происходит перемещение субъекта/объекта наружу, стрелка - ось перемещения, круглое начало стрелки - местонахождение ориентира и первоначальное местонахождение субъекта/объекта:

Схема 1.

Репрезентация ситуации глаголами с префиксом oys-.

Ориен- Субъект Объект тир

Под концептуализацией ситуации при этом понимается обобщенно-абстрагированный, наивно-языковой способ осмысления события, который в дальнейшем репрезентируется посредством префиксального глагола, обусловленный генетической семантикой префикса - архесемой, детерминируемой ее происхождением из исходного языка или из контактных языков-доноров [Шишигин, 2016, с. 47]. В свою очередь, архесема - это генетико-этимологически обусловленный семантический инвариант, база для репрезентации ситуации посредством префиксального глагола (см.: [Бадер, 2016, с. 27; Шишигин, 2016, с. 50]).

Исходя из отнесенности глагольно-префиксальных лексем с oys-к немецкому основному и/или адстратному славянскому пластам, анализируемые в настоящей статье префиксальные глаголы можно подразделить на репрезентирующие ситуацию по общему немецко-славянскому образцу и репрезентирующие ситуацию по славянскому образцу.

1) Глаголы, репрезентирующие ситуацию по немецко-славянскому

образцу

Некоторые ситуации конкретно-пространственных действий, направленных изнутри наружу, и непространственных действий, репрезентируемых как «направленные изнутри наружу», описываются префиксальными глаголами с oys- по модели, общей для исходного немецкого и славянских языков-доноров идиша, например:1

(1.ид.) oysgisn 'вылить' (букв. «вылить»): un es blaybt, az me darf di tint oysgisn tsu al di shvartse yor! [Sholem-Aleykhem, 1997, с. 64]2 И остается только вылить чернила ко всем чертям!'

(1.нем.) ausgießen 'вылить' (букв. «вылить»): <...> und so wird beschlossen, dass wir die Tinte ausgießen müssen, ein schwarzes Jahr! [Scholem-Alejchem, 1965, с. 77]2 '<...> и мы решаем, что нам придется вылить чернила, черт побери!'

(1.укр.) вилити 'вылить' (букв. «вылить»): Виршено, що треба чорнило вилити шд три чорти! [Шолом-Алейхем]3 'Решено, что надо чернила вылить ко всем чертям.'

(1.рус.) вылить: И мы решаем, что чернила нужно вылить, ко всем чертям! [Шолом-Алейхем, 1973, с. 504].2

те Darf di Tint oys-gisn

INDFPERS flOJDKeHCTBOBaTb.3SG DEF HepHKna.ACCSG вы-лить man Muss die Tinte aus-gießen

'Придется чернила вылить.' 'Man muss die Tinte ausgießen.'

Как в идише, так и в немецком, украинском и русском языках возможности описания ситуации «извлечение объекта изнутри контейнера наружу» префиксальными глаголами совпадают, и этим воспользовались переводчики, переведя глаголы с oys- лексическим переносом и калькированием (см. пункт 3 ниже), то есть глаголами с производящей основой той же семантики и с префиксом aus-, ви- и вы, как и при переводе, в частности, следующих префиксальных глаголов из повести Шолом-Алейхема: oyshengen 'вывесить' - нем. aushängen,

1 Ниже русское и немецкое глоссирование по лейпцигской системе применяется только к значимым для анализа компонентам высказываний на идише.

2 Ниже указывается только номер страницы данного источника.

3 Ниже данный источник (электронный ресурс) не указывается.

укр. eueicumu, рус. вывесить (ср. польск. wywiesic); oysshpayen 'выплюнуть' - нем. ausspucken, укр. виплюнути, рус. выплюнуть (ср. белорус. выплюнуць); oystreyslen 'вытряхивать' - нем. ausschütten, укр. витрушувати, рус. вытряхивать (ср. польск. wytrzqsnqc); oystrinken 'выпить' - нем. austrinken, укр. випити, рус. выпить (ср. белорус. выпщь).

Непространственные ситуации автор и переводчики описывают высказываниями типа:

(2.ид.) oysleyzn 'выкупить' (букв. «высвободить»): di mame hot zikh arumgetsolt mit a sakh khoyves. oysgeleyzt a por neytike mashkones [с. 52]. 'Мама повсюду расплачивалась с большим количеством долгов. Выкупила пару вещей, отданных в залог.'

(2.нем.) auslösen 'выкупить' (букв. «высвободить»): Die Mutter hat eine Menge Schulden bezahlt. Sie hat ein paar Sachen beim Pfandleiher ausgelöst <...> [с. 66]. 'Мама оплатила кучу долгов. Выкупила у кредитора пару вещей <...>.'

(2.укр.) викупити 'выкупить' (букв. «выкупить»): Мама сплатила багато борпв. Викупила кшька потрiбних заставлених речей <...> 'Мама заплатила много долгов. Выкупила несколько нужных заложенных вещей <...>'.

(2.рус.) выкупить: Мама уже уплатила много долгов, выкупила самое необходимое <...> [с. 494]. di тате hot oys-ge-leyz-t DEF мама AUX Bbi-PTCP2-STEM-CIRC die Mutti hat aus-ge-lös-t

neytike mashkones

нужные.АССРЬ заложенные вещи. ACCPL nötige verpfändete Sachen

'Мама выкупила пару нужных отданных в залог вещей.' 'Die Mutti hat ein paar verpfändete Sachen ausgelöst.'

Данные непространственными ситуации репрезентируются, однако, как пространственные - как «действие, направленное изнутри наружу», то есть как изъятие вещей из залога, который видится как контейнер. Подобные непространственные ситуации, репрезентируемые как пространственные, описываются в оригинале и в переводах также такими глаголами, как oysdrikn 'выразить' - нем. ausdrücken, укр. висловлювати, рус. выразить (ср. польск. wyrazic); oyszen 'выглядеть' - нем. aussehen, укр. виглядати, рус. выглядеть (ср. белорус. выглядаць); oysveynen zikh 'выплакаться' - нем. sich ausweinen, укр. виплакатися, рус. выплакаться (ср. польск. wypiakac sif); oysvishn 'вытирать' - нем. auswischen, укр. витирати, рус. вытирать (ср. белорус. выщраць); oyszukhn 'выискать' - нем. aussuchen, укр. вишукати, рус. выискать (ср. польск. wyszukac).

а рог

INDF пара.АСС ein paar

2) Глаголы, репрезентирующие ситуацию по славянскому образцу

Непространственные и (реже) пространственные ситуации, репрезентируемые как «направленные изнутри наружу», описываются некоторыми префиксальными глаголами с oys- только по славянской модели, например:

(3.ид.) oyshern 'выслушивать' (букв. «выслушивать»): zayn khaver pinye hert im oys mit kop, azoy vi a dokter hert oys a khoyle [с. 74]. 'Его друг Пиня выслушивает его, кивая головой, так, как доктор выслушивает больного.'

(З.нем.) Freund Pini hört alles an, wie ein Doktor seinen Patienten, nickt mit dem Kopf [с. 86]. 'Друг Пиня слушает всё внимательно, как пациент своего доктора, кивает головой.'

(З.укр.) вислухати 'выслушать' (букв. «выслушать»): Пиня вислухав його уважно, як лшар слухав хворого. 'Пиня выслушал его внимательно, будто врач слушал больного.'

(З.рус.) выслуш(ив)ать: Пиня выслушал внимательно, как доктор выслушивает больного [с. 514].

zayn khaver pinye -hert= im =oys-

ero.POSS друг Пиня -слушает= он.АСС =bh-.SEP (=наружу-

.SEP)

azoy vi a dokter -hert=oys- a khoyle

так как INDF доктор -слушает=вы-.5ЕР INDF больной.АСС

'Его друг Пиня выслушивает его так, как доктор выслушивает больного.'

zayn khaver pinye hert im oys

sein Freund Pinje hört ihn aus

azoy vi a dokter hert oys a khoyle

so wie ein Doktor hört aus (hört einen Kranken

heraus)

'Sein Freund Pinje hört ihm zu, wie ein Doktor einem Kranken zuhört.'

Здесь раздельное русское и немецкое глоссирование требуется по очевидным языковым причинам: идишский префиксальный глагол а) сохранил немецкую форму, и следовательно, метаязыковая немецкая нотация с однозначностью отражает его морфемную структуру, но б) приобрел отличное от немецкого исходного языка адстратное содержание по образцу славянских глаголов с wy-^-^^, и тем самым поморфемная его нотация русскими метаязыковыми средствами требует использования других символов. При этом русское глоссирование инфинитива oyshern как «вы-слушать», или «вы^ер-слушать» отражает и план содержания, и план выражения

составляющих его морфем, и дает адекватный перевод глагола (в отличие от финитных форм). Немецкое же глоссирование финитной формы hört aus нотирует лишь морфемный состав префиксального глагола, но не дает представления ни о его содержании, ни какого бы то ни было перевода: так как в немецком языке глагол *aushören не существует и семантическим и переводческим эквивалентом идишскому oyshern является глагол anhören (который и использован в немецком переводе повести; см. пример (З.нем.)) с другим - имеющим, в частности, сему <внимательно> - префиксом an-.

По славянскому образцу описывают и репрезентируют ситуации также такие употребляемые Шолом-Алейхемом глаголы с префиксом с гибридной полисемией oys-, как oysgeyn 'исходить/ изнывать' (в русском переводе - изнывать; при отсутствии подобного значения у немецкого формального пандана ausgehen 'выходить'), oysnarn 'выманить' (в переводах - укр. видуряти, рус. выманить; при отсутствии глагола подобной словообразовательно-семантической модели в немецком), oysraysn 'вырвать (зуб)' (в переводах - укр. вирвати, рус. вырвать; при этом немецкий ausreißen 'вырывать' подобной сочетаемости не имеет), oysraysn zikh 'вырваться' (в переводах - укр. вирватися, рус. вырваться; при отсутствии в немецком *sich ausreißen), oysshteln zikh 'выстраиваться' (в русском переводе - выстраиваться; при отсутствии в немецком *sich ausstellen). У таких префиксальных глаголов идиша речь идет о системных копиях в понимании З. Голомба, который пишет: «Предположим <...> что существуют два народа, которые соответственно говорят на языках А и Б, находящихся в тесном контакте друг с другом, и обитают на общей территории. В этом случае может быть установлено, что определенные черты грамматической структуры языка А были перенесены на язык Б и таким образом между ними возник изограмматизм. Такие черты грамматической структуры, перенесенные с А на Б, следует толковать как копии <.> как следствие заимствования из одного языка в другой <...> определенных черт грамматической структуры» (цит. по: [Звегинцев, 1962, с. 230]).

Так, немецкий язык, который в средневерхненемецкий период послужил идишу исходным и стал его языком-основой, и идиш -естественным образом языки генетически близкородственные. С другой стороны, глагольно-префиксальная подсистема идиша характеризуется чрезвычайной, обусловленной языковым контактом, близостью к славянским - польскому, белорусскому, украинскому и русскому - языкам, как, впрочем, также лексическая и словообразовательная подсистемы в целом.

3) Перевод глаголов с oys- лексическим переносом и калькированием.

Количественно-частотные данные

При переводе глагольно-префиксальных лексем с идиша на немецкий у переводчика, если рассматривать префиксальные глаголы идиша с синхронической точки зрения, имеется возможность лексического переноса, когда «<...> определенная часть слов <...> переносится из текста оригинального в переводной» [Райгоша, 1980, с. 72], а при переводе на вышеназванные славянские языки -возможность их калькирования. С диахронической же точки зрения, лексический перенос и калькирование при переводе префиксальных глаголов представляют собой обратное калькирование, поскольку в идише они сами по себе являют соответственно либо генетически немецкие - воспринятые идишем в готовом виде - лексемы, либо адстратные копии славянских префиксальных глаголов, вошедшие в лексикон идиша в результате системного копирования, что генетически/контактно обусловило тождественность репрезентации объективно-денотативной ситуации и ее описания префиксальными глаголами анализируемых в настоящей статье языков.

Так, лексический перенос и калькирование применены в примерах (1) и (2) во всех трех переводных текстах, в то время как в примере (З.укр.) очевидно, что при переводе глагола oyshern, употребленного в одном предложении дважды, украинский переводчик, следуя собственным предпочтениям, прибегает к калькированию - вислухати -лишь один раз, во втором же случае к трансформации префиксального oyshern беспрефиксным слухати. В следующих высказываниях из повести Шолом-Алейхема в украинском переводе используются переводные кальки с ви-, а немецкий и русский переводчики отказались от возможности лексического переноса / калькирования типа ид. oyshengen - нем. aushängen 'вывесить' (букв. «вывесить») и рус. вывесить, ид. oystrikenen zikh 'высохнуть' - рус. высохнуть (немеций austrocknen имеет несколько иное значение - «высыхать (о предметах, которые в естественном состоянии содержат влагу)») в пользу соответственно беспрефиксного hängen 'вешать/повесить' в немецком переводе и повесить, просохнуть в русском переводе с префиксами, формально не соответствующими идишскому oys-:

(4.ид.) oystrikenen zikh 'высохнуть' (букв. *«высохнуться»), oyshengen 'вывесить' (букв. «вывесить»): az dos ongeshribene hot zikh oysgetriknt, hot er dos papir oysgehangen bay undz oyf der tir fun yener zayt [с. 60]. 'Когда написанное высохло, он повесил лист у нас на двери с другой стороны.'

(4.нем.) Als die Schrift getrocknet war, hängte er das Papier außen an unsere Tür [с. 74]. 'Когда написанное высохло, он повесил лист с улицы у нас на двери.'

oys-ge-trikn-t, hot er

ВЫ-РТСР2- AUX OH

cyniHTb.STEM-CIRC

aus-ge-trockn-et hat er

bay undz oyf der tir

у mh.D на DEF дверь

AT .DAT

bei uns an der Tür

(4.укр.) висохнути 'высохнуть' (букв. «высохнуть»), вив^ити 'вывесить' (букв. «вывесить»): Коли написане висохло, вш висйсив пашр на вулищ у нас на дверях. 'Когда написанное высохло, он вывесил лист на улице у нас на дверях.'

(4.рус.) Когда написанное просохло, он повесил лист на дверях, с наружной стороны [с. 501-502].

az dos ongeshribene hot zikh когда DEF написанное AUX REF

L

als das Geschriebene hat sich

dos papir oys-ge-hang-eti

DEF ЛИСТ.АСС ВЫ-РТСР2-

BeniaTb.STEM-CIRC das Papier aus-ge-häng-t 'Когда написанное высохло, он вывесил лист у нас на двери.' 'Als die Schrift getrocknet war, hängte er das Papier an unsere Tür.'

В украинском переводе следующего высказывания также используется беспрефиксный траплятися 'случаться / иметь место', притом что калькирование возможно: в украинском языке имеется полный префиксальный эквивалент идишскому oysgebn zikh -видатися 'выдаться' (букв. «выдаться») (в немецком переводе - также беспрефиксный werden 'становиться' при наличии формально-словообразовательного пандана sich ausgeben, но с иным значением -«выдавать себя (за кого-либо); исчерпать (силы)»):

(5.ид.) oysgebn zikh 'выдаться' (букв. «выдаться»): es git zikh oys a mol a tog - a gan-eydn! [с. 35]. 'Выдастся порой денек - просто рай!'

(5.нем.) Das wird ein Tag! wie im Paradies [с. 43]. 'Бывает же день! Как в раю' (букв. *«это становится день).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(5.укр.) Трапляеться часом день - рай земний! 'Бывает порой день - рай земной!'

(5.рус.) выдаться: Выдастся иной раз денек - рай земной! [с. 472].

es -£#= zikh =ojs- а mol а tog

0 -дает= REFL =bh-.SEP INDF раз INDF день 'Выдается иногда день.'

es git zikh oys a mol a tog

es gibt sich aus ein Mal ein Tag 'Das wird ein Tag.'

Особую категорию в идише составляют перфективные глаголы с oys-, образованные по типу польских пар rosnqc - wyrosnqc 'расти -вырасти' (ид. vaksn - oysvaksn) или украинских вчитися - вивчитися 'учиться - выучиться' (ид. lernen zikh - oyslernen zikh), следующие славянской модели образования глаголов совершенного вида с префиксами wy^bt-^- (который невыразим глагольно-префиксальными средствами немецкого языка; ср. пример (6.нем.)), как-то: betn - oysbetn 'стелить - постелить (постель)', lernen - oyslernen 'учить - научить (кого-либо)', lernen zikh - oyslernen zikh 'учить(ся)/ изучать - выучить(ся)/изучить', melkn - oysmelkn 'доить - подоить', mishn - oysmishn 'мешать (что-либо) - размешать', shitn - oysshitn 'сыпать - въгсыпать/насъшать'; например:

(6.ид.) oysvaksn 'вырасти' (букв. «вырасти»): mir gibn zikh dos vort, az mir veln oysvaksn, vern groyse, zoln mir zikh farshraybn far matrosn [с. 186]. 'Мы даем себе слово, что когда вырастем, станем большими, записаться в матросы.'

(6.нем.) Wir nehmen uns vor, dass wir auch Matrosen werden sollen, wenn wir groß sind [с. 184]. 'Мы решаем, что тоже станем матросами, когда будем большими.'

(6.укр.) вирости 'вырасти' (букв: «вырасти»): Ми даемо один одному слово, що коли виростемо i станемо дорослими, запишемося в матроси. 'Мы даем друг другу слово, что, когда вырастем и станем взрослыми, запишемся в матросы'.

(6.рус.) вырасти: Мы даем себе слово, когда вырастем и станем большими, записаться в матросы [с. 593].

az mir Vein oys-vahsn

когда мы будем вы-расти wenn wir werden aus-wachsen

'Когда мы вырастем.' 'Wenn wir groß sein werden.'

Перфективные глаголы с oys- также репрезентируют ситуацию по славянскому образцу - как «направленную изнутри наружу»: завершение действия, процесса или состояния репрезентируется анализируемыми префиксальными глаголами как «выход из контейнера-накопителя действия, процесса или состояния после их исчерпания». С формально-содержательной точки зрения, перфективным славянским конструкциям с wy-/вы-/ви- в данной повести соответствует, однако, лишь один глагол с oys- (пример (6.ид.)), но ряду идишских глаголов с префиксом oys- соответствуют славянские глаголы совершенного вида (в том числе в переводе) с префиксом на-. В «Мальчике Мотле» это три глагола: ид. oyslernen - укр. навчити 'научить', рус. научить; oyslernen zikh - укр. навчитися 'научиться', рус. научиться; ид. oysmoln - укр. намалювати 'нарисовать', рус. нарисовать:

(7.ид.) oyslernen zikh 'выучиться' (букв. «выучиться»): khapn fish hob ikh mikh oysgelernt fun zikh aleyn [с. 16]. 'Ловить рыбу я выучился сам.'

(7.нем.) Das Fischfangen hab ich mir selber beigebracht <...> [с. 24]. 'Ловле рыбы у научился сам.'

(7.укр.) навчитися 'научиться' (букв. «научиться»): Ловити рибу я навчився самотужки. 'Ловить рыбу я научился сам.'

(7.рус.) научиться: Ловить рыбу я научился сам [с. 456].

В целом количественно-частотный анализ употребления глаголов с префиксом oys- в исходном тексте на идише и их и переводов на немецкий, украинский и славянский языки, а также анализ словарных дефиниций показали следующее.

1) Общее количество глаголов с префиксом oys- в исходном тексте на идише составляет 97 лексем в 224 словоупотреблениях.

2) Лексические переносы и кальки, когда префиксальному глаголу с oys- (из 97 лексем исходного текста) в переводном тексте соответствует хотя бы одно словоупотребление с формально-семантическим панданом языка перевода, распределяется следующим образом:

Таблица 1.

Лексический перенос и калькирования в текстах перевода

Текст перевода Всего соответствий (частотность) Префикс в тексте перевода Количество соответствий (частотность)

Немецкий 36 (37,1 %) aus- hinaus-fheraus-

31 (32,0%) 5 (5,2 %)

Украинский 46 (47,4 %) ви- на-

43 (44,3 %) 3 (3,1 %

Русский 50 (51,5 %) вы- из- на-

41 (42,3 %) 4 (4,1 %) 5 (5,2 %)

Все три текста перевода aus-, hinaus-, heraus-, ви-, на-, вы-, из-

15 (15,5 %)

Один или оба славянских текста перевода ви-, на-, вы-, из-

54 (55,7 %)

Как видно из Таблицы 1, посредством лексического переноса / калькирования на немецкий язык переведены немногим более трети (37,1 %) глаголов с префиксом oys- идишского исходного текста, на украинский - почти половина (47,4 %), а на русский и хотя бы в одном из двух славянских текстов перевода - более половины (51,5 и 55,7 % соответственно) лексем оригинала.

3) Из 97 глагольно-префиксальных лексем с oys-, переведенных лексемами без аш-/Ыпаш-Мегаш- и ви-/вы-/из-/на-, выразимо префиксальными глаголами с аш-Мташ-Мегаш- и ви-/вы-/из-/на-, следующее количество идишских префиксальных глаголов:

Таблица 2.

Потенции лексического переноса и калькирования в языках перевода

Язык перевода (префиксы) Количество лексем, выразимых префиксальными глаголами

всего с учетом данных Таблицы 1 (частотность) из них не переведены префиксальными глаголами (частотность)

Немецкий (aus- / hinaus- / heraus-) 58 (59,8 %) 22 (22,7 %)

Славянские «и- / вы- /из-/ на- 68 (70,1 %) 14 (14,4 %)

Таким образом, потенции калькирования префиксальных глаголов с на славянские языки несколько выше, чем в потенции лексического переноса при переводе на немецкий.

4) В шестерку префиксальных глаголов, с наибольшей частотностью употребляемых в оригинале, входят следующие лексемы (от 224 - общего количества словоупотреблений):

Таблица 3.

Глаголы с оу&- наибольшей частотности и их перевод

Глагол исходного текста Количество словоупотреблений (частотность от общего количества словоупотреблений) Глагольно-префиксальный эквивалент в тексте перевода

Количество словоупотреблений (частотность от количества словоупотреблений глагола в исходном тексте)

Немецкий Украинский Русский

оуйкегп 'выслуш(ив)ать' 15 (6,7 %) -- вислух(ов)ати 8 (53,3 %) выслуш(ив)ать 12 (80,0 %)

оуйгеп 'выглядеть' 10 (4,5 %) aussehen 8 (80,0 %) виглядати 1 (10 %) мати вигляд 5 (50,0 %) Всего: 6 (60%) выглядеть 5 (50 %)

оуйгеу(1п 'изливать (душу)' 8 (3,6 %) (sein Herz) ausschütten 2 (25,0 %) sich aussprechen 1 (12,5 %) всего: 3 (37,5 %) виливати (душу) 2 (25,0 %) изли(ва)ть (душу) 3 (37,5 %)

oyslernen 'научить' 7 (3,1 %) -- навчити 1 (100,0 %) научить 6 (87,5 %)

oyslernen zikh 'научиться' 6 (2,7 %) -- навчитися 6 (100,0 %) научиться 5 (83,3 %) выучиться 1 (16,7 %) всего: 6 (100 %)

oysdreyen zikh 'обернуться' 6 (2,7 %) -- -- --

Как иллюстрирует Таблица 3, из шести частотных глаголов оригинала с префиксом с гибридной полисемией oys-: а) всего один глагол (16,6 %) не переведен и не переводим глагольно-префиксальными лексемами (лексическим переносом / калькированием) ни на один из языков перевода; б) на немецкий язык переведены и переводимы лексическим переносом всего два префиксального глагола (33,3 %); в) на украинский и русский языки переведены и переводимы калькированием пять глаголов (83,3 %); г) на славянские языки калькированием переведены и переводимы большей частью от 50 до 100 % префиксальных глаголов, и только у одного глагола данный показатель составляет 25 % в украинском и 37,5 % в русском переводе; д) два префиксальных глагола переведены на славянские языки калькированием в 100 % словоупотреблений.

5) Из 224 словоупотреблений идишских глаголов с префиксом oys- в переводных текстах реализуется следующее количество глагольно-префиксальных панданов:

Таблица 4.

Количество глагольно-префиксальных словоупотреблений в ПТ

Текст перевода (префиксальные глаголы) Количество словоупотреблений (частотность)

Немецкий (глаголы с аж-/Ыпат-/кегаш-) 60 (26,8 %)

Украинский (глаголы с ви-/на-) 93 (41,5 %)

Русский (глаголы с вы-/из-/на-) 93 (41,5 %)

Таким образом, Таблица 4 и в целом проведенный анализ показал, что более половины глаголов с oys-, употребляемых Шолом-Алейхемом в первой части повести «Motl Peyse dem khazns», не переданы в немецком, украинском и русском переводных текстах глагольно-префиксальными лексемами, то есть посредством лексического переноса и калькирования. При этом степень переводимости калькированием на славянские языки существенно выше, чем степень переводимости лексическим переносом на немецкий - соответственно 41,5 % и 26,8 %. Это обусловлено тем, что

идишские глаголы с префиксом с гибридной полисемией oys-образуются и могут репрезентировать ситуацию как «направленную изнутри наружу» не только по общей немецко-славянской, но и по славянской словообразовательно-семантической модели, а также по моделям, выработанным самим идишем.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бадер, О. В. Идишские глаголы с префиксом der-, описывающие достижение цели продолжительного действия или процесса / О.В. Бадер, К.А. Шишигин // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2014. - Вып. 4 (60). Т. 3. - С. 139-141.

Бадер, О. В. Сравнительная характеристика глаголов с префиксом er- в немецком языке и префиксами der- в идише: дис. ... канд. филол. наук / О.В. Бадер. - Кемерово, 2016. - 219 с.

Волохина, Г. А. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения / Г.А. Волохина, З.Д. Попова. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993. - 196 с.

Звегинцев, В. А. Очерки по общему языкознанию / В.А. Звегинцев. - Москва: Изд-во Московского университета, 1962. -385 с.

Мельник, Е. А. Семантико-когнитивные характеристики глаголов с префиксом unter- в языке идиш / Е.А. Мельник, К.А. Шишигин // Гуманитарный вектор. - 2011. - № 4 (28). - С. 102-106.

Рагойша, В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод / В.П. Рагойша. - Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1980. - 184 с.

Стрекалова, З. Н. Из истории польского глагольного вида / З.Н. Стрекалова. - Москва: Наука, 1968. - 176 с.

Федченко, В. В. Развитие видо-временной семантики у маркеров пассивного залога в идише / В.В. Федченко // Вопросы языкознания. - 2016. - № 1. - С. 94-113.

Шишигин, К. А. Генезис глагольно-префиксальной системы языка идиш: экстралингвистические факторы и интралингвистические тенденции / К.А. Шишигин // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2014. - № 3 (29). - С. 74-91.

Шишигин, К. А. Гибридизация языков: глагольно-префиксальная система идиша: монография / К.А. Шишигин. -Москва: Флинта: Наука, 2016. - 208 с.

Шишигин, К. А. Славянские языки как фактор гибридизации идиша / К.А. Шишигин, Н.Б. Лебедева // Русин. Международный исторический журнал. - 2015. - № 3 (41). - С. 210-225.

Шолом-Алейхем. Мальчик Мотл // Шолом-Алейхем. Собрание сочинений. Т. 4 / Шолом-Алейхем; перевод М. Шамбадала. - Москва: Художественная литература, 1973. - С. 439-678.

Шолом-Алейхем. Хлопчик Мотл. Повють [Электронный ресурс] / Шолом-Алейхем; переклад £. Райцина. - URL: https:// www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=8497/ (10. 11. 2019).

Arkadiev, P. Borrowed preverbs and the limits of contact-induced change in aspectual systems / P. Arkadiev // The role of prefxes in the formation of aspectuality: issues of grammaticalization / edited by R. Benacchio etc. - Firenze: Firenze University Press, 2017. - P. 1-21

Beider, A. Reapplying the language tree model to the history of Yiddish / A. Beider // Journal of Jewish Languages. No. 1. - Leiden, 2013. -P. 77-121.

Birnbaum, S.A. Old Yiddish or Middle High German? / S.A. Birnbaum // The Journal of Jewish Studies. - 1961. - No.12. - P. 19-31.

Eggers, E. Sprachwandel und Sprachmischung im Jiddischen / E. Eggers. - Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, 1998. - 494 S.

Geller, E. Hidden Slavic structure in modern Yiddish / E. Geller // Jiddische Philologie: Festschrift für Erika Timm / hrsg. v. W. Röll u. S. Neuberg. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1999. - S. 65-89.

Krogh, S. Das Ostjiddische im Sprachkontakt: Deutsch im Spannungsfeld zwischen Semitisch und Slavisch / S. Krogh. - Tübingen: Max Niemeyer, 2001. - 78 S.

Lexer, M. Mittelhochdeutsches Wörterbuch / M. Lexer. - Stuttgart: Hirzel, 1992. - 516 S.

Scholem-Alejchem. Mottl der Kantorssohn / Scholem-Alejchem; aus dem Jidd. übersetzt v. G. Fischer. - Frankfurt am Main: Insel-Verlag, 1965. - 287 S.

Sholem-Aleykhem. Motl Peyse dem khazns / Sholem-Aleykhem; ed. Kh. Shmeruk. - Yerusholaim: Magnes pres, 1997. - 366 z.

Talmy, L. Borrowing semantic space: Yiddish verb prefixes between Germanic and Slavic / L. Talmy // Proceedings of the Eighth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society / eds. M. Macaulay, et. al. -Berkeley, 1982. - P. 231-250.

Timm, E. Historische jiddische Semantik: Die Bibelübersetzungssprache als Faktor der Auseinanderentwicklung des jiddischen und des deutschen Wortschatzes / E. Timm; u. Mitarbeit v. G. A. Beckmann. - Tübingen: Max Niemeyer, 2005. - 744 S.

Vaynraykh, M. Geshikhte fun der yidisher shprakh: bagrifn, faktn, metodn. In 2 bend / M. Vaynraykh. - Nyu-York: YIVO, 1973. - 782 z.

Wexler, P. N. Slavic contributions to the grammatical functions of three yiddish verbal prefixes: Thesis for the degree of Master of Arts / P.N. Wexler. - New York: Columbia University, 1951. - 55 p.

REFERENCES:

Bader, O. V. Idishskie glagoly s prefiksom der-, opisyvajusshie dostizhenie celi prodolzhitel'nogo dejstvija ili processa / O.V. Bader, K.A. Shishigin // Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta. -2014. - Vyp. 4 (60). T. 3. - S. 139-141.

Bader, O.V. Sravnitel'naja harakteristika glagolov s prefiksom er- v nemeckom jazyke i prefiksami der- v idishe: diss. ... kand. filol. nauk / O.V Bader. - Kemerovo, 2016. - 219 s.

Fedchenko, V.V. Razvitie vido-vremennoj semantiki u markerov passivnogo zaloga v idishe / V.V. Fedchenko // Voprosy jazykoznania. -2016. - No. 1. - S. 94-113.

Mel'nik, E.A. Semantiko-kognitivnye harakteristiki glagolov s prefiksom unter- v jazyke idish / E.A. Mel'nik, K.A. Shishigin // Gumanitarnyj vektor. - 2011. - No. 4 (28). - S. 102-106.

Ragojsha, V.P. Problemy perevoda s blizkorodstvennyh jazykov: Belorussko-russko-ukrainskij poeticheskij vzaimoperevod / VP. Ragojsha. -Minsk: Izdatel'stvo BGU im. VI. Lenina, 1980. - 184 s.

Shishigin, K.A. Genezis glagol'no-prefiksal'noj sistemy jazyka idish: ekstralingvisticheskie faktory i intralingvisticheskie tendencii / K.A. Shishigin // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologija. - 2014. - No. 3 (29). - S. 74-91.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Shishigin, K.A. Gibridizacija jazykov: glagol'no-prefiksal'naja sistema idisha: monografija / K.A. Shishigin. - Moskva: Flinta: Nauka, 2016. - 208 s.

Shishigin, K.A. Slavjanskie jazyki kak faktor gibridizacii idisha / K.A. Shishigin, N.B. Lebedeva // Rusin. Mezhdunarodnyj istoricheskij zhurnal. - 2015. - No. 3 (41). - S. 210-225.

Sholom-Alejhem. Mal'chik Motl // Sholom-Alejhem. Sobranie sochinenij. T. 4 / Sholom-Alejhem; perevod M. Shambadala. - Moskva: Hud. literatura, 1973. - S. 439-678.

Strekalova, Z.N. Iz istorii pol'skogo glagol'nogo vida / Z.N. Strekalova. - Moskva: Nauka, 1968. - 176 s.

Volohina G.A. Russkie glagol'nye pristavki: semanticheskoe ustrojstvo, sistemnye otnoshenija / G.A. Volohina, Z.D. Popova. -Voronezh: Izdatel'stvo VGU, 1993. - 196 s.

Zvegincev, V.A. Ocherki po obsshemu jazykoznanija / V.A. Zvegincev. - Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo univesiteta, 1962. -385 s.

Arkadiev, P. Borrowed preverbs and the limits of contact-induced change in aspectual systems / P. Arkadiev // The role of prefxes in the formation of aspectuality: issues of grammaticalization / edited by R. Benacchio etc. - Firenze: Firenze University Press, 2017. - P. 1-21

Beider, A. Reapplying the language tree model to the history of Yiddish / A. Beider // Journal of Jewish Languages. No. 1. - Leiden, 2013. -P. 77-121.

Birnbaum, S.A. Old Yiddish or Middle High German? / S.A. Birnbaum // The Journal of Jewish Studies. - 1961. - No.12. - P. 19-31.

Eggers, E. Sprachwandel und Sprachmischung im Jiddischen / E. Eggers. - Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, 1998. - 494 S.

Geller, E. Hidden Slavic structure in modern Yiddish / E. Geller // Jiddische Philologie: Festschrift für Erika Timm / hrsg. v. W. Röll u. S. Neuberg. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1999. - S. 65-89.

Krogh, S. Das Ostjiddische im Sprachkontakt: Deutsch im Spannungsfeld zwischen Semitisch und Slavisch / S. Krogh. - Tübingen: Max Niemeyer, 2001. - 78 S.

Lexer, M. Mittelhochdeutsches Wörterbuch / M. Lexer. - Stuttgart: Hirzel, 1992. - 516 S.

Sholom-Alejhem. Hlopchyk Motl. Povist' [Elektronnyj resurs] / Sholom-Alejhem; pereklad Je. Rajcina. - Rezhim dostupa: https:// www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=8497

Scholem-Alejchem. Mottl der Kantorssohn / Scholem-Alejchem; aus dem Jidd. übersetzt v. G. Fischer. - Frankfurt am Main: Insel-Verlag, 1965. - 287 S.

Sholem-Aleykhem. Motl peyse dem khazns / Sholem-Aleykhem; ed. Kh. Shmeruk. - Yerusholaim: Magnes pres, 1997. - 366 z.

Talmy, L. Borrowing semantic space: Yiddish verb prefixes between Germanic and Slavic / L. Talmy // Proceedings of the Eighth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society / eds. M. Macaulay, et. al. -Berkeley, 1982. - P. 231-250.

Timm, E. Historische jiddische Semantik: Die Bibelübersetzungssprache als Faktor der Auseinanderentwicklung des jiddischen und des deutschen Wortschatzes / E. Timm; u. Mitarbeit v. G. A. Beckmann. - Tübingen: Max Niemeyer, 2005. - 744 S.

Vaynraykh, M. Geshikhte fun der yidisher shprakh: bagrifn, faktn, metodn. In 2 bend / M. Vaynraykh. - Nyu-York: YIVO, 1973. - 782 z.

Wexler, P. N. Slavic contributions to the grammatical functions of three yiddish verbal prefixes: Thesis for the degree of Master of Arts / P.N. Wexler. - New York: Columbia University, 1951. - 55 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.