Научная статья на тему 'Химера, лев и «Внутренний человек»: коптский перевод Платона (NH VI, v — государство 588b1-589b6)'

Химера, лев и «Внутренний человек»: коптский перевод Платона (NH VI, v — государство 588b1-589b6) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
452
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЛАТОН / ГНОСТИЦИЗМ / НАГ-ХАММАДИ / ПЕРЕВОД / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / PLATO / GNOSTICISM / NAG HAMMADI / TRANSLATION / INTERPRETATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гараджа Алексей Викторович, Протопопова Ирина Александровна

В работе представлен перевод с коптского языка «трактата» из гностической библиотеки Наг-Хаммади (NH VI, v), являющегося, в свою очередь, переводом с древнегреческого языка фрагмента из «Государства» Платона. Прилагаются комментарии к переводу коптского текста, а также краткое описание философского контекста платоновского фрагмента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Chimera, Lion, and «Inside Man:” A Coptic translation of Plato («Republic» 581b1-589b6)

The article deals with the Coptic «interpretative» translation of an extract from Plato’s «Republic» contained in Codex VI of the Nag Hammadi library (NH VI, v). A new Russian translation of the Coptic text is provided, along with comments and a summarized philosophical context of the original passage from Plato’s work.

Текст научной работы на тему «Химера, лев и «Внутренний человек»: коптский перевод Платона (NH VI, v — государство 588b1-589b6)»

Платонизм: новые перспективы исследования

А. В. Гараджа, И. А. Протопопова

ХИМЕРА, ЛЕВ И «ВНУТРЕННИЙ ЧЕЛОВЕК»: КОПТСКИЙ ПЕРЕВОД ПЛАТОНА № VI, V — ГОСУДАРСТВО 588В1-589В6)

В этой статье мы хотим представить читателю перевод одного фрагмента из библиотеки Наг-Хаммади, сопроводив его некоторыми поясняющими замечаниями. Этот коротенький безголовый «трактат» из середины VI кодекса библиотеки Наг-Хаммади сначала был издан [Krause; Labib, 1971], а распознан как отрывок из платоновского Государства лишь спустя несколько лет [Schenke, 1974].

Рукопись «коптского Платона» датируется, как и вся библиотека Наг-Хаммади, первой половиной IV в. Перевод расходится с оригиналом, причем разительно. Объясняется это в первую очередь тем, что переводчик просто слабо владел греческим. При огромном количестве иноязычной, а именно греческой, лексики в коптском — который в этом отношении способен потягаться даже с современным русским языком — это обстоятельство не может не озадачить. Выходит, встречались в начале — середине

IV столетия книжные люди в одной из самых продвинутых в духовном плане провинций империи, которые едва владели государственным языком. Речь, правда, идет о южной окраине этой провинции: «трактат» написан на саидском (иначе фиванском), то есть верхнеегипетском, диалекте — причем, что важно, несколько отличающемся от языка остальных текстов кодекса [Funk, 1995: 128].

Предваряя русский перевод коптского текста, обрисуем некоторые контексты самого платоновского фрагмента. Он начинается в 9-й книге Государства сразу после рассуждений о разнице удовольствий царя и тирана, т. е. человека справедливого и несправедливого (Resp. 587a13—588a11). Сократ в связи с этим вспоминает самое начало беседы (Resp. 344a-c): там Фрасимах в яркой речи описывает преимущества несправедливого образа жизни, причем самым совершенным «несправедливцем» оказывается тиран, который «сполна неправду неправдует» (t^v ö\r|v aSiKiav ^5iKr|KÖta), но которого вместо позорных имен называют «счастливым и блаженным» — ведь все его боятся (344b7-c4). Сократ предлагает вернуться к этим заявлениям Фрасимаха на основе уже достигнутого собеседниками понимания справедливости и несправедливости и для такого обсуждения собирается «вылепить в слове подобие души, чтобы сказавший увидел, что он сказал» (588b10-11). То есть предлагаемый и толкуемый дальше образ должен показать «сказавшему» (Фраси-маху) и приверженцам его точки зрения, что означает преимущество несправедливого.

Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2013. Том 14. Выпуск 3

9

Образ действительно оказывается весьма выпуклым: для начала Сократ предлагает в виде образцов Химеру, Скиллу, Кербера, в которых «срослось воедино много разных видов» (аицлефикшш 1беа1 поЛЛа! ец &у) — на этой основе нужно создать образ «зверя переменчивого и многоглавого», у которого по кругу расположены головы домашних и диких зверей, при этом он способен изменять и рождать их из самого себя. Второй пункт этой словесной лепки — создание образов льва и человека, причем первый должен превосходить второго по величине. Затем все три созданные образа — многоглавого зверя, льва и человека — нужно объединить так, чтобы они срослись друг с другом. Завершается вся эта конструкция объяснением, как получившееся триединство должно выглядеть «снаружи»: «Теперь вылепи вокруг них снаружи единый образ — человека — так, чтобы не способному видеть то, что внутри, и видящему только внешнюю оболочку все это представлялось одним живым существом, человеком» (58ва10-е1).

Пытаясь вообразить это странное существо, слепленное из «многоглавого зверя», льва и человека и помещенное внутри «человеческой оболочки», мы понимаем, что это не что иное, как метафорическое изображение трехчастной души, «устройство» которой Сократ излагает и поясняет ранее. В 4-й книге он описывает три начала души: «вожделеющее» (¿m0uцr|Tlк6v), которое уже там сравнивается со зверем (0г|р^; 439Ь4); «яростное» (0ицое15ес;); «разумное» (Ло•ylGTlк6v). В 9-й книге мы находим возвращение к этой теме, только с акцентом на присущие каждому началу души удовольствия: «вожделеющее» начало имеет множество самых разнообразных желаний «телесного» свойства (580е); «яростное», честолюбивое, начало прежде всего устремлено к победе и славе (581а9-Ь4); главное удовольствие «разумного» начала — познание истины (581Ь5-7).

В нашем фрагменте «вожделеющее» начало выступает под видом многоглавого переменчивого зверя, «яростное» начало — лев, «разумное» — «внутренний человек», и выбор этих образов для создания «словесного подобия души» выглядит вполне оправданным. Химера, Скилла, Кербер — примеры, важные здесь не только своей «многоглавостью» и «разносоставностью», но и хтонической семантикой, которая, вне сомнения, присуща платоновским описаниям телесных вожделений. Например, у тирана во время сна встает на дыбы «звероподобное и дикое начало», которое, отбросив стыд и разумность, «если захочет, не откажет себе в попытке соития с собственной матерью и с кем попало из людей, богов или зверей» (571с9^2). Дальше оказывается, что во главе всех бесконечных и разнообразных вожделений тирана стоит беззаконный Эрот, которого не могут насытить даже гнуснейшие преступления, совершаемые тираном, чтобы удовлетворить это начало (573-576).

В нашем фрагменте главное значение для описания этого начала — «звероподоб-ность»: 0г|р1ш5г| и 0г|рюу повторяются на небольшом участке текста в разных сочетаниях (588е5, 589d2, 590Ь7, 591Ь2, 591с6); кроме того, используется слово 0рецца («тварь, зверь, животное, исчадье, отродье»): «многоголовая тварь» (589Ь1), «ужасная, огромная и многообразная тварь» (590а6-7). Человек «тиранического склада» угождает «тварям, которые в нем самом» (тй^ ¿V аитф 0реццатш^ 590с3-5), и кормит их, в то же время оставляя голодать своего «внутреннего человека» (о ¿vт6с оу0ршлос), в результате чего внутренние твари грызутся, дерутся и пожирают друг друга (588е3-589а4).

Таким образом, своей метафорой Сократ наглядно и красочно иллюстрирует процессы, происходящие в душе несправедливого человека: снаружи он может быть вполне благополучным и процветающим (ведь снаружи, как подчеркивается в ин-

струкции по лепке образа, виден только «человек»), а внутри у него свора страшных тварей, пожирающих его изнутри и не дающих покоя. Эта образность подчеркивает лейтмотив всего Государства — несправедливый человек несчастлив — и в очередной раз реализует один из важнейших принципов платоновских сочинений: «внутреннее через внешнее»; не надо забывать, что описание полисных отношений в Государстве — одна развернутая метафора души, о чем неоднократно напоминает Сократ.

В связи с этим несколько слов стоит сказать о «внутреннем человеке», появляющемся в нашем фрагменте, — этот образ оказался одним из самых востребованных в европейской философской мысли. В нашем отрывке «внутренний человек» — главное, разумное начало души; и если тиран оказывается рабом своих внутренних неуемных «тварей», то «всякому человеку лучше повиноваться божественному и разумному, особенно если оно имеется в нем как нечто свое» (aW шс a^etvov ov navrl ило 0eiou ка! 9povi|iou apxea0at, цаХюта |iev oimov e^ovroc ¿v аитф, 590d3-5).

Приведем здесь в пример интерпретацию «внутреннего человека» Плотином. Он обращается к нашему отрывку два раза — в Эннеадах 1-й (I 1, 10) и 5-й (V 1, 10). В первом случае он просто трактует «зверя» как животное тело (0r|piov 5е Zww0ev то ошца), «внутренний» же человек (evSov av0pwnoc) — «истинный, иной, он чист от этого», т. е. от животных стремлений ('О 5' аЛг|0ЛС av0pwnoc aAAoc о ка0арос toutwv). Во втором случае Плотин делает важные замечания о соотношении «внешнего» и «внутреннего». Так, когда мы говорим о трех главных началах — единое, ум, душа, — что они существуют в нас, как и в «природе», то имеется в виду не «в чувственных нас», но в нас, которые находятся «вне чувственного» так же, как и три эти начала «вне» всего космического: таким же образом эти три начала находятся и в том человеке, которого Платон называет внутренним человеком (aAA' ¿л! Toic aia0r|Twv е^ш, ка! tov aurov rponov то «е^ш» шапер каке^а tou navroc oupavoi ofrrw ка! та tou av0pwnou, oiov \e7e1 nAarwv tov eiaw av0pwnov; Enn.

V 1, 10: 7-10). Переводчик Плотина на английский язык А. Х. Армстронг [Armstrong, 1984: 46-47] в примечании к этой главе подчеркивает, насколько ясно представлял себе Плотин условность пространственных метафор и необходимость относиться к ним обдуманно.

Это как нельзя лучше подходит к нашей теме, где так важны отношения «внешнего» и «внутреннего»: не стоит забывать, что «внутреннее» для Платона — это тот «невидимый» принцип, благодаря которому реализуется все «видимое внешнее» и который при этом никоим образом не находится «внутри» последнего, — достаточно вспомнить принципы космологии Тимея (о соотношении «внешнего» и «внутреннего» как принципе перформативности в платоновских сочинениях см. [Протопопова, 2012]).

Интересно отметить, что примерно в то же время, когда составлялись свитки Наг-Хаммади, и в тех же местах, идея «внутреннего человека» получила особое преломление в восприятии гностиков алхимического толка: в сочинениях Зосимы из Панополиса (сегодняшний Ахмим) встречается, очевидно впервые в алхимической традиции, образ гомункула — av0pwnapiov toAoPov («урезанный, увечный человечек», ср. [Юнг, 2008]). Другой современник, Евсевий Кесарийский, приводит извлечение из платоновского Государства примерно в том же объеме, как и в коптском кодексе, — но все же с заметными отклонениями. У него свой метод «урезания» и присвоения платоновского текста: так, эпитома примыкает к описанию четырех «животных» из видения Иезекииля — причем апокалиптические «лев» и «человек» для Евсевия являются, по-видимому, образами того же порядка, что и платоновские

«лев» и «человек». Кажется, он не понимает смысла ни апокалиптической метафорики, ни платоновской. Но это все отдельные большие темы.

Вернемся к коптскому переводу. Описание «внутреннего» с помощью метафоры, конечно, вполне в гностическом духе — возможно, именно этим метафорическим характером фрагмента был обусловлен интерес к нему среди создателей гностической библиотеки: помимо нашего текста, его отголоски слышны в двух Евангелиях из 2-го кодекса: от Фомы (II, 2: 7) и от Филиппа (II, 3: 40a.b). Однако представить наш «трактат», отталкиваясь от бросающихся в глаза расхождений с первоисточником, продуманным гностическим перетолкованием Платона, — задача, думается, непосильная, хотя такое искушение не оставляет исследователей (ср. особенно [Orlandi, 1977]). Г.-М. Шенке высказывает импонирующее нам предположение, что у данного текста на самом деле было два «автора»: один набросал не слишком удачный перевод Платона, другой подобрал заброшенный черновик и попытался оживить его герметическими коннотациями [Schenke, 2003: 496]. Эту двойственность мы попытались отразить в переводе стилистически (ритмизацией части фраз фрагмента). В любом случае для более взвешенных выводов необходим внимательный, сравнительный текстологический анализ — с учетом не только корпуса коптских текстов этого периода, но и рукописной традиции платоновских сочинений. Такое сравнение полезно как для коптологов, так и для платоноведов. По факту признает это, в частности, и последний издатель Государства С. Слингс (ср. [Slings, 2003; 2005]).

Текст

[48:16] 6П1ЛН ^non ^ыфшпе noy| логос мгам^- m^pnxi ¿6 | n^n ППфорп' gnt^yxooy | n^n- ^yu> tnn^sin6 ммос [48:20] eqxoi Ммос хе n^noy | neNT^YXiTQ nkonC теле | шс-®^qxi eooY Л1кмшс- | mh ntm ^n те ©e 6NT^Y|xnioq- T6i меыто1ге те 06 [48:25] етбффб- пехм ле хе t6|noy ¿е- ^ф^хе- 6П1ЛН | ^qxooc хе пе|ре Mnxi n|£onC- mn пе|ре Мпл1км|оп noY^ noY^ oynt^q [48:30] OY¿ом• П^ф ¿6 N26 пе|х^ц хе OY^um 6MNT^q | 6iN6 пе плогос NT^YXH | хек^^с 6QN^Mm6 N¿1 П6Ы [49:1] т[^]4хе NM ^q[ | [...]^р пе п|[ | N6 Н mmon ^n[ | фооп' nm^ ^лл^ М[ [49:5] thpoy 6NT^YXOOY [ | ^рхшп nm tNOY ые^т^фшпе MtYCic^ ^ш | пх1м\ррмс mn пк6рвоY | мы пкесеепе THpq 6N [49:10] т^ф^хе 6pooy^ ^YPK^ | t\nt\ thpoy ^Yt OYШ | евол ыгеыморфн mn 26n 1еше^ \yu> ^фшпе th | poy NOY6iN6 oyut 6Y [49:15] хш ммос хе \pi 2шв те | noy^ OY6iN6 M6NTOir6 | noyu>t' пе^ пм Ит^фш | пе Мпше noy©hpion 6q | фввю61т' 2N OYNO¿ П^пе^ [49:20] g6NgooY M6N 6qo N06 M|П1N6 NOYOHpiON N^rpiON^ | TOT6 ф^q¿M¿OM NNOYXe | евол MП1N6 Ифорп'^ NT6 | NM thpoy шпл\см\ ет' [49:25] ы\фТ'^ \yu> ет'мок2 Псе11 OYш евол NgHTq gN oy | ергоп 6П1ЛН N6TOYP | плиссе mmooy tNOY | 2N oyx\'2'x62^ ^уш mn [49:30] пкесеепе THpq 6t'tn | тшы

6POOY 6YPПЛ^CC6 | tNOY 2M Пф^хе^ T6NOY | г^р OY61N6 OYШT' П6^ OY|6T' П1Ы6 г^р

MпмOY6l [49:35] \уш OY6T' П1ые мпршме [50:1] [ 6± о] Yшт' пе п [•••] M |[6±] тш¿6• \ [Y] ш П^1 | [••• Ф] вв1\61т' мпф\ NgOYO | [епфо] ргГ ^ш пм^сы^ [50:5] [пе oy] фм- ^рпл^ссе MMoq^ | [т] 6noy ¿6 тш¿6 mmooy 6N6Y | 6phoy nt6tn^y noy^ n | OYшт'• фомет' г^р N6^ 2шс|те NC6t OYШ mn N6Y6PHY [50:10] Псефшпе thpoy 2N OY6i|N6 OYШт' с^вол Пожиш | мпршме^ N06 2шшq Мпе|Т6 MN ф¿OM MMOq 6Tp6qN^Y | 6N6TMП6q2OYN• ^лл^ пет' [50:15] £1вол мм^те пeтqN^Y 6poq^ | ^yu> 6qpt6N6C©^i хе ере | П6q6lN6 2N ^ф Пгшоп ^Yu> | хе Пт^рпл^ссе MMOq | 2n OY61N6 Нршме^ пех^61 [50:20] ле Мпеыт^хоос хе ср NOq|p6 Мпх1 N¿ONC МПрШМе^ | П6Т'х1 NKONC NTOq NTMHT6 | ср NOqp6 N^q OYT6

мй | т^ч офехе1\ мм^у- мхх\ [50:25] петр йочре й^ч пе пм етреч | теуо егрм мпше шм Нон | рюй ет'-е-ооу- ^уш N4201 моу мй Пеше мпмоуег | пршме ле ч2й оумПт'^шв [50:30] Птее1мше- ^уш йетч | й^^^у тнроу 2ей^шв йе- | 2шсте йсесшк ммоч е | пм^ етор 20оу ерооу йфо [51:1] [рп' \] уш Нч [ | [...] йн-е-е} | й^ч 2Н оуеп1с [ | ^хх\ еф^че1ре N [ [51:5] ве ммыт'х^хе 2р^1 N2 [ | ^уш мН оум1фе еуоу | шм- мН йеуерноу 2рм | Н2нтоу- йм г\р тнроу | ^чхооу Ноуой шм етр [51:10] еп^шоу мпх1 й^ойс- | оукоуй ¿е пет'ф^хе | 2шшч 2Н оул1кмой ср | йочре й^ч- ^уш ечф^й | е1ре шм ычФ^хе й2нтоу [51:15] мфоуй мпршме се\|м^2те 2й оут^хро- етве | пм й2оуо ф^чф^е ыс\ | ч1 пеурооуф ычс\йоу|фоу- йе-е 2шшч мпге [51:20] шргос еф^чс^йф мпеч|гейнм^ ммнйе- ^уш й|те ыонрюй П^грюй р | кшхуе ммоч етречршт'.

Перевод

Раз (¿паб^) мы достигли в рассуждении (Ло^ос) этого места, давайте вернемся к вещам, которые были высказаны нам сперва. И мы найдем, что он говорит1: ‘Хорош тот, кто уязвлен до конца (теЛешс). Он прославляется по справедливости (51ка1шс) . Не (ц^) это ли был способ его обличить? — Способ, несомненно (ц^то^е), подходящий!2 — Вот (5е) я и говорю, что теперь мы взяли слово, поскольку (¿пе1б^) он утверждал, что тот, кто творит несправедливость, и тот, кто поступает справедливо (5íкаюv), каждый имеет силу. — Ну и что?3 — Он сказал: ‘ (Представим) логос (Ло^уос) души (^ихл) как некий не имеющий вида образ (е!к^) ’, дабы понял тот, кто говорил эти вещи. Он [...] или (ф нет? Мы [...] так для меня. Но (аЛЛа) все те [...], которые передавались [...] изначальными (арх^), они однажды обрели реальность (фйак;): и Химера, и Кербер, и все прочие, о ком рассказывалось. Они все спустились вниз (кaтavтav) и отбросили обличия (цорф^) и виды, и все сделались единым видом4. И было сказано: ‘Теперь к делу!’ Несомненно (|^ТО1"уе), это единый вид — тот, что стал видом зверя (0ер^), переменчивого и многоголового. В иные дни он даже (|^) принимает как бы вид дикого (a•yрюv) зверя (0ер^). Когда-то (тоте) он способен сбросить этот первый вид. Все эти тяжелые и жестокие формы (пЛааца) исторгаются из него с трудом (ëр'yоv), поскольку (¿ла5^) вылепляются (лЛааае^) иной раз свысока. А вместе и все прочие, которые подобны тем и лепятся (лЛааае^) иной раз словом5. Теперь ведь (уар) это единый вид. Ибо (уар) отличен вид льва и отличен вид человека. [...] единый есть [...] сочетающий. И этот [...] куда переменчивей [первого]. И второй [мал]. — Он вылеплен (лЛааае^). — А теперь сочетайте их друг с другом и сделайте из них единое — ведь Суар) их три, — так, чтобы (шате) они срослись друг с другом и сделались все единым видом, вовне образа (е[к&у) человека — как (представляет) тот, кто неспособен видеть вещи внутри себя, а (аЛЛа) видит он лишь то, что вовне. И явлено (фа1уеа0аО, в каком животном (Zфоv) его вид и что он вылеплен (лЛааае^) под видом человека6. И (5е) я сказал тому, кто говорил, что будто бы идет на пользу творить несправедливость человеку: ‘Тому посередине, кто творит несправедливость, на пользу это не идет и не (оите) приносит выгоды (шфеЛею). Но (аЛЛа) вот что для него полезно: сбросить под ноги всякий облик зверя лютого и растоптать их вместе с обликами льва. Но (5е) человека разбирает слабость в этом отношении, и слабо все, что б он ни сделал, настолько, что (шате) влачим он в место, где с ними день проводит от [начала] 7. И он [...] к себе в [...], а (аЛЛа) несет [...] враждебность внутри [...] И, раздираемые внутреннею распрей, они друг друга пожирают. — Всё это, стало быть

Суар), сказал он всякому, кто восхваляет (¿naiveiv) совершение несправедливости. — Так, значит (oÜKoöv), говорящему по справедливости (SiKaiov), нимало пользы это не приносит? — Но если слова его не расходятся с делами, то они твердо укореняются внутри человека. Посему он особенно стремится позаботиться о них и напитать, как земледелец (•yewp'yöc) питает свои ростки (yevvrma) изо дня в день. А звери (0epiov) дикие (aypiov) мешают (KwXueiv) их произрастанию8.

Комментарии

1. Тексты (коптский и греческий) разбиты на строки, каждая пятая помечена. Коптский текст приводится по изданию: Parrot, Douglas M. (ed.) Nag Hammadi Codices V,2-5 and VI with Papyrus Berolinensis 8502, 1 and 4. Издатель и переводчик, отвечавший за коптский перевод Платона в рамках этого коллективного проекта (The Coptic Gnostic Library, глав. ред. Дж. Робинсон), — Дж. Брэшлер, чьей работой мы активно пользовались. В русском переводе в круглых скобках — греческие заимствования и пояснения переводчика. Начало фрагмента — практически идеальный перевод Rep. 588b:1-2 (цит. по: I. Burnet (ed.) Platonis Opera IV. Oxford, 1902; говорит Сократ, его собеседник — Главкон): ¿neiS^ ¿vtaü0a Xoyou yeyova^ev, avaXd/ßw|iev ta np&Ta Xe^0ev0a. Но в концовке греческого предложения (Si’ а eöp’ ^Ko^ev) коптский переводчик, как справедливо замечает Брэшлер, вычитал eüp^ao^ev = tnnmsing ‘мы найдем’. Ср. первый русский перевод всей фразы [И. Сидоровский; М. Пахомов, 1783]: «Поелику же мы достигли словомъ своимъ досВле: восприимемъ паки съ начала реченное, подавшее вину къ сему разглагольствию». Этот текст мы используем, поскольку он точнее следует букве греч. оригинала, чем классический перевод А. Егунова. Кроме того, в решение нашей нестандартной задачи перевести коптскую версию, причем, мягко говоря, не особенно точную, хотелось привнести некий элемент игры, столкнув эти тексты — а не просто, скажем, сопроводить греческий оригинал в сносках более или менее буквальным русским переводом.

2. Rep. 588b: 2-5. ^v Se пои / Xe^yo^evov XuaiTeXetv / aSiKeiv тф TeXewc l^ev aSkw, So^aZo/^evw Se 5iKatw- ^ oüx ¿Xe^0n; / Outw |iev ouv. «Речено нЪгд'В, что неправдовать приноситъ пользу совершенно неправедному человеку, являющемуся быти правед-нымъ. Не такъ ли (было сказано), Главконъ? — Такъ, Сократъ». Греч. aSiKeiv соответствует копт. Xi ¿сшс ‘творить насилие, обижать, уязвлять’ (ср., напр., 1 Кор. 6: 8). Коптский переводчик (1) прочитывает aSiKeiv тф как aSiKeiTo, получая страдательный залог вместо активного; (2) берет 5o^aZea0ai в смысле ‘прославляться’, а не ‘слыть’; наконец, путает ¿Xe^0n ‘сказано’ с ^Xe^0n, aor. pass. от eXe^w ‘обличать’. В результате смысл фразы меняется до неузнаваемости. Все три момента отмечены Брэшлером, хотя непонятно, почему он усматривает в переводе моралистическую окраску: скорее здесь при желании можно найти иронию (^evToi^e, между прочим, в оригинале нет).

3. Rep. 588b: 6-9. Növ 5^, ёфг^, arnÄ 5iaXe"yw|ie0a, ¿neiS^ Siw^oXo'yntfd/^e0a то Te aSiKeiv Kal то SiKaia npaTTeiv ^v ¿KdTepov e^ei / Suva^iv. / Пшс; ёфг|. «Теперь испытаемъ с1е, когда уже мы согласились о той силЪ, кою являютъ въ душЪ праведные и неправедные д^ятя. — Какъ, Сократъ?» Пропуск aüiÄ ‘ (обсудим) с ним’, как и неверный перевод Siw|ioXo"yr|odne0a ‘согласились’, совершенно искажает развитие диалога, приписывая сократовское краткое изложение вопроса его оппоненту (прим. Брэшлера). В оригинале этот оппонент — Фрасимах из 1-й книги Государства (343d-344c).

4. Rep. 588b: 10-588c: 6. Eíkovü nXáaaavTec T^c tyu^c Xó"yw, iva eí6fl ó ¿Keíva / Xé"ywv oía eXe^ev. [588c: 1] noíav Tivá; ^ 6’ oc. / Tcóv toioútwv Tivá, ^v 6’ ¿70), oíat ^uGoXoYoüvtat naXaial / yevéaGai qiúaeic, ^ те Xi|iaípac Kal ^ ZKÚXXr|C Kal Kep/^épou, Kal aXXai Tivec au^val Xé^ovTai au^neqiuKuíai Í6éai / noXXal eÍc ev •yevéa0ai. / Лé•yovтal "yáp, ёфг|. «СодЪлаемъ словомъ образъ душевный, дабы показати утверждавшему таковое предложение, что онъ заблуждается. — Какш образъ? — Образъ подобный образамъ Химеры, Скиллы, Кервера и прочихъ чудовищъ, кои, яко баснословствуется, составлены изъ многораз-личныхъ естествъ во едино совокупленныхъ. — Баснословствуется о семъ, Сократъ». Здесь и ниже ‘он сказал’ в коптском переводе относится по логике к Сократу. Вместо eÍKova nXáaaavTec переводчик прочитал eÍKwv anXaaToc, отсюда oy21ko>n gmñt^q gin© (прим. Брэшлера). Важно отметить слово ©in© ‘быть похожим; подобие’: это обычное его значение, но далее в тексте слово используется для передачи греч. eí6oc — важнейшего платоновского понятия. Такое употребление, впрочем, засвидетельствовано и в других коптских текстах (напр., Ис. 53: 2). Вероятно, исходным было значение ‘облик, аспект, вид, что подтверждается и предполагаемой этимологией: В. Вычихл [Vycichl, 1983: s. v.] связывает копт. еше с аккад. lanu ‘аспект, образ, форма’ и араб. ‘цвет, масть, аспект’. В нашем переводе еше, за одним исключением, передается именно как ‘вид’.

Далее текст испорчен. Брэшлер предлагает следующую реконструкцию: xq [хш Ммос хе] / [пм г] хр пе nf [ре ñtggimi]/ng н Mmon xn [хш Ммос хе qj/фооп' nm- хххх М [myooc] thpoy gnt^yxooy [ñ¿i ñ] /. «Он [сказал:] / ‘ (Всё) это, стало быть ("yáp), [действует подобным образом] / или (ф нет?’ Мы [признаем, что это] / так для меня. Но (aXXá) все те [мифы (цй0ос)], / которые передавались...». Ошибочные прочтения, дающие основания для такой реконструкции: (1) noiwv ‘действующих’ вместо noíav ‘какой’: nf [ре]; (2) ^ 6’ oü ‘или нет’ вместо ^ 6’ бс ‘один из тех’: н Mmon; (3) ^v 6’ ¿|iol ‘было для меня’ вместо ^v 6’ ¿y¿ ‘говорю я’: [q] фооп' nm. Брэшлер справедливо отмечает, что слово ^рxшN здесь скорее выводится из ap^aíoi (подставленного коптским переводчиком как синоним naXaiaí ‘древние’), чем имеет какое-либо отношение к гностическим архонтам, но все же переводит его как ‘ruler’. Брэшлер обращает также внимание на гомеотелевтическое выпадение оригинального текста от одного Xé^ovTai до другого в эпитоме Государства, сохраненной Евсевием (Praep. ev. XII.46.2-6), между тем в коптском переводе явно слышны отголоски выпавшего у Евсевия текста. А вот Скилла пропала бесследно, как и kúkXoc ‘круг’ чуть ниже в платоновском тексте — еще один гомеотелевтон (ср. копт. кшх / ¿шх ‘вращаться, виться’, etc.)?

5. Rep. 588c: 7-588d: 2. nXáTTe Toívuv |iíav |iev Í6éav 0epíou noiKÍXou Kal noXu/KeqiáXou, ^|iépwv 6e 0epíwv e^ovToc Ke9aXac kúkXw Kal / aypiwv, Kal 6uvaToü ^eTa^áXXeiv Kal 9Úeiv ¿^ aÚToü návTa / TaÜTa. [588d: 1] Aeivoü nXáaTou, ёфг|, то ep^yov^ бцшс 6é, ¿nei6^ eünXa/ aTÓTepov K^poü Kal T&v toioútwv Xóyoc, nenXáa0w. «Представь же себъ звЪря разумнаго, многоглаваго, имЪющаго некоторые главы зверей простыхъ, друпе зверей свирЪпыхъ и могущаго прем^няти и производить оные по своей вол^. — Таковое д’Ьло, Сократъ, требуетъ искуснаго художника. Но поелику слово есть удоботворительн’Ве, нежели воскъ и вещества тому подобные: того ради да сотворится все по твоему желанш». еqфввюеlт' ‘переменчивый, мноразличный’ — перевод греч. noiKÍXoc (перевод вполне законный, греч. слово использовалось и как эпитет Протея, а также в смысле ‘мудреный, хитроумный’, откуда ‘разумный’ в старом русском переводе), ср. также ^eTa^áXXeiv чуть ниже, которое в коптском тексте отзывается, очевидно, и как хе евох ‘отсылать, отпускать; расходовать’ или f oyu> евох ‘бросать, отпускать’, у нас ‘исторгать’, коль скоро относится к ‘тяжелым (n^T) и жестоким (мок0 формам’. 2©ñ200y ‘в иные дни,

иногда’ — результат прочтения ^¿pwv ‘ручной’ (gen. pl.), как ^|iepwv ‘день’ (gen. pl.); чуть ниже (51: 21) снова встречается эта же ошибка (прим. Брэшлера). Брэшлер отмечает также возможные натяжки переводчика: прочтение А.о'уос; как Хо^ф ‘в слове, а eünXaatotepov ‘более удобный для лепки’ как oi nXaaao^evot ‘вылепленные, с привязкой последнего к ка! twv totoutwv ‘и прочих’. Г.-М. Шенке [Schenke, 1974: 241] высказывает предположение, что двойное tNOY (собст., ‘теперь, ныне, у нас здесь передано как ‘иной раз’) — результат прочтения каїрой ‘момента’ вместо кг|рои ‘воска’. Между прочим, и подправленное в рукописи х^2^©2 ‘высота; высокомерие, гордыня’ (откуда у нас ‘свысока’) — возможно, испорченное переписчиком MOYX2 ‘соты; свеча; воск’.

6. Rep. 588d: 3-588e: 2. Miav toivuv aXX^v iSeav XeovTOc, ^iav Se dv0pw/nou^ поХи Se ^e^iatov еатш то npwtov ка! Seutepov то [588d: 5] Seutepov. / Тайта, ефг|, paw, ка! пепХаатаї. / Х^апте toivuv аита eic ev тріа övтa, шате пг| аuц/пeфuкeval aXX^Xoic. / Хот^птац ефп. [588d: 10] nepinXaaov S^ аитоіс e^w0ev evöc eiк6va, ^v той / av0pwnou, шате тф Suva^evw та ¿vtoc 6pav, aXXa то [588e: 1] е^ш ^6vov eXurpov 6pшvтl, ev Z$ov 9aivea0ai, av0pwnov. / ПeplпeпXaатal, ефг|. «СодЪлай по томъ образъ льва и образъ человека, каждой особенно; но величина да будетъ весьма различна между звЪремъ и львомъ, между львомъ и человЪкомъ. — Вещь сїя нетрудна есть, Сократъ, и содЪлана. — Совокупи сїи три образа другъ с другомъ, дабы они составили едино. — Совокуплены уже. — Покрой сїе сложенїе внїшностїю человека такъ, чтобъ не могущему зреть внутренности, но взирающему токмо на покровъ вн’Вшнїй, явилось оно единымъ животнымъ, человЪкомъ, то есть. — Покровъ возложенъ, Сократъ». В коптском тексте этот отрезок начинается с серии лакун. Конъектура Шенке [Schenke, 1974: 238] ( [^yu> on o] y<3t nei [Ne] M/ [neipeqT] ш^е \ [y^] n^i / «...и отличен, опять же, вид сочетателя. И этот.») оспаривается Брэшлером, предлагающим взамен: [oYeiNe о] YU>t' ne n [iNe] M/ «вид единый есть вид.». Неловкое «вовне образа человека» относится, конечно, к внешнему облику человека. Отмечаемые Брэшлером следы превратных прочтений оригинала в коптском тексте: (1) Noe 2шшч «как тот»: шс тє «как» вместо шате «чтобы»; (2) ¿v «в (каком животном)» вместо ev «единым (животным)» и av0pwnou «(под видом) человека» вместо av0pwnov «(единым животным, т. е.) человеком».

7. Rep. 588e: 3-589a: 4. Лe•ytoцev тф Xeyovn шс XuarceXei тоитф aS^ew тф / avOpwHw, Síкala Se Hpa^e^ oü au^epel, оті oüSev aXXo [588e: 5] фг|а!у ^ XuarteXeiv аитф то пavтoSaп6v 0r|piov eü^xoivn / noleiv ia^upov ка! tov Xeovтa ка! та nep! tov Xeovтa, tov [589a:1] Se av0pwnov X^^ove^ ка! noleiv aa0ev^, шате eX^a0al / опг| av ¿mvov 6п6тepov a"yr|, ка! |ir|Sev eтepov єтepф / auve0iZelv |ir|Se фíXov TOleiv, aXX’ ¿av аита ¿v aÜTOic / SaweaGai тє ка! ^a^6^eva ¿a0ielv aXXr|Xa. «Речемъ же теперь утверждающему, что полезно есть сему человеку неправдовати, а неполезно быть праведну, что онъ не иное утверждаетъ, как буттобъ полезно ему было насыщать и питать онаго всеобраз-наго зверя и льва, делать ихъ крепчайшими, человекажъ приводить въ изнеможенїе и томити гладомъ такъ, чтобъ преданный воле двухъ прочихъ влачимъ онъ былъ ими повсюду; не приучать ихъ ко взаимному дружелюбїю, но вопреки оставляти оныхъ терзать и пожирать другъ друга». Фраза о попрании — единственная, где eiNe передается нами как ‘облик, а не ‘вид. Не очень внятное ntoq йтмнтє мы переводим ‘ (кто) посередине’ (солидаризуясь с Л. Пэншо; у Брэшлера трудно объяснимое ‘ (who does injustice) truly, а Шенке вовсе опускает это выражение). Брэшлер, впрочем, справедливо отмечает: (1) подмену oüSev aXXo ‘не что иное’ оригинала разрозненными owe ‘и не, ни’ и aXXa ‘но’; (2) сильное искажение смысла в строках [50: 25-30]: NQ2OMOY (от 2OM= ‘топтать’) может быть результатом прочтения Holeiv ia^upöv ‘делать сильным’ как Holeiv

ÏXvoc ‘делать следы’ (по-гречески, конечно, возможно только 0eîvai Ïxvoc); (3) їїфш [рп ]: npoTepov ‘прежде’ (зд. ‘от начала’) вместо ônoTepov ‘которое из двух (влечений) ’.

8. Rep. 589a5-589b: 6. navTànaoi "yap, ёфп, таит’ av Xé^yot о то àStKeîv ènaivwv. / Oùkoüv ai о та бікаїа Xé"ywv XuoiTeXeîv фаіг| av 6eîv / тайга npàTTeiv каї тайта Xé^yeiv, öGev той àvGpœnou о èvToc [589b: 1] av0pwnoc еатаї ¿укратєатато^, каї той поХикєфаХои 0рєц/цатос èni^eX^aeTai йалєр уєшруо^, та |ièv ^цєра трєф^ / каї TiGaaeüœv, та 6è aypia ànoKwXüwv фйєa0al, GÜ|i|iaxov / noir|oà|ievoc T^v той XéovToc фйalv, каї Koivfl nàvTwv [589b:5] Kr|6ô|ievoc, фіХа noi^oà^evoc àXX^Xoic те каї айтф, ойтш / 0pétyei; «Восхваляющїй неправдованїе не инако скажетъ въ самомъ дЪлЪ. — Чего ради утверждающїй праведные дЪятя быти вещїю полезною утверждаетъ, что человЪкъ долженъ словами своими и дЪлами тщатися дать надъ собою верьховное владычество сему внутреннему человеку, пещися объ ономъ многоглавомъ звїрї, яко земледЪлатель печется о землЪ своей, питать и укрощати всегда болЪе главы кроткихъ животныхъ, а содЪлавъ себъ побор-никомъ естество львиное, воспящати приращенїю главъ зверей лютыхъ, промышлять

0 всВхъ обще, и насаждать между ими и онымъ человЪкомъ взаимное согласїе». 51-й лист начинается сильно поврежденными строками, которые Шенке [Schenke, 1974: 238] предлагает воссоздать следующим образом: їїфш/ [рП \у] ш nq [тмеіре n]/ [тоусу] иное [ї^ їїсерфвнр] / n^q 2N оуепіс [трофн] / ^хх^ еф^еіре n [оу2ш]/в еммїїтх^хе 2рм N2 [нтоу], примерно «... [начала]. И он не приучает их дружить с собою обхождением, но разжигает между ними вражду». Брэшлер обращает внимание на чисто технические неувязки этой реконструкции (количество пропущенных и вставленных букв), предлагая взамен свою: їїфш/ [рП ^у] ш nq [тмтопоу 2N] / [оусу] иноеі [^ щтмр фвнр] / n\q 2N оуепіс [уи^гшгн-] / \хх\ еф^чеіре N [оу| оу]/ве ммїїт'х^хе 2рм N2 [нт<Ц] «... [на/чала]. И он [не приваживает их] / привычкою (ouvr|0eia), [ни подпускает] / к себе в [сообщество (èmauva"ywy^)]/, а (àXXà) несет [антагонизм и] враждебность / внутри [себя]». Чуть ниже коптский переводчик разрывает navTànaoi ‘вполне, конечно’ на nàvTa, которое связывает с тайта, получая на выходе nm тнроу ‘все это’, и naoi, которое передает как їїоуои шм ‘всякому’ (прим. Бэшлера).

ЛИТЕРАТУРА

Издания и переводы коптского текста

1. Brashler J. Plato, Republic 588b-589b // Parrot, Douglas M. (ed.) Nag Hammadi Codices V, 2-5 and VI with Papyrus Berolinensis 8502, 1 and 4. NHS 11. Leiden: Brill, 1979. P. 325-339.

2. Jackson H. M. Brashler J. Parrot D. M. Plato, Republic 588b-589b (VI, 5) // Robinson, James M. (ed.) The Nag Hammadi Library in English. 4th rev. ed. Leiden; New York; Köln, 1996. P. 318-320.

3. Konvicka M. Marcion. URL: http://marcion.sourceforge.net/

4. Krause M. Labib P. Gnostische unf hermetische Schriften aus Codex II und Codex VI. Abhandlungen des Deutschen Archäologischen Instituts Kairo. Koptische Reihe 2. Glückstadt: J. J. Augustin, 1971 [1972]. S. 52-53, 166-169.

5. Matsagouras E. G. Plato Copticus, Republic 588b-589b: Translation and Commentary. M. A. Thesis. Dalhousie University, 1976.

6. Painchaud L. Fragment de la République de Plato (NH VI, 5). BCNH.T 11. Louvain: Éditions Peeters; Québec: Presses de l’Université Laval, 1983. P. 109-161.

7. Schenke H.-M. Platon, Politeia 588b-589b (NHC VI, 5) // Schenke, Hans-Martin; Bethge, Hans-Gebhard; Kaiser, Ursula Ulrike (hrsg.) Nag Hammadi Deutsch. 2. Band: NHC V, 2-XIII, 1, BG

1 und 4. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2003. S. 495-497.

Коптские грамматики и словари

8. Еланская А. И. Грамматика коптского языка. Саидский диалект / Под. ред. А. Л. Хосро-ева. СПб.: Нестор-история, 2010.

9. Тилль В., Вестендорф В. Грамматика коптского языка. Саидский диалект: грамматика. Хрестоматия. Словарь / Науч. ред., сост., сост. словаря, пер. с нем. и коптского, авт. доп. коммент., предисл. и послесл. А. С. Четверухина. СПб., 2007.

10. Cerny J. Coptic Etymological Dictionary. Cambridge; London; New York; Melbourne: Cambridge Univ. Press, 1976.

11. Crum W. E. A Coptic Dictionary. Oxford: Oxford Univ. Press, 1939.

12. Layton B. A Coptic Grammar (Sahidic Dialect): With a Chrestomathy and Glossary. Wiesbaden: Harrassowitz, 2000.

13. Vycichl W. Dictionnaire étymologique de la langue copte. Leuven: Éditions Peeters, 1983.

Дополнительная литература

14. Протопопова И. А. Прыгающий лебедь: о драматическом подходе к диалогам Платона // Логос. 2012. № 6. С. 85-100.

15. Сидоровский И., Пахомов М. Творения велемудрого Платона. Ч. 2/1. СПб., 1783. С. 852-854.

16. Юнг К.-Г. Видения Зосимы // К.-Г. Юнг. Философское древо / Пер. А. В. Гараджа. М.: Академический проект, 2008.

17. Armstrong A. H. Plotinus. Enneads (with Greek text). In 7 vols. Vol. 1. Cambridge: Harvard University Press; London: William Heinemann, 1966.

18. Armstrong A. H. Plotinus. Enneads (with Greek text). In 7 vols. Vol. 5. Cambridge: Harvard University Press; London: William Heinemann, 1984.

19. Doresse J. Livres secrets des gnostiques d’Égypte. Paris: Rocher, 1984.

20. Funk W.-P. The Linguistic Aspects of Classifying the Nag Hammadi Codices // Painchaud,

Louis; Pasquier, Anne (ed.) Les textes de Nag Hammadi et le problème de leur classification. Actes de colloque tenu à Québec du 15 au 19 septembre 1993. BCNH.É 3. Québec: Presses de l’Université Laval, 1995. P. 107-147.

21. Orlandi T. La traduzione copta di Platone, Resp. IX, 588b-589b. Problemi critici ed esegetici. AANL.R 8, Ser. 32. 1977. P. 45-62.

22. Schenke H.-M. Zur Faksimile-Ausgabe der Nag-Hammadi Schriften. Nag-Hammadi-Codex VI. OLZ 69. 1974. Col. 229-243 [пер. 236-241].

23. Slings S. R. (ed.) Plato. Respublica. Oxford Classical Texts. Oxford, 2003.

24. Slings S. R. Critical Notes on Plato’s Politeia / ed. by G. Boter and J. van Ophujsen. Leiden;

Boston: Brill, 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.