12. Скляревская Г. Н. Словарь православной церковной культуры. - СПб.: Наука, 2000. - 278 с.
13. Славянские древности: этнолингвистический словарь: в 5 т. / под ред. Н.И. Толстого. - М.: Международные отношения, 1995-2012.
14. Словарь вологодских говоров: в 12 т. / под ред. Т.Г. Паникаровской. - Вологда: Изд-во ВГПИ/ ВГПУ, 1983-2007.
15. Словарь русских говоров Среднего Урала: в 7 т. / под ред. А.К. Матвеева. - Свердловск: Сред-неуральское книжное изд-во; Изд-во Урал. ун-та, 1964-1987.
16. Словарь русских народных говоров. -Вып. 1- / гл. ред. Ф.П. Филин, Ф.П. Сороколетов, С.А. Мызников. - М.; Л.; СПб.: Наука, 1965- .
17. Словарь русских старожильческих говоров Среднего Прииртышья: в 3 ч. / под ред. Г. А. Садрет-диновой. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992-1993.
18. Сурикова О.Д. О нетривиальной семантике
русских слов с приставкой без- // Русский язык в научном освещении. - 2016. - № 1 (31). - С. 132-159.
19. Толстой Н.И. Не - не 'не' // Он же. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Индрик, 1995. -С. 341-346.
20. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубаче-ва. - М.: Прогресс, 1964-1973.
21. Черепанова О.А. Мифологическая лексика Русского Севера. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1983. - 169 с.
22. Этимологический словарь славянских языков: праславянский лексический фонд. - Вып. 1- / под ред. О. Н. Трубачева, А. Ф. Журавлева. - М.: Наука, 1974- .
23. Ярославский областной словарь: в 10 вып. / науч. ред. Г.Г. Мельниченко. - Ярославль: ЯГПИ им. К. Д. Ушинского, 1981-1991.
УДК 81'282
Бондалетов Василий Данилович
доктор филологических наук, профессор Пензенский государственный университет [email protected]
ИДИОЛЕКТЫ НОСИТЕЛЕЙ АРГОТИЧЕСКОГО ТАЙНОРЕЧИЯ
В названии статьи три слова-термина нуждаются в пояснении: идиолект (англ. idiolect) - индивидуальный говор, индивидуальный язык; совокупность особенностей, характеризующих речь данного индивида, индивидуальная разновидность языка; арго, арготический (фр. argot) - лексические особенности речи профессиональных групп (торговцев, ремесленников, военных, артистов); тайноречие - арго профессиональных групп, имеющих склонность к использованию вместо общебытовой и профессиональной лексики непонятные, «секретные» слова: рым - дом, хлить - идти, клёво - хорошо [1, с. 53, 165].
В каждой форме языка (литературном языке, территориальном диалекте, социальном диалекте) имеются свои функционально-структурные разновидности [2, с. 1-28].
Например, в социальных диалектах выделяются: профессиональные говоры, молодёжные жаргоны (сленг), тайные арго (повершаем да пулим шивару - посмотрим да купим товару). Идиоалекты разных лиц (носителей) торгового арго (слободы Мстера Владимирской губ.) в записях (1880 г.) лучшего знатока офенского языка коробейников XIX в. Голышева И.А. - предмет нашего исследования [8, с. 227-232].
Ключевые слова: социальные диалекты, арго, идиолект, диглоссия, многоаспектность исследования.
Начнем с краткой характеристики носителей арготического тайноречия, с самых типичных его представителей -торговцев-офеней. Слово о легендарно-загадочных и опоэтизированных Н.А. Некрасовым «коробейниках» предоставим трём лицам, одинаково глубоко, но с разных сторон знавших персонажей нашего исследования.
«Офени! Кто на Руси от Тобольска до Вислы, от Лены до Дона не знает этих вечных странников, продающих крючки и булавки, покупающих лошадей по комиссии, говорящих своим языком, неустрашимых и хитрых, смелых и смиренных, обманывающих везде, где обман возможен, но в то же время как часто поплачивающихся дорого за свое вечное бродяжничество», - эта социально-психологическая характеристика принадлежит писателю-беллетристу князю К.В. Мещерскому (1867) [10, с. 220-222].
Известный бытописатель П.И. Мельников относительно их языка и их торговли писал: «Офенский - это язык ходебщиков, тряпичников, вяз-никовцев, которые с тесемочками, пуговками и всяким другим мелочным товаром кустарной промышленности ходят по России от Кяхты до Варшавы» (1898): [10. с. 221-222].
Как отмечал крупнейший писатель-этнограф С.В. Максимов в очерке «В дороге», «в большей части случаев они известны под общим прозванием офеней, ходебщиков, коробейников, разносчиков; в Малороссии называют их варягами, в Белоруссии - маяками, на Севере Великой России - торгованными, в Сибири - суздалами, на Кавказе - вязниковцами, сами себя зовут они масыгами» [10, с. 221-222]. Трудно сказать об общем числе офеней и их социальном статусе (некоторые из них стали промышленниками), в частности, применительно ко второй половине XIX века. Воспользу-
© Бондалетов В.Д., 2017
Специальный выпуск, 2017 Вестник КГУ
33
емся сведениями, приводимыми С.В. Максимовым и местным уроженцем, специально занимавшимся их «географией», Я.П. Горелиным. «Селениями своими они группируются преимущественно в Вязниковском и Ковровском уездах», - указывал С.В. Максимов; Я.П. Горелин перечислил все сёла и деревни (40 сёл и 99 деревень) этих уездов [цит. по: 10, с. 220-222]. Опорным источником нашего исследования избран труд почётного гражданина, члена многих научных обществ, мстерского учёного-краеведа Ивана Александровича Голыше-ва (1838-1896) «Проводы офеней в дорогу из дому для торговли и разговор их на своем искусственном языке» Вот как начинается его повествование об офенском форуме: «Офени перед отправкой в путь-дорогу угощаются три дня и приглашают на проводы гостей: духовенство, сельское или деревенское начальство, родственников и семейства приказчиков, конечно, это делается только у зажиточных офеней»; «хозяин помещается впереди, распоряжается угощением и под хмельком, отдавая приказания, распоряжается уже на искусственном офенском языке».
Изучив источник, мы провели персонификацию речевого материала, рассмотрев пять выступлений хозяина (Хоз1 - Хоз5 и т. д.), а затем тексты выступлений приказчиков (Прк1 - Прк3) как наиболее информативных. Материал «Проводов...» мы имели возможность сравнить с материалом нашей экспедиции в слободу Мстера и ближайшие к ней селения 1961 г., то есть 140 лет спустя после И.А. Голышева [3, с. 1-110]. Высказывания хозяина дома на «Проводах офеней.» приведены полностью с пометами - Хоз1, Хоз2 и т. д.
ИДИОЛЕКТ ХОЗЯИНА
1. Высказывание хозяина первое (ХзВ1)
Поханка, привандай масыгам гомыры похля-бе, да и клыги привандайте, повачь масам да по-чунайся.
Перевод: Хозяйка, подай нам водки, да браги принесите (так! - В. Б.), принеси нам да покланяйся. (Мы сохраняем перевод И.А. Голышева, но, как это принято, используем нормы современной орфографии. Другие исправления минимальны - В. Д.)
Лексико-грамматический глоссарий ХзВ1: 1. поханка - хозяйка, повандай - подай, масыгам - нам (хозяину дома и гостям), гомыры - водки, похлябе - побольше, клыги - браги, привандайте - принесите, повачь - принеси, масам - нам, почунайся (да) - покланяйся (да). (Офенские слова приводятся нами в том (текстовом!) значении и в той форме, которую они имеют в оригинале; незнаменательные слова - союзы, предлоги, частицы (в устной речи проклитики - примыкающие к опорным словам спереди и энклитики - примыкающие к опорным словам сзади), помещаем в скобки. - В. Б.)
Водка и брага подаются снова, и хозяин продолжает:
2. Высказывание хозяина второе (ХзВ2).
Елтуженка, повандай и побряеть; кресца,
вислячков, сумачка, спидончика поклюжи на стропень, подъюхчалки, да жулик не загорби, а самодул снозна постычте, счабану набусаем-ся поскеннее - клёвее мияшит. Дрябану в выксе скенно, не жалкомни, а счабану да сластиму из устрека привандырим.
Перевод: Жёнушка, подай и поесть; мясца, огурчиков, хлебца, пирожка положи на стол, вилки да ножик не забудь, а самовар снова поставьте, чаю напьёмся побольше - лучше будет. Воды в реке много, не жалей, а чаю да сахару из дороги привезём.
Лексико-грамматический глоссарий ХзВ2: елтуженка - жёнушка, повандай (и) - подай и, побряеть - поесть, кресца - мясца, вислячков -огурчиков, сумачка - хлебца, спидончика - пирожка, поклюжи - положи, стропень (на) - стол (на), подъюхчалки - вилки, жулик - ножик, за-горби (не) - забудь (не забудь), самодул - самовар, снозна - снова, постычьте - поставьте, счабану -чаю, набусаемся - напьёмся, поскенне - побольше, клеве - лучше, мияшит - будет, дрябану -воды, выксе (в) - река (в реке), скенна - много, жалкомни (не) - не жалей, счабану - чаю, сласти-му - сахару, устрека (род. п. слова устрёк) - дорога, привандырим - привезём.
3. Высказывание хозяина третье (ХзВ3).
Хозяин-офеня замечает молодому работнику:
Не сколдно мастырить ботве, а наскребе
ухлится диршаго прилешника, чон клёвый шир-говый, а колда стыхляешь на карьянов завер-шиваться, клеве объелтонишься, схандыришь в устрек да клёво мияшишь ширговать, - ботву объелтоним и прилешником смастырю.
Перевод: Не годно делать тебе, а надобно слушаться старшего приказчика, он хороший торговый, а когда стал на девок заглядываться, лучше жениться, сходишь в дорогу да хорошо будешь торговать, - тебя женим и приказчиком сделаю.
Лексико-грамматический глоссарий ХзВ3:
Сколдно (не) - негодно (не), мастырить - делать, ботве - тебе, наскребе (а) - надобно (а), ух-лится - слушаться, диршаго - старшего, прилеш-ника - приказчика, чон - он, клёвый - хороший, ширговый - торговый, колда (а) - когда (а), стых-ляешь - стал, карьянов (на) - девок (на), завер-шиваться - заглядываться, клеве - лучше, объел-тонишься - женишься, схандыришь - сходишь, устрек (в) - дорогу (в), клёво (да) - хорошо (да), мияшишь - будешь, ширговать - торговать, ботву - тебя, объелтоним - женим, прилешни-ком (и) - приказчиком (и), смастырю - сделаю.
4. Высказывание хозяина четвертое (ХзВ4).
Хозяин не перестаёт потчевать своих приказчиков:
Выбусайте, лащатушки, по аршинчику гом-
зеца и бухарнику клыжечки, здебесь в рыму и ма-
34
Вестник КГУ Специальный выпуск, 2017
сыга с босвами выбусает, а в устреке верхайте, поласе в канфилю хандырьте.
Перевод: Выпейте, ребятушки, по рюмочке винца и стаканчику бражечки, здесь дома и я с вами выпью, а в дороге глядите поменьше в кабак ходите.
Лексико-грамматический глоссарий ХзВ4: выбусайте - выпейте, лащатушки - ребятушки, аршинчику (по) - рюмочке (по), гомзеца (и) -винца (и), бухарнику - стаканчику, клыжечки -бражечки, здебесь - здесь, рыму (в) - дома (в), масыга (и) - я (и), босвами (с) - Вами (с), выбуса-ет - выпьет (3 л. вместо формы 1 л.), устреке (а, в) -дороге (а, в), верхайте - глядите, поласе - поменьше, канфилю (в) - кабак (в), хандырьте - ходите.
5. Высказывание хозяина пятое (ХзВ5).
Хозяин просит выпить и свою жену и потчевать жен приказчиков:
Поханушка, шибренькая, выбусай с масыга-ми, и елтухам прилешников подвачь.
Перевод: Хозяюшка, добренькая, выпей с нами и женам приказчиковым поднеси.
Лексико-грамматический глоссарий ХзВ5: поханушка - хозяюшка, шибренькая - добренькая, выбусай - выпей, масыгами (с) - нами (с), елтухам (и) - жёнам (и), прилешников - приказ-чиковым, подвачь - поднеси.
ИДИОЛЕКТЫ ПРИКАЗЧИКОВ, присутствовавших на проводах
1. Высказывание первого приказчика (Прк1)
Один из приказчиков (без обозначения социального статуса и возраста, но, судя по праву задавать вопросы и по их содержанию, - авторитетный и опытный. - В. Б.), обращаясь к другому, спрашивает:
Ботва, кулды поердаешь ширговать?
Перевод: Ты куда поедешь торговать?
Лексико-грамматический глоссарий Прк1: ботва - ты, кулды - куда, поердаешь - поедешь, ширговать(?) - торговать(?).
2. Высказывание второго приказчика (Прк2).
Масыга поердаю по костерам, ховрякам,
ховрейкам, ховрейским лащатам пропуливать, масыгино мастыро клевое и севру с чними шир-говаться, сар скенна ефесь в ховрейских рымах, но насркебе мастырить поклевее и калмыжно пропулишь.
Перевод: Я поеду по городам, господам, барыням, барским детям продавать, мое дело хорошее и знаю с ними торговаться, денег много есть в барских домах. Но надобно делать получше и барышно продать.
Лексико-грамматический глоссарий Прк2: масыга - я, поердаю - поеду, костерам (по) - городам (по), ховрякам - господам, ховрейкам -барыням, ховрейским - барским, лащатам - детям, пропуливать - продавать, масыгино - моё, мастыро - дело, клеевое - хорошее, севру (и) -
знаю (и), чними (с) - ними (с), ширговаться - торговаться, сар - денег, скенна - много, ефесь - есть, имеется, ховрейских (в) - барских (в), рымах (в) - домах (в), насркебе (но) - надобно (но), мастырить - делать, поклеве (и) - получше (и), калмыжно - барышно, пропулишь - продашь (и).
3. Высказывание третьего приказчика (Прк3).
А мас поердает по турлам по ошарам про-пуливать касам, косихам, и с лохами брысти ширговлю, шуртинок ласиньким лащатишкам, витеришниц склешевеньких, диростам оклюж-ным темляку и стоды по турлам хлят, верша-ешь (и) скенно пропулишь (на) еном ошаре, (и по) рымам шиваришка побиривут.
Перевод: А я поеду по селам, по базарам продавать попам, попадьям, и с мужиками вести торговлю, картинок маленьким ребятишкам, книжек дешевеньких, старостам церковным ладану, и образа по селам идут. Глядишь и много продашь на одном базаре и по домам товаришка набирают.
Лексико-грамматический глоссарий Прк3: мас (а) - я (а) (сам, говорящий. - В.Б.), поердает -поедет, турлам (по) - сёлам (по), по ошарам - базарам (по), пропуливать - продавать, касам - попам, косихам - попадьям, лохами (и, с) - мужиками (и, с), брысти - вести.
Наблюдения и некоторые выводы
1. Хозяин дома - опытный торговец, отлично владеющий как территориально-владимирским диалектом и просторечием, так и офенским арго, в данной ситуации - их устно-разговорным стилем. Приказчики не скрывают своих негативных поступков, совершаемых ими в «дороге». Правда, ни один из выступивших не сказал о маршруте своих хождений. Причина? Боязнь конкуренции.
2. Приказчики объективно описывают свою клиентуру, общение со взрослыми и детьми, а также свои дела, свободно владея сюжетно-тематиче-ской лексикой офенского словаря.
3. В речи офени-хозяина и приказчиков немало слов уменьшительно-ласкательной окраски, знакомых им по общему языку. Используются, в частности, словообразовательные морфемы (приставки, суффиксы), флексии склоняемых и спрягаемых частей речи, а также другие морфологические единицы: Елтуженка, повандай и побряеть; кресца, вислячков, сумачка, спидончика поклюжи на стро-пень, подъюхчалки, да жулик не загорби. Употребительны в тайноречии и общенародные (свойственные всем формам существования русского языка) союзы да, и: Например: Да и клыги привандайте, повачь масам да почунайся (Да и бражки принесите, подайте да и покланяйся).
4. Чем объяснить довольно частое использование в русских, белорусских и других славянских тайных арго существительных типа аршинчик -рюмочка, гомцецо - винцо, сумачок - хлебушек,
Специальный выпуск, 2017 Вестник КГУ
35
спидончик - пирожок; приставочных глаголов вроде набусаться (напиться), побряеть (поесть), повандать (подать), повачить (принести), по-чануться (попасться), почунаться (помолиться, покланяться), поширговать (поторговать); подва-чить (поднести); привандай, -те (принеси, -те)? Конечно, тем, что в этих и подобных арготизмах используются общенародные суффиксы уменьшительно-ласкательной окраски и приставка по-. Арго как член диглоссии использует то, что апробировано в языке-доноре.
Особенно продуктивна приставка по-, обладающая оттенком деликатного указания-совета в адрес жены, а также в наставлении молодому приказчику.
Показательна градация форм обращения хозяина к своей жене: поханка (хозяйка), елтуженка (жёнушка), поханушка (хозяюшка), а также подбор слов и форм прилательных: шибренькая, добренькая, вы-бусай («Выпей... с женами приказчиков» - ХзВ4).
Рассмотренные выше и многие другие арготические категории (структурные, функционально-категориальные, стилистические и т. п.), встречающиеся в народном тайноречии, остаются «нетронутой целиной». Надо спасать этот материал, записать, и лучше - аудио-визуальными средствами. А дошедшие до нас тексты от конца XIX столетия собрать в хрестоматию. Обращаясь к молодым диалектологам, этнологам и экологам, хочу напомнить: старшее поколение лингвистов и студенчество послевоенных лет обследовало несколько тысяч территориальных диалектов и оставило после себя величественный трехтомный «Диалектологический атлас русского языка» и академический «Словарь русских народных говоров». Коллективы университетов и педагогических вузов СССР и современной России подготовили и издали десятки региональных словарей диалектной лексики. Аналогичные подвиги совершили и наши соседи - белорусские и украинские учёные.
К сожалению, по ряду причин внимание к со-цолингвистическим исследованиям в прошлом было ослаблено. Пришло время навёрстывать упущенное. На территории восточнославянских народов зафиксировано более сотни вариантов «бесконтрольного тайноречия» (арго) офенского (многофункционального) типа. Молодые учёные, у вас есть возможность послужить родной науке. Делайте как мы (с блокнотом и карандашом), делайте лучше нас (используя самые современные технические средства)!
Идиолекты разных форм существования национальных языков и диглоссии в самых разно-
образных комбинациях, в том числе и в составе «народный язык - арготическое тайноречие» заслуживают изучения во всех направления современного языкознания. В числе первоочередных задач выделяем следующие:
1) арго и его структурно-системная организация;
2) многофункциональность арго и обусловленное этим тематическое разнообразие их лексики (картотека словаря русских арго содержит более 30 тысяч слов);
3) диахрония русских арго и их контакты с индоевропейскими, тюркскими, финно-угорскими языками;
4) пространственно-ареальный фактор и вариантность арго.
Библиографический список
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистически терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
2. Бондалетов В.Д.Условно-профессиональ-ные языки русских ремесленников и торговцев: ав-тореф. дис. ... докт. филол. наук. - Л., 1966. - 28 с.
3. Бондалетов В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев. Вып. 1. Условные языки как особый тип социальных диалектов / под ред. чл.-кор. АН СССР Ф.П. Филина. - Рязань, 1974. - 110 с.
4. Бондалетов В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев. Вып. 2. Словопроизводство / под ред. чл.-кор. АН СССР Ф.П. Филина. -Рязань, 1980. - 105 с.
5. Бондалетов В.Д. Греческие заимствования в русских, украинских, белорусских и польских арго (К проблеме генезиса и контактирования социальных диалектов славянских языков) // Этимология. 1980. - М., 1982. - С. 64-79.
6. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. -М.: ЛЕНАНД, 2015. - 208 с.
7. Бондалетов В.Д. Картотека лексики русских условных языков (арго) // Восточнославянская историческая лексикография на современном этапе: к 75-летию древнерусской рукописной картотеки Х1-Х^1 вв. - М., 2002. - С. 205-208.
8. Голышев И.А. Проводы офеней в дорогу из дому для торговли и разговор их на своем искусственном языке // Ежегодник Владимирск. губерн. стат. комитета. - Владимир, 1880. - Т. 3. - С. 227-232.
9. Максимов С.В. В дороге (Из путевых записок) // Отечественные записки. - 1860. - № 7-8. -С. 219-271.
10. Приёмышева М.Н. Тайные и условные языки в России XIX века. Ч. I. - СПб.: Нестор-История, 2009. - 456 с.
36
Вестник КГУ ^ Специальный выпуск, 2017