Научная статья на тему 'Идея божественного сияния в Еврейской Библии'

Идея божественного сияния в Еврейской Библии Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
152
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Идея божественного сияния в Еврейской Библии»

Сергей Григоришин

<s §

в

Идея божественного сияния в Еврейской Библии

Это первая из задуманного цикла статей на тему описания божественного сияния в ветхозаветном библейском корпусе. В дальнейшем я планирую рассмотреть эту тему в книгах пророков Исайи, Иезекииля, Захарии, Даниила, а также во Второзаконии, Исходе и Псалмах. Поскольку этот вопрос довольно популярен в научной литературе, чтобы не повторяться, я сузил обширную тематику божественного сияния лишь до одной проблемы. Она заключается в том, насколько библейские метафоры света, сияния, блеска являются реле-ч вантными для сравнения с аккадской категорией melammu. Такой подход, на мой взгляд, может стать важной предпосылкой для сравнительного анализа идеи божественного сияния в аккадской и древнееврейской литературе. К тому же, предложенная установка позволяет разделить посвященную этой проблеме критическую научную литературу на ту, где появляется вопрос о melammu, и ту, где его нет. Ниже будут перечислены основные исследования, затрагивающие этот вопрос. Свою задачу я вижу в том, чтобы путем анализа и толкования отдельных фрагментов из книг Еврейской Библии разобраться в вопросе, имеет ли в ней место точный эквивалент melammu.

Такая постановка проблемы сразу снимает ряд вопросов. Например, вне статьи остаются попытки обоснования прямой лексической связи, или же ее отсутствие, между melammu и такими словами из библейского лексикона как, hod, hadar или 'or. Предложенный мною подход, к тому же, не позволяет уходить от анализа конкретного контекста в первоисточнике. Еслив Авв. 3:3 употреблено слово hod, то результаты анализа его толкования и понимания не переносятся автоматически на другой фрагмент. И, наконец, я

не буду вдаваться в рискованные этимологические поиски, поскольку любой их результат, на мой взгляд, чаще всего не применим к употреблению в ином библейском контексте. Т. е., в основу работы положен не морфологический, а семантический критерий определения общего и особенного р в содержании аккадских и древнееврейских лексических йс единиц. g

Во многом такой подход был предопределен знакомством ^ с методом целостной интерпретации, предложенным извест- с ным израильским библеистом Меиром Вайсом. Не разделяя » целиком установки М. Вайса, изложенные в книге «Библия к и современное литературоведение. Метод целостной интер- с претации», я все же постараюсь придерживаться основных s принципов этой методики. Суть этого метода заключается «в К постоянном стремлении прояснить целое в свете частностей § и прояснить частности - в их отношении к целому». Таким 3 образом, предмет, задачи и метод определены. с

Исследованию аккадской мифологической категории g melammu посвящены три базовые исследования: А.Л. Оп-пенхейма1, Э. Кассен2 и Ш.З. Эстера3. Семантический анализ категории melammu в аккадских литературных источниках приводит ученых к выводу о том, что оно в огромной степени зависит от контекста употребления4.

Аккадское слово melammu, кроме общего его понимания, ассириологам и библеистам далеко не до конца понятно. Ниже я рассмотрю значения этой категории в Чикагском ассирийском словаре и Аккадском словаре Вольфрама фон Зодена и перечислю ключевые контексты употребления melammu в первоисточниках. Слово melammu происходит от шумерских идеограмм ME и LAM. Обе эти категории на современном этапе развития шумерологии тоже далеки от полной ясности. Что же касается аккадского производного от них, то Аккадский словарь В. фон Зодена (AHw) дает лишь краткий перевод melammu как 'сияющее одеяние'5. В Чикагском ассирийском словаре (CAD) melammu толкуется более подробно: melammu - это 1. 'Сияние, сверхъестественный, внушающий страх, блеск'. В этом значении melammu употреблялось в отношении а) божеств; б) царей; в) предметов

*

и

и строений; г) некоторых других объектов. 2. 'Обладание хорошим здоровьем'6.

В шумеро-аккадских источниках концепция божественного сияния хорошо видна на примере описания храмов. В этом | контексте, melammu - это сияние, страх, ужас, окружающее I храм, божество или его оружие. «Храм уходит своим основа-S нием в бездну и достигает небес»7. «М-elammu - это то, что g физический храм переводит в космическое измерение»8. | С melammu в древнееврейском языке соотносится как

3 минимум два слова - hod и hadar. Также имеет место их со-Ü5 вместное употребление в словосочетании hod we-hadar. В з словаре Брауна-Драйвера-Бриггса (BDB) hod (тп) переводит* ся как 'блеск', 'величие', 'энергия'9, а 'hadar' ("т) - как 'укра-| шение, 'блеск, 'честь'10.

а; В этой статье я не буду проводить сравнения melammu с

древнееврейскими гипотетическими эквивалентами. Задача намного проще - проиллюстрировать на примере отдельных фрагментов из ветхозаветных книг богатство и глубину семантики древнееврейских слов, которыми библейские рассказчики выражают идею божественного сияния. Более того, я не буду ограничиваться лишь местами, где встречаются hod и hadar. Такие, к примеру, слова, как naga, 'or или zohar также имеют право быть проанализированными в рамках затронутой темы.

Наиболее известным фрагментом Еврейской Библии, где встречается концепция божественного сияния, является Исход 34:29. «И было, когда сходил Моисей с горы Синай, и две плиты закона были в руках Моисея, когда он сходил с Горы. И Моисей не знал, что еще испускало лучи его лицо, ибо Он говорил с ним»11. Как ни странно, но в этом случае употреблены не 1|п или -т, а слово |"р. BDB переводит keren как рог. В связи с этим словом интересно замечание О. Штейнберга, который пишет, что «осчастливленный лицезрением Господа, лице его [Моисея] озарилось светозарным сиянием. Евр. рр значит рог, а переносно - луч света»12. Свечение лица Моисея библейский повествователь объясняет его общением с Богом. Собственно поэтому и считается, что это свечение является божественным сиянием.

Но от хрестоматийного примера я перехожу непосредственно к анализу менее известных фрагментов, где в разных, но связанных между собою контекстах, возникает идея сакрального сияния или божественного света.

1. Авв. 3:3-4

Новый русский Синодальный Biblia Hebraica

перевод перевод Stuttgartensia

Бог идет от Темана, Бог от Фемана грядет N11' 1й'Лй nf7N 3

Святой грядет с горы И Святой - от горы ■pra-ina ^npi

Паран! [музыка] Фаран. n^D

Величие его небеса Покрыло небеса 1Т1Л aw HDD

покрывает, величие Его,

Славой его полна И славою Его flNH

земля наполнилась земля. Л'ЛЛ UND nm 4

Словно солнца блеск - Блеск ее - как ■fr it'S а'лр

Молния в руке Его, солнечный свет; 15nro inn a^i

В ней его мощь От руки Его лучи,

сокрыта.13 И здесь тайник Его

силы.14

В этом отрывке из книги пророка Аввакума использовано три слова, причастных к идее света: hod (Tin), naga (пи), 'or (tin). Рассмотрим их по-порядку. Слово hod, как уже упоминалось, имеет спектр значений, начиная от 'блеск' до 'величие' и 'честь. В нашем случае в обоих русских переводах hod понимается как 'величие. Но, даже осознавая тот факт, что библейский рассказчик часто выражается метафорически, тяжело себе представить, как величие Бога может покрыть небеса. И уж во всяком случае, намного легче вообразить, что небеса покрыты божественным блеском. В любом случае здесь имеет место известное положение о преимуществе многозначного оригинала перед переводом. Стоит лишь подчеркнуть, что перевести hod как 'блеск' тоже вполне возможно. Таким образом, первая попытка извлечения значения сло-

ва из общего контекста предложения вполне себя оправдала. Слово naga переводится как 'сияние' или 'блеск' ('shine')16. В русских переводах здесь тоже полная солидарность. И в старом (Синодальном) и в новом (РБО) переводах naga - это | 'блеск. Понятно, что два разных слова в оригинале нельзя I переводить одинаково. Но изложенная в русских переводах S попытка развести по разные стороны hod и naga достигается g путем жертвы семантической полноты слова hod. Посколь-| ку поднятый мною вопрос не обременен требованием предел ложить свой вариант перевода с древнееврейского языка на Ü5 русский, то угроза тавтологии изначально снята. Итак, hod и a naga семантически сопряжены с идеей сияния, свечения, бле-* ска. Блеск славы сравнивается со светом ('or), а от руки Бога, 3 блеск и свет от которого заполняет небо и землю, исходят а; лучи. Собственно, описание это очень напоминает солнце. g Но если отвлечься от месопотамских аналогий, то благодаря ейр библейскому описанию перед глазами предстает следующая üq картина: Бог, открываясь в своем величии, покрывает исходящим от него светом небо и землю. Теофания здесь объединяет привычное изображение природных феноменов с уникальным событием богоявления. Существенно также то, что на ожидание прихода Бога в Авв. 3:3-4 указывают феномены, связанные с идеей сияния. Поэтому возникает предположение, что сияние в этом библейском описании может считаться необходимым посредником между Богом и людьми. Но здесь же возникает сложный вопрос эпистемологического плана. Кому, и при каких условиях, дана возможность созерцать это сияние? Контекст подсказок не дает. Поэтому ничего не остается, кроме как вступить на скользкую дорогу гипотетической реконструкции. Поскольку пророчество есть дар, который дан лишь избранным, о чем свидетельствуют считанные прецеденты больших и малых пророков, то, естественно предположить, что и видеть божественное сияние - это удел избранных. Если мы это принимаем, то какова тогда ценность такого послания, если видеть доказательства прихода божества способен лишь пророк? Думаю, к этому вопросу стоит вернуться лишь после анализа всех намеченных пророческих книг.

Но не только в пророческих книгах имеет место идея божественного сияния. Книга Иова, в библейском корпусе принадлежащая к морально-назидательной литературе, может служить ярким примером преемственности темы священного и божественного света. Но, как и ранее, я буду исходить из пред- р посылки о том, что значение слова в одном контексте нельзя йс

переносить на значение этого же слова в другом контексте. §

я

2. Иов. 25:1-6

Новый русский Синодальный Biblia Hebraica

перевод перевод Stuttgartensia

Так отвечал Билдад из И отвечал Вилдад wn П^П 1П 1

Шуаха: Савхеянин, и -SN'T

«У Него - и власть, и сказал: Держава и ТО 1ПЗТ 2

страх; страх у него; vanan m'w пот

на высотах Своих Он Он творит мир на ттпй -soa 3

дарует мир. высотах Своих! mp'-tf? 'й-17эт

Нет числа воинствам Есть ли счет imiN

Его! воинствам Его? рта'-Лй! 4

Над кем Его свет не и над кем не

восходит? восходит свет Его? n^N -rír пэ^пат

Как человеку И как человеку быть "ГПХ' N^T П-'-ТО 1П 5

пред Богом правым пред Богом,

оправдаться? и как быть чистым ТГУП

Рожденный женщиной - рожденному па- ^n

будет ли чист? женщиною? 19пу^1Л cnN-pi 6

Смотри, даже месяц Вот даже луна, и та

меркнет не светла, и звезды

и звезды не светлы не чисты пред

перед Ним. очами Его.

А тем паче - Тем менее человек,

человек, этот червь, который есть червь,

род людской - козявки и сын человеческий,

эти!»17 который есть

моль.18

В этом фрагменте интересно обращение к метафоре света в аспекте разработки библейской риторики. «Над кем Его свет не восходит?» - вопрошает Билдад из Шуаха. Здесь слово Ъг играет важнейшую роль в определении того, где | сакральное соприкасается с сугубо земным. Рассказчик от | лица Билдада объясняет, в чем сила и величие Бога, и в ка-

8 кой степени человек слаб и зависим от всего священного,

е

» что его окружает. Свет, как и человек, творение Бога. Но | как понять наличие в свете божественной составляющей? 3 Это остается тайной. Конечно, цель рассказчика совсем не в ^ том, чтобы дать объяснение этой сложности. В то же время, а довольно симптоматична апелляция к свету, от которого не * скрыт ни один человек. И нравоучительная задача Билда-| да во многом определяется поиском примеров, которые бы а; ярко отображали несоразмерность бытия Бога и человека. ^ Возвращаясь же непосредственно к идее божественного ейр света, стоит отметить тот факт, что библейский повествователь, осознанно или нет, сужает семантический ряд значений слова Ъг до естественного феномена. На долю человека выпадает находиться под божественным светом, но не быть ему сопричастным. Но, не вдаваясь в теологические дискуссии, и объяснив нравственный и риторический аспекты обращения к метафоре света, я хотел бы остановиться на вопросе о естественной или сверхъестественной природе божественного сияния. Билдад из Шуаха, продолжая использовать тему сияния, говорит: «Смотри, даже месяц меркнет и звезды не светлы перед Ним». В этом фрагменте для описания света использовано хорошо известное из еврейской мистики слово гокаг ("ОТ). 1ТЮ "ОГК1? □'33131 можно перевести и так: «и звезды не сияют перед ним». Таким образом, божественному свету Ъг противопоставлено сияние естественное гокаг. На фоне божественного сияния любой другой свет меркнет. Такой я вижу историю Ъг и гокаг во фрагменте речи Билдада из Шуаха. Поскольку книга Иова богата метафорами света, обратимся к другим образцам.

3. Иов. 36:29- 37:3

Новый русский перевод

Синодальный перевод

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Кто постигнет, как Он облака простер? Грохочет громом жилище Его, когда Он сиянием окружает тучи и скрывает вершины гор.

Так Он судит народы, в изобилии дарует им пищу.

От рук Его молния исходит - ударит, куда Он прикажет; громы о Нем возвещают, о яростном гневе на злодейство. И тогда трепещет мое сердце, выпрыгнуть из груди готово. Слушайте, слушайте

громовой Его голос: раскаты из уст Его исходят,

во всем поднебесье раздаются, молнии краев земли достигают.20

Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.

Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее. И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.

Под всем небом раскат его, и блистание его до краев земли21.

Ж'^-Sa l'T"DN 4N 29 тоо лте^л 1-1N т'го ^-З-р 30 поэ а'п

□то 1'т ап-'э 31 тпэа^ "7Ж1Л' TIN-пОЭ □'ЗЭ^У 32

учзап п'?у in

ТО- rty тг 33 п"?1у-1?у ^N тара 'П? --П' 1

тораа -л'т í?p mn 2 N2' тза ЛН1 rn-w □'а^п^э-лпл 3 лтаэ-1?у rnNi 22Г^п

Здесь возникает новый для нас взгляд на тему божественного света. В отличие от предыдущего фрагмента, в Иов. 36:29-37:3 возникает и раскрывается эпический стиль повествования. Необходимой составляющей такого стиля есть | антропоморфизация божественных явлений. Яркой иллю-| страцией этого может служить описание конечностей: «От S рук Его молния исходит - ударит, куда Он прикажет». Или, g например, сравнение грома с голосом: «Слушайте, слушай-| те громовой Его голос: раскаты из уст Его исходят, во всем 3 поднебесье раздаются, молнии краев земли достигают». В Ü5 этот контекст органично входит идея божественного сияния. а Слово 'or в Синодальном переводе звучит, как 'свет. В но* вом русском переводе Библии, в Иов. 36:30, 'or переводится, 3 как 'сияние. Собственно, выбор переводчиков наталкивает а; на мысль о невозможности унификации терминологии. Но g для нас куда существеннее то, что семантика божественного ейр света или божественного сияния преодолевает границы от-üq дельных слов и может появляться в «обличии» совершенно различных категорий, как 'or , zohar, hod, hadar, bahir, и, даже, в пресловутом keren. То, насколько возможны в этом случае дистинкции, вопрос, безусловно, спорный. Но бесспорно, и это доказывают переводы Еврейской Библии, что богатство семантики древнееврейского лексикона позволяет выразить идею божественного света различными способами. Т. е., другими словами, «привязать» к категории 'or одно лишь твердое значение 'свет, и еще подразумевать в ней предикат 'божественный, дело практически бесполезное. Категория 'or, в каждом новом контексте, способна проявить себя совсем с иной стороны. Примеры, обосновывающие это утверждение, предложу в следующей статье. Но, обратившись к Иов. 36:29-37:3, уже можно заметить, что идея божественного сияния здесь, в отличии от 25:1-6, рассматривается в совершенно ином ключе. Если в речи Билдада 'or фигурирует как естественный феномен, то в словах Элигу, а именно ему принадлежат слова из Иов. 36:29-37:3, то же слово уже означает свет сверхъестественный. Таким образом, анализ предложенных фрагментов из книги Иова показывает, что одно слово может иметь несколько значений и апеллировать к

этому значению при рассмотрении новых контекстов нужно с большой осторожностью.

Главным результатом первой части исследования идеи божественного света в Еврейской Библии является то, что в основе этой идеи лежит семантическая сопряженность таких категорий, как 'or , zohar, hod и др., а также то, что между этими категориями нельзя провести четкой дистинкции. Слова, описывающие божественное сияние, в каждом контексте должны анализироваться «с нуля». Т.е., за идеей божественного света не закреплена ни одна категория. Каждый контекст диктует собственное понимание этой идеи.

t4 »2

Oppenheim A.L. Akkadian pul(u)h(t)u and melammu // Journal of the Ameri- s can Oriental Society. 1943. Vol. 63. P. 65-31-34. g

Cassin E. La splendeur divine. Introduction а l'étude de la mentalité mésopo- к tamienne. Paris, 1968. g

Aster Sh.Z. The Phenomenon of Divine and Human Radiance in the Hebrew g Bible and in Northwest Semitic and Mesopotamian Literature. A Philological and comparative study. A Dissertation. Philadelphia, 2006. Среди аккадских текстов в применении к описанию melammu наиболее иллюстративными являются: 1. Энума Элиш 1:67-68; 1:103, 2:24, 3:28, 3:86, 5:97-102. 2. Нинурта и Анзу 2:37. 3. Эпос Эрры 1:123-129, 1:138145, 1:140-144, 3:50-5. 4. Гимн Шамашу 1-18, 100-109, 133-136. 5. Эпос о Гильгамеше 9:8.

Soden W. von. Akkadisches Handwörterbuch. Band II. 2 Auflage. Wiesbaden, 1985. S. 643.

The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago / Ed. by M. Civil, I.J. Gelb, A.L. Oppenheim, E. Reiner. Vol. 10. M. Part II. Chicago, 1977. P. 9-12.

Aster Sh. Z. The Phenomenon of Divine and Human Radiance in the Hebrew Bible and in Northwest Semitic and Mesopotamian Literature. A Philological and comparative study. A Dissertation. Philadelphia, 2006. P. 85. Конспект лекций M.A. Шнейдера в НаУКМА.

The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. London, 1906. P. 217. Ibid. -P. 213.

От бытия до откровения. Пятикнижие Моисеево. Пер. с древнеевр. И.Ш. Шифмана. М.: Республика, 1993. С. 147.

Пятикнижие Моисеево, с дословным русским переводом. Пер. с древне-евр. О.Н. Штейнберга. Репринт. М.: Религиозное общество московской хоральной синагоги, 1979. С. 97.

4

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. Пер. с древнеевр. В.Ю. Вдовикова, А.Э. Графова, А.С. Десницкого, Л.Е. Когана, Л.В. Маневича, Е.Б. Рашков-ского, М.Г. Селезнева, Е.Б. Смагиной, С.В. Тищенко, Я.Д. Эйделькинда. М.: Российское библейское общество, 2011. С. 1029. гр 14 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канони-g ческие. [Синодальный перевод]. Пер. с древнеевр. М.А. Голубева, Е.И. Ло-

вягина, П.И. Савваитова, Д.А. Хвольсона. М.: Российское библейское | общество, 1994. C. 917-918.

а 15 Biblia Hebraica Stuttgartensia. Herausg. von K. Elliger, W. Rudolph. 5 Auflage. ss Stuttgart, 1997. S. 1049.

S 16 The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. § London, 1906. - P. 618.

Èù 17 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канони-^ ческие. Современный русский перевод. Пер. с древнеевр. В.Ю. Вдовикова,

¿5 А.Э. Графова, А.С. Десницкого, Л.Е. Когана, Л.В. Маневича, Е.Б. Рашков-

3 ского, М.Г. Селезнева, Е.Б. Смагиной, С.В. Тищенко, Я.Д. Эйделькинда.

^ М.: Российское библейское общество, 2011. С. 578.

е 18 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. [Синодальный перевод]. Пер. с древнеевр. М.А. Голубева, Е.И. Ло-S вягина, П.И. Савваитова, Д.А. Хвольсона. М.: Российское библейское

t® общество, 1994. C. 565-566.

19 Biblia Hebraica Stuttgartensia. Herausg. von K. Elliger, W. Rudolph. 5 Auflage. Stuttgart, 1997. S. 1253.

20 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. Пер. с древнеевр. В.Ю. Вдовикова, А.Э. Графова, А.С. Десницкого, Л.Е. Когана, Л.В. Маневича, Е.Б. Рашков-ского, М.Г. Селезнева, Е.Б. Смагиной, С.В. Тищенко, Я.Д. Эйделькинда. М.: Российское библейское общество, 2011. С. 587-588.

21 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. [Синодальный перевод]. Пер. с древнеевр. М.А. Голубева, Е.И. Ло-вягина, П.И. Савваитова, Д.А. Хвольсона. М.: Российское библейское общество, 1994. C. 573.

22 Biblia Hebraica Stuttgartensia. Herausg. von K. Elliger, W. Rudolph. 5 Auflage. Stuttgart, 1997. S. 1266.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.