Научная статья на тему 'ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РЕАЛИКОН: К ПРОБЛЕМЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПОНЯТИЯ'

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РЕАЛИКОН: К ПРОБЛЕМЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПОНЯТИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
248
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛОРИТ / РЕАЛИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РЕАЛИКОН / LITERARY TEXT / NATIONAL COLOR / REALIA / ARTISTIC REALIKON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фененко Н.А.

В статье предлагается и обосновывается понятие художественного реаликона, интерпретируемого как совокупность реалий, которые функционируют в художественном тексте как единый системно-организованный идейно-эстетический и культурнозначимый комплекс, участвующий в создании национального колорита текста. Выделяются критерии, позволяющие аргументировать структурообразующую и смыслообразующую функции художественного реаликона, а также его роль в репрезентации национальной этнической картины мира и художественной модели мира автора произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ARTISTIC REALIKON: ON THE PROBLEM OF DEFINITION AND INTERPRETATION OF THE CONCEPT

The paper proposes and substantiates the concept of artistic realikon, interpreted as a set of realia functioning in a literary text. These realia form a unified systemically organized ideological, aesthetic and culturally significant complex which plays a part in the creation of the national color of the text. The author elaborates a set of criteria allowing to prove the structure-forming and meaning-forming functions of the artistic realikon, as well as its role in representing the national ethnic image of the world and the author’s artistic model of the world.

Текст научной работы на тему «ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РЕАЛИКОН: К ПРОБЛЕМЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПОНЯТИЯ»

УДК: 811.142 DOI: 10.31249/epl/2020.03.07

Фененко Н.А.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РЕАЛИКОН:

К ПРОБЛЕМЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПОНЯТИЯ1

Воронежский государственный университет, Россия, Воронеж, fenenko@rgph.vsu.ru

Аннотация. В статье предлагается и обосновывается понятие художественного реаликона, интерпретируемого как совокупность реалий, которые функционируют в художественном тексте как единый системно-организованный идейно-эстетический и культурнозначимый комплекс, участвующий в создании национального колорита текста. Выделяются критерии, позволяющие аргументировать структурообразующую и смыслообразующую функции художественного реаликона, а также его роль в репрезентации национальной этнической картины мира и художественной модели мира автора произведения.

Ключевые слова: художественный текст; национальный колорит; реалия; художественный реаликон.

Поступила: 18.07.2020 Принята к печати: 28.08.2020

Fenenko N.A.

Artistic realikon: On the problem of definition and interpretation of the concept2

Voronezh state university, Russia, Voronezh, fenenko@rgph.vsu.ru

Abstract. The paper proposes and substantiates the concept of artistic realikon, interpreted as a set of realia functioning in a literary text. These realia form a unified systemically organized ideological, aesthetic and culturally significant complex which

1 © Фененко Н.А., 2020

2 © Fenenko N.A., 2020

plays a part in the creation of the national color of the text. The author elaborates a set of criteria allowing to prove the structure-forming and meaning-forming functions of the artistic realikon, as well as its role in representing the national ethnic image of the world and the author's artistic model of the world.

Keywords: literary text; national color; realia; artistic realikon.

Received: 18.07.2020 Accepted: 28.08.2020

Введение

В основе изучения художественного текста лежит целый ряд общепринятых категорий и понятий, позволяющих описать его сущностные характеристики и раскрыть особенности его эстетического воздействия на читателя (см., например: [Пищальникова 2018]). Одной из характеристик, которая привлекает в последние десятилетия все большее внимание ученых, является национально-культурная специфика текста, интерпретируемая через категорию национального колорита. Следует отметить, что проблема национального колорита как особой окраски текста, «связанной с национальной средой, где он создан», начала разрабатываться преимущественно в трудах по теории художественного перевода в рамках фундаментальной проблематики переводоведения. «Вопрос о сохранении национального и исторического колорита подлинника, - отмечали, в частности, авторы книги "Непереводимое в переводе", - относится к числу тех основных проблем теории перевода, от которых зависит и ответ на вопрос о переводимости» (курсив наш. - Н. Ф.)» [Влахов, Флорин, 2006, с. 11]. Проблема сохранения национальной и исторической окраски текста рассматривалась также в более конкретном ключе, например сквозь призму перевода так называемых непереводимых элементов языка -реалий, фразеологических единиц, имен собственных, обращений, просторечия, диалектизмов, а также обусловленных подобными элементами лакун.

Эти вопросы затрагивались в работах многих известных отечественных и зарубежных ученых, среди которых А. В. Федоров, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Н.К. Гарбовский, А.Д. Черняховская, М. Lederer, G. Mounin, E. Nida, J.-P. Vinay, J. Darbelnet и др. Серьезный вклад в исследование проблем национально-культурных особенностей языковых единиц как носителей информации о специ-

фичности конкретной культуры внесли работы по лингвокультуроло-гии (С.Г. Воркачев, Ю.С. Караулов, В.И. Карасик, В.В. Красных), межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова, Л.И. Гришаева, А.П. Бабушкин), психолингвистике (Ю.А. Сорокин), сопоставительной лингвистике (В.Г. Гак, Г.В. Быкова, И.А. Стернин) и др.

Результаты проведенных исследований позволяют по-иному подойти к проблеме национального колорита и поставить вопрос о системном характере использования языковых единиц для создания национальной окраски художественного текста как его имманентной характеристике. Подобный ракурс анализа предполагает обращение к текстам, которым присуща ярко выраженная национально-культурная направленность как на уровне тематики и проблематики, так и на уровне функционирующих в них выразительных средств. Такие тексты представлены различными жанрово-стилисти-ческими разновидностями, которые отображают «смысловое пространство существования этнических ценностей» [Пищальникова, Чэнь, 2020] и к которым можно отнести фольклорные произведения или произведения, включающие в себя элементы фольклора, произведения сказового жанра или включающие в себя элементы сказа, так называемую деревенскую прозу, а также произведения аллюзивного характера, содержащие многочисленные интертекстуальные включения: реминисценции, намеки, отсылки, связанные с их источником, с теми или иными культурными фактами или событиями.

Цель данной статьи - раскрыть и обосновать системный характер использования в художественном тексте реалий, участвующих в создании его национального и исторического колорита.

Методологической основой исследования является понятие реалии как сложного философского и лингвистического феномена, характеризующегося трехсторонней сущностью, которая проявляется через референтный (артефакты, натурфакты), концептуальный (ментефакты) и номинативный (средство номинации) аспекты. С их позиций реалию можно определить как парную лакуне категорию контрастивной лингвистики, отражающую наличие в одном языке готовой номинации для обозначения сигнификата (а для денотатной лексики - денотата) языковой единицы соответствующей культуры, на фоне отсутствия такой номинации в другом языке [Французские и русские реалии ..., 2013, с. 22]. Следовательно, реалии и лакуны целесообразно рассматривать как категории комплементарные.

В настоящем исследовании в процессе анализа практического материала использовались методы лингвистического наблюдения, контекстуального анализа, анализа словарных дефиниций.

Исследовательская гипотеза сформулирована нами следующим образом: важнейшим выразителем национального колорита художественного текста выступает художественный реаликон, который представляет собой системно-организованный идейно-эстетический и культурно значимый комплекс, в состав которого входит совокупность функционирующих в данном тексте реалий.

Результаты исследования

В ходе проведенного исследования было установлено, что одной из главных особенностей текстов с ярко выраженным национальным колоритом является их насыщенность реалиями национальной культуры. Они функционируют в тексте как маркеры «своего» местного и / или исторического колорита: участвуют в описании ситуации и характеристике персонажей, передают информацию, связанную с обычаями, нравами, традициями и верованиями того или иного народа в ту или иную историческую эпоху. Частотность национально-маркированных языковых единиц, выступающих в качестве носителей национально-специфичной информации текста, может быть очень велика. Так, уже на первой странице рассказа И.А. Бунина «Темные аллеи» [Бунин, 1988] встречаем следующие реалии: длинная изба, казенная почтовая станция, сенцы, крыльцо, частная горница, лавка, кухонная печь, спросить самовар, тарантас с полуподнятым верхом, мужик в туго подпоясанном армяке, в большом картузе и николаевской серой шинели. Все они представляют собой реалии традиционного русского быта конца XIX - начала XX в. и служат для описания ситуации, произошедшей на почтовой станции, расположенной на одной из «больших тульских дорог».

В других произведениях, например в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», реалии также многочисленны, однако их состав значительно более сложен и неоднороден. Среди них можно выделить этнографические реалии различных референтных групп: пища (омуль, балык, пельмени, абрикосовая, нарзан), одежда (толстовка, бурка, косоворотка, шляпа пирожком), профессии и виды деятельности человека (вагоновожатая, судомойка, кондукторша, застройщик), реалии нового революционного быта или реалии-советизмы (домком, финдиректор, пролеткульт, жилотдел, нар-комздрав) и др. Параллельно с реалиями «своей» культуры в тексте используется значительное количество «чужих» реалий, отражаю-

щих особенности быта времен Римской империи (кентурия, римская когорта, сирийская ала). При этом следует отметить присутствие в тексте как регулярных лексических номинаций, так и индивидуально авторских образований - окказионализмов, номинирующих виртуальные понятия (Массолит, Главкустпром, Завлито). В связи с особенностями авторской интенции и поэтики значительное место в романе занимают аллюзивные реалии, например: в ней томились двенадцать литераторов - намек на 12 апостолов; об одном англичанине, пропавшем на необитаемом острове, - намек на рассказ А. Грина «Жизнь Гнора»; пишущий под псевдонимом Бездомный -намек на распространенные в 1920-е годы псевдонимы русских писателей Максим Горький, Демьян Бедный и т.п. [Булгаков, 1994]. Как видим, реалии репрезентируют в тексте не только предметно-референтный, но и ментальный компоненты культуры.

Еще одной особенностью реалий, функционирующих в художественном тексте, является наличие у них разной степени интенсивности признака «национальной принадлежности», в связи с чем одни реалии воспринимаются читателями как яркие выразители колорита текста, у других реалий колорит ощущается в меньшей степени, у третьих он оказывается практически стертым. Понятно, что проблема определения интенсивности признака «национальной принадлежности» реалии требует отдельного исследования с использованием специального инструментария и относится скорее к области психолингвистики. Однако в рамках лингвистики текста можно выделить ряд маркеров, подтверждающих различную степень интенсивности данного признака. Со ссылкой на работы специалистов в области психолингвистики можно утверждать, что наличие у реалии «своей» культуры высокой степени признака «национальной принадлежности» приводит к образованию лакун у читателя и восприятию им соответствующего фрагмента текста как содержащего «нечто непонятное, странное, ошибочное (нечто, что можно оценить по шкалам «непонятно / понятно», «непривычно / привычно», «незнакомо / знакомо», «ошибочно / верно» [Сорокин, Марковина, 1988, с. 77]. В таких случаях речь идет об этнографических лакунах или лакунах культурного пространства «своей» для читателя культуры, что свидетельствует о наличии явления лакуни-зации даже внутри одной культуры.

Этнографические лакуны возникают у современного читателя при восприятии таких сочетаний из произведений И.А. Бунина, как, например: широкий чесучовый балахон, щегольские панталоны со штрипками, гарусное коричневое платье, белая коленкоро-

вая юбка. Конечно, читатель понимает, что во всех этих случаях речь идет об одежде персонажей, но точного представления о том, что такое «панталоны со штрипками», которые носит юноша, «гарусное платье», «коленкоровая юбка», у него нет. Более прозрачным по смыслу видится наряд девушки, одетой в «желтый ситцевый сарафан», открывающий «белые кисейные рукава сорочки», и крестьянские чуньки на босу ногу, плетенные из какой-то разноцветной шерсти». Такую одежду можно принять за типичный наряд русской крестьянки. Однако из контекста становится ясно, что автор имеет в виду совсем другое: не национальный, а социальный статус героини, ее материальное положение, ср.: - Тоже, значит, в русском стиле? - Думаю, что больше всего в стиле бедности. Не во что одеться, ну и сарафан. Таким образом, отмечаем контекстно-обусловленные изменения коннотатив-ного значения слова: уменьшение признака «национальной принадлежности» реалии и появление у нее признака «социальной принадлежности».

Лакуны культурного пространства возникают у читателя там, где речь идет о:

• средствах передвижения: легкая коляска на резиновом ходу; курьерский из Москвы;

• предметах быта: инкрустированные столики для курения; стол с серебряным чайником на спиртовке; портсигар с зажигательным оранжевым жгутом;

• должностях, должностных лицах и выполняемых ими обязанностях: секретарь нашей земской уездной управы; бродит по ночному веселому городу старик с колотушкой..., только изредка, для забавы, запуская колотушкой плясовую трель;

• религиозных праздниках, традициях: И все Святки она ходила в самом лучшем своем наряде; он поклялся ей на образ, что приедет к Святой;

• играх и развлечениях: «дети <... > носились на гигантских шагах, бегали, стучали молотками в крокетные шары»; «Не умеете ножку на шар ставить, бьете по ней молотком - ваша вина. А два раза крокировать не полагается...».

Приведенные примеры показывают, что текст становится лакунизированным «вследствие процесса забывания реципиентом культурного фонда своей собственной культуры» [Сорокин, Марко-вина, 1988, с. 80], представленного, в частности, реалиями традиционного быта. Их номинации маркируются в словарях специальными пометами, например устар., а также диалект., разг., сниж., ирон.,

презр., или эксплицируются в словарных дефинициях: курьерский поезд - прежнее название поезда-экспресса [Ожегов, 1999, с. 316]; Образ - то же, что икона [там же, с. 435]; Святки - в православии: праздничные дни между Рождеством и Крещением [там же, с. 705]. Таким образом, метод словарных дефиниций, доказавший свою эффективность применительно к сопоставительному исследованию концептосфер романских языков [Кретов, Фененко, 2018], может оказаться полезным и при анализе интенсивности признака «национальной принадлежности» реалий: чем больше маркеров принадлежности к конкретной культуре содержится в метаязыковой части одноязычного словаря, тем выше у соответствующего слова интенсивность признака «национальной принадлежности».

Кроме этнографических, реалии в произведениях И.А. Бунина создают и другие типы лакун: ассоциативные, обусловленные реа-лиями-интертекстуальными включениями в форме аллюзий или цитат; социокультурные, обусловленные наличием реалий, обозначающих обычаи и традиции или отсылающих к тем или иным фактам русской истории; символьные, связанные с особой - символической функцией реалий в тексте (подробнее см.: [Булгакова, 2013]). Таким образом, лакунизированность текста «своей» культуры становится одной из характеристик использования реалий в тексте как фрагменте национальной культуры.

Будучи точкой концентрации культурно-специфичных смыслов, реалии выступают в художественном произведении средством решения эстетических задач автора, иллюстрируют его идеи, особенности восприятия им мира и человека. Они выполняют многочисленные и разнообразные функции: участвуют в семантизации универсальных смыслов, в формировании эстетической экспрессивности текста, выполняют функции передачи национального и исторического колорита, создавая тем самым многослойный характер текста (подробнее о функциях реалий в произведениях И.А. Бунина см.: [Булгакова, 2013]).

Специфика реализации функционального потенциала реалий подтверждает положение о том, что в рамках художественного произведения совокупность реалий выполняет единую содержательно-эстетическую задачу, отражающую авторское представление об описываемой действительности. Данное положение верифицировано на материале как русских, так и французских художественных текстов, в процессе анализа которых выделено и подробно описано шесть основных функций реалий, среди которых функции создания местного / национального колорита, исторического колорита, эсте-

тизации бытовой детали, а также символьная, ассоциативная и функция маркера чужой культуры [Фененко, 2014].

Большим функциональным разнообразием отличается и состав реалий в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», где они выполняют функцию воссоздания этнографических особенностей советского быта и этнографических особенностей быта времен Римской империи, функцию воссоздания временного колорита, функцию реализации архетипических образов писателя и, следовательно, играют важную стилистико-эстетическую роль [Козлова, 2013].

Выделенные выше критерии: частотность использования слов, номинирующих реалии, степень интенсивности признака «национальной принадлежности», а также их функциональная значимость в контексте художественного произведения. Идея была высказана нами в работе, посвященной анализу реалий в произведениях Н.В. Гоголя и их переводах на французский язык, где подобный идейно-эстетический комплекс был обозначен терминами «авторский реаликон» и «индивидуально-авторский реаликон» [Фененко, 2008]. Однако в дальнейшем мы сочли более корректным использовать термин «художественный реаликон», принимая во внимание отсутствие конкретного (или наличие коллективного) автора у некоторых национально-окрашенных, в частности фольклорных, произведений. Кроме того, термин художественный реаликон более логично встраивается в парадигму таких исследовательских категорий текста, как «художественный антропонимикон» (Г.Ф. Ковалев, Ж.И. Дергилёва, Г.Р. Патенко), «художественный ономастикон» (Е.Ф. Косиченко). Подобно этим подсистемам литературного пространства, художественный реаликон создает свой «особый код», который, с одной стороны, определяется структурами социокультурного знания, а с другой - жанрово-стилистическими особенностями организации произведения и его композиционно-идейными характеристиками [Косиченко, 2017, с. 7]. В соответствии с определением термина и спецификой его значения, можно говорить о реаликоне отдельного произведения автора (художественный реаликон романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»), о реаликоне произведений конкретного автора (художественный реаликон прозы И.А. Бунина), а также о реаликоне произведений, относящихся к определенной эпохе или объединенных единством тематики (реаликон повестей Н.В. Гоголя «Вечера на хуторе близь Диканьки»), либо относящихся к одной жанрово-стилистической разновидности текстов (например, реаликон русских народных сказок или произведений сказового жанра).

Выводы

В создании национального колорита художественного текста особая роль принадлежит национальным реалиям, участвующим в воспроизведении его культурного фона. Совокупность используемых автором реалий выполняет единую идейно-тематическую и стилистико-эстетическую задачу и представляет собой своеобразный и уникальный комплекс, который может быть обозначен термином «художественный реаликон». Будучи особой подсистемой текста, художественный реаликон отражает не только национальную картину мира, фрагментом которой выступает данный текст, но и художественную модель мира его автора.

Понятие художественного реаликона позволяет системно описать разнообразные и разнородные средства создания национального и временного колорита текста, определить их функциональный потенциал и особенности его реализации в конкретном произведении.

Предлагаемое понятие может оказаться продуктивным не только для лингвистики текста, но и для ряда других наук, в частности для теории перевода. В этом случае могут быть поставлены вопросы, касающиеся способов реноминации реалий при переводе, а также изменений, которые происходят при их передаче: сохранение или опущение тех или иных элементов реаликона, их нейтрализация или замена эквивалентными элементами другого языка. Интерес могут представлять также вопросы о модификациях, которые отмечаются при переводе отдельных сегментов реаликона -его ядерной или периферической частей. Эти вопросы находятся только в начальной стадии исследования, однако работы, выполненные в русле данной проблематики [Фененко, Бурякова, 2020; Фененко, Козлова, 2020], свидетельствуют об их перспективном характере для решения задач, связанных, в частности, с выбором стратегии перевода, ориентированной на сохранение национального колорита текста, замену «чужой» национальной культуры «своей» или лингвокультурную адаптацию текста.

Список литературы

БулгаковМ.А. Мастер и Маргарита : Роман. - Москва : Сварогъ, 1994. - 380 с. Булгакова С.Ю. Стратегии делакунизации во французских переводах прозы И.А. Бунина : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2013. - 24 с.

Бунин И.А. Темные аллеи // Бунин И.А. Собрание сочинений в 4 т. - Москва : Правда, 1988. - Т. 4. - С. 5-224.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - 3-е изд., испр. и доп. - Москва : Р. Валент, 2006. - 448 с.

Козлова В.В. Метатекст во французских переводах произведений М.А. Булгакова : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2013. - 24 с.

Косиченко Е. Ф. Лингвосемиотическая концепция ономастикона (на материале художественных текстов) : автореф. дисс. ... докт. филол. наук. - Москва, 2017. - 48 с.

Кретов А.А., Фененко Н.А. Из опыта исследования французских реалий методом словарных дефиниций // Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - № 4. - С. 77-83.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - 4-е изд., доп. -Москва : Азбуковник, 1999. - 944 с.

Пищальникова В.А. Понимание художественного текста как междисциплинарная проблема // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. - 2018. - Вып. 9 (801). -С. 275-291.

Пищальникова В.А., Чэнь Ваньжоу. Русская деревенская проза как смысловое пространство существования этнических ценностей // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. - 2020. - № 3 (832). - С. 173-181.

Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод / отв. ред. А. Д. Швейцер. - Москва : Наука, 1988. - С. 76-83.

Фененко Н.А. Авторский реаликон Н.В. Гоголя сквозь призму перевода // Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации. -Москва, 2008. - С. 435-443.

Фененко Н.А. Функциональный потенциал реалий во французском художественном тексте // Язык, коммуникация и социальная среда = Language, Communication and Social Environment : Ежегодное научное издание / под ред. В.Б. Кашкина ; Воронежский гос. университет. - Воронеж : НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2014. - Вып. 12. - С. 151-172.

Фененко Н.А., Бурякова С.Ю. Художественный реаликон как категория переводо-ведения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2020. - № 2. - С. 39-50.

Фененко Н.А., Козлова В.В. Художественный реаликон М.А. Булгакова в аспекте перевода // Сопоставительные исследования 2020 : Всероссийская научная конференция с международным участием. - Воронеж : ООО «РИТМ», 2020. -С. 192-197.

Французские и русские реалии и аспекте теории межъязыковой реноминации : монография / под ред. Н.А. Фененко, А.А. Кретова. - Воронеж : Издательско-полиграфич. центр Воронежского государственного университета, 2013. - 220 с.

References

Bulgakov, M.A. (1994). Master iMargarita. Roman. Moscow: Svarog. Bulgakova, S.Yu. (2013). Strategii delakunizacii vo francuzskih perevodah prozy I.A. Bunina. (Unpublished dissertation thesis). Voronezh.

Bunin, I.A. (1988). Temnye allei. In : Bunin, I.A. Sobranie sochinenij v 4 t. (pp. 5-224). Vol. 4. Moscow: Pravda.

Vlahov, S.; Florin, S. (2006). Neperevodimoe v perevode. Moscow: R. Valent.

Kozlova, V.V. (2013). Metatekst vo francuzskih perevodah proizvedenij M.A. Bul-gakova. (Unpublished dissertation thesis). Voronezh.

Kosichenko, E.F. (2017). Lingvosemioticheskaya koncepciya onomastikona (na materi-ale hudozhestvennyh tekstov). (Unpublished dissertation thesis). Moscow.

Kretov, A.A.; Fenenko, N.A. (2018). Iz opyta issledovaniya francuzskih realij metodom slovarnyh definicij. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya, 4, 77-83.

Ozhegov, S.I.; Shvedova, N.Yu. (1999). Tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Moscow: Azbukovnik.

Pishchalnikova, V.A. (2018). Ponimanie hudozhestvennogo teksta kak mezhdiscipli-narnaya problema. Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki, 9(801), 275-291.

Pishchalnikova, V.A.; Chen, V. (2020). Russkaya derevenskaya proza kak smyslovoe prostranstvo sushchestvovaniya etnicheskih cennostej. Vestnik MGLU. Gumanitarnye nauki, 3(832), 173-181.

Sorokin, Yu.A.; Markovina, I.Yu. (1988). Tekst i ego nacional'no-kul'turnaya specifika. In : Shvejcer, A.D. (Ed.). Tekst i perevod (pp. 76-83). Moscow: Nauka.

Fenenko, N.A. (2008). Avtorskij realikon N.V. Gogolya skvoz' prizmu perevoda. In : Novye tekhnologii v obuchenii perevodu v sfere professional'noj kommunikacii (pp. 435-443). Moscow.

Fenenko, N.A. (2014). Funkcional'nyj potencial realij vo francuzskom hudozhestvennom tekste. In: Kashkin, V.B. (Ed.). Yazyk, kommunikaciya i social'naya sreda - Language, Communication and Social Environment: Ezhegodnoe nauchnoe izdanie (pp. 151-172). Vol 12. Voronezh: NAUKA-YUNIPRESS.

Fenenko, N.A.; Buryakova, S.Yu. (2020). Hudozhestvennyj realikon kak kategoriya perevodovedeniya. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya, 2, 39-50.

Fenenko, N.A.; Kozlova, V.V. (2020). Hudozhestvennyj realikon M.A. Bulgakova v aspekte perevoda. In: Sopostavitel'nye issledovaniya 2020 (pp. 192-197). Voronezh: RITM.

Fenenko, N.A. et al. (2013). Francuzskie i russkie realii i aspekte teorii mezh"yazykovoj renominacii: monografiya. Voronezh: Voronezh gosudarstvenny universitet.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.