Научная статья на тему 'Характеристика человека и социальных явлений в русской и польской фразеосистемах (на примере ФЕ с зоокомпонентом)'

Характеристика человека и социальных явлений в русской и польской фразеосистемах (на примере ФЕ с зоокомпонентом) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
82
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ И ПОЛЬСКАЯ ФРАЗЕОСИСТЕМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЗООКОМПОНЕНТОМ / ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузьмин И. В.

C учетом структурных, лексико-семантических и количественных параметров проводится сравнительный анализ русских и польских фразеологических единиц с зоокомпонентом, характеризующих человека и социальные явления. Зафиксированные в русских и польских фразеологических лексикографических источниках фразеологизмы рассматриваются исходя из их лексико-грамматической классификации, а также соотнесения с соответствующими фразеосемантическими полями (ФСП), внутри которых, в свою очередь, зачастую выделяется ряд микрополей. Полученные результаты свидетельствуют о том, что русская и польская картины мира отчасти соответствуют друг другу, однако нередки случаи как частичного, так и полного несовпадения фразеосистемной интерпретации одинаковых реалий и явлений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHARACTERISTICS OF HUMAN AND SOCIAL PHENOMENA IN RUSSIAN AND POLISH PHRASEOLOGICAL SYSTEMS (ON THE EXAMPLE OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ANIMALISTIC COMPONENT)

The article presents a general description, as well as a comparative analysis of a number of human and social phenomena of Russian and Polish phraseological units containing an animalistic component. The analysis is performed taking into account structural, lexical-semantic and quantitative parameters. The phraseological units recorded in Russian and Polish phraseological lexicographic sources are considered on the basis of their lexical and grammatical classification, as well as their correlation with the corresponding phraseological and semantic fields. In turn, a number of microfields are often distinguished within such fields, The results indicate that the Russian and Polish world views partly correspond to each other, however, there are quite a number of cases of either partial or full mismatch of phraseological system interpretations of the same realities and phenomena.

Текст научной работы на тему «Характеристика человека и социальных явлений в русской и польской фразеосистемах (на примере ФЕ с зоокомпонентом)»

Филология

Вестник Ниже?городского университета им. Н.И. Лобачевского, 2019, № 4, с. 2193-222

УДК 81-23:81.373

ХАРАКТЕРИСТИКА ЧЕЛОВЕКА И СОЦИАЛЬНЫХ ЯВЛЕНИЙ В РУССКОЙ И ПОЛЬСКОЙ ФРАЗЕОСИСТЕМАХ (НА ПРИМЕРЕ ФЕ С ЗООКОМПОНЕНТОМ)

© 2019 г. И.В. Кузьмин

Нижегородский государственный университет им. Н.И.Лобачевского, Н. Новгород

kuzmin_@list.ru

Поступила в редащвю 13.06.2019

C учетом структурных, лексико-семантических и количественных параметров проводится сравнительный анализ русских и польских фразеологических единиц с зоокомпонентом, характеризующих человека и социальные явления. Зафиксированные в русских и польских фразеологических лексикографических источниках фразеологизмы рассматриваются исходя из их лексико-грамматической классификации, а также соотнесения с соответствующими фразеосемантическими полями (ФСП), внутри которых, в свою очередь, зачастую выделяется ряд микрополей. Полученные результаты свидетельствуют о том, что русская и польская картины мира отчасти соответствуют друг другу, однако нередки случаи как частичного, так и полного несовпадения фразеосистемной интерпретации одинаковых реалий и явлений.

Ключевые слнва: русская и польская фразеосистемы, фразеологизмы с зоокомпонентом, фразеосе-мантическое поле.

Фразеологические единицы (ФЕ) с лексическими компонентами-зоонимами в составе являются достаточно ярким отражением менталитета, что обусловливает особенный интерес к имеющимся в славянских языках ФЕ, характеризующим человека. На сегодняшний день в сфере сопоставительного изучения анималистической фразеологии доминируют исследования, связанные с европейскими языками, в частности с английским [1—3], причем встречаются работы, представляющие результаты сравнения более чем двух языков [4]. Зоонимы - один из древнейших лексических пластов во всех языках мира, однако особенный интерес представляет сравнение на базе близкородственных языков. Сопоставление русской и польской фразео-систем - одно из весьма перспективных направлений такого рода исследований. Так, на примере данных русского и польского языков отмечалась фразообразовательная активность устойчивых сравнений с компонентом-анимализмом [5, с. 95]; рассматривались ФЕ, включающие в свой состав названия конечностей животных [6], однако более-менее полную картину может дать анализ двух родственных фразеосистем, выполненный не только с учетом структурных и лек-сико-семантических, но и определенных количественных параметров.

Под термином «зоонимы» мы понимаем такие лексические единицы, которые в своих номинативных значениях являются названиями животных, а также частей их тела. Это наименования животных домашних и диких, то есть

названия млекопитающих и птиц, а также рептилий, рыб, насекомых. Кроме того, сюда же можно отнести наименования пород животных, детенышей животных, общие названия классов объектов животного мира. Помимо зоонимов-существительных, сюда включаются и отзоо-нимные прилагательные.

Как правило, ФЕ соотнесены с определенным зоонимом, однако встречаются и комплексные обороты, включающие два зоокомпо-нента (гоЬгс г ти^у shma = делать из мухи слнна; gra w kotka I myszkq = игра в кншки-мышки); очень редко три: внрнна в павлиньих перьях, внлк в нвечьей шкуре [7-9].

Общее число фразеологизмов, вошедших в созданную на материале соответствующих словарей русско-польскую картотеку ФЕ с зооком-понентами, составило чуть более пятисот единиц от каждой фразеосистемы (включая лексические варианты). Примечательно, что именно для характеристики человека используется примерно 82% зафиксированного материала. Соответственно оставшиеся 18% с этой характеристикой не связаны. Приведем примеры: козья ножка (пол. kozia nдzka) «самокрутка»; медвежий угнл - 'отдаленное, глухое, малонаселенное место; захолустье';ръ1а wдlka -'(шутл. ирон.) захолустное (бедное) имение; провинция, захолустье'; пн щучьему велению -'фольк. само собой; без посторонней помощи').

Надо сказать, что при этом сама «характеристика человека» может трактоваться достаточно широко. К ней относятся все фразеологические

единицы, которые так или иначе описывают человека с точки зрения его внешности, характера, поведения, образа жизни, привычек, конкретных поступков, интеллекта, физиологии, здоровья, социального положения, происхождения, общественного или имущественного статуса, успешности, опытности, эмоциональных проявлений, отношений с другими людьми, речевой деятельности, профессиональной деятельности, возраста.

ФЕ сравниваемых славянских языков могут быть классифицированы в соответствии с грамматическими характеристиками (субстантивные, адъективные, местоименные, наречные, глагольные, содержащие предикативную пару, междометные); структурно -семантическими характеристиками (эквиваленты полные, частичные; аналоги; безэквивалентные), а также семантическими особенностями (в соотнесении с соответствующими фразеосемантическими полями ФСП [10, с. 237]).

Как показали наш материал, в исследуемом корпусе русско-польской «анималистической» фразеологии доминируют глагольные обороты (44%) а также субстантивные, которые составляют примерно 32%. Далее по мере убывания характеристики «репрезентативность» идут наречные (8.5%); соотносимые по структуре с предложением, т. е. содержащие предикативную пару (8.5%); адъективные (5%); междометные (1.5%) и местоименные (1%).

Однако остановимся на особенностях, связанных с семантикой рассматриваемых фразеологических единиц. Итак, интересующие нас фразеологизмы можно рассматривать исходя из их соотнесения с двумя общими фразеосемантическими полями (ФСП), внутри которых, в свою очередь, можно выделить ряд микрополей:

1) «человек как индивидуум, личность» (1.1. Внешность; 1.2. Возраст; 1.3. Физическое состояние, здоровье; 1.4. Психические особенности человека (1.4.1. Характер; 1.4.2. Интеллект; 1.4.3. Психическое состояние; чувства, эмоции));

2) «человек как член социума» (2.1. Социальные характеристики (2.1.1. Социальное положение, статус; 2.1.2. Материальное положение); 2.2. Социальные отношения (2.2.1. Поведение в социуме; 2.2.2. Речевое поведение; 2.2.3. Отношение к труду; 2.2.4. Общение, межличностные отношения)).

Среди наиболее репрезентативных ФСП можно отметить «внешность», «характер», «интеллект». Внутри фразеосемантического поля «внешность» выделяются два микрополя: во-первых, общие характеристики внешнего облика ^т^ (straszydh) ш wюЫe «воробьиное пугало, человек, который странно выгля-

дит», колобкова корова «о неопрятном, ленивом человеке», мокрая курица «человек, имеющий жалкий вид, подавленный чем-либо, растерянный» (в польском языке: wyglqdac jak zmokla kura), ободранная (драная) кошка «о слишком худой, изможденной женщине». В польских словарях подобные соответствия с компонентом кошка отсутствуют. Однако в качестве межъязыкового фразеологического синонима может рассматриваться выражение wyglqdac jak (wymoczony, wymokfy) sledz (выглядеть как (вымоченная) селедка) - «худой как щепка, тощий, изможденный».

Во-вторых, характеристики отдельных составляющих внешнего облика человека: barani wzrok (baranie oczy) - «бараний взгляд, пустой взгляд»; jastrzqbi wzrok «ястребиный взгляд, быстрый, проницательный, острый взгляд»; крысиный хвостик «об очень тонкой косичке, жидком пучке волос» = пол. mysi ogonek (warkoczyk).

Кроме того, в тематическую группу «внешность человека» вошли фразеологические единицы, служащие для характеристики походки человека: в польском языке - bociani krok «журавлиный шаг, большой (длинный) шаг, большие шаги», в русском - гусиный шаг «о манерной, театральной поступи», а также длины ног человека: bocianie nogi «журавлиные ноги, длинные и тонкие, как у аиста»; формы бороды -kozia (kozla, capia) bródka, козлиная бородка «борода небольшой длины, остроконечная, расположенная на подбородке, похожая на козлиную»; формы зубов - konskie zqby, лошадиные зубы «длинные, плотно прилегающие друг к другу зубы»; формы лица - konska twarz, лошадиное лицо «длинное, вытянутое, овальной формы лицо»; шеи - labqdzia szyja, лебединая шея «белая, гибкая, красивая шея».

ФСП «характер» содержит один из наиболее многочисленных блоков, внутри которого представлены следующие черты характера человека: верность (psie przywiqzanie «собачья привязанность, собачья верность»), кротость (golqbie serce, голубиная душа «кроткая душа», невинный барашек «нравственный, чистый, непорочный человек», агнец божий «олицетворение кротости, непорочности»), смелость (lwie serce «львиное, смелое, отважное сердце»). Тут можно выделить общеотрицательные характеристики качеств личности: собачья душа «скверный, грубый человек, хам», пес смердящий «о низком, мерзком человеке», хорош гусь «о неожиданно проявившихся предосудительных или отрицательных качествах кого-либо», lepszy ptaszek «об отрицательных качествах кого-либо», гад ползучий «злой, скверный человек».

Характеристика человека и социальных явлений в русской и польской фразеосистемах

221

Кроме уже названных, метафорическому переосмыслению в рамках фразеологического значения русских и польских устойчивых выражений с зоонимами подвергаются следующие отрицательные черты характера человека: жадность, алчность; коварство; трусость; хитрость; беспомощность, слабохарактерность; неповоротливость, неуклюжесть; холодность, равнодушие; чудачество, непохожесть на других (белая ворона = пол. kaczka dziwaczka (досл. «утка чудачка»)).

ФСП «интеллект» включает ФЕ, служащие для характеристики умственных способностей человека. Имеющийся фразеологический материал неравномерно распределяется между противоположными характеристиками «умный» и «глупый», поскольку доминируют отрицательные оценки интеллектуальных возможностей.

Например: цыплячьи мозги, куриные мозги, курья голова, ежова голова, глуп как сивый мерин «о человеке небольшого ума, ограниченных умственных способностей». В польском языке: ptasi mózg (mózdzek, umys!) или kurzy mózg (mózdzek) - «куриные мозги, недалекий ум», kurza pamiqc «куриная, короткая память», glupia gqs (gqska) «глупая гусыня, дурочка», skonczony osiol, ostatni osiol, osiol dardanelski (koronny), osiol do kwadratu, dubeltowy osiol, patentowany osiol «круглый дурак, осел, дурень», barania (osla) glowa (leb) «баранья голова, осел, олух», glupi jak baran «глупый как баран». Кроме того: cielq miele na niedzielq «разиня, размазня, недалекий человек», cielq marynowane «разиня, растяпа, размазня, недалекий человек», boze cielq «беспомощный, непрактичный, наивный человек».

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что русская и польская картины мира отчасти соответствуют друг другу, однако встречаются случаи несовпадения трактовки вроде бы одинаковых реалий или их замена. К примеру, осёл в русской картине мира символизирует упрямство - в польской он не столько упрямый, сколько глупый, причем «глупый в квадрате» («квадратный») или «двойной»; русской ФЕ хорош гусь (кто) - «прост. ирон. о неожиданно проявившихся предосудительных или отрицательных качествах кого-либо» [8, с. 161] соответствует польский оборот lepszy ptaszek (ladny z kogos ptaszek) - ирон. хорош гусь (фрукт, тип) -...dyrektor to tez lepszy ptaszek.., jego sprawa stala na egzekutywie (Kurowski, Nowa twarz Teresy). Директор тоже хорош гусь, его дело рассматривалось на бюро. - I pewno chce, aby pan placil jemu, a nie zonie? O, to ladny z niego ptaszek (Lassota, Strome podejscie). - И он, верно, хочет,

чтобы вы платили ему, а не жене? О, хорош фрукт [11, с. 280].

Таким образом, фразеологизмы с зоокомпо-нентами представляют собой прекрасный материал для сравнения особенностей национальных фразеосистем. Причем, даже при беглом взгляде на предмет, бросается в глаза то, что в любом кладезе народной мудрости доминируют номинации, имеющие отрицательную коннотацию, что согласуется с общей установкой на более детальную дифференциацию именно отрицательных черт характера или внешних реалий. Что касается подобранного для проведенного анализа материала, то он показывает, что русские и польские фразеологизмы с зоокомпо-нентами в составе схожи друг с другом по своим морфологическим параметрам, объединяются в крупные частеречные классы, группируются по признаку грамматической структуры, но при этом могут значительно отличаться по содержанию, что лишний раз свидетельствует о самобытности рассматриваемых национальных картин мира и открывает дополнительные возможности для их сопоставления.

Список литературы

1. Сакаева Л.Р. Фразеологизмы с компонентами зоонимами, описывающие человека как объект сопоставительного анализа русского и английского языков // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. № 62. С. 43-47.

2. Аверина М.А. Фразеологизмы с компонентом -зоонимом: семантико-типологический аспект (на материале русского и английского языков) [Электронный ресурс] // Universum: филология и искусствоведение. 2015. № 6 (19). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/ article/n/frazeologizmy-s-komponentom-zoonimom-sem antiko-tipologicheskiy-aspekt-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (дата обращения: 12.06.2019).

3. Богоявленская Ю.В., Симонова Е.С. Сопоставительный анализ национально-культурной специфики эмотивных фразеологических единиц с компо-нентом-зоонимом в английском и русском языках // Многоязычие в образовательном пространстве. 2018. № 10. С. 75-82.

4. Куличенко Ю.Н., Королевская Е.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с ком-понентом-зоонимом // Научный диалог. 2017. № 4. С. 44-56.

5. Николаева Е.К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений (на материале польского языка) // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 95-99

6. Зентковска М. Сопоставительный анализ фразеологизмов с названиями конечностей животных (лапа, крыло, копыто, хвост) в русском, польском и украинском языках // Лингвокультурология. 2010. № 4. С. 60-70

7. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Сов. Энциклопедия, 1968. 543 с.

8. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц. 3-е изд., испр. М.: Астрель: ACT, 2008. 828 с.

9. Slownik frazeologiczny PWN z przyslowiami / Pod red. A. Klosinskiej, E. Sobol i A. Stankiewicz. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2011.

10. Кузьмин И.В. Фразеологические единицы картотеки Диалектного словаря Нижегородской области: семантическая систематизация // Научное наследие Б.Н. Головина и актуальные проблемы современной лингвистики: Материалы междунар. науч. конф., посв. 100-летию профессора Б.Н. Головина. Н. Новгород, 2016. С. 236-242.

11. Гюлумянц К.М. Польско-русский фразеологический словарь. В 2 т. Минск: Экономпресс, 2004.

CHARACTERISTICS OF HUMAN AND SOCIAL PHENOMENA IN RUSSIAN AND POLISH PHRASEOLOGICAL SYSTEMS (ON THE EXAMPLE OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ANIMALISTIC COMPONENT)

I.V. Kuzmin

The article presents a general description, as well as a comparative analysis of a number of human and social phenomena of Russian and Polish phraseological units containing an animalistic component. The analysis is performed taking into account structural, lexical-semantic and quantitative parameters. The phraseological units recorded in Russian and Polish phraseological lexicographic sources are considered on the basis of their lexical and grammatical classification, as well as their correlation with the corresponding phraseological and semantic fields. In turn, a number of microfields are often distinguished within such fields, The results indicate that the Russian and Polish world views partly correspond to each other, however, there are quite a number of cases of either partial or full mismatch of phraseological system interpretations of the same realities and phenomena.

Keywords: Russian and Polish phraseological systems, phraseological units with animalistic components, phraseological and semantic field.

References

1. Sakaeva L.R. Frazeologizmy s komponentami zo-onimami, opisyvayushchie cheloveka kak ob"ekt sopostavitel'nogo analiza russkogo i anglijskogo yazy-kov // Izvestiya RGPU im. A.I. Gercena. 2008. № 62. S. 43-47.

2. Averina M.A. Frazeologizmy s komponentom-zoonimom: semantiko-tipologicheskij aspekt (na mate-riale russkogo i anglijskogo yazykov) [Elektronnyj resurs] // Universum: filologiya i iskusstvovedenie. 2015. № 6 (19). Rezhim dostupa: https://cyberleninka.ru/ article/n/frazeologizmy-s-komponentom-zoonimom-sem antiko-tipologicheskiy-aspekt-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (data obrashcheniya: 12.06.2019).

3. Bogoyavlenskaya Yu.V., Simonova E.S. Sopo-stavitel'nyj analiz nacional'no-kul'turnoj specifiki emo-tivnyh frazeologicheskih edinic s komponentom-zoonimom v anglijskom i russkom yazykah // Mnog-oyazychie v obrazovatel'nom prostranstve. 2018. № 10. S. 75-82.

4. Kulichenko Yu.N., Korolevskaya E.M. Sopo-stavitel'nyj analiz frazeologicheskih edinic s komponen-tom-zoonimom // Nauchnyj dialog. 2017. № 4. S. 44-56.

5. Nikolaeva E.K. K tipologii frazoobrazovaniya ustojchivyh sravnenij (na materiale pol'skogo yazyka) // Voprosy yazykoznaniya. 1996. № 3. S. 95-99

6. Zentkovska M. Sopostavitel'nyj analiz frazeolo-gizmov s nazvaniyami konechnostej zhivotnyh (lapa, krylo, kopyto, hvost) v russkom, pol'skom i ukrainskom yazykah // Lingvokul'turologiya. 2010. № 4. S. 60-70

7. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka / Pod red.

A.I. Molotkova. M.: Sov. Enciklopediya, 1968. 543 s.

8. Fyodorov A.I. Frazeologicheskij slovar' russkogo literaturnogo yazyka: ok. 13 000 frazeologicheskih edinic. 3-e izd., ispr. M.: Astrel': ACT, 2008. 828 s.

9. Slownik frazeologiczny PWN z przyslowiami / Pod red. A. Klosinskiej, E. Sobol i A. Stankiewicz. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2011.

10. Kuz'min I.V. Frazeologicheskie edinicy kartoteki Dialektnogo slovarya Nizhegorodskoj oblasti: semanticheskaya sistematizaciya // Nauchnoe nasledie

B.N. Golovina i aktual'nye problemy sovremennoj lingvistiki: Materialy mezhdunar. nauch. konf., posv. 100-letiyu professora B.N. Golovina. N. Novgorod, 2016. S. 236-242.

11. Gyulumyanc K.M. Pol'skorusskij frazeo-logicheskij slovar'. V 2 t. Minsk: Ekonompress, 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.