Научная статья на тему 'О сходстве и различии понятий «термин» и «реалия»'

О сходстве и различии понятий «термин» и «реалия» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1745
219
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
термин / реалия / термин-реалия / профессиональная реалия / term / realia / term-realia / professional realia

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фененко Н. А.

В статье анализируется проблема сходства и различия понятий термин и реалия. Рассматривая существующие критерии разграничения данных категорий слов, автор делает вывод о том, что они не позволяют дифференцировать многочисленный класс лексических единиц, которые традиционно называют реалиями-терминами. Для их обозначения предлагается термин профессиональные реалии, который позволяет объединить все лексические единицы, характеризующиеся принадлежностью к национально-специфическим видам профессиональной деятельности, в том числе традиционным народным ремеслам. Данный термин логически встраивается в классификационную парадигму реалий и содержит потенциал для дальнейшей типологизации данного класса слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The «term» and the «realia»: on similarities and differences

The article is devoted to the issue of similarities and differences between the concepts of terms and realia. Examining the existing criteria for distinguishing these categories of words, the author concludes that they are not sufficient for differentiating a large class of lexical units which are traditionally called realia-terms. In order to name this particular class the author suggests the term professional realia, which allows incorporating all the lexical units belonging to nationally specific types of professional activity, including traditional artisanal handicrafts. This term can be logically integrated into the classification paradigm of realia and allows to develop further typology of this class of words.

Текст научной работы на тему «О сходстве и различии понятий «термин» и «реалия»»

Русский язык и культура в зеркале перевода: Высшая школа перевода МГУ им. М.В. Ломоносова. №1 .2015. С.426-437.

Пищальникова В.А. В продолжение «Скорбного списка ...», или Кто вложил бритву Оккама в руку аспиранта // Мосты. № 1. 2013. С.63-69.

Пищальникова В.А. Проблемы теории языка в трудах Р.А. Будагова // Русский язык в школе. 2010. № 9. С. 81-86.

УДК: 811.93

Фененко Н.А. О сходстве и различии понятий «термин» и «реалия»

Воронежский государственный университет, Россия, Воронеж, fenenko@rgph. vsu. ru

Аннотация. В статье анализируется проблема сходства и различия понятий термин и реалия. Рассматривая существующие критерии разграничения данных категорий слов, автор делает вывод о том, что они не позволяют дифференцировать многочисленный класс лексических единиц, которые традиционно называют реалиями-терминами. Для их обозначения предлагается термин профессиональные реалии, который позволяет объединить все лексические единицы, характеризующиеся принадлежностью к национально-специфическим видам профессиональной

деятельности, в том числе традиционным народным ремеслам. Данный термин логически встраивается в классификационную парадигму реалий и содержит потенциал для дальнейшей типологизации данного класса слов.

Ключевые слова: термин, реалия, термин-реалия, профессиональная реалия.

Fenenko N.A.

The «term» and the «realia»: on similarities and differences

Voronezh State University, Russia, Voronezh, [email protected]

Abstract. The article is devoted to the issue of similarities and differences between the concepts of terms and realia. Examining the existing criteria for distinguishing these categories of words, the author concludes that they are not sufficient for differentiating a large class of lexical units which are traditionally called realia-terms. In order to name this particular class the author suggests the term professional realia, which allows incorporating all the lexical units belonging to nationally specific types of professional activity, including traditional artisanal handicrafts. This term can be logically integrated into the classification

paradigm of realia and allows to develop further typology of this class of words.

Keywords: term, realia, term-realia, professional realia.

Проблема разграничения понятий термин и реалия впервые была поставлена в работах специалистов в области теории перевода. Анализируя сходства и различия этих категорий слов, известные болгарские переводчики и переводоведы С. Влахов и С. Флорин, в частности, отмечали: «В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал - это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. Все это можно сказать и о реалиях» [Влахов 2006, с. 21]. При этом авторы книги «Непереводимое в переводе» ссылались на труды отечественных ученых А.Е. Супруна и А.Д. Швейцера, которые также указывали на наличие таких лексических единиц (ЛЕ), которые «трудно определить как термин или как реалию» или можно «считать одновременно и терминами, и реалиями», поскольку они находятся на стыке этих двух категорий, а в ряде контекстов (например, в географических и исторических описаниях) «роль реалий сближается с ролью терминологической лексики» [там же]. В качестве примеров таких слов болгарские исследователи приводят наименования племен в Индии (анади, панья, вишиваны, каникары), экзотических плодов (морошка, шикша, американская княженика, орехи кешью) и т.п.

Сложности решения проблемы разграничения понятий термин и реалия обусловлены целым рядом причин, важнейшей из которых, с нашей точки зрения, является проблема дефиниции анализируемых понятий. При этом следует учитывать, что, если определение термина можно считать устоявшимся и не вызывающим существенных разногласий, то определение понятия реалия относится, скорее, к дискуссионным.

Под термином в современной лингвистике понимается слово или словосочетание «специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов)», «принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях». К основным характеристикам термина относят однозначность, функциональную специфику как «слова в особой функции», принадлежность терминологической системе (О.С. Ахманова, Г.О. Винокур, С.В. Гринев, В.М. Лейчик, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская и др.).

В отличие от термина понятие реалии толкуется неоднозначно, что подтверждается наличием разнообразных и нередко взаимоисключающих дефиниций (подробнее см. [Фененко 2017, с.10]). Одни исследователи считают, что реалия - это понятие экстралингвистическое, называющее единичный, конкретный предмет и получающее в языке вербальное выражение с помощью таких сочетаний, как слова-реалии, термины-реалии, имена-реалии, знаки-реалии (Р.А. Будагов, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, Н.К. Гарбовский и др.). Другие, напротив, подчеркивают, что реалии - это особая категория средств языкового выражения, это «слова, а не объекты (референты)» (C. Влахов, C. Флорин). Существуют также дефиниции, совмещающие и ту, и другую точку зрения и допускающие определение реалии как предмета / явления, отражающего специфику определенной культуры, и одновременно как средства номинации данного предмета / явления (Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин).

Отсутствие общепринятого в лингвистике определения понятия реалия существенно усложняет определение границ реаликона как особой подсистемы внутри лексической системы конкретного языка. Проблема заключается в том, относить ли к классу реалий только ЛЕ с вещными денотатами (то есть те, которые номинируют натурфакты и артефакты национальной культуры) или включать в него ЛЕ, называющие факты духовной культуры (ментефакты), тем более, что границы между ними нередко весьма условны: в процессе вторичного семиозиса ЛЕ, называющие культурные предметы, становятся культурными концептами, культурными символами, культурными идентификаторами (В.Г. Гак, Т.Ю. Загрязкина, В.В. Красных, А.А. Кретов, С.Ю. Булгакова и др.).

Еще одной трудностью при разграничении терминов и реалий является «зыбкость» границ ними, которая усугубляется относительной легкостью процессов транспозиции, то есть перехода слов из класса реалий в класс терминов и vice versa. Ср.: морошка, брусника, клюква -ягоды, типичные для северной болотистой местности и отсутствующие в другой (реалии-натурфакты), и те же ягоды, номинации которых зафиксированы в ботаническом словаре как термины, обозначающие плоды кустарников, которые растут в определенной географической и климатической зоне.

В основу разграничения терминов и реалий, по мнению С. Влахова и С. Флорина, может быть положено несколько критериев, среди которых:

- межъязыковая эквивалентность терминов и безэквивалентность реалий;

- принадлежность терминов языку науки, а реалий - языку художественной литературы;

- особенности этимологии: искусственное образование терминов (на основе латинского и греческого языков или путем переосмысления уже существующих слов) и естественное словотворчество при создании реалий как народных слов, тесно связанных с бытом и мировоззрением создающего их народа;

- известность термина узкому кругу ученых, а реалии - широкому кругу носителей языка на фоне ее неизвестности в чужом языке;

- отсутствие местного / национального / временного колорита у термина и его наличие у реалии [Влахов 2006, с. 22-25].

Выделенные болгарскими учеными критерии, без сомнения, можно считать надежной основой для разграничения этих двух категорий слов с целью разработки их детальной и непротиворечивой типологии. Вместе с тем, как показывает анализ конкретных языковых материалов, существует значительное количество фактов, не подпадающих под данные критерии. В качестве примера можно привести туристические термины, которые в отличие от интернациональных, характеризуют исключительно национальную туристическую отрасль (в частности, французскую модель развития туризма) и номинируют артефакты и ментефакты, типичные только для нее. Такие ЛЕ отличаются высокой степенью национальной окраски (национального колорита), которая не свойственна терминам. Спецификой туристических терминов является также расширение их функционального потенциала и широкое использование в различных типах туристического дискурса - в туристических справочниках, буклетах, брошюрах, каталогах, рекламных проспектах, путеводителях. Они предназначены не для специалистов туристической отрасли, а для широкого круга пользователей, что не типично для отраслевой лексики. Экстраполяция подобных терминов из специального контекста приводит к их метафоризации, что не отвечает критериям однозначности и нейтральности термина.

В связи с этим возникает необходимость и целесообразность выделения таких ЛЕ в особый тип, который мы предлагаем назвать профессиональными реалиями (Тайави 2017a; Фененко 2018).

Примерами профессиональных реалий французской туристической сферы могут служить (*примеры цитируются по кандидатской диссертации Я.М.Т. Тайави с любезного согласия автора [Тайави 2017б]):

- туристические агентства: France-Lodge;

- организации, осуществляющие администрирование туристической отрасли во Франции: l'Office du tourisme, les Maisons Internationales de la Jeunesse et des Etudiants (M.IJ.E);

- названия знаков качества и категорий, присваиваемых во Франции: Label Qualité Tourisme;

- варианты размещения туристов: chambre d'hôte;

- выгодные предложения по посещению региона: Le Pass Bon Plan.

Особое место среди таких реалий принадлежит

профессиональным реалиям кулинарии, репрезентирующим гастрономию как французскую культурную константу. К ним можно отнести:

- гастрономические реалии, обозначающие выгодные предложения для различных типов туристов: café gourmand, repas gastronomique;

- гастрономические реалии, характерные для того или иного региона Франции: escargots à la bourguignone (улитки по-бургундски, запеченные в ракушках), gratinée lyonnaise (гратине по-лионски или луковый суп);

- реалии, передающие особенности и традиции приема пищи: Le trou normand (досл.: нормандская дыра) - особый ритуал приема пищи в Нормандии, когда между блюдами выпивали небольшое количество алкоголя (чаще всего, кальвадоса), чтобы расширить стенки желудка, облегчить пищеварение и вернуть аппетит.

Кроме того, класс профессиональных реалий может быть представлен:

- реалиями-неологизмами, обозначающими артефакты / ментефакты современных отраслей промышленности или ремесел: Labels Jardins coup de coeur;

- традиционными реалиями, относящимися преимущественно к местным (региональным, провинциальным) традициям и ремеслам и имеющим в толковых словарях соответствующую помету (например, Spécialité corse.): la joute provençale ou targo - провансальская борьба, или тарго;

- арго как «профессиональной речью сезонных рабочих-мигрантов» или «ремесленников-отходников» [Ретинская 2011, с. 142] или другими его разновидностями, например: bellaud - арго чесальщиков конопли департамента Юра, faria - арго трубочистов (департамент Верхняя Савойя), mourme - арго каменщиков и каменотесов Самоэнса (департамент Верхняя Савойя), canut -профессиональный говор лионских ткачей.

Термин профессиональная реалия имеет, с нашей точки зрения, ряд преимуществ по сравнению с синонимичными / частично синонимичными терминами, такими как «термин-реалия»

(А.Д. Швейцер), «народная терминология», «терминология народной речи» (Л.М. Пантелеева, С.Г. Шейдалова), хотя и не вытесняет перечисленные термины из понятийного аппарата науки. С одной стороны, предлагаемый нами термин выступает как более узкий (специальный) по сравнению с понятием «термин-реалия», позволяя его дифференцировать с учетом соответствующего типа / подтипа реалий. С другой стороны, он выступает как более широкий по сравнению с «терминами народной речи», поскольку позволяет охарактеризовать как народные, так и литературные слова, выступающие в данной функции. Иначе говоря, термин профессиональные реалии позволяет объединяет все ЛЕ, характеризующие профессиональную принадлежность к национально-специфическим видам профессиональной деятельности, в том числе традиционным народным ремеслам. Он логически встраивается в классификационную парадигму реалий и содержит потенциал для дальнейшей типологизации (выделения подтипов) внутри данного типа. Таким образом, данный термин не является избыточным, поскольку позволяет внести упорядоченность в терминологический аппарат исследования реаликона, выступая «как средство толкования этого объекта, как инструмент его интерпретации» [Пищальникова 2016, с. 7] и позволяя получить при этом новое знание.

В заключение отметим, что разграничение понятий термин и реалия можно рассматривать как одну из задач системного описания и классификации языковых единиц, обозначающих национальные предметы и концепты (натурфакты, артефакты, ментефакты). Ее решение может иметь теоретическую значимость для таких направлений лингвистики как специальная и отраслевая терминология, социолингвистика (вопросы социолектов, профессионализмов, арго), теории перевода (проблемы перевода реалий, профессионализмов и диалектизмов, компенсации лакун, сохранения национального колорита). Исследование данной проблемы может иметь и реальное практическое значение для изучения специальных терминологических сфер: «Langues de(s) Specialités», «Langues Specialisées» («Francais sur Objectifs Specifiques» - FOS), а также создания особого типа двуязычных лингвокультурных словарей - dictionnaire interstitial [Tsitsa 2003-2004], цель которых - декодировать значение таких ЛЕ и способствовать изучению иностранного языка во взаимосвязи с традиционной народной культурой.

Список литературы Влахов С. Непереводимое в переводе. Изд.3-е, испр.и доп. М.: Р.Валент, 2006. 448 с.

Фененко Н.А. К проблеме лингвистической типологии реалий // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2017. №4. С. 10-15.

Тайави Я.М.Т. (а) Профессиональные реалии сферы туризма // Антропоцентрические науки: инновационный взгляд на образование и развитие личности: материалы V Международной научно-практической конференции, 21-22 марта 2017 года, Воронеж, Россия. Воронеж: Издательско-полиграфический центр «Научная книга», 2017. С. 387-390.

Тайави Я.М.Т. (б) Лингвокультурные реалии во французских туристических путеводителях: автореф.дисс...канд. филол. наук. Воронеж, 2017. 24 с.

Ретинская Т.И. Арго французских ремесленников-отходников // Гуманитарный вектор. 2011, №4 (28). С. 142-147.

Пищальникова В.А. К проблеме содержания базовых терминов в современной отечественной психолингвистике // Методология современного языкознания: порождение и понимание речи. Значение и смысл. Виртуальная коммуникация / Отв.ред. А.Г. Сонин. М.: ЛЕНАНД, 2016. С.6-16.

Tsitsa M. Le français de l'art culinaire un projet dictionnairique. Ela. Etudes de linguistique appliquee. 2004/3 (N 135). Р.299-309.

УДК: 316.772

Шаховский В.И.

Ускоренная коммуникация как потребность современного социума

Волгоградский государственный социально-педагогический университет, Россия, Волгоград, [email protected]

Аннотация. Анализируются языковые и речевые изменения, связанные с глобальным ускорением всех видов коммуникаций. Вскрываются конкретные процессы текстовых сжиманий, склеивание мыслей и понятий, а также экономия физических усилий человека говорящего в его письменном и устном общении. Иллюстрируются все изменения в ускоренной коммуникации современным материалом из медиа, актуального, акционального и художественного дискурсов. Используются классические и современные теоретические труды для усиления аргументации выдвинутых положений и сделанных выводов. Постулируется негативный эффект ускоренной коммуникации на экологию языка и коммуникативную практику.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.