Научная статья на тему 'Художественное своеобразие книги стихотворений "Южный дом" В. Перелешина'

Художественное своеобразие книги стихотворений "Южный дом" В. Перелешина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
301
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
SOUTHERN HOUSE / ACMEISM / ARTISTIC TECHNIQUES / CHINESE THEMES / POETIC IMAGES / ЮЖНЫЙ ДОМ / АКМЕИЗМ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРИЕМЫ / КИТАЙСКИЕ ТЕМЫ / ПОЭТИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цзя Юннин

В статье рассматривается художественное своеобразие пятой книги стихотворений «Южный дом» В. Перелешина, представителя младшего поколения русской эмиграции первой волны в Китае. Автором выделены характерные черты стиля поэта: широкое употребление ямба и анапеста, применение художественных приемов антитезы, метафоры и олицетворения. Также произведен анализ стихотворений, содержащих отдельные китайские мотивы или в целом посвященных Китаю. Проведённый анализ показал, что художественное своеобразие пятой книги стихотворений В. Перелешина заключается в сочетании характерных черт русской поэзии серебряного века, особенно акмеизма, и китайской классической поэзии. В. Перелешину удалось обновить проблематику творческого своеобразия писателя в мультикультурной среде. Статья адресована филологам, литературоведам, любителям литературы и китайской культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON ARTISTIC ORIGINALITY OF THE ‘SOUTHERN HOUSE’ BY VALERY PERELESHIN

The article studies the artistic originality of “Southern house”, the fifth book of poems by Valery Pereleshin, the representative writer of the younger generation of Russian emigration by first wave in China. The author analyzed the compositing of the book: the extensive use of iambus and anapaest, the use of artistic techniques of antithesis, metaphor and personification. The analysis of poems on the Chinese theme and motives is made. The analysis showed that the artistic originality of the poet’s book consists in the combination of the features of Russian poetry of the silver Age, especially Acmeism, with that of Chinese classical poetry. Valery Pereleshin managed to update the problem of the creative identity of the author in the multicultural environment. The article is addressed to philologists, literary critics and those, who are interested in literature and Chinese culture.

Текст научной работы на тему «Художественное своеобразие книги стихотворений "Южный дом" В. Перелешина»

References

1. Plotnikov B.A. Semiotika teksta. Paragrafemika. Minsk, 1992: 6 - 181.

2. Hristoforova N.I. Reprezentaciya kategorii informativnosti v videoverbal'nyh nauchno-populyarnyh tekstah. 'Etnosocium i mezhnacional'naya kul'tura. Moskva: «'Etnosocium», 2014; 3 (69): 45 - 50.

3. Billet C. Douglas. Ready for Take-Off. The Language of Aeronautics. Media Training Corporation, 2000.

4. Morgan David, Regan Nicholas. Take Off: Technical English for Engineering. Garnet Publishing Ltd, 2013.

5. Antonov A.V. Vospriyatie vnetekstovyh form informacii v izdanii. Moskva: Kniga, 1972.

Статья поступила в редакцию 10.03.19

УДК 82-1/29

Jia Yongning, postgraduate, Department of Modern Russian literature of the Literary Institute n.a. A.M. Gorky (Moscow, Russia); senior teacher,

Department of Russian Language of Xi'an shiyou University (Xi'an, PRC), E-mail: jianin9@yandex.ru

ON ARTISTIC ORIGINALITY OF THE "SOUTHERN HOUSE" BY VALERY PERELESHIN. The article studies the artistic originality of "Southern house", the fifth book of poems by Valery Pereleshin, the representative writer of the younger generation of Russian emigration by first wave in China. The author analyzed the compositing of the book: the extensive use of iambus and anapaest, the use of artistic techniques of antithesis, metaphor and personification. The analysis of poems on the Chinese theme and motives is made. The analysis showed that the artistic originality of the poet's book consists in the combination of the features of Russian poetry of the silver Age, especially Acmeism, with that of Chinese classical poetry. Valery Pereleshin managed to update the problem of the creative identity of the author in the multicultural environment. The article is addressed to philologists, literary critics and those, who are interested in literature and Chinese culture.

Key words: Southern house, Acmeism, artistic techniques, Chinese themes, poetic images.

Цзя Юннин, аспирант каф. новейшей русской литературы, Литературный институт имени А.М. Горького, г. Москва; ст. преп. факультета

русского языка Сианьского нефтяного университета, г. Сиань, КНР, E-mail: jianin9@yandex.ru

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ КНИГИ СТИХОТВОРЕНИЙ «ЮЖНЫЙ ДОМ» В. ПЕРЕЛЕШИНА

В статье рассматривается художественное своеобразие пятой книги стихотворений «Южный дом» В. Перелешина, представителя младшего поколения русской эмиграции первой волны в Китае. Автором выделены характерные черты стиля поэта: широкое употребление ямба и анапеста, применение художественных приемов антитезы, метафоры и олицетворения. Также произведен анализ стихотворений, содержащих отдельные китайские мотивы или в целом посвященных Китаю. Проведённый анализ показал, что художественное своеобразие пятой книги стихотворений В. Перелешина заключается в сочетании характерных черт русской поэзии серебряного века, особенно акмеизма, и китайской классической поэзии. В. Перелешину удалось обновить проблематику творческого своеобразия писателя в мультикультурной среде. Статья адресована филологам, литературоведам, любителям литературы и китайской культуры.

Ключевые слова: южный дом, акмеизм, художественные приемы, китайские темы, поэтические образы.

Валерий Перелешин (1913 - 1992) - русский поэт первой волны эмиграции, родился в Иркутске. В 1920 году с матерью эмигрировал в Китай, где прожил до 1953 г В этот период он создал много оригинальных стихотворений и переводов китайской классической поэзии на русский язык. В январе 1953 года он и мать переселились в Бразилию, в город Рио-де-Жанейро, где он прожил последующие годы своей жизни. В. Перелешин считается «лучшим русским поэтом Южного полушария» [1, с. 309].

За всю жизнь Перелешин написал более 2000 стихотворений. При жизни он опубликовал 14 книг стихотворений. Из них первые четыре сборника были напечатаны в Китае. Покинув любимый Китай, в Бразилии Перелешин отошел от литературы более чем на десять лет, лишь в 1967 году когда он восстановил связь с бывшими друзьями-поэтами в Китае, он вернулся в литературу «Южный дом» - это его пятая книга стихотворений, посвященная Китаю. Сборник вышел в 1968 году, через 15 лет после его разлуки с Китаем. Находясь далеко от своей второй родины, он скучал по ней, издалека глядел на неё и с глубоким чувством, связанной с волнующими воспоминаниями, составил пятый сборник, посвящение Китаю.

1. Художественные приемы в «Южном доме»

В «Южный дом» включено 31 стихотворение. В отличие от авторских первых четырех книг стихотворений, в которых стихотворения расположены в основном в хронологическом порядке, у «Южного дома» своеобразная композиция: стихотворения составлены по тематике и ассоциативному развитию авторской мысли. Это позволяет читателям открыть внутренний мир и чувства поэта и глубже проникнуть в авторский замысел. Композиция, составляемая не по хронологическому порядку, встречается часто в сборниках стихотворений у поэтов серебряного века. Например, в сборниках «Вечер» и «Четки» у Ахматовой отмечена сходная композиция по тематике, связанной с душевными переживаниями автора. В основном «Южный дом» можно разделить на две части: размышления о судьбе поэта и ностальгия о родине (12); Любовь к Китаю и тоска по нему (19).

Большинство стихотворений сборника написаны популярным в русской поэзии ямбом (13) и анапестом (8), остальные 10 стихотворений - хореем, дактилем или амфибрахием. Автор использует антитезу, развернутые сравнения, метафоры, олицетворение и т.д. Особо можно отметить как черты индивидуального стиля поэта предметность, ясность и четкость выражения. Многие стихотворения содержат символику и композиционную симметрию. Эти характерные черты сборника показывают огромное влияние на Перелешина поэзии серебряного века. Как он сам выразил: «Первое влияние на меня была поэзия Блока. Вступление в кружок "Чураевка" (литературный кружок в Харбине. Был основан А. Ачаи-

ром в 1926 году и просуществовал почти десять лет вплоть до 1935 года. - Ю.Ц) в 1932 году открыло мне поэзию Гумилева, у которого я нашел верный метод.... Принадлежностью к школе Гумилева я гордился вплоть до конца шестидесятых годов» [2, с. 159].

Анализируя особенности стихосложения сборника, приведем несколько примеров. В «Поэте» автор применил антитезу и параллелизм. С помощью антонимов тьма-рассвет, спящие-бессонница создается картина творчества поэта в ночи. Автор не описывает подробно творческий процесс, сосредоточиваясь на моменте окончания работы. Ночь отпустит поэта домой лишь на рассвете: « В час двоякий и странный,/ В час усталый, когда/ Тонкорунных туманов / Исчезают стада./В час, когда слабосильных,/Будят вас петух - после горных плавильных /Остывают стихи» [3, с. 3]. Автор использовал пять эпитетов и две метафоры.

В стихотворении «Об одном сердце», чтобы показать, что ничто не может разбудить холодное сердце от «зимней дремоты», автор привел ряд образов -весну, солнце, скрипку, даже отчизну.

Столько раз весна к нему взывала,/Сердце отвечало: перестань!

Словно чьи-то ласковые руки,/Греет солнце - сердцу все равно.

И напрасно вкрадчивые звуки/ Скрипки поднимаются в окно.

Ни тоской, ни жалостью к отчизне/В этом сердце не закипит

[3, с. 10 - 11].

Прием олицетворения не только усиливает выразительность и экспрессивность стихотворения и доставляет огромное эстетическое удовольствие, более того, это позволяет читателям через разнообразные образы угадать скрытые за стихами чувства поэта, т.е. кажущееся холодным сердце, на самом деле, питает глубокую любовь к реальной жизни.

Характерной чертой сборника стихотворений Перелешина является и то, что идея стихотворения часто раскрывается поэтом в концовке, в последней строчке или строфе. Например, в вышеприведенном стихотворении последние строки стали обобщающими:

Сердце хочет отдохнуть от жизни,/ Сердце затворяется и спит [3,

с. 11].

Кроме того, для многих стихов сборника характерна кольцевая композиция. Приведем стихотворение «Музыка». Автор описывает музыку как гармонию скрипки и духовых инструментов, а на самом деле, это сравнение с любовью мужчины к девушке: «Скрипка выше взлетает, но гонятся следом фаготы,/ Ты от яростной своры не спрячешься, бедная лань» «... Ты беспомощна, скрипка, ты гибнешь в разнузданном гуле./Я люблю тебя, трепетный лотос Востока,

Юйсэ!». И последняя строфа стихотворения раскрывает его идею, образуя с вышеуказанными строчками композиционную симметрию: «Ты, моя, своенравная лань! /... Упади, Vox, angelica, в мой человеческий голос/ Как усталая скрипка в настигнувший гул духовых!» [3, с. 27].

Более яркая композиционная симметрия достигнута в стихотворении «Издали», открывающее тему Китая в сборнике. В стихотворении описывается счастье влюбленных. В качестве зачина строки:

Плачет за окном, изнывает скрипка, Но цветет и светится из окна Ваших губ незначащая улыбка, Ваших глаз раскосая тишина.

В конце стихотворения автор сомневается в возможности счастья: Счастье? Вдруг иллюзия, вдруг ошибка? Но ведь и рассвет, но ведь и весна... Так цвети, обманчивая улыбка, Лги, недолговечная тишина! [3, с. 19].

В обеих строфах рифмуются -бка (1,3), -кна/-сна (2) -ина (4). В концовке слова улыбка и тишина повторяются, а образы скрипка и окно в начале стихотворения заменены словами ошибка и весна. В последней строфе отражается противоречивое чувство в душе автора: Вдруг счастье - иллюзия и ошибка, но светлая весна его простит!

2. «Южный дом» - посвящение Китаю.

Как Перелешин сам написал в «Изгое» о своих второй и третьей родинах: «Китай - любовь, Бразилия - свобода» [4, с. 291]. «Южный дом» - это драгоценный подарок поэта своему любимому Китаю. Его любовь к Китаю воплощается в стихотворениях с типично китайскими заглавиями, это «Последний лотос», «Южный ветер», «Красные листья под инеем» «Хусиньтин», «Ночь на Сиху» и « Сян-таньчэн». Смешанное чувство любви и тоски по Китаю автор выражает в таких стихотворениях, как «Заблудившийся аргонавт», «Неизбежное», «Усталым», «Издалека», «Кошка» и «Утешение». Его любовь также обнаруживается в сквозных образах, таких как весна, солнце, лотос, южный ветер, луна, туман и скрипки и др.

2.1 Сквозные поэтические образы

Мы позволим себе начать анализ с самого яркого сквозного образа в сборнике, с образа весны. В умеренном благоприятном климате Китая весна - самое любимое время года китайского народа. Это пора разнообразия и изобилия. Это зелень, цветения, солнце, тепло, энергия и жизнь. Его воспевает тысячелетняя китайская поэзия. Для Перелешина весна - это символ Китая, в сознании поэта образ Китая всегда в тесной связи с весной. Весна осталась в глубине сердца поэта как неизгладимая память о Китае и китайской поэзии. В своих стихотворениях поэт невольно сделал весну сквозным образом.

Непосредственное описание весны в данном сборнике, на самом деле, дается только в двух стихотворениях «Весна» (1947) и «Южный ветер» (1948). В «Весне» поэт изобразил образ весны, используя разнообразные метафоры и олицетворение: «Весна летит, как бурный шквал/.. Она штурмует их теплом ...Весна придет навеселе,/как подгулявшая девица» [3, с. 4]. С помощью этих выразительных средств автор создаёт теплый, веселый, полный жизни и силы образ весны.

В «Южном ветре» автор создаёт такие образы, составляющие прекрасную весеннюю картину. Это «ветер с юга», вестник наступления весны, это «Деревушка за холмами, где абрикос давно в цвету», это «речной мыс», у которого дети «ловили черепах», это «Взлелеянные всходы риса», сверкающих «в утренних лучах», это и «юноша веселый», радующийся «теплуласковому», переодевшись в легкую одежду, «Шагает бодро по меже,/ И щеки чуть порозовели/ От солнца, знойного уже./Он песенку поет...» [3, с. 20 - 21]. «Деревушка за холмами, где абрикос давно в цвету» - это образ из известного китайского стихотворения «Цинмин» поэта Ду Му (803 - 852) династии Тан: В день поминанья предков, дождь с утра заморосил./ В дороге путник так устал - вот-вот испустит дух./«Где лавку винную найти?» - у встречного спросил./«В деревне Абрикосов Цвет!» - вдаль указал пастух... Праздник Цинмин, что означает «праздник чистого света», в традиционной китайской культуре это День поминовения усопших, день печали и одновременно день с ощущением весенней свежести возрождающейся к жизни природы. Как ни странно, в праздник Цинмин (По календарю он приходится на 4-ое или 5-ое апреля) всегда бывает дождливый день и после этого дня наступает настоящая весна, и устанавливаются теплые дни.

И во многих других стихотворениях весна является фоном происходящих сцен. В «Уговоре» (1945) поэт описывает свою грешную душу: «То послушна ты и богомольна,/То пьянит тебя весенний хмель» [3, с. 8]. Здесь весна символизирует земную радость. В стихотворении «Об одном сердце» (1945) настолько холодно сердце, что равнодушно к весне и солнце. Весна в Китае всегда связана с ярко сияющем солнцем, но трудолюбивого «Муравейника» (1947) «не взвихрит, не разбудит /Вдруг налетевшая весна». «На солнце - так он занят, бедный -/ Ему и некогда взглянуть» [3, с. 13]. Поэту жалко простых людей, не знающих прелести великолепной весны и солнца. В «Красных листьях под инеем» поэт сопоставляет весну и осень глазами «Весеннего яркого и юного цветка»: «Много весною и красок, и снов, и цветений,/ Осень скупее, и осенью меньше листвы» [3, с. 28].

Полный любви к китайской весне, поэт сопоставляет ее даже с весной на Родине. Стихотворение «Север» начинается с описания весны на Родине: «Ла-

сточка на севере улетает,/Где бездонно синяя вода,/ Где весною долго снег не тает,/А сердце не тают никогда.» Когда поэт запоздалой ласточкой «умчался бы домой», его остановил платан «на ласковом, на теплом юге» и «Яркий юг цветных великолепий /Убаюкивает допьяна». Поэт объявил в конце стихотворения: «Ласточка, лети себе на север: Мне моя неволя дорога!»[3, с. 10 - 11]. По мнению исследователя Ли Мэн, тут север обозначает Пекин, который Перелешин в глубине сердца считал своим домом: «Хотя он опьянен южным Китаем, он все же волновался. Он понимает, что для него "дом" - это Пекин» [5, с. 337]. Ли Мэн, исследуя стихотворение, связывала образ севера с биографией поэта и историей создания стихотворения. На наш взгляд, созданные автором поэтические образы «бездонно синяя вода», «долго снег не тает», «полярные вьюги» больше соответствуют образу весны в России. Мы согласны с Т.М. Соловьёвой: «.в нем противопоставление России и Китая реализуется в антитезе 'ла-сточка"...Китай стал для поэта таким "южным домом", в противоположность дому "северному" - России»[6, с. 54 - 55].

Другой сквозной образ «лотос» - любимое растение жителей Китая, часто служит предметом восхищения китайских литераторов. Известный красотой и чистотой лотос в китайской культуре сравнивают с благородным человеком. В этом сборнике о лотосе автор упоминал несколько раз: «Последний лотос» цветет в начале сентября: «Надменные цветы./Цветы уже увяли./Торжественная тишь/ Над мертвыми стеблями./Последний лотос лишь / Один воздет, как знамя» [3, с. 14]. Автор не описывает лотос в цвету, а воспевает его чувство достоинства, непоколебимости. Расцветающий лотос мы видим в «Хусиньтине» на картине художника: «Ах, эти лотосы не вянут, / листвы не падают под дождь» [3, с. 33]. И мы читаем в «Музыке» «Я люблю тебя, трепетный лотос Востока, Юйсэ!» [3, с. 27]. Ведь с лотосом китайские люди часто и сравнивают красивую и чистую девушку.

2.2. Китайские темы

Через условные образы мы чувствуем глубокую привязанность поэта к Китаю, к «ласковой мачехе». Далее мы рассмотрим еще четыре стихотворения поэта, в которых проявляется почти полное совпадение с китайской классической поэзией и по композиции, и по замыслу, и по духу. Это стихотворения с китайскими названиями: «Хусиньтин», «Ночь на Сиху» и « Сянтаньчэн» и «Красные листья под инеем».

В отношении композиции для китайской классической поэзии характерно в начале описание природы или повествование истории, а в конце раскрывается смысл стихотворения. В «Хусиньтин» поэт сначала описывает плавание к острову в середине озера Сиху. Читая об отражении береговой равнины в «озерной равнине», «неприятный горячий ветер», «слегка желтеющие травы», читатель узнаёт знойное лето. Но в храме («храм пустой и скромный»), [3, с. 32] царящая тишина даёт чувство прохлады, ощущение сумерек. Разглядывая золоченого Будду и любуясь китайской живописью на стене, где расцветающие лотосы, святые в сосновых рощах и не сложенные веера с картиной иволг автор приходит к новому философскому взгляду на жизнь и бытие. Художественная идея стихотворения нам открывается в последних двух строфах:

Когда же, Выйдя неохотно,/ Мы жизнь увидим из дверей,/ На зыбкие ее полотна/Посмотрим мы уже добрей:/...Ведь тоже могут стать нетленны/ Камыш и бабочки в цвету,/ Лишь кисть, легка и совершенна,/ Их остановит на лету! [3, с. 33]

В стихотворении «Ночь на Сиху» появляются типичные образы в китайской поэзии: ночная тишина и луна. Погрузившийся в китайскую поэзию, автор в ночь над сонным озером, любуясь полной луной, впадает «в мир уже почти родной», он вспоминает о двух величайших романтических поэтах: Цюй Юань (ок. 340 - 278 до н. э.) и Ли Бо (701 - 762). «Печаль, с которой сердце не сживется,/ Подверг Цюй Юань в речную быстрину./Седой Ли Бо нашел на дне колодца/ Похмельную и низкую луну...» [3, с. 26].

Лирическое и тонкое стихотворением «Сянтаньчэн» изображает красоту гор и реки в городе Сянтань.(Название города Сянтаньчэн было выдумано автором. Оно символизирует «Дом мечты» автора, куда он убегает от тяжелой повседневной жизни. - Ю.Ц.) Поэт не дает читателям непосредственное описание красоты Сянтаня, а прибегает к множеству олицетворенных образов -«В Сянтанчэн рано - на рассвете - / Отдыхать ходят облака», куда «улетает ветер», «тянется река», За холмом прохладным «летят голуби», «фениксом нарядным прячется закат». «Про него всхлипывают скрипки/На него молятся цветы». «Я спешу, окрыленный снами,/В Сянтаньчэн из моей тюрьмы» «В мир и тишину». А когда поэт возвращается рано, «Вновь ползут встречные туманы /отдыхать - снова в Сянтаньчэн» [3, с. 36]. Волей поэта читательское воображение вновь и вновь возвращается в это чудесное место. Одну из основ этой сдержанности, недосказанности, опосредованного выражения чувств мы усматриваем в традициях китайской поэзии. В этом стихотворении поэт своим удивительным романтическим воображением нарисовал чудесную пейзажную картину древнего города. Здесь видно влияние романтизма китайских литераторов. Множество образов, метафорическое воображение, художественный прием олицетворения сделали стихотворение удивительно лиричным.

История создания стихотворения «Красные листья под инеем» (1947) связана со знакомством поэта с китайским студентом по имени Шуан Хун - по смыслу как раз «Красные листья под инеем». Но даже это имя тесно связано с очень популярным стихотворением китайского поэта Думу, во времена династии Тан,

«Прогулка в горах», в котором последняя строчка звучит: «Листва, опущенная инеем,/ Краснее весенних цветов». В этой фразе воплощается философия жизни, т. е. человек, испытавший в жизни иней и ветер, но преодолевший трудности и добившийся успехов, обладает более богатой и значительной жизнью, чем те, которые не знают нужды и трудности в жизни. В данном стихотворении Перелешин дал другое толкование фразы, превращая образ «красных листьев под инеем» в образ своего любимого, и в конце стихотворения он объявил: «Будет минута: неласковый иней растает, /Красные листья и губы под ним я найду!» [3, с. 28].

Очевидно, сочетание русского языка с китайским языком в поэзии Пе-релешина не поверхностное или принудительное, а органичное и свободное. Любовь к стихам и природе, как у китайских литераторов, показывает искреннюю любовь поэта к Китаю, к китайской культуре, эта любовь заставляет сердце поэта разрываться между Россией и Китаем. Он чувствовал себя «Заблудившимся аргонавтом». Будучи «до костного мозга русским заблудившимся аргонавтом», он «Широк, как морское лоно», Целый мир вбирает в себя. И уже пишет о мечте родиться в южно-китайском городе: «Вырос в сетях затейных/ Иероглифов и стихов» [3, с. 22 - 23] Но он четко знал, хотя он «Язык, и кровь, и расу перерос» и «широк как море», он останется одиноким. Ведь он «Как никому неведомый прохожий» будет «Последним греться у чужих костров» [3, с. 25] («Неизбежное»).

От того что нельзя полностью включиться в китайскую культуру и быть принятым китайским обществом, поэт чувствовал душевную печаль. В то же время поэт, сердце которого горит от «раздумчивых русских песен», в качестве прохожего и туриста, со стороны видит недостатки в китайской культуре. «Не зная, что мир мой тесен,/Я старел бы, важен и сыт». («Заблудившийся аргонавт») Узость и относительная замкнутость китайской культуры отражается и в отношении китайских людей к рождению наследника. «Умереть, не оставив наследника-/Не

Библиографический список

простительный, худший позор» («Усталым»). Автор выдвигает свое мнение: «Неужели мы вправду счастливые/ Тем одним, что на свете живем?» [3, с. 30].

Когда поэт переселился в Бразилию, он «издалека» с теплым чувством воспоминал о любимой второй Родине. Он написал следующие строчки: «Это сердце мое возвращается к милым пределам,/чтобы там умереть, где так жадно любило оно,/Где умело оно быть свободным, и чистым, и смелым,/Где пылало оно... И сгорело давным-давно» [3, с. 38] «Его любовь так искренна и глубока, что он специально оставил след в стихотворении: Используя пятистопный анапест, он сделал так, чтобы в каждом четверостишии последняя строка была на один слог короче. С помощью этого художественного приема он выражает сильнейшую тоску, плач и печаль в глубине души» [5, с. 373] (Перевод мой - Ю.Ц.) И последняя строчка стихотворения, как нам представляется, это крик души поэта:

В день, когда я умру, непременно вернусь в Китай [3, с. 39].

Но этому душевному возгласу, к сожалению, не суждено было сбыться. Ведь Китай так и остался второй из трех родин поэта. Правда, тоска и любовь к Китаю продолжается всю жизнь поэта, и вплоть до середины 70-х гг. он обращается к Китаю в своем творчестве, включая рассматриваемый сборник, биографическую поэму, переводы и т. д. С начала 70-х гг, благодаря переписке с московским молодым поэтом и переводчиком Евгением Витковским, в сердце у поэта вновь запылал энтузиазм творчества, в более тесной связи с его первой Родиной.

В заключение ещё раз подчеркнём, что художественный мир «Южного дома» В. Перелешина своеобразен тем, что он одновременно сочетает влияние русской поэзии серебряного века, особенно акмеизма, и китайской классической поэзии. В этом богатом и разноцветном мире мы чувствует грустную и тонкую душу русского поэта в эмигрантской жизни, который, широкий как морское лоно, вбирает в себя целый мир и посвящает искреннюю любовь своей второй родине - Китаю.

1. Литературная энциклопедия Русского Зарубежья (1918 - 1940). Гл. ред. А.Н. Николюкин; Редколлегия: Н.А. Богомолов и др. Москва: ИНИОН, 1993-2003; 2-е изд.: Москва: РОССПЭН, 1997; Т. 1. Писатели русского зарубежья. Ч. I - III. Москва: РОССПЭН, 1997.

2. Перелешин В. Два полустанка. RUSSIAN POETRY AND LITERARY LIFE IB HARBIN AND SHANGHAI, 1930 - 1950. Amsterdam: Podopi, 1987.

3. Перелешин В. Южный дом. Пятая книга стихотворений. Мюнхен, 1968.

4. Перелешин В. Собрание сочинений: В 3 т. Сост., подгот. текста, коммент. В.А. Резвого. Москва: Престиж Бук, 2018. (Серия «Золотой Серебряный век») Т. 1. Три родины: Стихотворения и поэмы. Статья Ли Мэн: 291.

5. Ли Мэн. Литература русской эмиграции в Китае - забытая страница. Пекин, Пекинское университетское издательство, 2007. if, ft£W-ff: ВДаЯШХ?, 2007.

6. Соловьёва Т.М. Лирика Валерия Перелешина: проблематика и поэтика. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2002.

References

1. Literaturnaya 'enciklopediya Russkogo Zarubezh'ya (1918 - 1940). Gl. red. A.N. Nikolyukin; Redkollegiya: N.A. Bogomolov i dr. Moskva: INION, 1993-2003; 2-e izd.: Moskva: ROSSP'EN, 1997; T. 1. Pisateli russkogo zarubezh'ya. Ch. I - III. Moskva: ROSSP'EN, 1997.

2. Pereleshin V. Dva polustanka. RUSSIAN POETRY AND LITERARY LIFE IB HARBIN AND SHANGHAI, 1930 - 1950. Amsterdam: Podopi, 1987.

3. Pereleshin V. Yuzhnyj dom. Pyataya kniga stihotvorenij. Myunhen, 1968.

4. Pereleshin V. Sobranie sochinenij: V 3 t. Sost., podgot. teksta, komment. V.A. Rezvogo. Moskva: Prestizh Buk, 2018. (Seriya «Zolotoj Serebryanyj vek») T. 1. Tri rodiny: Stihotvoreniya i po'emy. Stat'ya Li M'en: 291.

5. Li M'en. Literatura russkoj 'emigracii v Kitae - zabytaya stranica. Pekin, Pekinskoe universitetskoe izdatel'stvo, 2007. if, ft£W-ff: ВДаЯШХ?, 2007.

6. Solov'eva T.M. Lirika ValeriyaPereleshina:problematikaipo'etika. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2002.

Статья поступила в редакцию 15.03.19

УДК 81

Ashurova S.D., Professor, Department of Methods of Education, Moscow State Pedagogical University (Moscow, Russia), E-mail: AshurovaSD@mgpu.ru

Sablina O.B., teacher, State Budgetary Educational Establishment School No. 1296, postgraduate, Moscow State Pedagogical University (Moscow, Russia),

E-mail: olgasab.81@mail.ru

SPECIAL FEATURES OF SPEECH CULTURE OF MODERN GRADUATES OF THE BASIC SCHOOL. In each person's life, speech plays an extremely important role. With its help, a person thinks, shapes and expresses his thoughts and feelings, it is a means of multifaceted communication with other people. Without it, the existence of any collective is impossible, production, labor activity of people is impossible, the existence of society is impossible at all. The article studies a problem of speech culture of modern graduates of primary school. It describes the main aspects of the culture of speech, features of work and the formation of skills of speech culture in high school students. The article presents the conception and results of a study on the speech culture of 9th grade students in general education schools.

Key words: speech, language, culture of speech, communicative aspect of culture of speech, language and speech competence.

С.Д. Ашурова, проф. департамента методики обучения, Московский городской педагогический университет (МГПУ), г. Москва,

E-mail: AshurovaSD@mgpu.ru

О.Б. Саблина, учитель ГБОУ Школа № 1296, аспирант, Московский городской педагогический университет (МГПУ), г. Москва,

E-mail: olgasab.81@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ СОВРЕМЕННЫХ ВЫПУСКНИКОВ ОСНОВНОЙ ШКОЛЫ

В жизни каждого человека речь играет чрезвычайно важную роль. С её помощью человек мыслит, оформляет и выражает свои мысли и чувства, она является средством многогранного общения с другими людьми. Без неё невозможно существование любого коллектива, невозможно производство, трудовая деятельность людей, вообще невозможно существование общества. Статья посвящена проблеме речевой культуры современных выпускни-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.