Научная статья на тему 'Греческий «плач» Вячеслава Иванова'

Греческий «плач» Вячеслава Иванова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Philologia Classica
Scopus
ВАК
Ключевые слова
Вячеслав Иванов / романтизм / мотив «тоски по родине» / неогреческая поэзия / Vyacheslav Ivanov / Romanticism / “homesickness” motif / neo-Hellenic poetry

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лия Леонидовна Ермакова

В статье впервые публикуется и комментируется греческое стихотворение русского поэта-символиста Вячеслава Ивановича Иванова, написанное 2 сентября 1893 г. в Риме. Авторская подпись под стихотворением содержит указание на жанр плача («трена»): сочетание ямбического триметра с авторским заголовком «трен» можно найти у Григория Назианзина среди Carmina de se ipso. Несмотря на греческий метр и лексику, заимствованную частично из эпической поэзии, тематически Иванов ориентируется главным образом на русскую романтическую традицию, избирая ключевой темой тоску по «милому северу», который противопоставлен югу, олицетворяющему земной рай. Другие романтические мотивы — изгнанничество и зависть к свободным птицам. Отсылки к античной мифологии выражены в образах сада Гесперид и страны гипербореев: если сад Гесперид, в поэзии Иванова концептуально связанный не с западом, а с югом, — это идиллическое пространство, метафорически обозначающее Италию, то Гиперборея традиционно ассоциирована с Россией. Белокрылые птицы, стремящиеся в гиперборейский дом, которым завидует лирический герой, — очевидно, лебеди, и таким образом в стихотворении имплицитно возникает метапоэтическая тема, развиваемая Ивановым в контексте гиперборейского мифа в более поздних стихотворениях. И жанр, и тема изгнанничества указывают также на влияние овидиевских «Tristia»: годом ранее Иванов пишет элегическим дистихом послание к А.М. Дмитриевскому «Laeta», в котором признает Рим своим новым домом, а вместо тоски по родине здесь присутствует другой традиционный мотив — тоска по другу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Greek “Lament” by Vyacheslav Ivanov

This article publishes a Greek poem composed by the Russian symbolist Vyacheslav Ivanov in Rome on September 2, 1893. The author’s signature below contains an indication of the genre (“threnos”, i. e. “lament”): the combination of iambic trimeter with the author’s title “threnos” can be found in the Carmina de se ipso by Gregory Nazianzin. Despite the Greek meter, language, and vocabulary borrowed partly from epic poetry, Ivanov is oriented toward the Russian Romantic tradition in choosing as a key theme the longing for the “sweet north” contrasted with the south, a representation of an earthly paradise. Other Romantic motifs include exile and envy of free birds. References to ancient mythology are expressed in the images of the garden of the Hesperides and the country of the Hyperboreans: whereas the garden of the Hesperides, conceptually linked in Ivanov’s poetry with the South, is an idyllic space metaphorically referring to Italy, Hyperborea is traditionally associated with Russia. The white-winged birds aspiring to the Hyperborean home are swans, and thus here appears implicitly the metapoetic theme developed by Ivanov with the Hyperborean myth in later poems. The genre and theme of exile point to the influence of Ovid’s Tristia: a year earlier, Ivanov had written an elegiac epistle to A.M. Dmitrievsky entitled Laeta, in which he recognizes Rome as his new home, and instead of homesickness, there is a motif of longing for a friend.

Текст научной работы на тему «Греческий «плач» Вячеслава Иванова»

УДК 82-1+821.14

Philologia Classica. 2023. Vol. 18. Fasc. 2

Греческий «плач» Вячеслава Иванова*

Лия Леонидовна Ермакова

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»,

Российская Федерация, 190008, Санкт-Петербург, ул. Союза Печатников, 16; lermakova@hse.ru

Для цитирования: Ермакова Л. Л. Греческий «плач» Вяч. Иванова. Philologia Classica 2023, 18 (2), 321-328. https://doi.org/10.21638/spbu20.2023.212

В статье впервые публикуется и комментируется греческое стихотворение русского поэта-символиста Вячеслава Ивановича Иванова, написанное 2 сентября 1893 г. в Риме. Авторская подпись под стихотворением содержит указание на жанр плача («трена»): сочетание ямбического триметра с авторским заголовком «трен» можно найти у Григория Назианзина среди Carmina de se ipso. Несмотря на греческий метр и лексику, заимствованную частично из эпической поэзии, тематически Иванов ориентируется главным образом на русскую романтическую традицию, избирая ключевой темой тоску по «милому северу», который противопоставлен югу, олицетворяющему земной рай. Другие романтические мотивы — изгнанничество и зависть к свободным птицам. Отсылки к античной мифологии выражены в образах сада Ге-сперид и страны гипербореев: если сад Гесперид, в поэзии Иванова концептуально связанный не с западом, а с югом, — это идиллическое пространство, метафорически обозначающее Италию, то Гиперборея традиционно ассоциирована с Россией. Белокрылые птицы, стремящиеся в гиперборейский дом, которым завидует лирический герой, — очевидно, лебеди, и таким образом в стихотворении имплицитно возникает метапоэтическая тема, развиваемая Ивановым в контексте гиперборейского мифа в более поздних стихотворениях. И жанр, и тема изгнанничества указывают также на влияние овидиевских «Tristia»: годом ранее Иванов пишет элегическим дистихом послание к А. М. Дмитриевскому «Laeta», в котором признает Рим своим новым домом, а вместо тоски по родине здесь присутствует другой традиционный мотив — тоска по другу.

Ключевые слова: Вячеслав Иванов, романтизм, мотив «тоски по родине», неогреческая поэзия.

Цель настоящей статьи — познакомить читателей с греческим стихотворением Вячеслава Иванова (1866-1949), до сих пор не публиковавшимся. Греческие опыты Иванова уже становились предметом научного внимания (Ермолаева 2019; Er-molaeva 2020), а публикуемое стихотворение примечательно тем, что относится к раннему периоду творчества поэта. Текст стихотворения, публикуемый ниже, представлен автографом с незначительной правкой, который хранится в личном фонде Вяч. Иванова в Российской государственной библиотеке среди разрозненных записей на древнегреческом языке (ОР РГБ. Ф. 109, карт. 4, ед. хр. 59. Л. 2).

* Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда № 23-28-00514, https:// rscf.ru/project/23-28-00514/, ИРЛИ РАН.

За ряд важных замечаний и исправлений выражаю признательность В. Т. Мусбаховой и анонимному рецензенту статьи.

© Санкт-Петербургский государственный университет, 2023

1. Текст

"Onfl ^ev ^ тихп те KdniQu^a nXavn^ax^v ц' ^yotvTO, т^бе ^oi поте uyp^v Ke\eu0«v ^6e y^c ^v фчЛтатс^ ¿\0eiv, ат' dQavd^v те tov коацфгор^ 5 5т^с фиаеш^ еру' i6eaQai Kal Ppowv £Qn 0еA.ovтl ^aWov ^ ^e\eiv tov пaтpíшv• тp6пov yapoiv noTO^vwv an' opve^v votov np6; ave^ov eyyu; 6vto; xe^aTOc ^Pnc £v ^pi ^v 'Aрктov ^uy^v 10 noWotai поЛЛа бleтеA.ouv ^evou^evo;.

epxQel; б' dvdyKfl vuv ye т^с пdтpaс xQov6; Kdv 'Eanepi6^v nenovQa TOt; K^noi; KaKw; piou уар ^б' пoт' en' on^pav q>Qov« mrnvotaiv ^pivotaiv dpyevv^v mrepwv 15 op^^evoi; oiKov6' unep^opeov пdЛlv) ¿K6n^ia Ka^v ^ev, Wv б' del ^uyd;.

ApiaTO^^c 'I^dvvou

£ypa^e toutov т6v Qp^vov £v 'Ршцг|

т^ P' ^цера ^nv6; Xem^Ppiou

£TOU; ,aw>y' , ne^uK^c т^с £auTOi пaтpí-

6o; ^uydc.

Правка в автографе незначительна: в 14-м стихе вместо dpyevv^v было dpy^TOv, в 16-м стихе вместо £K6^ia было dno6^ia; £auTOi вписано над строкой; внизу страницы зачеркнутый текст: [Вариант ст. 1.2: цеу av тихп • • • ц' ^yшvтal].

2. Перевод

«Куда бы ни вели меня и случай и жажда скитаний, в то место моря (букв. «влажных путей») и земли я прежде шел охотнее всего, ибо творения бессмертных устроителей природы и нравы смертных я более желал узреть, чем помышлял об отчих; и вот, подобно птицам, улетающим на юг при близости зимы, весною юности покинув милый Север, я долго гостил у многих (народов). Теперь же, когда я вынужденно отрезан от отчей земли, я зло страдаю даже в садах Гесперид, ибо, уже достигнув осени жизни, я завидую весенним птицам, которые на белых крыльях устремляются назад в Гиперборейский дом, тогда как я, вечный беглец, измучен жизнью на чужбине.

Аристокл, сын Иоанна, написал этот плач в Риме второго дня сентября месяца в лето 1893, беглец из своего отечества».

Год, указанный под стихотворением, написан с ошибкой: числовое значение буквы «сампи» — 900, и вместо нее, очевидно, должна быть «коппа» (9 или Ч), имевшая числовое значение 90.1 При этом в автографе между годом и «, ne^UK^c»

1 Остальное верно: a — 1000, ш — 800, у — 3.

оставлен заметный промежуток: вероятно, год был вписан позднее — не исключено, что Иванов сделал это затем, чтобы проверить числовые значения греческих букв, однако все же допустил ошибку.

Летом 1886 г. двадцатилетний ¿v ^pi — «весною юности») Вяч. Иванов вместе с первой женой Д. М. Дмитриевской уезжает из Москвы в Берлин, в Россию он ненадолго вернется только в октябре 1895 г. (Зобнин 2011, 31). Что до странствий и многих лет в чужих странах (noAAoíai noWa öiexeAouv ^evoú|evoc; — «у многих [людей, народов] долго гостил»), то в 1891-1892 гг. Иванов побывал, помимо Германии, во Франции и в Англии, но особенно впечатлили его путешествие по Италии и ее античные памятники (Зобнин 2011, 17-20).

Если не знать указанную автором дату, можно подумать, что стихотворение либо относится к периоду вынужденного пребывания за границей в 1912-1913 гг., связанного с женитьбой на падчерице В. К. Шварсалон и рождением сына, либо к эмигрантскому периоду после 1924 г., однако в действительности биографический контекст не столь драматичен: в сентябре 1893 г. Иванову двадцать семь лет, он живет в Риме на via Castelfidardo и работает над диссертацией, посещая Германский археологический институт (Зобнин 2011, 20-21; Бонгард-Левин et al. 2006, 52-53). Таким образом, áváyK|, не позволяющая вернуться в Россию, — не что иное, как необходимость писать диссертацию, которую Иванов в Германии так и не защитил (Wachtel 1994).

АрютокХ^с; — ранний вариант греческого псевдонима Вяч. Иванова, тогда как в более поздние годы он подписывался именем ZaK\^;. А. С. Николаев предполагает, что эта смена произошла между 1900 и 1904 гг. и связана, вероятно, не только с поиском более точного аналога имени «Вячеслав»,2 но и с влиянием дионисийской тематики, которой Иванов занимался в тот период: усилительное (a-отсылает к имени Zaypeú; (Загрей), ипостаси Диониса (Николаев 2010, 374-375). Подпись ÄpiaxoKA.^;, помимо публикуемого стихотворения и греческого письма Иванова к Л. Д. Зиновьевой-Аннибал (предположительно 1900 г.; опубликовано: Бонгард-Левин et al. 2006, 231; ср.: Николаев 2010, 373), встречается также в другом письме на греческом из той же единицы хранения.3

Сочетание ямбического триметра c авторским заголовком «трен» можно найти у Григория Назианзина4 (Carmina de se ipso, 25, 52, 53, 63, 65, 75, 76), однако его «плачи», как правило, обращены к Христу, у Иванова же адресат отсутствует. Анализ метрики позволяет сделать вывод, что Иванов довольно строго передает особенности триметра: закон Порсона нарушен только в одном, восьмом, стихе; цезура после пятого и/или седьмого элемента соблюдена во всех стихах, кроме

2 «Можно отметить, что с точки зрения древнегреческого языка ZaKXfjc; более удачно передает рус. Вячеслав, поскольку буквальным (или, скорее, школьным) переводом ÄpiatoKAxjt; является "тот, чья слава является наилучшей"» (Николаев 2010, 373).

3 Ä^i0Ti|i£ Kai cpíXrars Ai'Xoups, яаракаХш as iva ÜKpißw; ávayvoüaa róv npwrov Xóyov ¿к rwv auAAsx^vrwv ¿v тф ßißAlw aou Ka\ou|i£vw Florilegium Graecum napaaKsuáa^; toútou r^v £p|ir|v£Íav Xaíps, ^5iars. ApiaroKAxjc;. «Досточтимый и дражайший Котик, прошу тебя, внимательно прочитав первый из текстов, собранных в твоей книжке, озаглавленной Florilegium Graecum, подготовить его перевод. Прощай, любезнейший. Аристокл» (ОР РГБ. Ф. 109, карт. 4, ед. хр. 59. Л. 1). Возможно, оно также адресовано Л. Д. Зиновьевой-Аннибал, либо Д. М. Дмитриевской, домашнее прозвище которой Котик и Котенок встречается в письмах Иванова (ОР РГБ. Ф. 109, карт. 10, ед. хр. 8) и в его шуточных стихах (ОР РГБ. Ф. 109, карт. 1, ед. хр. 35. Л. 51об., 61об.).

4 За это указание благодарю анонимного рецензента статьи.

седьмого и пятнадцатого, — пятнадцатый стих она делит пополам (caesura media), что встречается даже в трагическом триметре (Stephan 1985, 40-41); разрешения в стихах 4, 8, 10, 12, 13, 15 допустимые, включая роспуск третьего (или первого краткого) элемента, что бывает в именах собственных (Снелль 1999, 34); вопросы вызывает лишь пятый стих с недопустимым долгим третьим элементом (окончание -ш; в фиашс;): возможно, это описка и Иванов имел в виду искусственную поэтическую форму фиаео; (Eur. Tro. 886).

3. Комментарии

2 nXavn^dxwv («скитаний») — редкое поэтическое слово nXdv^^a (= nXdv^) встречается у двух трагиков: Soph. OT 727; Aesch. PV 828.

т^бе поте в конце стиха перекликается с т^бе цо1 xd6e в той же позиции у Софокла (Soph. Aj. 687).

3 úypwv Ke\eú0wv («влажных путей») — гомеровская формула для морского пути, у Гомера всегда в конце стиха в форме úypa Ké\eu0a (Il. 1, 312; Od. 3, 71; 4, 842; 9, 252; 15, 474), позже встречается и у других эпических поэтов (напр., Ap. Rhod. Argon. 1, 574; Quint. Smyrn. 6, 105; Nonnus, Dion. 2, 284). Этот генетив не вполне удачен в смысловом отношении, поскольку указывает здесь не на способ передвижения, а, скорее, на направление (т^бе ... úypwv Ke\eú0wv ^бе у^с). По-видимому, имеется в виду не только Италия, где находится поэт, но и другие страны, в которых он побывал, так как в стихах 1-3 итеративный условный период, относящийся к прошлому (протасис итеративного периода, относящегося к настоящему, вписан внизу страницы, но затем зачеркнут).

4 d0avdrwv те tov Koa^rfrópwv («бессмертных устроителей») — поэтическое существительное Koa^^wp у Гомера обозначает предводителя войска (Il. 1, 16), т. е. того, кто блюдет в войске порядок (к0ацос), к богам же это слово не применяется — лишь в более поздних, христианских текстах Koa^rfrwp может характеризовать Бога.

6 tov патр^ («отчих») — ср. латрюи; £0eai («отеческим обычаям») (Pl. Plt. 295a).

7 потш^шу an' ópvéwv («улетающих птиц») — тмесис.

9 ^ßnc ¿v ^pi («весною юности») — позиция предлога ¿v между определением и определяемым словом характерна для эпического стиля, впрочем, сам предлог при временном дативе ^pi (^р — «весна») избыточен, особенно в поэзии.

^v 9íat|v ApKTOV («милый Север») — прилагательное фчЛо; у Гомера может иметь значение «свой собственный», так что Север здесь также и «родной».

11 т^с пáтpaс X0OVÓ; — поэтическое существительное патра («родина») примыкает к другому существительному (¿рх0е!;. т^с пáтpaс x0ovo; — букв. «удерживаемый от родины-земли») по аналогии с выражением пaтpíс yaía (Hom. Od. 24, 322; Hes. [Sc.] 1, 12; Aesch. Sept. 585) или у^ пaтpíс (Soph. OT 641).

13 ßiou yap ^б' ^kwv пот' ¿n' ónwpav («подойдя уже к осени жизни») — ónwpa — это вторая половина лета, переходящего в осень, и включающая конец июля и часть сентября, когда в Средиземноморье поспевают фрукты, а в сентябре и виноград; в метафорическом смысле «расцвет» см. у Пиндара: Pind. Isthm. 2, 5; Nem. 5, 6.

13-14 q>0ovw TCmivoiaiv ^pivoíaiv dpyevvwv TCrepwv (букв. «я завидую весенним птицам за белые крылья») — dpyevvó; («белый») у Гомера является постоянным

эпитетом исключительно для овец и белой одежды. Трудно сказать, почему Вяч. Иванов предпочел его исходному àpy^xœv (ару^с — «белый», «блестящий»), ведь, например, у Феокрита арупат^с, вариант того же прилагательного, — как раз эпитет лебедя (Theoc. Id. 25, 130-131), но можно предположить, что Иванову важнее была именно цветовая семантика: у Гомера же ару^с — постоянный эпитет молнии Зевса, то есть характеризует не только цвет, но и блеск.

16 èKÔn^ia и ànoôn^ia — слова близкие по смыслу: оба означают пребывание за пределами своего государства как добровольное и временное, так и вынужденное. Выбор Ивановым первого варианта, возможно, обусловлен метрически (отсутствие разрешения) или более сильным значением приставки ¿K-: ср. у Платона èKÔn^ia «ссылка» (Pl. Leg. 869e) и причастие èKÔn^œv в аналогичном значении (Pl. Leg. 864e). Определенной двойственностью обладает также пассивное причастие èp^Beic, поскольку глагол еруш, или е'фуш («запирать», «препятствовать», «удерживать кого-то от чего-то»), употреблялся в юридическом контексте, обозначая поражение в гражданских правах (Lys. 6, 24).

Лексемы nMvn^a, ^ôé, Koa^-шр, ßpoxo;, лотаоцш, хе^Ца, патра, àpyev-voc;, выражения иура KéXeuôa и ^ 'Ар^ос, а также стяженная форма

существительного TC^véc (= петегуос;) — маркеры поэтического стиля, из неаттических форм отметим следующие: noWoiat, nTnvoiaiv и ^ivoiaiv.

Структурная доминанта «плача» — антитеза: ^ тйхп те Kamöu^ia («и случай и жажда») — àvàyKfl (нужда); поте («некогда») — vùv («ныне»); àôavârov («бессмертных») — Ррот^ («смертных»); votov про; ave^ov («на юг») — т^у 9Î\nv Арктov («милый Север»); èyyùç övto; хе^ато; («при близости зимы») — nrnvoiaiv ^ivoiaiv («весенним птицам»); ^evoù^evo; («будучи гостем, чужаком»), фиуа; («беглец», «изгнанник»), èKÔn^ia Ka^wv («измученный изгнанием») — râv патр^ («отчих»), т^с патра; xôovôç («родины-земли»), oÏKovô' («домой»). На антитезе построена и примечательная хиастическая конструкция: если раньше лирический герой «весною юности» покинул север и устремился на юг, подобно осенним птицам, то теперь он «осенью жизни» жаждет вернуться на север, подобно весенним птицам.

Противопоставление райского юга суровому северу восходит к романтической топике и вполне традиционно для русской поэзии XIX в.5 Мотив стремления на юг в духе гётевской «Миньоны» («Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn...») звучит чаще мотива тоски по «милому северу», но примеры второго также можно найти:6 «И средь полуденных зыбей, / Под небом Африки моей, / Вздыхать о сумрачной России.» (А. С. Пушкин «Евгений Онегин», глава 1, строфа L); «Земля цветет, — она здесь жизнью дышит той, / Что мне была всегда любимою мечтой, / Во сне и наяву влекла волшебной силой. / И вот теперь и я в желанной стороне, — / По бурям севера что ж грустно стало мне? (Л. А. Якубович «Северянин на юге») (Гинзбург, Киселев-Сергенин 1972, 274); «Под небом южной стороны / Он вспоминал свой север дальний / И яркий блеск ее весны / Души не радовал печальной» (А. Н. Плещеев «Памяти Н. А. Некрасова») (Плещеев 1964, 252); «О, дайте крылья мне скорей, / О, дайте мне волшебной силы: / Хочу лететь на север милый / К подруге плачущей

5 Подробнее: Boele 1996, 149-164.

6 См. главу «Homesick for the South» (Boele 1996, 159-164).

моей» (А. А. Голенищев-Кутузов «Звездистый сумрак, тишина...») (Голенищев-Кутузов 1894, 92).

В стихотворении Вяч. Иванова нет ни темы любви, ни обычных характеристик севера (зима, снег, вьюга и т. п.), ни мотива коварного юга как ложного рая (Boele 1996, 162-164), а тоска по северу подчеркивается недобровольностью (¿pxöek; б' äväyKfl) и бессрочностью (üv б' ael фиуа;) изгнанничества.7 Помимо типично романтического мотива изгнаничества8 и зависти к свободным птицам, присутствует топос сказочной, волшебной страны, или рая: сады Гесперид в античной мифологии локализовались на крайнем западе, где заканчивается земля. Там же, на западе, находились и Острова блаженных. Иванов встраивает античную топику в романтическое противопоставление север — юг: концептуально сады Гесперид для Иванова привязаны к югу, как в стихотворении «Голоса» («Муз моих вещунья и подруга, / Вдохновенных спутница менад! / Отчего неведомого Юга / Снится нам священный сад? <...> Где она, волшебной Геспериды / Золотящаяся даль?» (Иванов 1903, 105)), так что здесь это, очевидно, метафорическое обозначение Италии.

Гиперборея, локализованная на крайнем севере, с одной стороны, в античной парадигме, подобно садам Гесперид, представляет собой страну блаженную и недосягаемую для простых смертных, но с другой стороны, в русской поэзии XIX в. это ставшее вполне традиционным метафорическое обозначение России или — уже — Петербурга. Так, в стихотворных посланиях «Laeta» (1892), адресованных другу Вяч. Иванова А. М. Дмитриевскому, Гений Места обращается к лирическому герою Иванова: «Счастлив истинно ты пред многими в Гипербореях: / Стольких познал ты богов, столько ты зрел красоты!» (Иванов 1903, 247).

Птицы, стремящиеся по весне домой на север, — это, несомненно, лебеди, священные птицы Аполлона: в стихотворении имплицитно возникает тема поэта и поэзии, которая во всей полноте раскрывается в более поздних стихах Иванова, в частности в обращенном к А. Блоку стихотворении «Ты царским поездом назвал.» из сборника «Нежная тайна» (1912): «Смотрю / На легкий поезд твой — с испугом / Восторга! Лирник-чародей, / Ты повернул к родимым вьюгам / Гиперборейских лебедей!» (Иванов 1912, 11). Гиперборейский миф в контексте поэтического творчества позже развивается Ивановым в цикле «Лебединая память» (Иванов 1915), а именно в стихотворениях «Гиперборейская быль» («Было время, — помнят саги.»), «Зефир» («Явится, ведай.») и «Превращение» («Золотые письмена.»).9

Наконец, отметим еще один очевидный подтекст — овидиевские Tris-tia и «Письма с Понта», на которые Вяч. Иванов ориентируется в написанных элегическим дистихом посланиях «Laeta», обыгрывая реверсивность ситуации как в пространственном отношении (поэт пребывает в Риме, а его адресат на «Понтийских берегах»), так и в эмоциональном, что отражено в заголовке (laeta —

7 Отметим, что в стихотворных посланиях А. М. Дмитриевскому «Laeta», написанных за год до этого, в марте и октябре 1892 г., никакой тоски по родине и в помине нет: «Рим — всех богов жилищем клянусь! — мне по сердцу обитель: / Цели достигнув святой, здесь я, паломник, блажен» (Иванов 1903, 244); «Родине верен, я Рим родиной новою чту» (Там же, 250).

8 Довольно очевидна перекличка со стихотворением М. Ю. Лермонтова «Тучи»: «Тучки небесные, вечные странники! / Степью лазурною, цепью жемчужною / Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники / С милого севера в сторону южную».

9 Историю создания и текстологию этих стихотворений, а также о гиперборейском мифе у Вяч. Иванова см.: Шишкин 1996.

«радостные»). Тон греческого «плача» уже иной и ближе к Tristia : трудно сказать, отражает ли маска лирического героя настроения поэта осенью 1893 г., но, так или иначе, невозможно не думать о горькой иронии судьбы — через тридцать с лишним лет изгнанничество действительно станет вынужденным и бессрочным.

Литература

Бонгард-Левин Г. М., Н. В. Котрелев Н. В., Ляпустина Е. В. (изд. текстов, исслед. и комм.) История

и поэзия: Переписка И. М. Гревса и Вяч. Иванова. Москва, РОССПЭН, 2006. Гинзбург Л. Я. (ред.), Киселев-Сергенин В. С. (биогр. справки, сост., подг. текста и прим.) Поэты

1820-1830-х годов. В 2 т. Т. 2. Ленинград, Советский писатель, 1972. Голенищев-Кутузов А. Сочинения. Т. 1. Санкт-Петербург, Типография А. С. Суворина, 1894. Ермолаева Е. Л. Греческое послание Вяч. Иванова Г. А. Рачинскому. Philologia Classica 2019, 14 (1), 121-130.

Зобнин Ю. В. Материалы к Летописи жизни и творчества Вяч. И. Иванова. Часть 1 (1866-1907). 2011. URL: http://www.v-ivanov.it/wp-content/uploads/2011/02/zobmn_materialy_k_letopisi_ivano-va_2011.pdf (accessed: 02.08.2023). Иванов Вяч. Кормчие звезды: Книга лирики. Санкт-Петербург, Типография А. С. Суворина, 1903. Иванов Вяч. Лебединая память. Русская мысль, 1915, 8 (август), 1-10. Иванов Вяч. Нежная тайна. Санкт-Петербург, Оры, 1912.

Николаев А. С. ZaKXfjt;, в кн.: Лаппо-Данилевский К. Ю., Шишкин А. Б. (ред.) Вячеслав Иванов: Исследования и материалы. Вып. 1. Санкт-Петербург, Изд-во Пушкинского Дома, 2010, 371-376. Плещеев А. Н. Полное собрание стихотворений. Вступ. статья, подг. текста и примеч. М. Я. Полякова. Москва, Ленинград, Советский писатель, 1964. Снелль Б. Греческая метрика. Пер. Д. О. Торшилова, предисл. А. И. Зайцева. Москва, Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 1999. Шишкин А. Б. «Певец у суфитов» (по рукописям Римского архива). Studia Slavica Academiae

Scientiarum Hungaricae 1996, 41, 291-309. Boele O. The North in Russian Romantic Literature. Amsterdam — Atlanta (GA), Rodopi, 1996. Ermolaeva Elena. Three Greek Poems by the Neohumanist Vyacheslav Ivanov (1866-1949), in: Kajava M., Korhonen T., Vesterinen J. (eds) Meilicha dôra: Poems and Prose in Greek from Renaissance and Early Modern Europe. Vaasa, Grano Oy, 2020, 333-348. Stephan G. Zur Strukturenvielfalt jambischer Trimeter. Hermes 1985, 113 (1), 31-44. Swift L. A. The Hidden Chorus: Echoes of Genre in Tragic Lyric. Oxford — New York, Oxford Univerity Press, 2010.

Wachtel M. Вячеслав Иванов — студент Берлинского университета. Cahiers du Monde Russe Année 1994. Fait partie d'un numéro thématique: Un maître de sagesse au XXe siècle Vjaceslav Ivanov et son temps 35, 1-2, 1994, 353-376.

Greek "Lament" by Vyacheslav Ivanov*

Liia L. Ermakova

HSE University,

16, ul. Souza Pechatnikov, St. Petersburg, 190008, Russian Federation; lermakova@hse.ru

For citation: Ermakova L. L. Greek "Lament" by Vyacheslav Ivanov. Philologia Classica 2023, 18 (2), 321-328. https://doi.org/10.21638/spbu20.2023.212 (In Russian)

This article publishes a Greek poem composed by the Russian symbolist Vyacheslav Ivanov in Rome on September 2, 1893. The author's signature below contains an indication of the

* The present study is carried out within the framework of an RSF (Russian Science Foundation) project 23-28-00514, https://rscf.ru/project/23-28-00514/.

genre ("threnos", i. e. "lament"): the combination of iambic trimeter with the author's title "threnos" can be found in the Carmina de se ipso by Gregory Nazianzin. Despite the Greek meter, language, and vocabulary borrowed partly from epic poetry, Ivanov is oriented toward the Russian Romantic tradition in choosing as a key theme the longing for the "sweet north" contrasted with the south, a representation of an earthly paradise. Other Romantic motifs include exile and envy of free birds. References to ancient mythology are expressed in the images of the garden of the Hesperides and the country of the Hyperboreans: whereas the garden of the Hesperides, conceptually linked in Ivanov's poetry with the South, is an idyllic space metaphorically referring to Italy, Hyperborea is traditionally associated with Russia. The white-winged birds aspiring to the Hyperborean home are swans, and thus here appears implicitly the metapoetic theme developed by Ivanov with the Hyperborean myth in later poems. The genre and theme of exile point to the influence of Ovid's Tristia : a year earlier, Ivanov had written an elegiac epistle to A. M. Dmitrievsky entitled Laeta, in which he recognizes Rome as his new home, and instead of homesickness, there is a motif of longing for a friend. Keywords: Vyacheslav Ivanov, Romanticism, "homesickness" motif, neo-Hellenic poetry.

References

Boele O. The North in Russian Romantic Literature. Amsterdam — Atlanta, Rodopi, 1996.

Bongard-Levin G. M., N. V. Kotrelev N. V., Liapustina E. V (publ., research and comm.) History and Poetry: Correspondence between I. M. Grevs and Vyach. Ivanov. Moscow, ROSSPEN Publ., 2006 (in Russian).

Ermolaeva E. L. The Greek poem by Vyach. Ivanov to G. A. Rachinsky. Philologia Classica 2019, 14 (1), 120129 (in Russian).

Ermolaeva Elena. Three Greek Poems by the Neohumanist Vyacheslav Ivanov (1866-1949), in: Kajava M., Korhonen T., Vesterinen J. (eds) Meilicha dôra: Poems and Prose in Greek from Renaissance and Early Modern Europe. Vaasa, Grano Oy, 2020, 333-348.

Ginzburg L. Ia. (ed.), Kiselev-Sergenin V. S. (biogr. notes, comp., ed. and comm.) Poets of the 1820s-1830s. In 2 vols. Vol. 2. Leningrad, Sovetskii pisatel' Publ., 1972 (in Russian).

Golenishchev-Kutuzov A. Works. Vol. 1. St Petersburg, Tipografiia A. S. Suvorina Publ., 1894 (in Russian).

Ivanov Vyach. Pilot Stars: A Book of Lyrics. St Petersburg, Tipografiia A. S. Suvorina Publ., 1903 (in Russian).

Ivanov Vyach. Swans' Memory. Russkaia mysl', 1915, 8 (August), 1-10 (in Russian).

Ivanov Vyach. Nezhnaia taina [Soft secret]. St Petersburg, Ory Publ., 1912 (in Russian).

Nikolaev A. S. ZaKArjt;, in: Lappo-Danilevskii K. Iu., Shishkin A. B. (eds) Vyacheslav Ivanov: Studies and materials. Issue 1. St. Petersburg, Izdatel'stvo Pushkinskogo Doma Publ., 2010, 371-376 (in Russian).

Pleshcheev A. N. Complete Poems. Introd., ed. and comm. by M. Ia. Poliakov. Moscow — Leningrad, Sovet-skii pisatel' Publ., 1964 (in Russian).

Shishkin A. B. "Singer at the Sufis" (according to the manuscripts of the Roman Archive). Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 1996, 41, 291-309 (in Russian).

Snell B. Greek Metric. Transl. by D. O. Torshilov, introd. by A. I. Zaitsev. Moscow, Greko-latinskii kabinet Iu. A. Shichalina Publ., 1999 (in Russian).

Stephan G. Zur Strukturenvielfalt jambischer Trimeter. Hermes 1985, 113 (1), 31-44.

Wachtel M. Vyacheslav Ivanov a Student of the Berlin University. Cahiers du Monde Russe Année 1994. Fait partie d'un numéro thématique: Un maître de sagesse au XXe siècle Vjaceslav Ivanov et son temps 35, 1-2, 1994, 353-376 (in Russian).

Zobnin J. V. The Materials to Chronicle of Vyach. I. Ivanov's Life and Works. Part 1 (1866-1907). 2011. URL: http://www.v-ivanov.it/files/208/works/zobnin_materialy_k_letopisi_ivanova_2011.pdf (accessed: 02.08.2023) (in Russian).

Received: June 14, 2023 Accepted: October 3, 2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.