изображению курения, алкоголя, наркотиков, использованию ненормативной лексики, по освещению проблем суицида и трагических событий.
Разделы 10 и 11 содержат рекомендации по освещению политической жизни страны и мира, освещению демонстраций, беспорядков и террористических актов. Двенадцатый пункт «Религия» содержит требование необходимости находить правильный баланс свободы выражения мнений и избегать незаслуженных оскорблений, для чего ВВС предоставляет сторонам равное количество времени в эфире.
Тринадцатый пункт содержит рекомендации по работе с вторичным материалом, лицензиями и соглашениями. Пункты 14, 15 и 16 - требования независимости ВВС от внешних интересов и договоренностей, внешней связи и внешнего финансирования, которые могут подорвать редакционную целостность и беспристрастность. Кроме того, в пункте 15 содержится требование, что внешняя деятельность сотрудников BBC не должна приносить дурную славу и подрывать восприятие общественности ВВС как беспристрастной, целостной, независимой и объективной.
Семнадцатый пункт содержит требования честного, справедливого, законного и толерантного взаимодействия с аудиторией. Требование соблюдения закона содержится в 18 пункте, который, в том числе, обязывает всех сотрудников ВВС обращаться за консультацией в юридический отдел всякий раз, когда возникают правовые проблемы. В девятнадцатом пункте декларируется ответственность ВВС перед своими зрителями, открытость в признании ошибок и готовность учиться на них.
Также Editorial Guidelines содержит семь приложений, которые включают в себя документы, регламентирующие политику альтернативного финансирования, поведения на выборах, голосованиях, техническую сторону вещания, деятельность коммерческих структур ВВС.
Литература
1. Copy of Royal Charter for the continuance of the British Broadcasting Corporation / BBC. [Electronic resource]: Access mode: http://downloads.bbc.co.uk/bbctrust.
2. Editorial Guidelines. The BBC's Editorial Values / BBC. [Electronic resource]: Access mode: http: //www.bbc .co. uk/editorialguidelines.
3. Inside the BBC. Mission and values / BBC. [Electronic resource]: Access mode: http: //www.bbc .co. uk/aboutthebbc.
Idiostyle characteristics of poetonymicon of prose of Maria Matios
Berber N. (Ukraine) Идиостилистические характеристики поэтонимикона прозы
Марии Матиос Бербер Н. Н. (Украина)
Бербер Наталья Николаевна / Berber Natalya— соискатель, кафедра украинской филологии, Южноукраинский национальный педагогический университет им. К. Д. Ушинского, г. Одесса, Украина
Аннотация: в статье исследуется потенциал стилистического использования поэтонимов, реализуемый на всех уровнях языковой системы. Показано, что поэтонимикон прозы Марии Матиос является релевантным конституентом авторского идиостиля.
Abstract: the article investigates the potential use of stylistic ofpoetonyms implemented at all levels of the language system. It is shown that poetonymicon ofprose of Maria Matios is a relevant constituent ofauthor's idiostyle.
Ключевые слова: идиостиль, поэтоним, поэтонимопространство, референт, аппеллятив, коннотация, трансонимизация.
Keywords: idiostyle, poetonym, poetonymic space, referent, appellative, connotation, transonymisation.
Организация поэтонимопространства является осознанным процессом, цель которого - адекватное воспроизведение авторских интенций, парадигмы творчества писателя. Поэтонимы - важный смысло-и стилеобразующий элемент художественного пространства. Поэтонимописьмо прокласической литературы Марии Матиос характеризуется широким использованием стилистических средств -фонетических, лексико-семантических, деривационных, синтаксических.
Поэтонимия дилогии «Нация», «Даруся сладкая» приобретает культурно-историческую уникальность, моделируя реальную онимию Буковины (Елена, Теофила, Петруня, Матронка, Матрона, Оксена; Ананий, Маковей, Хризонт, Танасий, Прокоп, Манолий, Орест, Стефа), лексическая и деривационная специфика которой сохранена в русском переводе (Маричка, Андрейка, Иванко, Михай, Тонця, Штефа, Петро, Коляй, Миколайчик, Федусь, Дунусь, Василь, Петро, Дмитро, Юрко, Корнило, Михайло), в частности - морфолого-грамматическая форма вокативов (Михайлюню, Михайло, Иванко) и поэтонимоформула обращений (Мисько любый, Михайлику дорогонький (золотой, сердешный), кума Марийо). Регионально маркированными являются патро- и матронимические фамилии (Петрусяк, Крильчук, Томнюк) и андронимы, образованные от фамилий мужей (Притулячка, Петрусячка, Василащучка, Шкриблячка, Чевьюкова, Кейванова, Шулемчукова) или их имён (Илачиха, Юрчиха), являющиеся весомым лексико-семантическим средством. Отыменные фамилии, превалирующие в исторической прозе М. Матиос, - своеобразный код родовой памяти.
Фонетическая организация поэтонимов достигается использованием средств: 1) поэтической звукописи, в частности паронимической аттракции: Варвара-воровка («Даруся сладкая»), онимных зашифровок: антропоэтоним Илья Руснак, референтом которого, вероятно, является Вильгельм (сокращённо: Вилли, омонимично к Илья) Москалюк (синонимия художественной и реальной фамилий), Семенит («Никогда обо мне не плачьте...») - Соломониха, Соломон в юбке Гафия Матиос; стилистической этимологизации: Закурилась пыль за Куриками («Даруся сладкая»); 2) фоносемантики и фоносимволики, актуализирующих звукосимволическую нагрузку поэтонимов. Так, рассматривая фоносемантический потенциал антропоэтонимов Параска и Павлинка («Юрьяна и Долгопол») в векторе парадигматики, отметим, что более «женскими» являются сонорные звуки [в], [л] [н], в отличие от «грубых», неблагозвучных дрожащего [р], глухих [п], [с], [к]. Имя Параска ассоциируется с чем-то большим, грубым, в отличие от антропоэтонима Павлинка. Тождественной является и энциклопедическая составляющая семантики поетонима Павлинка: Павлина - жен. к Павлин - в пер. с лат. малый. Синтагматический аспект звукосимволизма дополняет и углубляет парадигматический. Он представлен, в частности, аппеллятивно-антропоэтонимной номинацией эта милюзга - Павлинка [2, с. 157], что эксплицирует энциклопедическую информацию об имени, контекстуальной антонимией Павлинка - Параска: Штефуряку в лесу Павлинка не нужна. Там есть Параска [2, c. 157].
В поэтике имени рыжая Марея («Двенадцать служб») М. Матиос использует прием аллитерационного повторения [р], звукосимволика которого лаконично обыгрывается в рассказе. Еще Платон считал, что звук [р] наиболее приспособлен для передачи движения, стремительности, порыва. Именно такой - готовой быстро действовать, откликаться на просьбы - показана Марея. Глубоким символизмом отмечается рыжий цвет, сравниваемый с человеком, который верит в свои силы, ассоциирующийся со звучанием церковного колокола средней величины, призывающего к молитве «Angelus» [1, с. 203]. Я. П. Обухов отмечает, что в христианской традиции оранжевый цвет используется для изображения Святой Троицы и при росписи пасхальных яиц [3, с. 63]. Итак, антропоэтоним Марея имеет глубокий суггестивный потенциал, в нём ощутимы параллели с Девой Марией. Таким образом, звуковая архитектоника поэтонимов становится мощным источником их коннотонимизации и художественным средством создания образов.
Среди лексико-семантических стилистических средств фиксируем контекстуальную синонимию поэтонимов, которая эксплицируется в компаративных конструкциях: молодёжь угоняют в Сибирь, как в войну немцы угоняли в Германию («Двенадцать служб»).
Наибольший интерес вызывает словообразовательная специфика функционирования поэтонимов, представленная преимущественно лексико-семантической деривацией, обозначенной Ю. А. Карпенко термином «мезонимизация». В основе мезонимизации - положение о существовании «переходного типа от омонимии к полисемии» (мезонимия). Разновидностью мезонимизации в ономастике является трансонимизация. Стилистически ярким является процесс перехода от первичного онима к мезониму через коннотоним - имя с развитыми эмоционально-образной сферой, понятийными и референтными коннотациями, отражающими индивидуально-авторское осмысление: Новый Франко ещё не родился -«гениальный писатель», идти в свою Буковину - «родина» («Отец и мать просили. »).
Метафорическая трансонимизация лежит в основе эвфемизации поэтонимов. Нами зафиксированы следующие тематические группы эвфемизмов: 1) умственные, психические недостатки человека: Божий человек, Божьи люди, Даруся сладкая («Даруся сладкая»); 2) потеря, смерть: к Тащуку в гости пойти - «исчезнуть» («Юрьяна и Долгопол»); за Йорчиху готовлюсь - «готовится к смерти»; за Йорчихой заговорит - «после смерти», ходят за Йорчиху, скоро и нам за Йорчиху дорога ляжет -«на кладбище» («Даруся сладкая»).
Процесс метафоризации сопровождается перифрастическим использованием поэтонимов: Париж в миниатюре, Вена, серце Буковины - Черновцы («Отец и мать просили.»). Частотной является метонимическая трансонимизация в розряд хронопоэтонимов: 1) антропоэтонимов: со времён Франца-
66
Иосифа («Апокалипсис»); 2) баталлиопоэтонимов: до Первой мировой войны («Апокалипсис»); 3) топопоэтонимов: со времён Польши («Юрьяна и Долгопол»).
Узуальным является приём сочетания персонификации с метонимией: Уже всю Товарищу в колхоз запротоколировали («Прощай меня»). Однако данный стилистический приём не всегда сохранён в русском переводе Е. Мариничевой: в соседней Вижнице празднуют [2, с. 239] вместо варианта перевода соседняя Вижница празднует («Апокалипсис»), воспроизводящего авторский идиостиль.
Одним из распространённых приёмов онимной метонимизации является процесс плюрализации поэтонимов, рассматриваемый нами в ракурсе морфолого-грамматической деривации: У жидов своих Отченашей, своих Кадишей тоже много («Апокалипсис») - «молитвы». Аппеллятизированные поэтонимы-транспозиты символизируются: такие долгополые и длиннорукие («Юрьяна и Долгопол») - «враги», сибири (1 употребление) («Даруся сладкая»), Сибири (1 уп.) («Вставайте, мамко...»), а также регионопоэтоним Сибирь (5 уп.) - «место ссылки» («Даруся сладкая»). Использование перифраза пасти белых медведей - «быть засланными в Сибирь» («Отец и мать просили.») с целью табуирования топопоэтонима Сибирь, расширяет семантику последнего в направлении отрицательных коннотаций. Символизация поэтонимов тесно связана с процессом онимизации. В исторической дилогии М. Матиос вводит единственный онимизированный аппеллятив, ставший идейным ядром книги: <...> началось переиначивание Сандуляковой - до сих пор совершенно обыкновенной, с какой стороны ни глянь, - Судьбы [2, 231].
Экспрессивно маркированным является использование поэтонимов, аппелятивных номинаций синекдохически, что проявляется в замене: 1) формы множественного числа единственным: этнопоэтонимы, этнопоетонимные прозвища в «Дарусе сладкой» немец (8 уп.), мадьяр (1 уп.), румын (1 уп.): Больше двадцати лет были, а немец за один день вымел их. Однако далее в переводе Е. Мариничевой синекдоха не сохранена: вместо румын (у М. Матиос синекдохически вместо румына) мадьяры по селу расхаживают («Даруся сладкая»); 2) целого частью: Дидушенко ^ сапоги потоптались («Двенадцать служб»); большое око стоит надо мной... зоркое око («Двенадцать служб»).
М. Матиос широко использует поэтонимы в конструкциях экспрессивного синтаксиса: 1) в предложениях со словами-носителями компаративной семантики: Париж и Вена <...> походили на сегодняшние Черновцы («Отец и мать просили.»); 2) при сравнительных оборотах, в том числе - во фразеологизированных: высокая, как осина, Павлюкова («Двенадцать служб»), добрая, как хлеб, Гасюкова («Двенадцать служб»); 3) в придаточном сравнительном компоненте: обручи снова совьют гнездо в бедной её головушке, как змеи на Воздвиженье свивают в земле свои гнёзда на зиму («Даруся сладкая»); 4) в автонимных и вставных конструкциях: НА ПЕСКАХ (так испокон веков называли дальний верхний угол Тисовой Ривни) («Апокалипсис»); 5) в полисиндентоне: В сердце Буковины давно уже не гастролируют ни Рубинштейн, ни Лысенко, ни Лист («Отец и мать просили.»), что способствует ретардации речи, отвечает лирическим размышлениям персонажа, служит для акцентуации на каждом проприативе.
Таким образом, поэтонимы - неотъемлемый компонент семантико-стилистической системы писателя. Общая семантика текста, его композиционная архитектоника, жанрово-стилевая принадлежность определяют выбор стратегий поэтонимного письма Марии Матиос.
Литература
1. Кандинский В. О духовном в искусстве // Психология цвета. Сб. Пер. с англ. М.: Рефл-бук, К.:
Ваклер, 1996. С. 181-220.
2. МатиосМ. Нация / Пер. с укр. Е. Мариничевой, С. Соложенкиной. М.: Братонеж, 2007. С. 320.
3. Обухов Я. П. Оранжевый цвет: цветотерапия // Журнал практического психолога. 1997. № 5. С. 61-67.