УДК 830
ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ БАЛЛАДЫ «ТРИ ПОБОИЩА» А.К. ТОЛСТОГО И АВТОПЕРЕВОДА ЕЕ ФРАГМЕНТА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
© 2011 г. Д.Н. Жаткин, Т.Н. Шешнева, С.Э. Шешнев
Пензенская государственная технологическая академия, Penza State Technological Academy,
пр. Байдукова /ул. Гагарина, д. 1а /11 г. Пенза, 440605, Baydukov Ave / Gagarin St., 1а /11 Penza, 440605,
[email protected] [email protected]
Осуществляется лингвостилистический и сравнительный анализ баллады А.К. Толстого «Три побоища» и автоперевода ее фрагмента на немецкий язык. Делается вывод, что автопереводы А.К. Толстого представляют собой не автоматические трансляции стихотворных текстов, а самостоятельные и самоценные поэтические произведения, в которых проявилась одна из граней большого таланта русского поэта.
Ключевые слова: А.К. Толстой, русско-немецкие литературные и историко-культурные связи, поэтический перевод, автоперевод, художественная деталь.
The article presents a linguistic and stylistic and comparative analysis of A.K. Tolstoy's poem «Three battles» and author's translation of its fragment into the German language. On the basis of the analysis the authors make a conclusion that the author's translations, created by A.K. Tolstoy, are not automatic translation of the poetic texts but independent and valuable poetic works, in which one more aspect of the Russian poet's great talent was realized.
Keywords: A.K. Tolstoy, Russian-German literary and historical and cultural relations, poetical translation, author's translation, literary detail.
Переводы собственных сочинений на какие-либо иностранные языки не были характерны для творчества русских поэтов XIX в. В качестве исключения из общего правила воспринимаются несколько стихотворений Е.А. Баратынского, переведённых на французский язык прозой, и его же, по всей видимости, русский перевод авторского франкоязычного стихотворения, а также отдельные стихотворения И.И. Козлова, написанные сначала на английском языке, а затем переведённые на русский. Известно, что автопереводы отдельных полемических статей осуществил и А.И. Герцен.
При обращении к автопереводу писатели традиционно проявляют особую избирательность. Стремясь передать зарубежному читателю свои самые значимые и сокровенные мысли, они нередко отбирают из числа ранее написанных произведений самые лучшие и при этом предъявляют к собственному переводу строгие эстетические требования. Зачастую отказываются от подстрочности, придают переводному произведению несколько иное по сравнению с оригиналом звучание, выражающееся во внесении в его содержание, структуру и поэтику свежих интонаций, обновлённых красок и оттенков.
Подвергаясь качественной авторской переработке, оригинальное произведение в процессе перевода-переложения может превратиться в новую литературную реальность, представ в качестве другого варианта решения одной с оригиналом темы. Конечно же, немаловажную роль играет также оригинальный подбор лексических единиц, синтаксические требования иностранного языка и несколько иные по сравнению с родным языком возможности для передачи необходимых стихотворных размеров и рифм. Эти задаваемые иностранным языком правила сами по себе содержат потенциал для создания произведения, отличного от собственного прототипа, и автор, сам того не желая, может быть сподвигнут ими при автопереводе к существенной трансформации художественного оригинала.
В своём поэтическом творчестве А.К. Толстой не был исключением. В его автопереводах на немецкий язык присутствует новое прочтение известных авторских произведений. Все шесть дошедших до наших дней автопереводов А.К. Толстого относятся к позднему периоду его творчества, причём точные даты их создания остаются неизвестными. Это стихотворения: «Täglich, wie das Wasser mit den Flammen...» (элегия «Что ни день, как поломя со влагой...», <1858>), «Pflüger riß das Feld auf mit seinem Pflug.» («Острою секирой ранена берёза...», лето 1856), «Und wie nun die Fürstin berichtet den Traum.» (фрагмент из баллады «Три побоища», февраль - март 1869), «S'ist gut, -sprach der Fürst, als der Mönch von Byzanz...» (отрывок «Песни о походе Владимира на Корсунь, март - апрель 1869), «Haco der Blinde» (первые две строфы былины «Гакон Слепой», декабрь 1869 или январь 1870) и «Oh, glaub' mir nicht, in trüber Stund', in schlimmer.» (лирическое признание «Не верь мне, друг, когда в избытке горя...», лето 1856).
И.Г. Ямпольский в примечании к былине А.К. Толстого «Алёша Попович» (лето 1871), ссылаясь на письма писателя к К.К. Павловой от 16, 24, 27, 28 и 31 июля (28 июля, 5, 8, 9 и 12 августа) 1871 г., упоминает о том, что это произведение также переведено поэтом на немецкий язык [1, с. 760]. Однако текст перевода последнего на немецкий язык современной филологической науке не известен (видимо, он не сохранился до наших дней).
Лингвостилистический анализ автопереводов свидетельствует, что А.К. Толстой в совершенстве знал немецкий язык, это позволило ему использовать различные стихотворные размеры и способы рифмовки, устные и устаревшие слова и выражения, разнообразные грамматические обороты и временные формы.
Фрагмент автоперевода баллады А.К. Толстого «Три побоища» «.Und wie nun die Fürstin berichtet den Traum.» представляет собой весьма характерный образец реализации переводческой концепции писателя.
ТРИ ПОБОИЩА
И только княгиня домолвила речь, Невестка их, Гида, вбежала;
Жемчужная бармица падает с плеч, Забыла надеть покрывало.
«Князь-батюшка-деверь, испугана я, Когда бы беды не случилось! Княгиня-невестушка, лебедь моя, Мне ночесь недоброе снилось!
Мне снилось: от берега франкской земли, Где плещут норманнские волны, На саксов готовятся плыть корабли, Нормандии рыцарей полны.
То князь их Вильгельм собирается плыть, Я будто слова его внемлю, -Он хочет отца моего погубить, Присвоить себе его землю!
И только лишь Гида домолвила речь, Бежит, запыхаяся, гридин: «Бери, государь, поскорее свой меч, Нам ворог под Киевом виден!
На вышке я там, за рекою, стоял, Стоял на слуху я, на страже, Я многие тысячи их насчитал -То половцы близятся, княже!»
На бой Изяслав созывает сынов, Он братьев скликает на сечу, Он трубит к дружине, ему не до снов -Он половцам едет навстречу.
Февраль - март 1869 г.
«UND WIE NUN DIE FÜRSTIN BERICHTET DEN TRAUM.»
Und wie nun die Fürstin berichtet den Traum, Der Fürst aber Alles erwogen, Da kommt auch die Githa, gerannt in den Raum, Gar liederlich angezogen.
Sie ist dekoltiert im weitesten Sinn,
Und nicht zu reden sie säumet:
«Herr Schwager! - so ruft sie. - Frau Schwägerin!
Ich hab' von was Schlechtem geträumet!»
«Sie sitzen in Schiffen so vollgepropft, Daß ihnen schmerzen die Nieren, Der Wilhelm hat sie zusammengestopft, Den Vater zu kujonieren!»
Und wie sie, so schlotterburig, spricht, Kommt angerannt ein Knappe: «Herr Fürst, so säume doch länger nicht Und nimm geschwind eine Wappe!
Es ziehen Feinde vom Süden her, Die sehen aus wie Bestijen, Du mußt zusammentrompeten dein Heer, Und deine Stadt befest'gen».
15 декабря 1869 г.
По всей видимости, до нас дошла лишь малая часть полного автоперевода. Как указывает И.Г. Ям-польский, Толстой целиком перевёл «Три побоища» на немецкий язык, о чём свидетельствуют и письма к К.К. Павловой от 1 (13), 6 (18) и 17 (29) сентября 1869 г., а также письмо к Б.М. Маркевичу от 15 декабря 1869 г. [1, с. 755]. Е.И. Прохоров в примечании к сохранившемуся фрагменту автоперевода приводит цитату из письма А.К. Толстого к Б.М. Маркевичу: «Хотите хороший перевод по-немецки моей баллады "Три побоища"? Вот вам отрывки» (15 декабря 1869 г.) [2, с. 612].
В начальном варианте баллада «Три побоища», по мнению самого А.К. Толстого, была «чрезвычайно мрачной» [3, с. 260], в чём ощущалось несомненное влияние на поэта творчества В.А. Жуковского [4, с. 123 - 129]. Называя «Три побоища» норманно-русской балладой, автор характеризовал весь тон этого произведения как «норманнский» [3, с. 263]: «Не могу сказать Вам, до чего доходит моя симпатия к нашему норманнскому периоду и моя ненависть к московскому. Попавши раз в норманнскую колею, я не могу остановиться и начал новую балладу из той же эпохи» (письмо М.М. Стасюлевичу от 7 февраля 1869 г.) [3, с. 262]. По мнению Г.И. Стафеева, А.К. Толстому особенно важно было показать, «как к Киеву, к дому великого князя, протянулись живые нити дружественных и родственных связей из различных стран Европы. <...> С гуманистических позиций Толстой воскресил картины далёкого прошлого, которые имели определённый смысл и значение и в его неспокойное время» [5, с. 144 - 145].
Трагизм и мрачность «Трёх побоищ» стали в автопереводе поводом для добродушной шутки, содержащей в то же время и элементы автопародии [6, с. 779], во многом обусловившие смысловые и логические несовпадения с оригиналом на русском языке. В частности, пародийное звучание достигается за счёт использования при описании Гиды, жены Владимира Мономаха, таких слов и выражений как «liederlich» -«неряшливый, небрежный» («Gar liederlich angezogen») и «Sie ist dekoltiert im weitestem Sinn» на месте русского «Жемчужная бармица падает с плеч, / Забыла надеть покрывало».
Обусловленный доброй самоиронией, пародийно-юмористический, несколько небрежный подход А.К. Толстого к иноязычной интерпретации своей баллады привёл к смешению в переводе различных строф и отдельных стихов оригинала, нарушению порядка их расположения. В частности, в пяти известных строфах передан смысл, присущий семи четверостишиям на русском языке. Именно поэтому при переводе была утрачена определённая орнаментовка оригинала, а некоторые детали и образы, имевшие
прежде конкретное место, оказались распылены по всему тексту; этим же объясняется и ситуационное темпоральное несоответствие двух текстов, придание иного значения и смысла отдельным фразам (возможно, кстати, что объединение и комбинация в автопереводе различных строф русских стихов вызваны стремлением А.К. Толстого к их лучшему звучанию на немецком языке, тем более, что автор стремился, хотя и не всегда успешно, сохранить в переводе оригинальный размер стихов). В частности, отмеченная выше характеристика внешнего облика Гиды, содержащаяся в одной строфе русского оригинала, располагается в немецком варианте в двух стихах соседних четверостиший. Вступительное слово Гиды к своим родственникам в русском тексте занимает целую строфу, а в немецком - всего два стиха («Herr Schwager! - so ruft sie. - Frau Schwägerin! / Ich hab' von was Schlechtem geträumet!»), за счёт чего за рамками перевода остаются художественные обращения «князь-батюшка-деверь», «лебедь моя» и др. Рассказ об увиденном героем сне, составляющий в немецкоязычном переводе третье четверостишие, размещён в русском варианте в двух строфах.
Внутреннее состояние Гиды, показанное в русском тексте с помощью разделённой тремя строфами сочувственной обрисовки схожих чувств («испугана я», «я в испуге проснулась»), характеризуется при переводе лексемой schlotterburig, расположенной в несколько ином смысловом окружении: «Und wie sie, so schlotterburig, spricht...». Имеющее в русском варианте произведения императивный характер краткое обращение гридня к князю Изяславу («Бери, государь, поскорее свой меч.») преобразуется в автопереводе в длинную тираду: «Herr Fürst, so säume doch länger nicht / Und nimm geschwind eine Wappe! / <...> / Du mußt zusammentrompeten dein Heer, / Und deine Stadt befest'gen». При этом интересен переход в прямую речь гридня важной художественной детали из оригинального, приближённого к народно-поэтической традиции описания сборов князя, имеющей общую для немецкого и русского языков семантическую отнесённость к духовому музыкальному инструменту: «На бой Изяслав созывает сынов, / Он братьев скликает на сечу, / Он трубит к дружине, ему не до снов.».
Темпоральное несоответствие между оригинальным и переводным текстом фрагмента «Трёх побоищ» А.К. Толстого проявляется в созвучных начальных стихах двух строф, имеющих определённые семантические отклонения в немецкоязычном варианте: «И только княгиня домолвила речь.» - «Und wie nun die Fürstin berichtet den Traum.»; «И только лишь Гида домолвила речь» - «Und wie sie, so schlotterburig, spricht.».
Одновременно с определённой утратой автопереводом А.К. Толстого некоторых лексико-семан-тических качеств оригинальной баллады «Три побоища» переводной вариант приобрёл отсутствующие в оригинале детали и характеристики, например: «Es ziehen Feinde vom Süden her, / Die sehen aus wie Besti-
jen». Немалая часть этих приобретений, сообщённых переводу автором, имеют пародийный оттенок, в частности, А.К. Толстой иронично говорит о болезненном состоянии организма Вильгельмовых рыцарей «Sie sitzen in Schiffen so vollgepropft, / Daß ihnen schmerzen die Nieren». А вместо проникнутой отчаянием русской фразы «Он хочет отца моего погубить» звучит пародийное «Den Vater zu kujonieren» (раздражать, донимать).
Своеобразие и самодостаточность автоперевода А.К. Толстым фрагмента «Трёх побоищ» проявляется в использовании в нём всего богатства грамматических и деривационных приёмов немецкого языка. Например, для интерпретации слов «Невестка их, Гида, вбежала» Толстой использует причастный оборот: «Da kommt auch die Githa, gerannt in den Raum». В целом переводной вариант отличается разнообразным применением большого количества причастных форм немецкого глагола («erwogen», «gerannt» «angezogen», «angerannt»), а также сложносоставных немецких слов («vollgepropft», «zusammengestopft», «zusammentrompeten»).
С лексической точки зрения можно отметить у А.К. Толстого такие интересные иноязычные трактовки русских слов, как «Frau Schwägerin» (княгиня-невестушка), «Herr Fürst» (государь, княже), а также использование устной формы слова «eine Wappe» вместо «das Wappen». Стремясь к адекватному восприятию стихов немецким читателем, русский поэт подчёркивает в своём переводе понятные тому реалии: так, вместо «Бежит, запыхаяся, гридин» (в Древней Руси член княжеской дружины, телохранитель и слуга князя) используется «Kommt angerannt ein Knappe» (оруженосец). Для интерпретации различных обозначений неприятеля Изяслава («Нам ворог под Киевом виден», «То половцы близятся, княже») А.К. Толстой выбирает немецкую лексему с усреднённым значением: «Es ziehen Feinde vom Süden».
Стремление к благозвучию немецких стихов повлияло на локальное использование А.К. Толстым порядка слов, в целом несвойственного для языка автоперевода: «Und nicht zu reden sie säumet», «Die sehen aus wie Bestijen». Этой же потребностью объясняется наличие в переводном варианте звуковых лакун, заменяемых на письме с помощью апострофа («hab'», «befest'gen»). С другой стороны, с целью удлинения размера стиха автор снабжает его избыточными, но не противоречащими правилам немецкого языка служебными словами, к которым можно отнести артикли перед именами собственными (die Githa, der Wilhelm).
Поступила в редакцию
Как видим, в немецкоязычных интерпретациях собственных стихотворений А.К. Толстой нередко достигал высот переводческого мастерства, передавая не только общее впечатление от оригинала, но и малейшие нюансы, художественные детали описания, одновременно создавая самостоятельные, оригинальные произведения на немецком языке. Поэт продолжил традицию, заложенную его предшественниками и современниками, которые, переводя собственные произведения на иностранные языки, не создавали подстрочники, а осуществляли целостные переложения своих произведений, стремясь посредством усложнения системы номинации образов, изменения образной структуры, прояснения завуалированного смысла оригинала, автокомментария к нему к освоению новой литературной реальности. Всё сказанное даёт возможность утверждать, что автопереводы А.К. Толстого представляют собой не автоматическую трансляцию стихотворных текстов, а являются самостоятельными и самоценными поэтическими произведениями, в которых проявилась ещё одна грань большого таланта русского поэта.
Статья подготовлена по проекту НК-583(3)п «Проведение поисковых научно-исследовательских работ по направлению «Филологические науки и искусствоведение» в рамках мероприятия 1.2.1 Программы», выполняемому в рамках мероприятия 1.2.1 «Проведение научных исследований научными группами под руководством докторов наук» направления 1 «Стимулирование закрепления молодежи в сфере науки, образования и высоких технологий» федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России на 2009 - 2013 гг.»».
Литература
1. Ямпольский И.Г. А.К. Толстой // Толстой А.К. Собр. соч.: в 4 т. / вступ. ст., ред. и прим. И.Г. Ямпольского. М., 1963. Т. 1.
2. Цит по: Прохоров Е.И. Примечания // Толстой А.К. Полн. собр. стихотворений. Л., 1984. Т. 1.
3. Толстой А.К. Собр. соч.: в 4 т. М., 1964. Т. 4. 583 с.
4. Жуковский В.А. Избранное. Лирика. Поэмы, повести в стихах, сказки. Баллады. Критическая проза. Из писем В.А. Жуковского. М., 1986. 558 с.
5. Стафеев Г.И. Сердце полно вдохновенья: Жизнь и творчество А.К.Толстого. Тула, 1973. 320 с.
6. Толстой А.К. Полн. собр. стихотворений. Л., 1937. 810 с.
11 мая 2010 г.