Научная статья на тему 'ХАРАКТЕРНЫЕ ТРАДИЦИИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И СОВРЕМЕННОГО ПЕРИОДОВ'

ХАРАКТЕРНЫЕ ТРАДИЦИИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И СОВРЕМЕННОГО ПЕРИОДОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
580
141
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / ТРАДИЦИИ ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Моргун В.Г.

В статье рассматриваются основные факторы развития и становления традиций перевода художественной литературы Китая в историческом аспекте страны, даются базовые определения терминам, которые связанны с переводческими традициями китайской художественной литературы, а также даются рекомендации по улучшению качества перевода и количества художественных произведений с/на китайский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ХАРАКТЕРНЫЕ ТРАДИЦИИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И СОВРЕМЕННОГО ПЕРИОДОВ»

УДК 81'253 (=581) (09)

Моргун В.Г.

Преподаватель Сибирский федеральный университет г. Красноярск, Россия

ХАРАКТЕРНЫЕ ТРАДИЦИИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И СОВРЕМЕННОГО ПЕРИОДОВ

Аннотация

В статье рассматриваются основные факторы развития и становления традиций перевода художественной литературы Китая в историческом аспекте страны, даются базовые определения терминам, которые связанны с переводческими традициями китайской художественной литературы, а также даются рекомендации по улучшению качества перевода и количества художественных произведений с/на китайский язык.

Ключевые слова

Переводоведение, художественный перевод китайской литературы, традиции перевода.

В настоящее время в связи с глобализацией и многосторонним процессом культурной интеграции одной из актуальных проблем переводоведения является лакунарность теоретических и практических исследований по теме становления традиций китайской литературы в мировой практике перевода. В ходе исследования проблем художественного перевода отечественные и зарубежные учёные выделяют следующие различия: мировоззрение, культурные и собственно литературные взгляды, предпочтения перевода, взаимодействие стилей перевода, а также «верность» перевода [Цю, 2017: 95].

Китайская культура отличается от западных культур такими аспектами, как: язык, история, обычаи, религии, верования и т.д. Эти различия ограничивают общение между Восточным и Западным миром особенно в литературной области, поскольку культурные различия являются ключевыми препятствиями для переводчиков в процессе перевода художественных произведений.

Таким образом, художественный перевод китайской литературы - это совокупность универсальных и частных переводческих методов изложения этнических произведений литературы национальности Хань [Лу, 2016: 9]. Китайский переводовед Цзю Мяо в своей работе отметила три ключевых переводческих способности китайских переводчиков к художественному переводу: систематическое объединение, описание и определение. Учёная считает, что китайский художественный перевод даёт более широкое представление о 1) когнитивных навыках мышления переводчика (интуиция, логическое мышление и способность к обработке информации); 2) языковых навыках (правильный лексический подбор, языковая конверсия и координация, риторический стиль и культурная осведомлённость); 3) навыках межличностного общения (представление знаний, навыков и принятие, креативность и устойчивость) [Уао, 2010: 8-11].

В.А. Кутырев в своей работе «Традиция и ничто» (1998) даёт следующее определение термину «традиция» - это «область сохранения меняющихся характеристик; проявление универсалий бытия, иммунная система общества, фундамент и субстанция культуры, основной проблемой которой выступают идентичность, тождественность и самобытность». В то время как термин «традиции перевода» в художественной литературе Китая выступает в качестве инструмента выявления преемственной связи оригинала и текста перевода, а также выбора методов перевода, а именно: 1) подражание, 2) полное заимствование и 3) создание собственно-национальных способов перевода 2000: 6].

Согласно исследованиям китайских переводоведов этапы становления художественного перевода в исторической перспективе представлены следующими периодами: 1) долингвистический период (224 г. н.э. - 1919 г.) и 2) современный период (1919 г. - по настоящее время) [Ван, 2014: 24].

Долингвистический период художественного перевода в Китае характеризуется переводами

буддийских писаний, зарождением уникального поэтического жанра династии Сун - Си, переводом текстов западных христианских миссионеров и другое. Согласно исторической перспективе китайским исследователем Ма Цзуном было выделено 4 этапа становления долингвистического периода художественного перевода:

1. Перевод буддийских сутр в период правления династий Восточной Хань - Северной Сун.

2. Перевод научно-технической литературы с описательными элементами (вторая половина XVI -средина XVII века).

3. Перевод произведений западных и российских авторов после «Опиумной войны» и до «Движения 4 мая» [Ma, 2001: 3].

Однако, китайские учёные отмечают, что именно период буддийских сутр стал основным этапов формирования художественного перевода в Китае, поскольку они стимулировали формирование новых литературных жанров и стилей, например: драма, роман, сказки и т.д. Более того, метафорические обороты и сравнения в последствии были заимствованы переводчиками, как основные приёмы в литературе [Костикова, Чэнь, 2012: 46].

Характерными традициями перевода долингвистического периода художественной литературы в Китае являются: 1) языковые особенности, 2) духовные ценности и 3) тематика текстов [Ду, 2004: 130-131].

Необходимо отметить, что к языковым особенностям относятся:

1. Иероглифика. Идеографический характер знаков представляет собой уникальный эстетический (правила написания: сверху вниз, справа налево), фонетический (стабильная / нестабильная звуковая передача), лексический (закреплённое значение слово), синтаксический (подвижность грамматическое основы, то есть один и тот же иероглиф в предложении может выступать разной членом предложения) эффект, который не имеет аналога ни в одном из других языков мира [Тиссен, 2016: 142]. Китайские учёные при переводе текстов на китайский язык пытались сохранить основную мысль текста, однако изложить её согласно основным принципам китайского языка: написание единицы тексте для эстетической красоты и правильности расположения лексемы в тексте, в то время как западные переводчики использовали «буквальный» или «смысловой» перевод без учёта вышеуказанных особенностей.

2. Тональность. В китайском языке при помощи тональности авторы используют разные нормы и правила организации слов в предложении или строке с учётом разного звучания слов и количества иероглифов. При переводе на иностранный язык китайские переводчики также пытались подобрать лексему с таким же слоговым разделением, в то время как западным переводчикам не удавалось сохранить данный художественный эффект из-за грубости/мягкости языка, длине лексической единицы при трансформации текста на/с китайский язык.

3. Языковой стиль. В отличие от западной парадигмы художественный перевод китайской литературы имел несколько статусов официального языка, в связи с чем осуществлялся на/с «байхуа» -разговорный язык и «вэньянь» - письменный язык в зависимости от потребности целевой аудитории [Gao, 2009: 169].

Духовные ценности перевода в Китае - это национальная традиция изложения исходного текста и текста перевода с ориентацией на литературные традиции (иероглифическое изображение), культурные аспекты и ценности национальности Хань. Кроме того, китайские переводчики долинглистического периода работали с текстами, которые отвечали следующей тематике: жизнь народа, династии, военные победы и поражения, этические нормы, взаимоотношения людей разного статуса (сын - отец, простолюдин - монарх и другие) [Лу, 2016: 17].

Художественная теория перевода в Китае трактуется как эталонный вид перевода, согласно которому соблюдается эстетика языка перевода и оригинала [Liu, 1996: 19]. Характерными традициями перевода художественной литературы современного периода в Китае являются: 1) традиция индивидуализма и 2) стратегии форенизации и доместикации, которые были позаимствованы и модернизированы китайскими учёными, а также 3) создание литературного канона и 4) культурная адаптация художественных текстов. Так, например, традиция индивидуализма в Китае была интерпретирована как возможность реализации собственно стилистических и грамматических пристрастий, поскольку переводчик выступает

«проводником идей автора» [Лю Чжундэ, 1988: 90].

Китайский переводчик Хэ Сяньбинь отметил, что заимствование стратегии - форенизация и стратегии - доместикация вызвало «энтузиазм в китайской культуре», поскольку переводы,

выполненные при помощи данных стратегий, стали новой платформой для изучения культурологических элементов национального перевода.

Стратегия доместикации - это инструмент (межкультурной) коммуникации, который позволяет избежать различия в значении при переводе оригинала [Yang, 2014: 36]: Щ ^ ^^ (букв. перевод -«смеяться так сильно, что зубы выпадают» будет переведено на русский язык как «надорвать живот от смеха». В то время как стратегия форенизации - это инструмент (межкультурной) коммуникации, создающий полную культурную замену оригинала и учитывающий внеязыковые факторы. Так, например, в стихотворении «Жди меня» (1941) было использовано словосочетание «жёлтые дожди», которое было переведено на китайский язык с использованием стратегии форенизации, а именно: ^ЁЙШ (жёлтый дождь). Переводчиком было потеряно коннотативное значение данной фразы, в связи с чем была утеряна семантическая составляющая [Чжу, 2017: 63].

Кроме того, одной из ведущих традиций современного перевода художественной литературы является литературный канон, который играет важную роль в обмене и синтезе иностранных нарративных модусов и эстетических парадигм переводимых произведений. Многие современные китайские литературные концепции основаны на переводах западных литературных и теоретических трудов, которые позволяют определить закономерности применяемых стратегий в современном китайском культурном и литературном контексте [Sun, 2008: 13].

Культура всегда представляется многослойным феноменом в том смысле, что она состоит из разных уровней, каждый из которых определяет культурную сферу, что в определённой степени ограничивает переводческую деятельность. Проблема адаптации художественного текста или непереводимости тесно связана с пониманием человеком природы языка, значения и перевода. В более широком смысле проблема адаптации текста - это проблема взаимосвязи уровней языка: чем выше лингвистические уровни, на которых знаки исходного языка несут смысл(ы), тем выше степень переводимости (адаптации), которую эти знаки могут отображать; чем ниже уровни, на которых они несут смысл(ы), тем ниже степень переводимости [Chen, 2019: 143].

В связи с вышеуказанным, китайскими переводоведами были разработаны собственно универсальные культурные характеристики для адаптации художественных текстов с/на китайский язык. Для большинства народов смерть - это своего рода табу, поэтому в любом языке всегда можно найти эвфемизмы для обозначения смерти. Например, к китайских лексическим единицам, обладающим значением «умереть» можно отвести: ^Ш («скончаться», «умереть»), ЖШ («покинуть сей мир» - как правило, о великих людях

внёсших большой вклад в развитие общества, науки и т.п.), ШШ («распрощаться с миром», «отойти в вечность»), МШ («покинуть мир», «скончаться»), ТШ («уйти в другой мир»), («уснуть

беспробудным сном», «спать вечным сном»), ^Т («уйти навсегда»), ЙЙ7 («отправиться навечно»),

тогда как в английском: а в английском языке мы, соответственно, должны "to leave this world", "to be gone", "to pass away", "to pass on" и другие. Несмотря на все различные структуры и выражения языков, перевод является возможным и осуществимым из-за потенциальной способности передачи сходного значения и наличия универсальных приёмов культурной адаптации: калькирования, описательного перевода, добавления, опущения, замены, конкретизации, генерализации и смыслового развития [У, 2011: 32-35].

Современный переводовед Чжу Дунхон отмечает, что именно культурная идентичность переводчика, его языковая и культурная личность отражают его авторский набор «традиций перевода», который в свою очередь соответствует эстетическим потребностям идеологии и основной социальной культуры долингвистического и лингвистического периодов. Так, например, с началом развития теории перевода в Китае были представлены различные точки зрения на художественный перевод: 1) «в китайском

переводном тексте должен быть использован европейский смысл» [Ван, 1982: 3] и 2) «перевод должен соответствовать культурным традициям оригинала» [Тетради переводчика, 1984: 120]. Господин Чжу заявил, что с целью развития художественного перевода китайской литературы, а также традиций перевода «необходимо уделить больше внимания изучению художественного перевода с точки зрения культуры и взаимодействия перевода/культуры; стремиться обеспечить широкую платформу по исследованию и практике художественного перевода в Китае» 2015: 131]. Основными рекомендациями по

улучшению перевода художественной литературы в Китае выступили:

1. Улучшение качества перевода, укрепление сотрудничества, а также создание специальных переводческих курсов по подготовке к художественному переводу.

2. Создание академической ценности и социального статуса художественного перевода, реформация системы оценки перевода.

3. Координация переводческой деятельности, с целью избегания жёсткой конкуренции и погони за коммерческой ценностью, которая может нанести ущерб долгосрочному развитию издательского рынка [

2014: 137].

Художественный перевод китайской литературы - это сложный переводческий процесс преобразования текста между оригиналом и текстов перевода, ориентируемый на культурные различия рабочей языковой пары. Более того, долингвистические и лингвистические традиции перевода - это уникальные переводческие инструмента, позволяющие изучить зарубежным представителям сущность китайской культуры и китайского языка.

Список использованной литературы:

1. Ван Мэняо. Современная наука о переводе в Китае: история становления и тенденции развития: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2014. 158 с.

2. Ван Юйлун. Иностранная окраска в переводе, 1982. С. 1-12.

3. Ду Жуй. Об истории и теории перевода в Китае // Вестник Московского университета, 2004. Вып. 1. Сер. 9. С. 128-134.

4. Костикова О.И., Чэнь Шуи. Становление китайской переводческой традиции: практика, критика, теория // Вестник Московского университета. Теория перевода, 2012. Вып. 1. Сер. 22. С. 31-48.

5. Кутырев В.А. Традиция и ничто // Философия и общество, 1998. Вып. 6. С. 182.

6. Лу Жун. Традиции художественной литературы в журналистском творчестве (на материалах СМИ Китая) // Журналистика и культура общества. Санкт-Петербургский государственный университет, 2016. 111 с.

7. Лю Чжундэ. Вопросы перевода литературного стиля. Китайский перевод, 1988 (7). С. 89-93.

8. Тетради переводчика. Пекин, 19984. №2. 344 с.

9. Тиссен А.Е. Проблемы перевода с китайского на русский язык и с русского на китайский язык // Китайский язык: лингвистические и методологические аспекты: материалы междунар. науч. конф. Забайкал. гос. ун-т. / отв. ред. В.Н. Соловьёва. Чита: ЗабГУ, 2016. 146 с.

10. У Сунцзюань. Приёмы культурной адаптации перевода синтаксических конструкций русского делового письма на китайский язык // Руссика. Языкознание и литературоведение, 2011. С. 31-36.

11. Чжу Инли. Непереводимость в процессе художественного перевода с русского языка на китайский // Вестник Московского университета. Теория перевода, 2017. Вып. 2. Сер. 22. С. 58-72.

12.Цю Ши. Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский язык // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода, 2017. Вып. 4. С.95-102.

13. Chen Lizhen. On Culture Transmission in Chinese-English Literary Translation // Open Journal of Social Sciences, 2019. Vol. 7. P. 139-160.

14. Gao Huali. A Short History of Translation and Interpretation in China and Other Countries. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2009. 363 p.

15. Liu M. Prospects of theoretical studies on translation // Chinese Translators Journal, 1996. № 6 (2). Р. 18-26.

Í 145 }

16.Sun Yifeng. Opening the Cultural Mind: Translation and the Modern Chinese Literary Canon // Modern Language Quarterly, 2008. Vol. 69 (1). P. 13-27.

17. Yang L. The Application of Foreignization and Domestication in the Translation // ICELAIC, 2014. P. 33-45.

18. т&ГМ, 2014 ^o 224 Йо [Айдад. О направлении развития китайского перевода с точки зрения развития теории перевода в КНР. Теоретический широкий угол, 2014. 224 с.].

19. ШШ* 20150 ^05^0^31^0 131-133 Ж [Чжу Дунхон. Размышления и анализ статуса-кво перевода китайской художественной литературы.

Журнал образовательного института Цзилинь, 2015. Вып. 5. Т. 31. С. 131-133.].

20. ЙЖШЕШЙЙ^--HS^MW. 2000 (2)o 2-9Жо [Чжу Чуньшен.

Недопонимание и шаг в новый мир - Исследования по переводу на китайский язык: отражение и перспектива. Перевод на китайский язык, 2000 (2). С. 2-9].

© Моргун В.Г., 2020

УДК-81

Стрельникова Н.А.

студент

Тамбовский Государственный университет

Мичуринск, Россия

СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА РЕЧЕЙ ПОЛИТИКОВ НА ОСНОВЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ ТЕРЕЗЫ МЭЙ

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы перевода политических текстов, а также стратегии и тактики применяемы при переводе политических текстов.

Ключевые слова

Политический дискурс, политическая лингвистика, методы перевода, переводческие трансформации

Resume

The article deals with the problems of translation of political texts, as well as strategies and tactics used in the translation of political texts.

Key words:

political discourse, political linguistics, translation methods, translation transformations

Политический дискурс - это темя которая мало изучена, но достаточна интересна в связи с развитием популяризации политики. Не для кого не секрет что политика играет огромную роль в наши дни. Общество, политический статус, положение страны и ее взаимоотношения с другими странами все это во многом зависит от способности политических лидеров взаимодействовать друг с другом. Политический лидер определяет имидж страны и представляет ее на международной арене. Выступления направлены как на мировое сообщество, так и на граждан страны.

Область политической лингвистики - это молодая область для прикладной лингвистики. Само словосочетание стало активно использоваться с 1990-х г.

Направление деятельности специалистов в этой области заключается в первую очередь в исследовании политической коммуникации, а также разработки по тому, как правильно строить политическую коммуникацию. Цель выступлений политиков заключается в обязанности

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.