Научная статья на тему 'Художественные функции имен собственных в повести братьев Стругацких «Улитка на склоне»'

Художественные функции имен собственных в повести братьев Стругацких «Улитка на склоне» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
821
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОПОЭТИКА / ПРЕСУППОЗИЦИЯ / ФАНТАСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ОНОМАСТИКОЙ / ОСТРАНЯЮЩИЙ ЭФФЕКТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тельпов Р. Е.

Статья написана в русле лингвопоэтики и посвящена такому аспекту лингвистического анализа фантастической прозы братьев Стругацких, как описание функций антропонимов в нескольких версиях повести «Улитка на склоне».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ARTISTIC FUNCTION OF PROPER NAMES IN THE STORY «THE SNAIL ON THE SLOPE» OF STRUGATSKIE BROTHERS

The article of R.E. Telpov is completed in the track of linguistic poetics and devoted to such an aspect of linguistic analysis of Strugatskie brothers' science fiction as the description of functions of anthroponims in a few versions of the story "The snail on the slope".

Текст научной работы на тему «Художественные функции имен собственных в повести братьев Стругацких «Улитка на склоне»»

теллигентный, культурный человек, разделяете разбойничьи взгляды, вы заодно с этими провокаторами хотите уничтожить Россию, низвести ее до первобытного состояния, хотите разрушить все, что создавалось веками, и взамен этого получить за свое первородство чечевичную похлебку из отвратительной общественной столовой?» [7, с. 421].

В «Любови Яровой» (1926) К. Тренева также возникает идея возвращения к началу времен, развития нового цикла. Однако акцент здесь делается не на первородстве героев, а на первозданности языка, деградирующего в сторону однозначности, буквальности:

Г о р н о с т а е в. Жена магазин и все дело на себя взяла. Меня за кусок хлеба в сторожа Дунька определила. Господи, какое прекрасное время для языка! Он приобретает первозданную буквальность. Магазин [лоток — Е.Р.] жена на себя взяла — буквально. Вот она! Кусок хлеба мне — тоже буквально [8, с. 150].

В новом мире появляется новый язык, основной признак которого — буквальность. Это подчеркивает ми-фологичность подхода к слову и языку, при котором имя предмета понимается как его внутренняя сущность, его скрытый смысл. Познать имя предмета, человека, бога в мифе означает понять сам предмет, самого человека, самого бога. Отсюда появляется табуирование божественных имен, известных только посвященным. Предмет, получивший новое имя, получает и новую сущность, становится иным.

Отчетливо мифологический процесс нового именования отражен в пьесе Б. Ромашова «Конец Криворыль-ска» (1929). С первых сцен этой «сатирической мелодрамы» идет нагнетание эсхатологических мотивов. Ученый Булкин посредством сложных вычислений при-

ходит к выводу, что «седьмого ноября по новому стилю — заметьте, годовщина Октябрьской революции — несколько городов, в том числе и наш Криворыльск, кончаются» [9, с. 188]. Однозначно очерчена знаковая дата эсхатологического катаклизма — день революционного переворота. Дополнительным знамением приближающегося конца света становится чудесное зачатие: разносится слух, что одна из горожанок «понесла» от ангела с «терновым венком». И хотя позже выясняется, что отцом ребенка является некто Мокроносов, служащий рабкоопа, в финале город, несомненно олицетворяющий собой весь старый мир, действительно «кончается». Обвинитель, выступающий на суде против белогвардейского шпиона, провозглашает: «Новая советская общественность опрокинула вверх дном Кри-ворыльск Отченашей и Корзинкиных, куда заползла белогвардейская нечисть. Криворыльск более не существует. Молодой Ленинск, как теперь переименован наш город, смело вступает в первую фазу своей новой жизни!» [9, с. 254]. В данном случае процесс переименования / именования тождественен новому творению.

Таким образом, реконструируя те или иные элементы мифологического комплекса, восходящего в своей основе к универсальному космогоническому сюжету, используя мотивы родоразрешения, природного катаклизма или апокалиптическую символику, пьесы 1920-х гг. выстраивают инвариантный космогонический сюжет, актуальный, впрочем, для всей советской культуры, постулирующей создание нового из старого, отождествляемого с неоформленным хаосом мира. Точкой отсчета такого созидания была определена дата Октябрьского переворота.

Библиографический список

1. Синявский, А. Основы советской цивилизации / А. Синявский.— М.: Аграф, 2001.

2. Неверов, А. Захарова смерть / А. Неверов // Первые советские пьесы. — М., 1958.

3. Глебов, А. Инга / А. Глебов.— М.: Искусство, 1967.

4. Лавренев, Б.А. Собрание сочинений: в 6 т. Т 5. — М.: Художественная литература, 1984.

5. Луначарский, А.В. Пьесы / А.В. Луначарский.— М.: Искусство, 1963.

6. Погодин, Н.Ф. Собрание сочинний: в 4 т. Т.1. / Н.Ф. Погодин.— М.: Искусство, 1972.

7. Голичников, В. Товарищ Семивзводный / В. Голичников // Первые советские пьесы. — М.: Искусство, 1958.

8. Тренев, К.А. Избранные произведения: в 2 т. Т.1 / К.А. Тренев.— М.: Художественная литература, 1986.

9. Ромашов, Б.С. Пьесы / Б.С. Ромашов. — М.: Сов. писатель, 1954.

Статья поступила в редакцию 11.01.08.

УДК 882.13-8.312.9

Р.Е. Тельпов, аспирант МПГУ, г. Москва

ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ФУНКЦИИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПОВЕСТИ БРАТЬЕВ СТРУГАЦКИХ «УЛИТКА НА СКЛОНЕ»

Статья написана в русле лингвопоэтики и посвящена такому аспекту лингвистического анализа фантастической прозы братьев Стругацких, как описание функций антропонимов в нескольких версиях повести «Улитка на склоне».

Ключевые слова: лингвопоэтика, пресуппозиция, фантастический дискурс, ономастикон, остраняющий эффект.

В 1965 году братьями Стругацкими было написано очередное произведение, посвященное событиям Мира Полудня — повесть, включающая две относительно самостоятельные сюжетные линии, объединенные фигурами главных героев, Горбовского и Атоса, знакомых читателям из предыдущих «полуденных» произведений. Первый вариант повести не удовлетворил авторов; они подвергли рукопись сильной переработке — так возникла «Улитка на склоне» — произведение, которое впоследствии авторы назвали лучшим в своем творчестве. Пандору — место действия первого варианта

«Улитки на склоне» — сменили абстрактные Управление и Лес, Горбовского и Атоса — персонажи со странными именами Перец и Кандид. В 1990-м году под названием «Беспокойство» был издан и первый вариант «Улитки...». Сравнение двух художественных текстов показывает, что при существенных сюжетных различиях стилистически произведения схожи. Кардинальной переработке подвергся лишь репертуар имен.

Целью данной статьи является характеристика ономастических изменений, произошедших в процессе пе-

реработки первоначального варианта «Улитки на склоне», изданного как повесть «Беспокойство» (далее — УНС-1), и приведших к появлению классической версии повести (далее — УНС-2). В число задач статьи входят описание ономастических изменений и характеристика их художественных функций в различных версиях «Улитки на склоне».

Проанализируем имена главных героев обеих повестей. Как уже было отмечено, они служат маркерами двух сюжетных линий, представленных как в УНС-1, так и в УНС-2. Композиция повестей представляет собою цепочку из двух сменяющих друг друга точек зрения, одна из которых отражает взгляд на Лес и излагается персонажами, носящими имена Атос (УНС-1) и Кандид (УНС-2) — в дальнейшем эту сюжетную линию мы будем называть «линией Лес». Другая отражает жизнь колонии землян на Пандоре (УНС-1) и Управления по делам леса (УНС-2). Она излагается персонажами, носящими имена Леонид Андреевич Горбовский (УНС-1) и Перец (УНС-2), в дальнейшем эту сюжетную линию мы будем называть «линией Управление».

Имена главных героев тесно связаны с выбранным авторами для обеих повестей типом художественного повествования — свободным косвенным дискурсом (далее — СКД) — способом сообщения информации, при котором все происходящее в описываемом мире преподносится с точки зрения одного из персонажей текста, узурпирующего «эгоцентрический пласт языка — как дейктическую, так и экспрессивно-диалогическую его форму» [6, с. 337]. Читатель, в соответствии с признаками СКД, выделенными Е.В.Падучевой [6, с. 394], видит, слышит и представляет себе то-же самое, что и персонажи повести. Знания героев УНС-1 и УНС-2 становятся пресуппозицией, содержание которой зачастую скрыто от читателя, а в роли ее маркеров выступают частицы и местоимения.

Так, например, читателю неизвестна точка отчета, в соответствии с которой оценивается проявление свойств фантастического феномена, носящего название «мертвяк». В тексте эта пресуппозиция маркируется посредством частицы уже: Кандид огляделся. Между деревьями на самом краю поля стояли мертвяки: двое синих совсем близко и один желтый поодаль. Головы их с круглыми дырами глаз и с круглой трещиной на месте рта медленно поворачивались из стороны в сторону, огромные руки плетьми висели вдоль тела. Земля под их ступнями уже курилась, белые струйки пара мешались с сизым дымком [9, с. 45].

Другим маркером пресуппозиции служит указательное местоимение этот. Оно заключает в себя представление о вполне определенной высоте скалы, с которой наблюдает за Лесом субъект СКД: С этой высоты лес был как пышная пятнистая пена; как огромная на весь мир рыхлая губка; как животное, которое затаилось когда-то в ожидании, а потом заснуло и поросло грубым мохом. Как бесформенная маска, скрывающая лицо, которое никто еще никогда не видел. Перец сбросил сандалии и сел, свесив босые ноги в пропасть [9, с. 9].

Приведенные примеры извлечены из УНС-2; в УНС-1 соответствующие фрагменты текста существуют практически без изменений, за исключением некоторых мелких деталей и прежде всего имен: в первом случае субъект СКД именуется Атосом [8, с. 267-268], а во втором — Леонидом Андреевичем [8, с. 241].

Как показывает анализ художественного текста, категория имени собственного вовсе не безразлична к типу повествования, выбираемому автором. В УНС-1 способы номинации персонажей входят в противоречие с избранной авторами повествовательной формой

СКД. Теоретическое обоснование контраста этого типа можно найти в работах Павла Флоренского.

Павел Флоренский видел в перемещении значимости с фамилии на имя важнейший показатель перехода от родового к индивидуальному: «Покуда индивид был относительным, у него была настоящая фамилия и призрачное имя; когда же он стал абсолютным, он потерял свою фамилию и приобрел истинное имя...» [10, с. 180]. Личное имя — категория, в наиболее устойчивом и непредвзятом виде характеризующая человека в своей данности. Личное имя является наиболее «нейтральным» способом именования, освобожденным от коннотаций, вносимых официальной обстановкой, уважительным отношением или просто высоким социальным положением. В отличие от личного имени такими коннотациями обладают фамилия или имя-отчество. В данных способах именования всегда ощущается некоторый чужеродный публичный элемент; экспрессивная оценка, исходящая со стороны окружения героя, названного по имени-отчеству или фамилии. Такая «чужеродность» подтверждается сложившей в русской литературе традицией по «озвучиванию» момента знакомства с носителем данного типа номинации. Вспомним, например, «Мертвые души»

Н.В. Гоголя, где для знакомства читателя с Чичиковым автору понадобился образ грамотного полового, прочитавшего имя и чин Павла Ивановича «на бумажке».

Такое же знакомство происходит и с Горбовским, героем Мира Полудня, но намного раньше — в повести «Полдень. Век XXII». Тогда он был одним из эпизодических героев — теперь стал главным, да еще и субъектом СКД — способ именования этого героя (как отражающий взгляд «со стороны») противоречил выбранной авторами повествовательной форме, и номинации Горбовский и Леонид Андреевич были заменены на инертное по отношению к СКД Перец.

Номинация главного героя сюжетной линии Лес — Атос (УНС-1) — не входила в такое сильное противоречие с условиями, диктуемыми СКД. Но Атос — сокращенный вариант двойной фамилии Атос-Сидоров — с обладателем которой читатель также знакомится в повести «Полдень. Век XXII», что противоречило другому авторскому замыслу — их стремлению придать УНС-2 символический характер, потому и было заменено на Перец — имя, способствующее возникновению эффекта остранения и делающее УНС-2 повестью-притчей.

Теперь проанализируем жанрообразующий потенциал собственных имен. Имя Кандид — четко ориентирует читателя на притчевый характер УНС-2. В связи с этим польский исследователь Вацлав Кайтох сопоставляет персонажа Стругацких с героем Вольтера. Аркадий Стругацкий сказал об этом герое, что «Кандид, конечно, связан с вольтеровским Кандидом. Но — на другом уровне и по другому поводу» [3, с. 371]. Имя Перец В.Кайтох понимает как иносказательное («по-русски это не только «перец», но и «остроумная язвительная шутка насмешка, издевка» [4, с. 654]). В своем off-line интервью Борис Стругацкий высказался об имени Перец очень неопределенно, отметив, что «Перец — это фамилия, причем «значимая». Авторы как бы смутно намекают на то, что такие люди, как он, являются той самой острой приправой к нашей жизни, которая делает существования общества не таким пресным» (см. [1, с. 545]). Ассоциации, связанные с другими персонажами, столь же смутны и неопределенны: мосъе Ахти, который, подобно одноименному герою поэмы Н. Гумилева «Гондла», хитростью задерживающего ирландского короля Гондлу у двери его возлюбленной, останавливает Переца, пытающегося проникнуть в дверь Директора, а также некий Вандербилъд, вызывающий ассоциации с династией американских транспор-

тных магнатов, а также с одним из образов упомянутых в «12 стульях» И. Ильфа и Е. Петрова и т.д.

Каждое такое имя «по отдельности» способно порождать какие-то ассоциации, придавая произведению Стругацких интертекстуальный ореол, но контекст УНС-2, в который помещены эти имена, нейтрализует их, низводит до уровня смутных намеков, не получающих своего дальнейшего раскрытия. Зачастую такая неопределенность провоцируется авторами посредством введения в имена персонажей УНС-2 чужеродных ост-раняющих компонентов. К их числу можно отнести отсутствие выпадения гласного в имени Перец; при его склонении, имеющее место не только на страницах повести, но и в текстах исследователей творчества братьев Стругацких: Так, Т. Степновска упоминает осо-бость непонятность некоторых героев Стругацких, в том числе и Переца [5, с. 415]. Другой пример — прибавка обращения мосье к персонажу, по имени Ахти, чьи архитекстовые «корни» абсолютно никак не согласуются с подобным обращением (да и самого Переца шофер Тузик зовет почему-то пан Перец).

Во всех перечисленных случаях наблюдается явление, которое сопоставимо с процессом развоплощения собственных имен (переход собственных имен в нарицательные — например, формирование знаменитой тройки Иванов, Петров, Сидоров) [7, с. 33]. Так же, как и в случае развоплощения, в УНС-2 происходит утрата референтной закрепленности имени (связь имени с героем прецедентного текста), но утратившее свою референтную закрепленность имя не становится условным языковым знаком, как в классическом случае раз-воплощения [там же], а приобретает нового референта.

Однако имена не всех персонажей способны вызвать какие-либо интертекстуальные ассоциации. В этом отношении показательны имена двух похожих персонажей из обеих версий УНС: Тойво Турнена в УНС-1 и Клавдия-Октавиана Домарощинера в УНС-2. Тойво Турнен и Клавдий-Октавиан Домарощинер отличаются, конечно же, не только именами, но для нас важна смена принципов именования. Если в отношении финского имени Тойво Турнен мы можем привычно отграничить имя от фамилии (имя Тойво, не раз встречавшееся в произведениях братьев Стругацких, благодаря погибшему в годы Великой Отечественной войны основателю компартии Финляндии Тойво Антикайнену было хорошо известно в Советском союзе в послевоенные годы), то странное и нелепое Клавдий-Октавиан Домарощинер — имя, словно бы нарочито демонстри-

рующее свой подчеркнуто вымышленный характер. Но здесь, повторяем, речь идет, прежде всего, об отличиях в системе персонажей, к которой присоединяются и отличия в ономастиконах.

Кропотливую работу авторов собственно над ономас-тиконами своих произведений ярче всего демонстрирует сравнение классического текста глав УНС-2, относящихся к линии «Перец», с т.н. «советизированным» вариантом этих же глав. Под «классическим» вариантом мы, не вдаваясь в текстологические подробности, будем понимать вариант УНС-2, напечатанный издательством «Сталкер» в собрании сочинений братьев Стругацких в 2003-м году, под «советизированным» — вариант, в основу которого положены некоторые предшествующие публикации «Улитки.» (подробнее см. [2, с. 357-380]). Наблюдаемые при таком сравнении отличия в репертуарах имен очень ярко демонстрируют пути, в соответствии с которыми происходит превращение повести-притчи, напоминающей произведения Франца Кафки, в сатиру на советскую бюрократию.

Преобразующая деятельность авторов направлена, прежде всего, на замену понятных носителю русского языка имен и фамилий номинациями, к которым неприменимы привычные антропонимические категории. Так, уже упомянутого нами Клавдия-Октавиана Дома-рощинера в советизированном варианте звали Валерием Африкановичем Домарощиных, упоминавшаяся в самом начале классического варианта повести повариха по прозвищу Казалунья носила в советизированном варианте имя Ксения Петровна, шофера Тузика из классического варианта в советизированном звали просто Коля. В совокупности все эти имена не опознаются в качестве принадлежащих к какой-либо известной нам культурной традиции и могут стать единицами пре-суппозитивно представленного единого нового фантастического ономастикона, призванного создать остраня-ющий эффект и сыграть свою роль в формировании притчевого характера повести «Улитка на склоне».

Таким образом, имена собственные в различных вариантах повести «Улитка на склоне» выполняют целый ряд функций: структурируют композицию художественного текста, служат неотъемлемым элементом его нарративной организации, обладают циклообразующим и жанрообразующим потенциалом, участвуют в создании интертекстуального и остраняющего эффекта, что является одним из средств, придающих повести символический характер.

Библиографический список

1. Авторская рефлексия (Подготовили Л. Ашкинази, В.Ефремов) // А.Н.Стругацкий, Б.Н.Стругацкий. Улитка на склоне. Опыт академического прочтения. — М.: Новое литературное обозрение, 2006.

2. Бондаренко, С. История Улитки // А.Н. Стругацкий, Б.Н. Стругацкий. Улитка на склоне. Опыт академического прочтения. — М.: Новое литературное обозрение, 2006.

3. В подвале у романа (интервью; беседовали Д. Биленкин, Г. Гуревич, Е. Войскунский) // А.Н. Стругацкий, Б.Н. Стругацкий. Собрание сочинений. В 11 т. — Т. 11.: Неопубликованное. Публицистика— 2-е издание, испр.— М.: АСТ: АСТ МОСКВА, 2007.

4. Кайтох, В. Братья Стругацкие // А.Н. Стругацкий, Б.Н. Стругацкий. Собрание сочинений в 11 т. — Т.12 (дополнительный). — Донецк: Изд-во «Сталкер», 2003.

5. Кузнецова, А. «Улитка на склоне»: Критическая рецепция...// А.Н. Стругацкий, Б.Н. Стругацкий. Улитка на склоне. Опыт академического прочтения. — М.: Новое литературное обозрение, 2006.

6. Падучева, Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива / Е.В. Па-дучева.— М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

7. Смольников, С.Н. Актуальная и потенциальная русская антропонимия // Вопросы ономастики. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета. — 2005, №2.

8. Стругацкий, А.Н., Стругацкий, Б.Н. Беспокойство (Улитка на склоне— 1) // А.Н. Стругацкий, Б.Н.Стругацкий. Улитка на склоне. Опыт академического прочтения. — М.: Новое литературное обозрение, 2006.

9. Стругацкий, А.Н., Стругацкий, Б.Н. Улитка на склоне // А.Н. Стругацкий, Б.Н. Стругацкий. Улитка на склоне. Опыт академического прочтения. — М.: Новое литературное обозрение, 2006.

10. Флоренский, П.А. Изменение имен как внешний знак перемен в религиозном сознании / П.А. Флоренский. М.: Издательство храма св. муч. Татианы, 2006.

Статья поступила в редакцию 12.01.08.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.