Научная статья на тему 'Идейно-эстетические искания китайского театра'

Идейно-эстетические искания китайского театра Текст научной статьи по специальности «Гуманитарные науки»

CC BY
2
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русская классика / китайское сценическое искусство / Чехов / Горький / Ян Шэнь / Тун Даомин / Фань Данхуэй / Russian classics / Chinese stage art / Chekhov / Gorky / Yang Shen / Tong Daoming / Fan Danghui

Аннотация научной статьи по Гуманитарные науки, автор научной работы — Шулунова Евгения Константиновна

Статья рассматривает обращение к русскому театральному искусству как к источнику творческого вдохновения в китайском театре. Заимствования не исключают самобытности на китайской сцене, творческой составляющей в китайском искусстве, способствуют появлению новых театральных идей. Интерес китайского театра и китайского зрителя к классике нашей страны не только постоянен, но и возрос. В последние несколько лет коллективы китайских драматических театров ставят «Белые ночи» (Ф. Достоевский), «Вишневый сад» и «Дядя Ваня» (А. Чехов), «Жизнь, увиденная в тумане» (Фань Данхуэй, по рассказу М. Горького «Челкаш») и др. Классика поднимает вечную проблематику. Несомненно, осмысление классической русской драматургии в Китае в прошлом столетии способствовало развитию собственной театральной системы, открывало новые пути сохранения национальной самобытности китайской нации. Однако стоит отметить, что китайские критики в настоящее время не вносят новое в изучение творчества русской классики, не анализируют ее, а рассматривают прежде всего как классику. Возникает вопрос находит ли современное китайское общество ценностно смысловую сущность зарубежной классики, созвучие ее сегодняшнему дню, видит ли потенциал этих произведений в поддержании национальных китайских традиций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Chinese Theater in Search of Ideological and Aesthetic Dimensions

The appeal to the Russian classics is a source of creativity and inspiration in the Chinese theater art. The transfer of the Russian ideas to the Chinese scene does not exclude the originality and creativity of the latter. Moreover, it stimulates the development of the Chinese theatrical ideas proper. The attention to the Russian sources proves that the interest of the Chinese theater and the Chinese audience in the Russian classics is not only permanent, but also increasing. In the last few years, the performances of The White Nights by Fyodor Dostoevsky, The Cherry Orchard and Uncle Vanya by Anton Chekhov, as well as The Life Seen in the Fog by Fan Danghui based on Gorky’s Chelkash, etc., were put on by several Chinese theaters. The classics raise eternal problems, and thus understanding of the Russian classical drama in China in the last century contributed to the development of its own theater system, opens up the new ways of preservation of the national identity of the Chinese nation. The Chinese critics currently do not introduce new things into the study of Russian classics, do not analyze it, but consider it primarily as a classic. The question arises whether the modern Chinese society finds the value-semantic essence of foreign classics, consonance with its present day, whether these works keeps up the national Chinese traditions.

Текст научной работы на тему «Идейно-эстетические искания китайского театра»

DOI: 10.48647/PCOST.2021.42.18.004

E.K. Шулуноеа

ИДЕЙНО-ЭСТЕТИЧЕСКИЕ ИСКАНИЯ КИТАЙСКОГО ТЕАТРА

Аннотация. Статья рассматривает обращение к русскому театральному искусству как к источнику творческого вдохновения в китайском театре. Заимствования не исключают самобытности на китайской сцене, творческой составляющей в китайском искусстве, способствуют появлению новых театральных идей. Интерес китайского театра и китайского зрителя к классике нашей страны не только постоянен, но и возрос. В последние несколько лет коллективы китайских драматических театров ставят «Белые ночи» (Ф. Достоевский), «Вишневый сад» и «Дядя Ваня» (А. Чехов), «Жизнь, увиденная в тумане» (Фань Данхуэй, по рассказу М. Горького «Челкаш») и др. Классика поднимает вечную проблематику. Несомненно, осмысление классической русской драматургии в Китае в прошлом столетии способствовало развитию собственной театральной системы, открывало новые пути сохранения национальной самобытности китайской нации. Однако стоит отметить, что китайские критики в настоящее время не вносят новое в изучение творчества русской классики, не анализируют ее, а рассматривают прежде всего как классику. Возникает вопрос - находит ли современное китайское общество ценностно смысловую сущность зарубежной классики, созвучие ее сегодняшнему дню, видит ли потенциал этих произведений в поддержании национальных китайских традиций.

Ключевые слова: русская классика, китайское сценическое искусство, Чехов, Горький, Ян Шэнь, Тун Даомин, Фань Данхуэй.

Автор: ШУЛУНОВА Евгения Константиновна, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Институт Дальнего Востока РАН (Нахимовский пр., 32, Москва, 117997), Российский государственный гуманитарный университет (Миусская пл., 6, Москва), ORCID ID: 0000-00033091-814; E-mail: shulunova@ifes-ras.ru

Evgenia К. Shulunova

Chinese Theater in Search ofldeological and Aesthetic Dimensions

Abstract. The appeal to the Russian classics is a source of creativity and inspiration in the Chinese theater art. The transfer of the Russian ideas to the Chinese scene does not exclude the originality and creativity of the latter. Moreover, it stimulates the development of the Chinese theatrical ideas proper. The attention to the Russian sources proves that the interest of the Chinese theater and the Chinese audience in the Russian classics is not only permanent, but also increasing. In the last few years, the performances of The White Nights by Fyodor Dostoevsky, The Cherry Orchard and Uncle Vanya by Anton Chekhov, as well as The Life Seen in the Fog by Fan Danghui based on Gorky's Chelkash, etc., were put on by several Chinese theaters. The classics raise eternal problems, and thus understanding of the Russian classical drama in China in the last century contributed to the development ofits own theater system, opens up the new ways of preservation of the national identity of the Chinese nation. The Chinese critics currently do not introduce new things into the study of Russian classics, do not analyze it, but consider it primarily as a classic. The question arises whether the modern Chinese society finds the value-semantic essence of foreign classics, consonance with its present day, whether these works keeps up the national Chinese traditions.

Keywords: Russian classics, Chinese stage art, Chekhov, Gorky, Yang Shen, Tong Daoming, Fan Danghui.

Author: Evgenia K. SHULUNOVA, Candidate of Sciences (Philology), Senior Research Associate, Institute of Far Eastern Studies, Russian Academy of Sciences (32, Nakhihomsky Av., Moscow, 117997), The Russian state university for the humanities (6, Miusskaya Sq., Moscow 125993). ORCID ID: 00000003-3091-814. E-mail: shulunova@ifes-ras.ru

Современный драматический театр Китая обращается к произведениям, тесно связанным с традицией национальной, а также к драматургии мировой культуры. Обращение к зарубежному сценическому искусству как к источнику творческого вдохновения, использование заимствований и перенос идей на китайскую сцену не исключают самобытность, творческий подход китайского сценического искусства, способствуют появлению и развитию театральных идей.

А.П. Чехов - один из наиболее популярных в Китае зарубежных драматургов и литераторов. Произведения его занимают важное, прочное место в репертуаре китайского театра. Творчество А.П. Чехова

близко Китаю своим глубоким гуманизмом, реализмом, обращением к социально-философским темам и умением синтезировать их в многогранные, глубокие психологические образы. «Произведения Чехова связаны не с историей, а с человеком» [Цзюэдоу 1996, с. 2, 6-7]. Первые переводы произведений Чехова на китайский язык появились в первой половине XX в. Исследованиями и переводами занимались видные китайские литераторы: Лу Синь, Мао Дунь, Ба Цзинь, Го Можо. Воздействие драматургии Чехова значительно отразилось и на творчестве Лу Синя, Ба Цзиня, Го Можо, Цао Юя, Ся Яня, Е Шэнтао, Хун Шэня и других китайских литераторов.

В начале XX в. пьесы и рассказы А.П. Чехова воспринимались как произведения с просветительским содержанием, что объясняется эпохой перемен - борьба, происходившая в стране за национальную независимость и освобождение. Во времена культурной революции (1966-1976) ситуация значительно изменилась. В последние два десятилетия прошлого столетия и до настоящего момента наблюдается небывалое многообразие в интерпретации творчества Чехова. Как отмечают театральные критики, наряду с многогранным прочтением пьес русского классика существует немало неверных толкований великого драматурга. Например, одни режиссеры создают новую интерпретацию с элементами комедии, приглашают в спектакли играть известных китайских актеров, другие - в новом прочтении пьес Чехова искажают основную идею, иногда утрируют отчуждение человека от собственного я, в иных сценических работах сюжет произведения Чехова перемещают из русской деревни в древний город близ Шанхая.

В истории драматического китайского театра первое обращение к драматургии Чехова происходит в 1930-е годы ставят спектакли: «Иванов», «Дядя Ваня», «Три сестры», «Вишневый сад». В 1940-е гг. «Вишневый сад», «Три сестры», «Дядя Ваня» пользовались наибольшей популярностью у китайского зрителя. «Вишневый сад» оказал большое влияние на выдающегося китайского драматурга Цао Юя. Литературное наследие Цао Юя получило большое признание, пьесы его шли на многих сценах мира. И в наши дни он по-прежнему популярен в Китае, его пьесы не уходят с театральных сцен страны.

Спектакли по произведениям Цао Юя ставились также в Советском Союзе, России. В 1958 г. в Рижском русском театре имени Михаила Чехова был поставлен спектакль «Тайфун» по пьесе «Гроза» и в 1983 г. в Благовещенске, в августе 1983 г. спектакль был показан в Москве в по-

становке Амурского театра, в 2011 г. в рамках фестиваля им. А.П. Чехова на сцене театра имени А.С. Пушкина Пекинский Народный Художественный Театр поставил пьесу «Гроза». Драматургию Цао Юя исследовали в нашей стране В.Ф. Феоктистов, Л.А. Никольская, Р.С. Белоусов, В.В. Петров, А.С. Ипатова и др.

В творчестве Цао Юя основывается на национальном, западноевропейском, древнем и современном наследиях, отражены живые связи драматургии с эпохой, китайским обществом, народом. Литератор испытывал большую симпатию к западной и русской драматургии. Цао Юй, пережив особое увлечение драматургией А. Чехова, в 1940 году окончил работу над своей трагикомедией «Пекинцы» (Бэйцзинжэнь ЖА)1, ставшей одним из больших художественных открытий автора. «Сходство прослеживается в раскрытии идеи, показе общественной среды, использовании художественных средств...» [Никольская 2008, с. 496]. С началом военного периода (речь идет об антияпонской войне 1937-1945 гг.) в китайском театральном искусстве, культуре шли активные поиски нового содержания, форм, направленных на изменение действительности. Цао Юй, обладавший своими идеалами, изобразительными средствами, которые были не только выражением национального ощущения эпохи, но и являлись отражением изменения эстетического сознания китайской драматургии, обратившись к творчеству А.П. Чехова, с присущим ему сравнительно спокойным, но не безконфликтным развитием сюжета, воплотил все это в «Пекинцах». Драматургия китайского литератора связана с чеховской традицией, Цао Юй отмечал: «Чехов открыл передо мной большие ворота» [Цао Юй 1957]. Создание художественного идеала в пьесе проявилось в подходе к человеку, к его жизни, в показе психологии, в освещении духовных ценностей. Своей пьесой «Пекинцы» Цао Юй обратил китайскую драматургию к содержательным переменам. «Пекинцы2 в китайской драматургии представляют собой отклик на события той эпохи. Цао Юй внес важный вклад в развитие китайской драматургии, что позволило обогатить создаваемые образы, использовать разные художественные приемы, развить художественную ценность литературы, а также вдохновить китайских драматургов и режиссеров на дальнейшие творческие поиски и эксперименты.

1 В 1960-е гг. на русский язык В.Ф. Феоктистов перевел под названием «Синантропы».

Творчество А.П. Чехова продолжает находиться в тесной связи с проблематикой современной китайской драматургии, временем, проблемой человека, режиссура спектаклей А.П. Чехова в Китае отмечена поиском «новых форм». Доказательством тому обращение известного режиссера старшего поколения Линь Чжаохуа к иному прочте-

нию классической пьесы - «Три сестры в ожидании Годо» (Сань цзымэй дэнГэдо ^ШШЩШ^^, 1997 г.). Во время международного фестиваля, проходившего в Китае осенью в 2007 г. Санкт-Петербургский Государственный Молодёжный театр на Фонтанке под руководством Семена Спивака показал китайскому зрителю свою инсценировку «Трех сестер». И постановку китайского режиссера, и спектакль «Три сестры» Спивака не всякий зритель в Китае смог понять и оценить по существу, лишь половина аудитории досмотрела спектакли до конца.

С премьерой спектакля «Дядя Ваня», показанной творческой труппой Шанхайского Центра драматического искусства сло-

жилась иная история - в том 2013 г. зрители, горячо приняв ее, не отпускают и по сей день. Постановка входит репертуар Шанхайского Центра драматического искусства. Теперь на спектакли Чехова часто трудно найти билет. Известный китайский театральный критик, исследователь и переводчик произведений А.П. Чехова Тун Даомин говорил следующее: «Поиски свободы, добра, красоты - вот чем характеризуется чеховский стиль, чеховская идея. Хотя он жил в XIX веке, но его идея и творчество принадлежат читателям всех времён» [Чехов 2004, с. 474-475].

В XX в. в китайской драме доминировало реалистическое изображение действительности, в настоящий момент картина мира уже не та, что была ранее, сценическое искусство не может создавать только реалистические произведения, модернистские, авангардные или постмодернистские. Пьесы современных китайских драматургов и режиссеров демонстрируют пространство социо-культурного контекста современного периода, включая в себя классические и новые приемы.

К 155-летию со дня рождения А.П.Чехова в 2015 г. китайский зритель увидел не только спектакли по произведениям драматурга, а также и постановки о его биографии. Премьера «Дяди Вани» состоялась 20января того же года на сцене театра «Шоуду» ^^ (режиссер Ли Люи перевод Цзяо Цзюйиня ^^Ш, Тун Даомина жЖВД; глав-

ные роли в спектакле исполняют знаменитые актеры Пу Цуньсинь Ш и Лу Фан Й^) [Сюй Цзянь 2015].

В сценической жизни чеховской драматургии в Китае пьеса «Дядя Ваня» имеет важное значение - это первое произведение А.П. Чехова, представленное в стране. В 1930 г. пьесу поставила театральная труппа «Движение "4 мая"» (театр Цзюйшэ в Шанхае; режиссер, переводчик Чжу Жанчэн Однако этот первый опыт сценического прочтения китайским режиссером «Дяди Вани» имел некоторые неточности в понимании произведения драматурга. В последующие годы (1954, 1960 в Пекинском молодежном театре; советский режиссер П. Лесли и Сунь Вэйши ЩШШ) в постановках данной пьесы верно раскрыт авторский замысел, убедительно показаны характеры героев. С того времени пьеса «Дядя Ваня» занимает важное место в репертуаре китайских театральных коллективов, она идет в столице, в провинциях КНР.

В 2015 г. на малой сцене Китайского национального драматического театра показана премьера спектакля «Любовь. Чехов» (Й

^•^МА. Режиссер Ян Шэнь ШФ, сценарий Тун Даомин). Постановка раскрывает историю любви А.Чехова и Лики Мизиновой, безответные чувства, симпатия и сострадание писателя к Лике, а также переживания классика после провала премьеры «Чайки» в Александринском театре в 1896 г. Пьеса получила положительные отзывы специалистов и зрителей. Ян Шэнь считает, что в произведениях А.П. Чехова, Ф.М. Достоевского2, можно найти яркое отражение сущности человека, глубокое размышление о человеческой жизни, в них особенно тщательно отражены сложные психологические черты людей. После премьеры Ян Шэнь заметил: «Сегодня премьерой этого спектакля мы отмечаем 155-летний юбилей со дня рождения Чехова, а в прошлом году в честь 110-летия со дня кончины русского писателя на сцене Центрального театрального института в Пекине состоялась премьера спектакля «Вишневый сад». Это говорит о том, что китайцы любят и помнят этого выдающегося литератора» [Агентство Синьхуа 2015]. В Пекине премьерой пьесы о любви А. П. Чехова отметили 155-летие со дня рождения великого русского писателя Линь Чжаохуа в 2014 г. поставил «Вишневый сад» (театр Баоли Первой постанов-

кой данной пьесы Линь Чжаохуа был занят еще десять лет назад в малом театре Бэйбинмасы ^^ЦЩШШ. Оба спектакля Линь Чжаохуа (2004, 2014 гг.) являют собой попытку понять центральные темы, конфликты в произведениях А.Чехова, они еще в целом не разгадывают задачи, опре-

2 В 2013 г. Ян Шэнь впервые на китайской сцене представил постановку по повести Ф.М. Достоевского «Белые ночи».

деляют перспективу развития драматургии Чехова на китайской сцене. Линь Чжаохуа, решая свои задачи в спектакле, показал чуткое отношение к драме Чехова, в которой содержится и трагедия, и комические элементы. Он подчеркивает, что «основой произведения является высмеивание слабостей, пороков человека, но наряду с этим Чехов сочувствует каждому, кто находится в растерянности, ведет бесцельное бытие» [Пан Ю 2009].

Линь Чжаохуа обращается к многосторонности художественного мира Чехова, выявляя его новые грани. Стремление режиссера освоить психологизм Чехова, его вопросы связи времен в пьесе «Вишневый сад» воплотилось в опыте сочетания известных театральных подходов к творчеству драматурга. Режиссер старался выяснить сущность героев «Вишневого сада», найти отражение в современном понимании. Проблемы современного сознания отражаются в «Вишневом саде». Объективное отношение А. Чехова к философскому движению времени наметило серьезный стержень «Вишневого сада», где вишневый сад стал темой мироощущения, символом теплоты семейных отношений. Обращение Линь Чжаохуа к драматическому наследию Чехова подтверждает в глубине психологизма, связи времен, сути концепции его искусства, нужного в Китае. В постановках режиссера пьеса Чехова представлена как произведение с глубокими внутренними связями. В «Вишневом саде» Линь Чжаохуа нет прямой модернизации. Сценические интерпретации режиссера этой пьесы драматурга являют собой развитие современных традиций китайской разговорной драмы. В оценке китайской критики постановка спектакля «Вишневый сад» режиссера считается значительной постановкой Чехова в Китае. Здесь важна пространственно-временная организация действия пьесы Чехова, режиссер показывает героев в тесной связи с вишневым садом. Попытка Линь Чжаохуа использовать неоднозначный подход к героям показывает, что Чехов не только порицает, но и сострадает им.

Спектакль «Давайте любить! Чехов» (Ляньай ба! Цихэфу ^Й^В.!^ М^; режиссер Ча Вэньхао Й^^; 2021 г.) - новая попытка современного взгляда на творчество А.П.Чехова. Режиссер-постановщик стремится к сочетанию традиционных и современных приемов, обращается к паралел-лельным и перекрестным принципам в игре, использует постмодернистский деконструктивизм. Целью пьесы «Давайте любить! Чехов» является создание гармоничного целостного полотна постановки на тему любви, поиска ее, ценности и роли ее в жизни человека, посредством использования фрагментарных отрывков из разных произведений классика.

В постановке зритель наблюдает за тем, как на сцене в художественном мире произведений Чехова проводится «любовная параллель во времени и в пространстве». За основу режиссер предлагает взять три пьесы: «Предложение», «Медведь», «Свадьба» и рассказы: «Человек в футляре», «Невеста», «Шуточка». На сцене три самостоятельные пространства, в которых перемещаются персонажи во время действия. Яркие образы героев, церковные колокола, вальс Шостаковича, свист ветра, снег, свадебный стол, мгновенно превратившийся в серебряные санки из рассказа «Шуточка» - вот чем наполнен спектакль. Режиссер Ча Вэнь-хао в своей работе высказывается так: «Любовь подобна закрытой коробке с шоколадом. Никогда не знаешь, какой вкус у шоколода, пока не попробуешь его» [Гоцзя 2021].

Премьера прошла в Китайском государственном драматическом театре ФШШЖЙШ^. На этой сцене уже на протяжении более полувека идут спектакли по произведениям русских классиков: «Дядя Ваня» (А.П. Чехов), «Братья Ершовы» (В.А. Кочетов), «Павел Корчагин» (Н.А. Островский) и другие. С момента основания Китайского государственного драматического театра, здесь проводится «Международный драматический сезон - Чехов вечен» (Гоцзи сицзюй цзи - Юнюань дэ Цихэфу Символизм и философские про-

блемы в творчестве русского классика, проблемы, поднимаемые им в своих работах, конфликт неосуществленного, конфликт личности с действительностью, со временем - все это непременно привлекает китайских режиссеров и сегодня работать с произведениями русского классика, читая в них между строк вечные темы. Китайский режиссер Ван Сяоин о постановке произведений А.П. Чехова замечает: «Не-

оперившийся молодой режиссер может поговорить с Шекспиром, пусть не сразу приступить к пониманию «Гамлета», для начала можно познакомиться и с «Двенадцатой ночью». Но придет то время, когда молодой режиссер созреет для беседы с Чеховым» [Чэнь Сихань 2021].

Не только спектакли по драматургии А.П. Чехова идут в Китае, а также и по произведениям М. Горького. Творчество М. Горького в Китае всегда пользовалось и пользуется большим успехом. Пьесы А.П. Чехова на сцене китайского театра, как правило, ставились по авторскому тексту, что нельзя сказать о горьковских. «На дне» играли уже с 1928 г. на сцене любительского театра, что свидетельствует о большом интересе к ней, однако шла пьеса в переработанной китайской адаптации. С 1930 по 1960 г. все пьесы Горького были переведены на китайский язык и опубликова-

ны. Лу Синь, Го Можо, Мао Дунь, Лао Шэ и многие другие выдающиеся китайские литераторы писали о творчестве Горького, подчеркивая важное его значение для литературы страны: «Новая литература Китая получила в творчестве М. Горького много ценного» [Мао Дунь 1947]. М. Горький испытывал большой интерес к Китаю, его истории, культуре. Творческий опыт и общественная деятельность классика оказались полезными для китайской литературы, драматургии.

На первом международном театральном фестивале им. Цао Юя, проведенном в Тяньцзине, среди разных постановок коллектив МХАТ им. М. Горького показал пьесу «"На дне» (2014). В апреле 2015 г. на экспериментальной сцене Пекинского народного художественного театра показана премьера спектакля «Жизнь, увиденная в тумане» (Мэнлун со цзянь дэ шэнхо ШШФ^ЖЙ^Й) [Мэнлун 2015] (сценарий Фань Данхуэй Ш^Ш, актеры Чжан Ванькунь Хань Хань ^Й, Вэй Цзячэн ШШШ), поставленная по рассказам М. Горького «Челкаш», Ли Шицзяна «Старик и вино» (Лаожэнь юй цзю ^А ^Щ) и стихотворению мексиканского поэта Октавио Паса. В спектакле показан инцидент, произошедший между вором Лао Ляном и Сяо Баем, оказавшимся перед соблазном раздобыть легкие деньги, и встречу последнего со стариком Цю. У Ляна появился шанс заработать деньги -украсть ценность из дома одного нечистого на руку чиновника, Лян, решив найти себе помощника, обращается к Сяо Баю. Когда становится известным, что Сяо Баю нужны деньги на лечение родственника, Лян расчувствовался и решил все награбленное отдать Баю. Вернувшись назад, Бай встречает одинокого старика Цю. Сценарист Фань Данхуэй делится: «самый ценный и наиболее заслуживающий внимание момент, на мой взгляд, тогда, когда герои вступают в унизительную для каждого драку за свою жизнь». «Жизнь, увиденная в тумане» сосредоточена на раскрытии жизни маленького человека, людей из низов, раскрываются их судьбы, внутренний мир. В рамках структуры художественного пространства постановки туман создается сценаристом как микромир: туман, где своя жизнь, туман-дымка, туман-пелена. Жизнь в тумане в постановке объединяет в себе настоящее, прошлое и будущее; она наполнена социальным, бытийным сторонами. В постановке сценарист раскрывает хрупкость жизни персонажей, которая полна напряженной борьбы, безысходности, сочувствия и страданий. Спектакль привлек значительное внимание со стороны специалистов и зрителя. Оценки критиков прозвучали разные, в целом положительные, отмечено рас-

крытие важной социальной темы нашего времени - темы финансового благополучия.

В данное время развитие современного драматического Китая обусловлено социально-политическими, духовными процессами, происходящими в обществе и в мире, за последние несколько лет наблюдается тенденции активной творческой деятельности, изменения эстетической компетентности у зрительской аудитории. Театральные режиссеры в Китае, обращаясь к классике, в частности, к русской, стремятся создавать спектакли, которые зритель воспринимает на эмоциональном уровне и понимает их художественный стиль. Однако китайские критики в настоящее время ничего нового не вносят в изучение творчества русской классики, не анализируют, а рассматривают ее прежде всего как классику. Обращения к драматургии А.П. Чехова, литературному творчеству A.M. Горького, Ф.М. Достоевского, несомненно свидетельствует, что интерес китайского театра и зрителя к классике нашей страны постоянен. Русская театральная культура в целом положительно повлияла на развитие театрального творчества разговорной драмы Китая и колоссальное содержание, глубина ее служит импульсом к рефлексии. «В свете опыта новой драмы мы имеем возможность посмотреть на драму прошлых веков «нынешними, свежими очами» и увидеть там важные истоки современного новаторства» [Костелянец 2007, с. 39]. Но классика поднимает, и это основное, почему ее опыт ценен и неисчерпаем, вечную проблематику - тема любви, раскаяния, одиночества, счастья, жизненные ценности. Понимание классической драматургии в Китае, сценического искусства Китая в России, способствует не только развитию, изменению, взаимообогащению театральной системы Китая, более того - открывает новые пути сохранения национальной самобытности китайской нации, поддерживает традицию.

Библиографический список

Белоусов P.C. Чеховские традиции и творчество Цао Юя. (К вопросу о литературном влиянии) // Проблемы Дальнего Востока. 1974. № 2.

В Пекине премьерой пьесы о любви А.П. Чехова отметили 155-летие со дня рождения великого русского писателя. Агентство Синьхуа. 2015. URL: https://ru ssian.news.cn/culture/2015-01/30/c_133958844_2.htm (дата обращения 10.02.2021).

Костелянец Б.О. Драма и действие. - М.: Совпадение, 2007.

Никольская Л.А. Цао Юй. Очерк творчества. - М.: Издательство МГУ, 1984.

Никольская Л.А. Цао Юй // Духовная культура Китая. Литература, язык, письменность. - М.: Восточная литература, 2008.

Шнейдер М.Е. Русская классика в Китае. - М.: «Наука», 1977.

Гоцзя хуацзюй юань синьцзюй «Ляньай ба! Цикэфу» шоу янь. URL: https://xiohuanet.com. (дата обращения 04.05.2021). (На кит.).

Мао Дунь. Гаоэрцзи юй Чжунго вэньхуа [Горький и китайская литература] // Гаоэрцзи яньцзю нянь кань [Изучение Горького. Ежегодник]. - Шанхай. 1947. (Накит.).

Мэнлун со цзянь дэ шэнхо [Жизнь, увиденная в тумане]. URL: https:// www.douban.com/location/drama/26301837 (дата обращения 10.05.2019). (На кит.).

Пан Ю. Линь Чжаохуа даоянь минцзюй «Интао юань»: та ши сяо, эр бу ши лэй [Линь Чжаохуа поставил «Вишневый сад»: это смех, а не слезы ]. URL: https://yule.sohu.com/20090526/n264169901.shtml (дата обращения 31.05.2009). (На кит.).

Сюй Цзянь. Ли Люи чжидао дэ Цикэфу минцзюй «Вания шушу» юэ 20 жи дэншан шоуду цзюйчан дэ утай [Пьеса Чехова «Дядя Ваня» китайского режиссера Ли Люйи появилась 20 января на сцене Столичного театра]. URL: https:// chinawriter.com.cn/2015/2015-01-21/231564.html (дата обращения 18.02.2015). (На кит.).

Цикэфу [Чехов]. - Пекин: Чжунхуа вэньлянь, 2004. С. 474-475. (На кит.).

Цао Юй тунчжи тань цюйцзо [Цао Юй рассказывает о драме] // Вэньи бао. 1957. № 2. (На кит.).

Цзюэдоу: Цикэфу чжун дуаньпянь сяошо сюань. [Дуэль: Подборка рассказов Чехова / пер. Тан Юцян]. - Гуанчжоу: Хуачэн, 1996. (На кит.).

Чэнь Сихань. Цикэфу ши жухэ чаоюэ Тоэрсытай дэ. [Как Чехов превзошел Толстого]. URL: https://wenhui.whb.cn (дата обращения 12.06.2020). (На кит.).

References

Belousov R.S. (1974). Chekhovskie tradicii i tvorchestvo Cao Yuya. (K voprosu o literaturnom vliyanii) [Chekhov's traditions and Cao Yu's work. (On the question of literary influence)], Problemy Dal'n ego Vostoka [Problems of the Far East], № 2. (In Russian) .

Cao Yu tongzhi tan juzuo [Comrade Cao Yu talks about drama] (1957) , Wenyi bao [Literary and art newspaper], No 2. (In Chinese).

Guojia huaju yuan xinju "lianai ba! Qiekefu" shou yan [The premiere of the new play of the National Drama Theater 'Love!Chekhov']. URL: https://xinhuanet.com (accessed: 04.05.2021). (In Chinese).

Jue Dou: Qiekefu zhong duan pian xiaoshuo xuan [The Duel. Selected Chekhov short stories] (1996), Guangzhou: Huacheng chubanshe [Huacheng Publishing House]. (In Chinese).

Kostelyanec B.O. (2007) Drama i dejstvie [Drama and Action], Moscow: Sovpadenie. (In Russian).

Mao Dun (1947). Gaoerji yu zhongguo wenhua [Gorky and Chinese literature] //Gaoerji yanju nian kan [Exploring Gorky], Shanghai. (In Chinese).

Menglong suo jian de shenghuo [Life seen in the fog]. URL: https:// dou-ban.com/location/drama/26301837 (accessed: 10.05.2019). (InChinese).

Nikol'skaya L.A. (1984). Cao Yu. Ocherk tvorchestva [Cao Yu. An essay of creativity ], M.:Izdatel'stvo MGU [MSU Publishing House]. (In Russian).

Nikol'skaya L.A. (2008). Cao Yu // Duhovnaya kul'tura Kitaya. Literatura, yazyk, pis'mennost' [The spiritual culture of China. The Literature, the language, the writing], Moscow: Vostochnaya literatura [The eastern literature]. (In Russian).

Pang Yu (2009). Lin Zhaohua daoyan mingju "Yingtao yuan": ta shi xiao, er bu shi lei [Lin Zhaohua directed the famous drama "Cherry Orchard": it is laughter, not tears ]. URL: https:// yule.sohu.com/20090526/n264169901.shtml. (accessed: 31.05.2009). (In Chinese).

Qiekefu (2004). Qiekefu [Chehov], Zhonghua wenlian [The China Federation of Literary and Art Publishing House]. P. 474-475. (In Chinese).

ChenXihan (2021). Qiekefu shi ruhe chaoyue Tuoersitai de [How Did Chekhov Surpass Tolstoy]. URL: https:// wenhui.whb.cn. (accessed: 12.06.2020). (In Chinese).

Shnejder M.E. (1977). Russkaya klassika v Kitae [Russian classics in China], Moscow: Nauka [The science ], 1977. (In Russian) .

V Pekine prem'eroj p'esy o lyubvi A. P. Chekhova otmetili 155-letie so dnya rozhdeniya velikogo russkogo pisatelya [The premiere of the play about love by Anton Chekhov marked the 155th anniversary of the birth of the great Russian writer in Beijing ] (2015), Agentstvo Sin'hua. URL: https:// russian.news.cn/culture/2015-01/30/c 133958844 2.htm. (accessed: 10.02.2021). (InRussian) .

Xu Jian (2015). Li Liuyi zhidao de Qiekefu mingju "Wanyiya shushu" 1 yue 20 ri dengshang shoudu juchang de wutai [The famous Chekhov play "Uncle Vanya" directed by Li Liuyi appeared on the stage of the Capital Theater on January 20]. URL: https:// chinawriter.com.cn/2015/2015-01-21/231564.html. (accessed: 18.02.2015). (In Chinese).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.