УДК: 811.142 DOI: 10.31249/epl/2020.03.07
Фененко Н.А.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РЕАЛИКОН:
К ПРОБЛЕМЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПОНЯТИЯ1
Воронежский государственный университет, Россия, Воронеж, fenenko@rgph.vsu.ru
Аннотация. В статье предлагается и обосновывается понятие художественного реаликона, интерпретируемого как совокупность реалий, которые функционируют в художественном тексте как единый системно-организованный идейно-эстетический и культурнозначимый комплекс, участвующий в создании национального колорита текста. Выделяются критерии, позволяющие аргументировать структурообразующую и смыслообразующую функции художественного реаликона, а также его роль в репрезентации национальной этнической картины мира и художественной модели мира автора произведения.
Ключевые слова: художественный текст; национальный колорит; реалия; художественный реаликон.
Поступила: 18.07.2020 Принята к печати: 28.08.2020
Fenenko N.A.
Artistic realikon: On the problem of definition and interpretation of the concept2
Voronezh state university, Russia, Voronezh, fenenko@rgph.vsu.ru
Abstract. The paper proposes and substantiates the concept of artistic realikon, interpreted as a set of realia functioning in a literary text. These realia form a unified systemically organized ideological, aesthetic and culturally significant complex which
1 © Фененко Н.А., 2020
2 © Fenenko N.A., 2020
plays a part in the creation of the national color of the text. The author elaborates a set of criteria allowing to prove the structure-forming and meaning-forming functions of the artistic realikon, as well as its role in representing the national ethnic image of the world and the author's artistic model of the world.
Keywords: literary text; national color; realia; artistic realikon.
Received: 18.07.2020 Accepted: 28.08.2020
Введение
В основе изучения художественного текста лежит целый ряд общепринятых категорий и понятий, позволяющих описать его сущностные характеристики и раскрыть особенности его эстетического воздействия на читателя (см., например: [Пищальникова 2018]). Одной из характеристик, которая привлекает в последние десятилетия все большее внимание ученых, является национально-культурная специфика текста, интерпретируемая через категорию национального колорита. Следует отметить, что проблема национального колорита как особой окраски текста, «связанной с национальной средой, где он создан», начала разрабатываться преимущественно в трудах по теории художественного перевода в рамках фундаментальной проблематики переводоведения. «Вопрос о сохранении национального и исторического колорита подлинника, - отмечали, в частности, авторы книги "Непереводимое в переводе", - относится к числу тех основных проблем теории перевода, от которых зависит и ответ на вопрос о переводимости» (курсив наш. - Н. Ф.)» [Влахов, Флорин, 2006, с. 11]. Проблема сохранения национальной и исторической окраски текста рассматривалась также в более конкретном ключе, например сквозь призму перевода так называемых непереводимых элементов языка -реалий, фразеологических единиц, имен собственных, обращений, просторечия, диалектизмов, а также обусловленных подобными элементами лакун.
Эти вопросы затрагивались в работах многих известных отечественных и зарубежных ученых, среди которых А. В. Федоров, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Н.К. Гарбовский, А.Д. Черняховская, М. Lederer, G. Mounin, E. Nida, J.-P. Vinay, J. Darbelnet и др. Серьезный вклад в исследование проблем национально-культурных особенностей языковых единиц как носителей информации о специ-
фичности конкретной культуры внесли работы по лингвокультуроло-гии (С.Г. Воркачев, Ю.С. Караулов, В.И. Карасик, В.В. Красных), межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова, Л.И. Гришаева, А.П. Бабушкин), психолингвистике (Ю.А. Сорокин), сопоставительной лингвистике (В.Г. Гак, Г.В. Быкова, И.А. Стернин) и др.
Результаты проведенных исследований позволяют по-иному подойти к проблеме национального колорита и поставить вопрос о системном характере использования языковых единиц для создания национальной окраски художественного текста как его имманентной характеристике. Подобный ракурс анализа предполагает обращение к текстам, которым присуща ярко выраженная национально-культурная направленность как на уровне тематики и проблематики, так и на уровне функционирующих в них выразительных средств. Такие тексты представлены различными жанрово-стилисти-ческими разновидностями, которые отображают «смысловое пространство существования этнических ценностей» [Пищальникова, Чэнь, 2020] и к которым можно отнести фольклорные произведения или произведения, включающие в себя элементы фольклора, произведения сказового жанра или включающие в себя элементы сказа, так называемую деревенскую прозу, а также произведения аллюзивного характера, содержащие многочисленные интертекстуальные включения: реминисценции, намеки, отсылки, связанные с их источником, с теми или иными культурными фактами или событиями.
Цель данной статьи - раскрыть и обосновать системный характер использования в художественном тексте реалий, участвующих в создании его национального и исторического колорита.
Методологической основой исследования является понятие реалии как сложного философского и лингвистического феномена, характеризующегося трехсторонней сущностью, которая проявляется через референтный (артефакты, натурфакты), концептуальный (ментефакты) и номинативный (средство номинации) аспекты. С их позиций реалию можно определить как парную лакуне категорию контрастивной лингвистики, отражающую наличие в одном языке готовой номинации для обозначения сигнификата (а для денотатной лексики - денотата) языковой единицы соответствующей культуры, на фоне отсутствия такой номинации в другом языке [Французские и русские реалии ..., 2013, с. 22]. Следовательно, реалии и лакуны целесообразно рассматривать как категории комплементарные.
В настоящем исследовании в процессе анализа практического материала использовались методы лингвистического наблюдения, контекстуального анализа, анализа словарных дефиниций.
Исследовательская гипотеза сформулирована нами следующим образом: важнейшим выразителем национального колорита художественного текста выступает художественный реаликон, который представляет собой системно-организованный идейно-эстетический и культурно значимый комплекс, в состав которого входит совокупность функционирующих в данном тексте реалий.
Результаты исследования
В ходе проведенного исследования было установлено, что одной из главных особенностей текстов с ярко выраженным национальным колоритом является их насыщенность реалиями национальной культуры. Они функционируют в тексте как маркеры «своего» местного и / или исторического колорита: участвуют в описании ситуации и характеристике персонажей, передают информацию, связанную с обычаями, нравами, традициями и верованиями того или иного народа в ту или иную историческую эпоху. Частотность национально-маркированных языковых единиц, выступающих в качестве носителей национально-специфичной информации текста, может быть очень велика. Так, уже на первой странице рассказа И.А. Бунина «Темные аллеи» [Бунин, 1988] встречаем следующие реалии: длинная изба, казенная почтовая станция, сенцы, крыльцо, частная горница, лавка, кухонная печь, спросить самовар, тарантас с полуподнятым верхом, мужик в туго подпоясанном армяке, в большом картузе и николаевской серой шинели. Все они представляют собой реалии традиционного русского быта конца XIX - начала XX в. и служат для описания ситуации, произошедшей на почтовой станции, расположенной на одной из «больших тульских дорог».
В других произведениях, например в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», реалии также многочисленны, однако их состав значительно более сложен и неоднороден. Среди них можно выделить этнографические реалии различных референтных групп: пища (омуль, балык, пельмени, абрикосовая, нарзан), одежда (толстовка, бурка, косоворотка, шляпа пирожком), профессии и виды деятельности человека (вагоновожатая, судомойка, кондукторша, застройщик), реалии нового революционного быта или реалии-советизмы (домком, финдиректор, пролеткульт, жилотдел, нар-комздрав) и др. Параллельно с реалиями «своей» культуры в тексте используется значительное количество «чужих» реалий, отражаю-
щих особенности быта времен Римской империи (кентурия, римская когорта, сирийская ала). При этом следует отметить присутствие в тексте как регулярных лексических номинаций, так и индивидуально авторских образований - окказионализмов, номинирующих виртуальные понятия (Массолит, Главкустпром, Завлито). В связи с особенностями авторской интенции и поэтики значительное место в романе занимают аллюзивные реалии, например: в ней томились двенадцать литераторов - намек на 12 апостолов; об одном англичанине, пропавшем на необитаемом острове, - намек на рассказ А. Грина «Жизнь Гнора»; пишущий под псевдонимом Бездомный -намек на распространенные в 1920-е годы псевдонимы русских писателей Максим Горький, Демьян Бедный и т.п. [Булгаков, 1994]. Как видим, реалии репрезентируют в тексте не только предметно-референтный, но и ментальный компоненты культуры.
Еще одной особенностью реалий, функционирующих в художественном тексте, является наличие у них разной степени интенсивности признака «национальной принадлежности», в связи с чем одни реалии воспринимаются читателями как яркие выразители колорита текста, у других реалий колорит ощущается в меньшей степени, у третьих он оказывается практически стертым. Понятно, что проблема определения интенсивности признака «национальной принадлежности» реалии требует отдельного исследования с использованием специального инструментария и относится скорее к области психолингвистики. Однако в рамках лингвистики текста можно выделить ряд маркеров, подтверждающих различную степень интенсивности данного признака. Со ссылкой на работы специалистов в области психолингвистики можно утверждать, что наличие у реалии «своей» культуры высокой степени признака «национальной принадлежности» приводит к образованию лакун у читателя и восприятию им соответствующего фрагмента текста как содержащего «нечто непонятное, странное, ошибочное (нечто, что можно оценить по шкалам «непонятно / понятно», «непривычно / привычно», «незнакомо / знакомо», «ошибочно / верно» [Сорокин, Марковина, 1988, с. 77]. В таких случаях речь идет об этнографических лакунах или лакунах культурного пространства «своей» для читателя культуры, что свидетельствует о наличии явления лакуни-зации даже внутри одной культуры.
Этнографические лакуны возникают у современного читателя при восприятии таких сочетаний из произведений И.А. Бунина, как, например: широкий чесучовый балахон, щегольские панталоны со штрипками, гарусное коричневое платье, белая коленкоро-
вая юбка. Конечно, читатель понимает, что во всех этих случаях речь идет об одежде персонажей, но точного представления о том, что такое «панталоны со штрипками», которые носит юноша, «гарусное платье», «коленкоровая юбка», у него нет. Более прозрачным по смыслу видится наряд девушки, одетой в «желтый ситцевый сарафан», открывающий «белые кисейные рукава сорочки», и крестьянские чуньки на босу ногу, плетенные из какой-то разноцветной шерсти». Такую одежду можно принять за типичный наряд русской крестьянки. Однако из контекста становится ясно, что автор имеет в виду совсем другое: не национальный, а социальный статус героини, ее материальное положение, ср.: - Тоже, значит, в русском стиле? - Думаю, что больше всего в стиле бедности. Не во что одеться, ну и сарафан. Таким образом, отмечаем контекстно-обусловленные изменения коннотатив-ного значения слова: уменьшение признака «национальной принадлежности» реалии и появление у нее признака «социальной принадлежности».
Лакуны культурного пространства возникают у читателя там, где речь идет о:
• средствах передвижения: легкая коляска на резиновом ходу; курьерский из Москвы;
• предметах быта: инкрустированные столики для курения; стол с серебряным чайником на спиртовке; портсигар с зажигательным оранжевым жгутом;
• должностях, должностных лицах и выполняемых ими обязанностях: секретарь нашей земской уездной управы; бродит по ночному веселому городу старик с колотушкой..., только изредка, для забавы, запуская колотушкой плясовую трель;
• религиозных праздниках, традициях: И все Святки она ходила в самом лучшем своем наряде; он поклялся ей на образ, что приедет к Святой;
• играх и развлечениях: «дети <... > носились на гигантских шагах, бегали, стучали молотками в крокетные шары»; «Не умеете ножку на шар ставить, бьете по ней молотком - ваша вина. А два раза крокировать не полагается...».
Приведенные примеры показывают, что текст становится лакунизированным «вследствие процесса забывания реципиентом культурного фонда своей собственной культуры» [Сорокин, Марко-вина, 1988, с. 80], представленного, в частности, реалиями традиционного быта. Их номинации маркируются в словарях специальными пометами, например устар., а также диалект., разг., сниж., ирон.,
презр., или эксплицируются в словарных дефинициях: курьерский поезд - прежнее название поезда-экспресса [Ожегов, 1999, с. 316]; Образ - то же, что икона [там же, с. 435]; Святки - в православии: праздничные дни между Рождеством и Крещением [там же, с. 705]. Таким образом, метод словарных дефиниций, доказавший свою эффективность применительно к сопоставительному исследованию концептосфер романских языков [Кретов, Фененко, 2018], может оказаться полезным и при анализе интенсивности признака «национальной принадлежности» реалий: чем больше маркеров принадлежности к конкретной культуре содержится в метаязыковой части одноязычного словаря, тем выше у соответствующего слова интенсивность признака «национальной принадлежности».
Кроме этнографических, реалии в произведениях И.А. Бунина создают и другие типы лакун: ассоциативные, обусловленные реа-лиями-интертекстуальными включениями в форме аллюзий или цитат; социокультурные, обусловленные наличием реалий, обозначающих обычаи и традиции или отсылающих к тем или иным фактам русской истории; символьные, связанные с особой - символической функцией реалий в тексте (подробнее см.: [Булгакова, 2013]). Таким образом, лакунизированность текста «своей» культуры становится одной из характеристик использования реалий в тексте как фрагменте национальной культуры.
Будучи точкой концентрации культурно-специфичных смыслов, реалии выступают в художественном произведении средством решения эстетических задач автора, иллюстрируют его идеи, особенности восприятия им мира и человека. Они выполняют многочисленные и разнообразные функции: участвуют в семантизации универсальных смыслов, в формировании эстетической экспрессивности текста, выполняют функции передачи национального и исторического колорита, создавая тем самым многослойный характер текста (подробнее о функциях реалий в произведениях И.А. Бунина см.: [Булгакова, 2013]).
Специфика реализации функционального потенциала реалий подтверждает положение о том, что в рамках художественного произведения совокупность реалий выполняет единую содержательно-эстетическую задачу, отражающую авторское представление об описываемой действительности. Данное положение верифицировано на материале как русских, так и французских художественных текстов, в процессе анализа которых выделено и подробно описано шесть основных функций реалий, среди которых функции создания местного / национального колорита, исторического колорита, эсте-
тизации бытовой детали, а также символьная, ассоциативная и функция маркера чужой культуры [Фененко, 2014].
Большим функциональным разнообразием отличается и состав реалий в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», где они выполняют функцию воссоздания этнографических особенностей советского быта и этнографических особенностей быта времен Римской империи, функцию воссоздания временного колорита, функцию реализации архетипических образов писателя и, следовательно, играют важную стилистико-эстетическую роль [Козлова, 2013].
Выделенные выше критерии: частотность использования слов, номинирующих реалии, степень интенсивности признака «национальной принадлежности», а также их функциональная значимость в контексте художественного произведения. Идея была высказана нами в работе, посвященной анализу реалий в произведениях Н.В. Гоголя и их переводах на французский язык, где подобный идейно-эстетический комплекс был обозначен терминами «авторский реаликон» и «индивидуально-авторский реаликон» [Фененко, 2008]. Однако в дальнейшем мы сочли более корректным использовать термин «художественный реаликон», принимая во внимание отсутствие конкретного (или наличие коллективного) автора у некоторых национально-окрашенных, в частности фольклорных, произведений. Кроме того, термин художественный реаликон более логично встраивается в парадигму таких исследовательских категорий текста, как «художественный антропонимикон» (Г.Ф. Ковалев, Ж.И. Дергилёва, Г.Р. Патенко), «художественный ономастикон» (Е.Ф. Косиченко). Подобно этим подсистемам литературного пространства, художественный реаликон создает свой «особый код», который, с одной стороны, определяется структурами социокультурного знания, а с другой - жанрово-стилистическими особенностями организации произведения и его композиционно-идейными характеристиками [Косиченко, 2017, с. 7]. В соответствии с определением термина и спецификой его значения, можно говорить о реаликоне отдельного произведения автора (художественный реаликон романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»), о реаликоне произведений конкретного автора (художественный реаликон прозы И.А. Бунина), а также о реаликоне произведений, относящихся к определенной эпохе или объединенных единством тематики (реаликон повестей Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близь Диканьки»), либо относящихся к одной жанрово-стилистической разновидности текстов (например, реаликон русских народных сказок или произведений сказового жанра).
Выводы
В создании национального колорита художественного текста особая роль принадлежит национальным реалиям, участвующим в воспроизведении его культурного фона. Совокупность используемых автором реалий выполняет единую идейно-тематическую и стилистико-эстетическую задачу и представляет собой своеобразный и уникальный комплекс, который может быть обозначен термином «художественный реаликон». Будучи особой подсистемой текста, художественный реаликон отражает не только национальную картину мира, фрагментом которой выступает данный текст, но и художественную модель мира его автора.
Понятие художественного реаликона позволяет системно описать разнообразные и разнородные средства создания национального и временного колорита текста, определить их функциональный потенциал и особенности его реализации в конкретном произведении.
Предлагаемое понятие может оказаться продуктивным не только для лингвистики текста, но и для ряда других наук, в частности для теории перевода. В этом случае могут быть поставлены вопросы, касающиеся способов реноминации реалий при переводе, а также изменений, которые происходят при их передаче: сохранение или опущение тех или иных элементов реаликона, их нейтрализация или замена эквивалентными элементами другого языка. Интерес могут представлять также вопросы о модификациях, которые отмечаются при переводе отдельных сегментов реаликона -его ядерной или периферической частей. Эти вопросы находятся только в начальной стадии исследования, однако работы, выполненные в русле данной проблематики [Фененко, Бурякова, 2020; Фененко, Козлова, 2020], свидетельствуют об их перспективном характере для решения задач, связанных, в частности, с выбором стратегии перевода, ориентированной на сохранение национального колорита текста, замену «чужой» национальной культуры «своей» или лингвокультурную адаптацию текста.
Список литературы
БулгаковМ.А. Мастер и Маргарита : Роман. - Москва : Сварогъ, 1994. - 380 с. Булгакова С.Ю. Стратегии делакунизации во французских переводах прозы И.А. Бунина : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2013. - 24 с.
Бунин И.А. Темные аллеи // Бунин И.А. Собрание сочинений в 4 т. - Москва : Правда, 1988. - Т. 4. - С. 5-224.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - 3-е изд., испр. и доп. - Москва : Р. Валент, 2006. - 448 с.
Козлова В.В. Метатекст во французских переводах произведений М.А. Булгакова : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2013. - 24 с.
Косиченко Е. Ф. Лингвосемиотическая концепция ономастикона (на материале художественных текстов) : автореф. дисс. ... докт. филол. наук. - Москва, 2017. - 48 с.
Кретов А.А., Фененко Н.А. Из опыта исследования французских реалий методом словарных дефиниций // Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - № 4. - С. 77-83.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - 4-е изд., доп. -Москва : Азбуковник, 1999. - 944 с.
Пищальникова В.А. Понимание художественного текста как междисциплинарная проблема // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. - 2018. - Вып. 9 (801). -С. 275-291.
Пищальникова В.А., Чэнь Ваньжоу. Русская деревенская проза как смысловое пространство существования этнических ценностей // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. - 2020. - № 3 (832). - С. 173-181.
Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод / отв. ред. А. Д. Швейцер. - Москва : Наука, 1988. - С. 76-83.
Фененко Н.А. Авторский реаликон Н.В. Гоголя сквозь призму перевода // Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации. -Москва, 2008. - С. 435-443.
Фененко Н.А. Функциональный потенциал реалий во французском художественном тексте // Язык, коммуникация и социальная среда = Language, Communication and Social Environment : Ежегодное научное издание / под ред. В.Б. Кашкина ; Воронежский гос. университет. - Воронеж : НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2014. - Вып. 12. - С. 151-172.
Фененко Н.А., Бурякова С.Ю. Художественный реаликон как категория переводо-ведения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2020. - № 2. - С. 39-50.
Фененко Н.А., Козлова В.В. Художественный реаликон М.А. Булгакова в аспекте перевода // Сопоставительные исследования 2020 : Всероссийская научная конференция с международным участием. - Воронеж : ООО «РИТМ», 2020. -С. 192-197.
Французские и русские реалии и аспекте теории межъязыковой реноминации : монография / под ред. Н.А. Фененко, А.А. Кретова. - Воронеж : Издательско-полиграфич. центр Воронежского государственного университета, 2013. - 220 с.
References
Bulgakov, M.A. (1994). Master iMargarita. Roman. Moscow: Svarog. Bulgakova, S.Yu. (2013). Strategii delakunizacii vo francuzskih perevodah prozy I.A. Bunina. (Unpublished dissertation thesis). Voronezh.
Bunin, I.A. (1988). Temnye allei. In : Bunin, I.A. Sobranie sochinenij v 4 t. (pp. 5-224). Vol. 4. Moscow: Pravda.
Vlahov, S.; Florin, S. (2006). Neperevodimoe v perevode. Moscow: R. Valent.
Kozlova, V.V. (2013). Metatekst vo francuzskih perevodah proizvedenij M.A. Bul-gakova. (Unpublished dissertation thesis). Voronezh.
Kosichenko, E.F. (2017). Lingvosemioticheskaya koncepciya onomastikona (na materi-ale hudozhestvennyh tekstov). (Unpublished dissertation thesis). Moscow.
Kretov, A.A.; Fenenko, N.A. (2018). Iz opyta issledovaniya francuzskih realij metodom slovarnyh definicij. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya, 4, 77-83.
Ozhegov, S.I.; Shvedova, N.Yu. (1999). Tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Moscow: Azbukovnik.
Pishchalnikova, V.A. (2018). Ponimanie hudozhestvennogo teksta kak mezhdiscipli-narnaya problema. Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki, 9(801), 275-291.
Pishchalnikova, V.A.; Chen, V. (2020). Russkaya derevenskaya proza kak smyslovoe prostranstvo sushchestvovaniya etnicheskih cennostej. Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki, 3(832), 173-181.
Sorokin, Yu.A.; Markovina, I.Yu. (1988). Tekst i ego nacional'no-kul'turnaya specifika. In : Shvejcer, A.D. (Ed.). Tekst i perevod (pp. 76-83). Moscow: Nauka.
Fenenko, N.A. (2008). Avtorskij realikon N.V. Gogolya skvoz' prizmu perevoda. In : Novye tekhnologii v obuchenii perevodu v sfere professional'noj kommunikacii (pp. 435-443). Moscow.
Fenenko, N.A. (2014). Funkcional'nyj potencial realij vo francuzskom hudozhestvennom tekste. In: Kashkin, V.B. (Ed.). Yazyk, kommunikaciya i social'naya sreda - Language, Communication and Social Environment: Ezhegodnoe nauchnoe izdanie (pp. 151-172). Vol 12. Voronezh: NAUKA-YUNIPRESS.
Fenenko, N.A.; Buryakova, S.Yu. (2020). Hudozhestvennyj realikon kak kategoriya perevodovedeniya. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya, 2, 39-50.
Fenenko, N.A.; Kozlova, V.V. (2020). Hudozhestvennyj realikon M.A. Bulgakova v aspekte perevoda. In: Sopostavitel'nye issledovaniya 2020 (pp. 192-197). Voronezh: RITM.
Fenenko, N.A. et al. (2013). Francuzskie i russkie realii i aspekte teorii mezh"yazykovoj renominacii: monografiya. Voronezh: Voronezh gosudarstvenny universitet.