Научная статья на тему 'Греческие composita в переводах Вячеслава Иванова из Эсхила'

Греческие composita в переводах Вячеслава Иванова из Эсхила Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
155
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Philologia Classica
Scopus
ВАК
Ключевые слова
ВЯЧЕСЛАВ ИВАНОВ / ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ ТРАГЕДИЯ / ПЕРЕВОДЫ ЭСХИЛА В РОССИИ / ДВУСОСТАВНЫЕ СЛОВА / СЛОЖНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / VYACHESLAV IVANOV / ANCIENT GREEK TRAGEDY / TRANSLATIONS OF AESCHYLUS IN RUSSIA / COMPOUNDS / COMPOUND ADJECTIVES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ермакова Лия Леонидовна

Современники В. И. Иванова и исследователи его творчества неоднократно писали о том, что одна из особенностей стиля поэта заключается в обилии двусоставных слов, придающих тяжеловесность его стихам. Эту особенность можно обнаружить и в переводах Эсхила: в отличие от других русских переводчиков, Иванов наполняет их множеством двусоставных прилагательных, существительных и наречий, что, по-видимому, отражает и принцип работы русского переводчика, и его взгляды на стиль трагика, который он пытается воспроизвести. Большинство двусоставных слов в переводе Иванова имеют соответствия в греческом оригинале. Во-первых, он передает греческие композиты как используя уже вошедшие в русский язык лексические единицы (в том числе слова-кальки с греческого), так и создавая новые или подбирая наиболее подходящие для каждого контекста. Во-вторых, при помощи двусоставных слов передаются словосочетания, в том числе близкие по типу к композитам, и односоставные греческие прилагательные. Особый интерес представляют двусоставные прилагательные, присутствующие в переводе, но не имеющие соответствий в оригинале. Некоторые из них можно рассматривать как уточняющие и поясняющие понятия, которые они определяют, другие следует отнести исключительно на счет фантазии переводчика. В статье анализируются отдельные двусоставные слова в русском переводе, сравниваются с соответствующими греческими композитами, причем сопоставляются словообразовательные модели в двух языках. В приложении приводится список двусоставных слов, который может послужить материалом для дальнейших исследований в области стилистики перевода и компаративной лингвистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Greek Compounds in Russian Translation of Aeschylus’ Tragedies by Vyacheslav Ivanov

Vyacheslav Ivanov, well-known as a Russian Symbolist poet, in the first quarter of the 20th century, translated six Aeschylus’ tragedies (four of them in full and two partially). Ivanov’s contemporaries and scholars who are studying his poetical works repeatedly highlight the large number of compound words often daring and sophisticated as one of the main characteristics of his individual poetical style. The same characteristic can be found in his translations of Aeschylus: unlike other Russian translators of Aeschylus (both his predecessors and those who did it later), Ivanov generously filled the text with the large number of compound adjectives, nouns and adverbs. This may reflect his translation strategies and his conception of Aeschylean style which he tried to render in the Russian translation. The majority of compounds in his translation reflects somehow the Greek text: first, he tried to render Greek compounds by using already existing Russian compounds (including loan translations from Greek), by making new words or by picking up the most suitable one for a particular Greek compound. Second, in some cases he used Russian compounds to translate phrases and oneroot adjectives. Of particular interest are such compounds which were added into the Russian text by Ivanov himself. The article analyzes some compounds in the Russian translation in comparison to their Greek equivalents and word-formation models in two languages. The Appendix contains a list of compounds which may become a useful material for further studies.

Текст научной работы на тему «Греческие composita в переводах Вячеслава Иванова из Эсхила»

УДК 821.14

Philologia Classica. 2018. Vol. 13. Fasc. 2

Греческие composita в переводах Вячеслава Иванова из Эсхила

Лия Леонидовна Ермакова

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»,

Российская Федерация, 190121, Санкт-Петербург, ул. Союза Печатников, 16; lermakova@hse.ru

Для цитирования: Ермакова Л.Л. Греческие composita в переводах Вячеслава Иванова из Эсхила. Philologia Classica 2018, 13(2), 276-287. https://doi.org/10.21638/11701/spbu20.2018.208

Современники В. И. Иванова и исследователи его творчества неоднократно писали о том, что одна из особенностей стиля поэта заключается в обилии двусоставных слов, придающих тяжеловесность его стихам. Эту особенность можно обнаружить и в переводах Эсхила: в отличие от других русских переводчиков, Иванов наполняет их множеством двусоставных прилагательных, существительных и наречий, что, по-видимому, отражает и принцип работы русского переводчика, и его взгляды на стиль трагика, который он пытается воспроизвести. Большинство двусоставных слов в переводе Иванова имеют соответствия в греческом оригинале. Во-первых, он передает греческие композиты как используя уже вошедшие в русский язык лексические единицы (в том числе слова-кальки с греческого), так и создавая новые или подбирая наиболее подходящие для каждого контекста. Во-вторых, при помощи двусоставных слов передаются словосочетания, в том числе близкие по типу к композитам, и односоставные греческие прилагательные. Особый интерес представляют двусоставные прилагательные, присутствующие в переводе, но не имеющие соответствий в оригинале. Некоторые из них можно рассматривать как уточняющие и поясняющие понятия, которые они определяют, другие следует отнести исключительно на счет фантазии переводчика. В статье анализируются отдельные двусоставные слова в русском переводе, сравниваются с соответствующими греческими композитами, причем сопоставляются словообразовательные модели в двух языках. В приложении приводится список двусоставных слов, который может послужить материалом для дальнейших исследований в области стилистики перевода и компаративной лингвистики.

Ключевые слова: Вячеслав Иванов, древнегреческая трагедия, переводы Эсхила в России, двусоставные слова, сложные прилагательные.

Аристофан, пародируя в комедии «Лягушки» стиль Эсхила, заставляет своего героя говорить длинными, двусоставными словами: так, уже в первой реплике (Ranae 840-843) Эсхил употребляет три композита, два из которых являются га-паксами. А. Хаусман в пародии на античную трагедию (Fragment of a Greek Tragedy), вдохновленную, вероятно, творчеством Эсхила (Marcellino 1953), в первой же строке добивается того же комического эффекта за счет громоздкого прилагательного (O suitably-attired-in-leather-boot Head of a traveller). Обилие композитов, особенно в партиях хора, является, впрочем, не только особенностью стиля Эсхила, но и свойством античной драмы в целом.

© St. Petersburg State University, 2018

Двусоставные прилагательные в русском языке изучаются преимущественно с лингвистической точки зрения, но в последнее время появляются также работы, в которых они рассматриваются на материале художественных текстов, в том числе поэтических, при исследовании идиостиля того или иного автора. Составным словам в поэтическом языке символиста и теоретика символизма Вячеслава Ивановича Иванова посвящены два раздела в докторской диссертации А. Г. Грек (Грек 2004, 61-104, 409-423). В качестве одного из источников словотворчества Иванова исследовательница выделяет «поэтическую традицию древних авторов, в том числе и в ее русской, переводной версии» (Грек 2004, 410), в ряде случаев указывая на возможные греческие соответствия и двусоставные прилагательные из русских переводов Гомера, однако не обращаясь к переводам Иванова из Эсхила. Какие-либо специальные работы о переводе двусоставных слов с древнегреческого на русский язык при создании поэтических переводов нам неизвестны.1

Стоит отметить, что двусоставные прилагательные и существительные в поэтическом творчестве Иванова весьма часты, и их можно считать одним из элементов, формирующих ту «тяжеловесность» стиля поэта, о которой неоднократно писали критики и исследователи его творчества. В стихотворных пародиях на Иванова его стиль нередко пародируется при помощи нагромождения сложных прилагательных-неологизмов. Так, например, в пародийном стихотворении «Хлябнолон-ное» Ф. Ф. Благова на восемь строк приходится пять двусоставных слов (хлябно-лонный, светлозрачный, орловластно, чревогласно, блудотерпкий).2 С. Маковский сравнивал Иванова с Гнедичем: «Какой необыкновенный парадокс — русский язык Вячеслава Иванова! По части сложных прилагательных он один, кажется, последовал за Гнедичем, переводчиком Гомера, и превзошел его» (Маковский 2015, 668). Ф. Ф. Зелинский, восхищаясь словотворческой силой поэта, видел ее источник в греческом языке, а именно в дифирамбах и трагедиях Эсхила: «Это Дионисов огонь расплавляет застывшие образования и делает их способными ко все новым и новым сочетаниям. А из поэтов-недифирамбистов только один к ним приближается по оригинальности и силе своего творчества в области слова, это — Эсхил. В. Иванов, в сущности, только перенес в русский язык ту дионисическую свободу, которую он изучил в творениях своих греческих образцов» (Зелинский 2015, 366). В заключении своей статьи Зелинский надеется на скорый выход Эсхила в переводе Иванова: «...и если есть заслуга, которой он может превзойти свои нынешние заслуги, то это — воссоздание Эсхила в русской поэзии» (там же, 369).

В настоящей статье будут рассмотрены некоторые проблемы перевода двусоставных греческих слов на русский язык на материале перевода трагедий Эсхила, выполненного В. И. Ивановым в первой четверти XX века. Полностью Иванов

1 Заслуживает упоминания список эпитетов в приложении А. И. Малеина к статье А. С. Орлова «"Тилемахида" В. К. Тредиаковского» (Малеин 1935), который можно рассматривать как попытку осмыслить усвоение Тредиаковским античных языковых моделей. Малеин по просьбе Орлова сделал перевод сложных прилагательных из «Тилемахиды» с русского языка на древнегреческий и при помощи Thesaurus Graecae Linguae указал соответствующие места в античных и христианских текстах, со следующей оговоркой: «Конечно, я отнюдь не считаю, чтобы Тредиаковский был непосредственно знаком со всеми этими авторами, но позволяю думать, что список может показать, как глубоко проник он в дух языка и как свободно мог располагать им» (57).

2 Исупов, Шишкин 2016, 742. См. также другие пародии: Л. Галича (там же, 741), М. Лозинского (747), Л. и Дм. Ивановых (749).

перевел трагедии «Агамемнон», «Хоэфоры», «Эвмениды», «Персы», частично — «Просительницы» (стихи 1-323) и «Семеро против Фив» (стихи 1-777). Переводы Иванова и его имитация греческого словосложения — факт, существенный для истории взаимодействия двух языков, для истории стилистических поисков в русской поэзии.

При анализе сложных слов (преимущественно — прилагательных, наречий, от них образованных, и реже — существительных) в переводе Иванова мы рассмотрим, во-первых, вопрос об эквивалентности перевода греческих композитов и попутно о словообразовательных моделях в древнегреческом и русском языках. Ограничения, с которыми сталкивается переводчик, с одной стороны, имеют характер узко лингвистический: некоторые модели, по которым образуются сложные слова в древнегреческом языке, в русском менее продуктивны. Это касается, например, двусоставных прилагательных с первой глагольной частью. С другой стороны, дополнительные ограничения накладывает задача, которую поставил перед собой Иванов, а именно создать «эквиметрический» перевод. Во-вторых, нас будет интересовать вопрос о сложных прилагательных, добавленных Ивановым к греческому оригиналу.

Наилучшим образом пристрастие Иванова-переводчика к двусоставным словам можно проиллюстрировать, сравнив количество таких слов в русских переводах «Агамемнона». Ниже приводятся результаты подсчета сложных прилагательных, наречий и существительных независимо от того, соответствуют ли они греческим композитам:

Табпица 1. Двусоставные слова в русских переводах «Агамемнона» Эсхила3

Перевод АО, А<Су + повторы N + повторы Всего (с повторами)

Котелов 1864 20+3 21+114 41 (55)

Котелов1883 22+75 12+56 34 (46)

Радциг 28+11 14+6 42 (59)

Пиотровский 28+7 22+10 50 (67)

Апт 30+4 17 47 (51)

Иванов7 85+19 45+8 130(157)

В греческом тексте «Агамемнона» 278 композитов (Еагр 1948, 6). На основании сделанных подсчетов можно сделать вывод о том, что Иванов сознательно насыщал свой перевод двусоставными словами, по-видимому, считая их неотъемлемой особенностью стиля Эсхила.8 Более того, явно поэтических прилагательных у четырех

3 Здесь и далее используемые сокращения: А<< — прилагательное, А<Су — наречие, ЭО — прямой объект, 1О — косвенный объект, N — существительное, Ыиш — числительное, РР — предложная группа, V — глагол.

4 Восемь раз встречается существительное «злодейство».

5 Восемь раз встречается «благосклонный» или «благосклонно».

6 Шесть раз встречается существительное «жертвоприношение».

7 См. Балашов 1989, 76-123.

8 Отмечено Я. Л. Забудской (2002, 142).

других переводчиков сравнительно мало (выделяется на общем фоне только перевод С. К. Апта): «сладко приятный», «страшно коварный», «благорожденный», «тысячекорабельный», «многомужняя», «факелоносцы», «щитоносцы», «всесвер-шитель» (Котелов); «светлоокий», «трехтелый», «чернорогий», «тонкорунный», «сребростенный» (Радциг); «двулезвейный», «легкокрылый», «остроперый», «постыло праздный», «первопричинный» (Пиотровский); «двупрестольный», «многомощный», «светозарный», «лученосный», «крепкокаменный», «тонкотканый», «прекраснорунный», «хвостоголовый», «зайцеед», «градодержцы», «домодержец», «щитоносец», «мужегубица», «взаимоубийство» (Апт). По большей части двусоставные слова в этих переводах — прочно вошедшие в русский язык существительные и прилагательные, которые можно отнести к межстилевой лексике (например, «злодейство», «жертвоприношение», «новобрачная», «благополучный», «благородный», «драгоценный», «великодушный», «кровожадный» и т. п.).

Список двусоставных слов в приложении (см.) был составлен на материале всех имеющихся переводов Иванова из Эсхила, по их первому полному изданию, вышедшему в серии «Литературные памятники» (Балашов 1989, 5-195). В некоторых случаях приходилось также обращаться к машинописи «Агамемнона» из личного фонда В. О. Нилендера (РГБ. Ф. 583. Карт. 14. № 18), поскольку в указанном издании перевод печатается по более ранней рукописи, а поздние текстуальные варианты, содержащиеся в машинописи, не приводятся. Двусоставные слова из русского перевода были распределены в три группы: такие, которые соответствуют композитам в греческом тексте (прилож., табл. 1), такие, при помощи которых передается несколько греческих слов (табл. 2), и такие, которыми переводятся греческие односоставные слова (табл. 3).

Целый ряд сложных слов в русском переводе представляют собой кальки с греческого. Среди тех слов, которые давно вошли в русский язык, в отдельную группу можно выделить сложные слова с первым компонентом «благо-», соответствующим греческому еи-: «благовонный» (еишб^;), «благовестница» (ешууеЛо;), «благородный» (еиуе^с;), «благочестивый» (ешер|;) и др.

Классифицировав слова-кальки по способу связи между двумя компонентами, разделим их на две группы: атрибутивные слова и субординативные:9

1. Атрибутивные сложные слова (с сочинительной связью между компонентами)

Adj+N

белоконный (ХеикблшХо;), высокобашенный (й^тируо;), единокровный (оцшцо;), златошлемный (христолг|Лг|0> медногрудый (хаЛкоатоцо;), прекраснолицый (каЛ-Лтршро;), синегрудый (киауштбе;), многовесельный (тр[акаЛ|ао;;), многолюдный (лоЛиаубро;), многомужний (лоЛиаушр). Num+N

двудержавный (6[акг|лтро;;), седмивратный (ёптапиЛо;), первовещунья (прштоца-утц), первоубийца (прштоктоуо;).

2. Субординативные сложные слова (с подчинительной связью)

DO+V

копьеносный (борифоро;), щитоносный (аатб^форо;), всезрящий (лауолта;), всеохватный (пауаЛшто;), душегуб/душегубец (Лаобаца;, ла^оЛетшр, рротоктоуои-уте;), огнедышащий (лирлуоо;).

9 Распределение основано на классификации, предлагаемой в статье Ветдш, Ма81ш 2009.

IO+V

боголюбимый (беофЛеатато;),

PP+V

златокованый (хриаг|Лато;;),

Adv+V

новосмешанный (veoKpá;), долгодлительный (цакроРюто;).

Словообразовательные возможности древнегреческого языка, по сравнению с русским, дают большую свободу при создании двусоставных слов по модели V+N, где вторая часть содержит объект, на который направлено действие первой глагольной части. В древнегреческом языке таких композитов много, и они относительно хорошо изучены (см. список композитов: Tribulato 2015, 361-424). В «Русской грамматике — 80» приводятся только образованные по этой модели существительные (скопидом, сорвиголова, горицвет, вертишейка, вертихвостка и др.) (Шведова 1980, 240), тогда как среди прилагательных такие образования не зафиксированы (Шведова 1980, 316-325). Ольга Трибулато в недавней работе, посвященной греческим композитам, отмечает следующее: "In Germán, English, Baltic and Slavic V1 compounds are restricted and betray an onomastic origin" (Tribulato 2015, 161). По-видимому, именно эта особенность русского словообразования определила то, что эпитет Ц1а00ео; («ненавидящий богов») Иванов перевел как «богопротивный», а ápnd^avópa («похищающая мужей») как «смертоносная».

Схожими причинами можно объяснить перевод iao6aí^wv и iaó0eo; («равный богу») как «богоравный»; в обоих случаях это эпитеты к существительному PaatXeú; — по отношению к персидскому царю. Как «богоравный» переведен также 0£ío; — эпитет Ореста (Choeph. 867). Если в первых двух случаях такой перевод оправдан, то в третьем скорее нет.10

Во многих случаях одна из частей композита переведена не вполне точно: например, как «медногрудые» переведен эпитет хаХк0атоцо1 («медноротые/медно-клювые» — о кораблях, Pers. 415), та же вторая часть встречается в эпитете «сине-грудый», относящемся к кораблям («синегрудая стая», Pers. 559), — так Иванов переводит прилагательное Kuavwnt6e; («темноглазые»). Три разных греческих композита с первой часть б^ц- переведены как «всенародный» (6n^nXaaía, бпцюлХпб^а, бпц00рои;). Стараясь по возможности сохранять в русском переводе двусоставные эпитеты, Иванов иногда «перераспределяет» их: например, словосочетание áv0ovoцoúaa; poó; («коровы, пасущейся на цветах», Suppl. 4411) у него переведено как «праматерью, пасшейся древле / На цветоносных лугах», так что двусоставный эпитет в переводе присутствует, но текст передан не вполне точно.

Некоторые двусоставные слова в русском переводе передают сразу несколько греческих слов (прилож., табл. 2): так, например, близкие к композиту сочетания л^та с причастием (náv0' ор^та и náv^ ¿nonTCÚwv) переведены Ивановым одним

10 Ср. замечание А. Н. Егунова по поводу прилагательного 6ю; в переводе Жуковского: «... авторитет Жуковского закрепил запоминающуюся каждым русским читателем Гомера, как якобы характерный гомеровский эпитет, неудачную и противоречащую гомеровским религиозным представлениям передачу этого слова как "богоравный"» (Егунов 2001, 286, прим. 31).

11 Чтение аубоуоцоиаа; предложено Р. Порсоном, новейшие издатели от его конъектуры отказались.

емким двусоставным словом «всезрящий» (тип DO+V). Этот же эпитет трижды употреблен им в других местах для передачи греческого композита nav6nxnc.

Около 30 сложных прилагательных в переводе Иванова передают односоставные греческие прилагательные (прилож., табл. 3). Среди них можно выделить обозначения цвета: «рыже-огненный» (nupa^, Pers. 314), «светло-русый» (^av0^, Pers. 616), «среброкрылая змея-летунья» (о стреле: nx^voq, apynax^c бф1с, Eum. 182). К ним близки по значению эпитеты с первой частью «свето-»: «светозарный» (фХеуоиаа Agam. 308; Xa^npoi Agam. 612), «светоносный» (Лацпрос; Pers. 504). Несколько раз употребляется прилагательное «стародавний» — для перевода греческих простых прилагательных паЛаю; (Pers. 17; Agam. 1501; Eum. 727), npoxepov (Agam. 1338) и несогласованного определения naxep^v (Choeph. 865). В некоторых случаях составные эпитеты соответствуют простым качественным прилагательным, что не всегда можно считать удачным решением:13 «благосклонная» (dya0^, Eum. 988), «многодоблестный» (dya06c, Pers. 44), «многомощная» (laxupa, Suppl. 287). Словосочетание «честной миротворный елей», которым Иванов переводит ayvov xpi^a (Agam. 94), вносит в текст Эсхила христианские коннотации.

Более 40 сложных прилагательных не имеют соответствий в греческом тексте: «благовонный» (дым), Agam. 91; «благоговейный» (трепет), Eum. 700; «благодатные» (силы), Eum. 924; «богомерзкий» (разбойник), Eum. 607; «богомысленная» (община), Eum. 1013; «богохульные» (слова), Sept. 443; «браннолюбивый» (Анхар), Pers. 996; «бурногривый» (вал), Sept. 114; «быстротечный» (Инах), Choeph. 6; «вековечная» (правда), Choeph. 994; «вековечные» (клейма), Choeph. 74; «всеахейская» (рать), Choeph. 1071; «всевышний» (собор), Sept. 251; «всенародное» (сиротство), Agam. 1467; «двуострый» (топор), Agam. 1116; «двуострая» (секира), Choeph. 889; «златозорный» (колчан), Pers. 1022; «зложелательный» (узник), Аgam. 953; «злосчастный», Agam. 1073; «копьеносная» (рать), Agam. 46; «крепкозданный» (тайник), Choeph. 807; «кровожадный» (глад), Agam. 731; «кровожадный» (хмель), Eum. 860; «медноклювые» (птицы), Pers. 562; «милосердный» (отец), Choeph. 856; «милосердная» (мать), Agam. 1539; «многовесельная» (сила), Pers. 352; «многоречивый» (плач), Choeph. 510; «многостяжательный» (груз), Sept. 669; «многоустый» (Нил), Suppl. 3; «многоценный» (лен), Pers. 124; «многоценный» (саван), Agam. 1381; «мореходный» (стан), Pers. 378; «мореходный» (поход), Pers. 720; «первородная» (зараза), Agam. 1342; «правомощный» (судья), Choeph. 120; «правосудный» (Зевс), Agam. 56; «раболепная» (лесть), Agam. 919; «светлостенный» (кремль), Eum. 917; «смертоносные» (стрелы), Agam. 510; «смертоносное» (покрывало), Choeph. 492; «смиренному-

12 В первой редакции перевода «Агамемнона», по которой текст печатается в издании 1989 г., стихи 4-6 читаются так: «И ведом стал мне круговратных звезд собор, / Несущих зной и холод, узнаю владык, / Воздушных венценосцев» (Римский архив Иванова. Оп. 2. Карт. 33. Папка 9. Л. 3). «Воздушных венценосцев» — это исправление в рукописи, вначале было — «эфира светозарных». Позже, во второй редакции, Иванов вернулся к первоначальному варианту (РГБ. Ф. 583. Карт. 14. № 18. Л. 2).

13 "Disregarding for the moment the stately and often daring compounds generated by the tradition of ritual choral song, what has always struck critics is the conventional quality of most of the tragic diction, its delight in the simple epic adjectives — good, bad, beautiful, ugly, just, unjust, and so forth — and in the compact nouns and verbs that reverberate with the social experience of the city-state. Translators have come up hard against this simplicity. Many have fallen victim to the temptation of substituting the more sophisticated, more tentative expressions favored today for the hard, squarely hitting terms of Aeschylus's Greek" (Rosenmeyer 1982, 78).

дрое» (сердце), Agam. 380; «сребролукий» (Феб), Agam. 509; «стародавние» (очаги), Pers. 861, Choeph. 344; «стоустая (укоризна), Eum. 96; «темнооблачный» (гнев), Agam. 133; «чернопучинный» (вал), Sept. 63; «черноустые» (скалы), Agam. 1234; «чудотворная» (власть), Eum. 968; «чужедальняя» (могила), Agam. 455.

Перечисленные прилагательные по большей части следует отнести на счет фантазии переводчика. Для некоторых из них можно найти греческие аналоги, однако в тексте Эсхила в соответствующих местах двусоставных эпитетов нет: так, эпитеты «копьеносный» (Agam. 46) и «многовесельный» (Pers. 352) были добавлены переводчиком, но они уже употреблялись им в других пассажах для перевода греческих композитов борйфоро; и тр£акаА.цос; (прилож., табл. 1). Вполне «греческим» является эпитет «многоустый» (Нил, Suppl. 3) — прилагательного поХштоцо; нет у Эсхила, но оно встречается у Никандра, так же как эпитет Нила (Nic. Th. 175).14 В ряде мест в переводе возникают эпитеты богов, которые у Эсхила в соответствующих стихах отсутствуют: например, «правосудный Зевс» (Agam. 56)15 и «сребро-лукий Феб» (Agam. 509). Во втором случае переводчик использовал кальку устойчивого гомеровского эпитета для Аполлона аруирото^ос;, у Эсхила же здесь — о ГОбюс; ava^.

Некоторые добавленные Ивановым эпитеты, по-видимому, выполняют уточняющую и поясняющую функцию, то есть эксплицируют смыслы, внутренне заложенные, с точки зрения переводчика, в определяемом понятии. Например, как «двуострая секира» он переводит существительное пеХеки; (Choeph. 889), которое в древнегреческом языке употреблялось для обозначения обоюдоострого топора. Как «смертоносное покрывало» передано существительно a^ipAnaTpov (Choeph. 492), обозначающее рыболовную сеть, но в «Хоэфорах» метафорически указывающее на покрывало, которое Клитемнестра набросила на Агамемнона. Ту же уточняющую функцию выполняют прилагательные в словосочетаниях «благоговейный трепет» (ае^а;, Eum. 700) и «богомерзкий разбойник» (^tai^ovo;, Eum. 607), где точная передача греческого понятия на русский язык одним только существительным вызывает трудности. В предисловии к несостоявшемуся изданию «Орестеи» Иванов писал следующее: «Перевод устроен с таким расчетом, чтобы подразумеваемая в подлиннике связь мыслей и образов была обнаружена, намеки раскрыты или опрозрачены, чтобы передача слов поэта включала в себя, в границах того же числа таких же по размеру строк, в некоторой мере и их существенно-смысловое истолкование» (Балашов 1989, 197). Возможно, в отмеченных выше вольностях в некоторой мере нужно видеть эту попытку «раскрыть намеки».

Вячеслав Иванов, создавая русский перевод трагедий Эсхила, стремился воссоздать стиль греческого трагика, одним из существенных элементов которого он считал большое количество двусоставных слов. В своем переводе он не только по возможности старался передать греческие композиты, используя словообразовательные возможности русского языка, но и дополнительно насыщал русский текст сложными прилагательными, обнаруживая свою поэтическую изобретательность. Полученные данные демонстрируют применяемые Ивановым словообразовательные приемы, а также творческую работу переводчика, решающего поставленную им перед собой трудноисполнимую стилистическую задачу.

14 Ср. также в Suppl. 33: no\u6p£|i|iwv NeiXo; — «многосемейный Нил» в переводе Иванова.

15 В Agam. 525 этим прилагательным передан греческий эпитет Зевса б1кг|ф6ро;.

Приложение. Двусоставные слова в переводах Вяч. Иванова из Эсхила

Таблица 1. Двусоставное слово в русском

1. Белоконный (день), Pers. 386

2. Благовонный (плод), Pers. 617

3. Благовонный (дым), Agam. 596

4. Благовестница, Agam. 265

5. Благодатная (почва), Sept. 18

6. Благодатная (ночь), Agam. 26517

7. Благодатный (напиток), Pers. 612

8. Благомысленно, Eum. 991

9. Благородная (жена), Pers. 704

10. Благородная (кровь), Sept. 409

11. Благородный (Лилей), Pers. 970

12. Благосклонный, Eum. 774

13. Благосклонно, Agam. 952

14. Благочестивый (путник), Sept. 602

15. Благочестно, Eum. 287

16. Бледноликий (страх), Agam. 1121

17. Богобоязненный (муж), Sept. 610

18. Богоданный (царь), Eum. 637

19. Боголюбимая (земля), Eum. 869

20. Богомерзкий (дом), Choeph. 638

21. Богомудрый (муж), Sept. 568

22. Богонадменные (уста), Sept. 566

23. Богопреступная (жертва), Agam. 152

24. Богопреступная (жена), Choeph. 44

25. Богопротивный (кров), Agam. 1090

26. Богоравный (царь), Pers. 634

27. Богоравный (государь), Pers. 857

28. Богоравный (Амфион), Sept. 526

29. Братоубийственная (вина), Sept. 693

30. Велелепный (щит), Sept. 642

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

31. Великодержавный (царь), Choeph. 357

32. Всезрящий (отец), Suppl. 120

33. Всезрящий (пастырь), Suppl. 304

34. Всезрящий (Зевс), Eum. 246

35. Всенародный (плач), Sept. 657

36. Всенародный (ропот), Sept. 7

37. Всенародный (суд), Suppl. 7

38. Всенародное (добро), Agam. 29

39. Всенародное (мненье), Agam. 938

40. Всеохватный (плен), Agam. 361

41. Всепромыслительный (Дарий), Pers. 855

42. Высокобашенные (надежды), Suppl. 96

43. Двудержавная (мощь), Agam. 43

44. Добропобедный (град), Eum. 915

45. Долговечные (боги), Sept. 524

46. Долгодлительный (век), Pers. 262

47. Душегуб (Бог-душегуб), Sept. 343

ереводе — двусоставное слово в греческом тексте

ЛеикояшЛо; (^p£pa)16 rf>w5r|C (Kapno;) rf>w5r|C (фЛоО еМууеЛос

£U|£V£C (пЁбоу) £йфр6У| (|1Г|ТГ|р) £unotov (y^a) £^pOV£; £uy£V£; (yuvai) £Uy£V|C

£unarwp (Л^ю;)

£U|£V£at£pOI

£U|£VWC £UO£pic (dv|p) £йф||ШС

кpoкopaфíс (araywV) £UO£pic (dv|p) navT6a£pvo; (dv|p) бадф^ататп (x^pa) биаф1Л£; 0£oic aшфpov£aтaтoс (dv|p) |£YaЛÍYopol (dv6aioi aV6p£;) avopo; (9uaia) 6ua0£o; (YUVa) pia60£oc (at£Yn) iaoSaipwV (paa^^;) ia60£oc (paa^^;) 6IOY£V|; (A^iwv) niKpoKapno; (dv6poKtaaia) £uku^ov (aaKo;) a£pV6Tipoc (dvaKtwp) navrOnta; (nar|p) nav6nrnc (oiopow^oc) nav6nTa; (Z£u;) бuaфopшт£poс (Y6O;) пoЛйppo9oс ^poipio;) 6r|pr^aaia бr|ploлЛr|9£a (Ktr|vr|) 6r|p69pouc (ф|цп) пavaЛштoс (атг|) navrapK|c

u^inupYoi (¿Лп1б£с) 6iaK|nTpoc (tip|) daruviKo; (п6Л1с) 6ap6pioi (0£oi) paKpopioro; (aiwv) Лaoбapaс C^pn;)

16 Включая слова с а-рпуаИуиш и с приставкой биа-.

17 Во второй редакции перевода «Агамемнона» (РГБ. Ф. 583. Карт. 14. № 18. Л. 10).

48. Душегуб (Раздор), Sept. 726

49. Душегубцы, Eum. 421

50. Единокровный (род), Suppl. 225

51. Единокровных (бой), Sept. 681

52. Единокровный (брат), Eum. 89

53. Златокованое (всеоружье), Sept. 644

54. Златошлемный (владыка), Sept. 106

55. Копьеносные (стражники), Choeph. 769

56. Кровожадная (страсть), Sept. 692

57. Кровожадные (львы), Eum. 192

58. Малодушный (страх), Sept. 192

59. Малодушный, Sept. 383

60. Медногрудые (чудовища), Pers. 415

61. Медножалый (бич), Choeph. 290

62. Многобашенный (град), Eum. 687

63. Многовесельные (дома), Pers. 679

64. Многовесельные (корабли), Pers. 1075

65. Многолюдная (страна), Pers. 533

66. Многомощный (домовладыка), Eum. 61

67. Многомужняя (жена), Agam. 62

68. Многосеменный (Нил), Suppl. 33

69. Многослезный (плач), Pers. 547

70. Многослезное (лето), Pers. 822

71. Многослезный (гимн), Pers. 941, 944

72. Многослезный (род), Sept. 654

73. Многоценный (сок), Agam. 959

74. Новосмешанный (хмель), Choeph. 343

75. Обоюдоизощренный (рок), Agam. 643

76. Огнедышащий (зев), Sept. 493

77. Первовещунья (Земля), Eum. 2

78. Первоубийца (Иксион), Eum. 718

79. Плотоядный (пир), Choeph. 1069

80. Правомощный (взыскатель), Agam. 1648

81. Правосудный (Зевс), Agam. 525

82. Прекраснолицый (юноша), Sept. 533

83. Разноголосый (гам), Agam. 321

84. Рукомесло, Choeph. 761

85. Самоубийственный (бой), Sept. 681

86. Святотатственные (путы), Agam. 1493

87. Святотатственная (вина), Choeph. 635

88. Седмивратный (град), Sept. 165

89. Синегрудая (стая), Pers. 559

90. Смертоносная (дева), Sept. 777

91. Смертоносная (кровь), Agam. 1460

92. Смуглоликие (девы), Sept. 155

93. Стотельчие (жертвы), Agam. 1169

94. Тонкорунная (овечка), Agam. 1416

95. Цветоделки (пчелы-цветоделки), Pers. 612

96. Цветоносные (луга), Suppl. 44

97. Щитоносный (полк), Agam. 825

па1бо\ётшр (epi;) ppoTOKTovouvTe;

б|а1|о; (¿xQpwv 6|ai|wv ка! |iaivovTwv yevo;)

o|iai|ioiv (av6poiv)

aйтaбе\фov (ai|a)

Хриа^Хато; (avr|p)

Хриаопг|Ах|5 (6ai|ov)

борйфоро1 (onaove;)

ш|обак|; (Тцеро;)

афаторрофо; (Xewv)

a^uxo; (какг|)

a^uxia

ХаХкоато|о1 (£||po\oi) ХаХк|Хато; (nXaaTiy^) й^íпupYOv (veonToXi;) тр(акаХ|о1 (vae;) тр(акаХ|о1 (рар1бе;) пoXйavбpol (ПераоО |eyaa9evi; (66|wv беапот^;) noXuav^ (yuvr|) пoXu9p¿||шv (NeTXo;) noXunev9|; (|оро;) nayKXauTOv (9ёро;). пavбupтo; (айба) пavбaкpuтov (yevo;) (ааруиро; (кг|кк;) veo^a; 6iXoyxo; (атг|) n^nvoov (ато|а) лршт6|гтс; (ГаТа) лршток^ос; па1бороро1 (|6x9oi) naY^a^; ^oveu;) б1кпф6ро; (Zeu;) кaXXíпpфpov (^аатгца) а|е1кто; фог|) Хеф^а^а

айток^о; (9avaTOc;) ааерг; (9avaTOc;) 9еоатиуг|тос; (aYo;) £ПтaпuXov (ёбо;) Kuavwni6e; (vae;) арла^^бра (к|р) avrnrov (ai|a) |eXav9e; (Yevo;) noXuKaveT; (9uaiai) еипока ^оцеицата) av9e|oupY6; av9ovo|ouaa (рои;) аап1бпф6ро; (Xew;)

Таблица 2. Двусоставное слово в русском переводе — несколько слов в греческом тексте

Богобоязненный, Sept. 236 Вековечный (мир), Eum. 1043 Всезрящий (пастырь), Suppl. 303 Всезрящее (Солнце), Choeph. 987 Домовладыка, Eum. 61 Копьеносное (воинство), Eum. 766 Многомощная (власть Эринии), Eum. 951 Мореходный (побег), Suppl. 13 Смиренномудрый (помысл), Agam. 927

6aip6vwv ripav (y£vo;) £; to nav

nav9' opwvTa (фиЛ^) о navT' snonT£uwv (НЛю;) 66pwv 6£an6Tn; £u K£Kaap£vov 66pu (dv|p) p£Ya Yap 6uvaTai n6Tvi' 'Epivu; ф£1^£^ 6ia Kup' ^iov TO p^ KaKw; фpov£Ív

9

Таблица 3. Двусоставное слово в русском переводе — простое в греческом тексте

1. Благородный (Имэй), Реп. 31

2. Благосклонная (речь), Еит. 988

3. Богоравный (Орест), Choeph. 867

4. Братоубийственные

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(распри, как признак «Арея»), Еит. 863

5. Вековечная (опала), Agam. 1411

6. Венценосцы, Agam. 6

7. Всенародные (хоры), Agam. 24

8. Круговратные (звезды), Agam. 4

9. Миротворный (елей), Agam. 94

10. Многодоблестный (муж Арктей), Реп. 44

11. Многомощная (супруга), Suppl. 287

12. Первозданные (склепы), Eum. 1035

13. Плотоядная (пасть), Choeph. 325

14. Путеводное (знамение), Agam. 104

15. Рыжеогненная (брада), Реп. 314

16. Светлорусая (маслина), Реп. 616

17. Светозарная (чреда маяков), Agam. 308

18. Светоносный (день), Реп. 504

19. Седовласые (чада), Eum. 69

20. Среброкрылая (змея-летунья), Eum. 182

21. Стародавние (твердыни), Реп. 17

22. Стародавний (упырь), Agam. 1501

23. Стародавняя (кровь), Agam. 1338

24. Стародавнее (богатство), Choeph. 865

25. Стародавний (устав), Eum. 727

£a9Л6с ^paio;) dYa9| ^Лшааг|) 0£To; (,Op£aтnс)

(p|T'... iбpйar|с)"Apr| £pфйЛюv Т£

Kai npo; dЛЛr|Лouс 9paauv 6ppipov (pTao;) Лapяpoí ^uvaami) яoЛЛoí (xopoi) vuKT£poi (daTCpw;) ¿Yv6v (xpTpa) dYa96; (ApKT£u;) laxupa (aЛoxoс) «Y^Yiov (K£U9O;) paЛ£pa (Yva9o;) 66IOV (KpaTo;) nupa| (Y£V£ia;) ^av9| (^aia) фЛ£Youaa

Лapлp6с (^Люи Ku^o;) YpaTai лaЛalaí (лaTб£с) лтr|V6с dpY^^; (бфк;) лaЛal6V (£pKo;) лaЛal6с (dЛaaтwp) npoTCpwv (aipa) naTCpwv (бЛpov) яaЛalaí (бlavopaí)

Литература

Апт С. К. (Пер.) Орестея. Москва, ГИХЛ, 1958.

Балашов Н. И. (Ред.) Эсхил. Трагедии. В пер. Вячеслава Иванова. Изд. подгот. Н. И. Балашов, Дим.

Вяч. Иванов, М. Л. Гаспаров, Г. Ч. Гусейнов, Н. В. Котрелев, В. Н. Ярхо. Москва, Наука, 1989. Грек А. Г. Поэтический язык Вячеслава Иванова. Дис. ... д-ра филол. наук. Москва, 2004. Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVШ-XIX веков. 2-е изд. Москва, Индрик, 2001. Забудская Я. Л. Дионисийство и трагедия: Эсхил в переводах Вячеслава Иванова. В кн.: Тахо-Годи Е. А. (ред.) Вячеслав Иванов — творчество и судьба: К 135-летию со дня рождения. Москва, 2002, 141-147.

Зелинский Ф. Ф. Вячеслав Иванов. В кн.: Исупов К. Г., Шишкин А. Б. (сост.) В. И. Иванов: pro et contra, антология. Т. 1. Коммент. Е. В. Глуховой, К. Г. Исупова, С. Д. Титаренко, А. Б. Шишкина и др. Санкт-Петербург, РХГА, 2015, 355-369.

Исупов К. Г., Шишкин А. Б. (сост.) Вяч. Иванов: pro et contra, антология. Т. 2. Санкт-Петербург, ЦСО, 2016.

К[отело]в Н. (Пер.) Драмы Эсхила. Санкт-Петербург, Тип. В. Головина, 1864.

Котелов Н. (Пер.) Орестейя: Единственная дошедшая до нас трилогия Эсхила, данная на греческом театре в Афинах в 459 г. до Рожд. Хр. или за 2342 г. до нашего времени. Санкт-Петербург, Тип. В. С. Балашева, 1883.

Маковский С. Вячеслав Иванов. В кн.: Исупов К. Г., Шишкин А. Б. (сост.) В. И. Иванов: pro et contra, антология. Т. 1. Коммент. Е. В. Глуховой, К. Г. Исупова, С. Д. Титаренко, А. Б. Шишкина и др. Санкт-Петербург, РХГА, 2015, 664-675.

Малеин А. И. Приложение к статье А. С. Орлова «Тилемахида». В кн.: Орлов А. С. (ред.) XVIII век, сборник статей и материалов. Москва — Ленинград, Издательство АН СССР, 1935, 57-60.

Пиотровский (Пер.) Эсхил. Трагедии. Москва — Ленинград, Academia, 1937.

Радциг С. И. (Пер.) Эсхил. Агамемнон. Москва, Типо-лит. «Труд», 1913.

Шведова Н. Ю. (Ред.) Грамматика современного русского литературного языка. Т. I. Москва, Наука, 1980.

Benigni V., Masini F. Compounds in Russian. Lingue e linguaggio 2009, VIII (2), 171-193.

Earp F. R. The Style of Aeschylus. Cambridge, University Press, 1948.

Marcellino R. A. E. Housman's «Fragment of a Greek Tragedy». The Classical Journal 1953, 48, 5, 171-178.

Rosenmeyer Th. G. The Art of Aeschylus. Berkeley; Los Angeles; London, University of California Press, 1982.

Tribulato O. Ancient Greek Verb-Initial Compounds: Their Diachronic Development within the Greek Compound System. Berlin; Boston, De Gruyter, 2015.

References

Apt S. K. (Transl.) Eskhil. Oresteia. Moscow, GIKHL, 1958.

Balashov N. I. et al. (eds). Eskhil. Tragedii [Aeschylus. Tragedies]. Transl. by V. Ivanov. Moscow, Nauka, 1989. (In Russian)

Benigni V., Masini F. Compounds in Russian. Lingue e linguaggio. 2009, VIII (2), 171-193.

Egunov A. N. Gomer v russkikh perevodakh XVIII-XIX vekov [Homer in Russian Translations of XVIII-XIX Centuries]. 2-e izd. Moscow, Indrik, 2001. (In Russian)

Earp F. R. The Style of Aeschylus. Cambridge, University Press, 1948.

Grek A. G. Poeticheskii iazyk Viacheslava Ivanova: dis. d. filol. nauk [Poetical language of Viacheslav Ivanov: doctoral thesis]. Moscow, 2004. (In Russian)

Isupov K. G., Shishkin A. B. (eds.) Viach. Ivanov: pro et contra, antologiia. T. 2 [Vyach. Ivanov: pro et contra, anthology. Vol. 2]. St. Petersburg, TsSO, 2016 (In Russian).

Kotelov N. (Transl.) Aeschylus' Dramas. St. Petersburg, Tip. V. Golovina, 1864. (In Russian)

Kotelov N. (Transl.) The Oresteia. St. Petersburg, tip. V. S. Balasheva, 1883. (In Russian)

Makovskii S. Viacheslav Ivanov [VyacheslavIvanov], in: Isupov K. G., Shishkin A. B. et alii (eds) V. I. Ivanov: pro et contra, antologiia. T. 1 [Vyach. Ivanov: pro et contra, anthology. Vol. 1]. St. Petersburg, RKHGA, 2015, 664-675. (In Russian)

Malein A. I. Prilozhenie k state A. S. Orlova «Tilemakhida» [Appendix to the A. S. Orlov's article «Tilemakh-ida»], in: Orlov A. S. (red.) XVIII vek, sbornik statei i materialov [XVIII century, collected articles and sources]. Moscow; Leningrad, Izdatel'stvo AN SSSR, 1935, 57-60. (In Russian)

Marcellino R. A. E. Housman's «Fragment of a Greek Tragedy». The Classical Journal, 1953, 48, 5, 171-178.

Piotrovskii A. I. (Transl.) Aeschylus. Tragedies. Moscow — Leningrad, Academia, 1937.

Radtsig S. I. (Transl.) Aeschylus. Agamemnon. Moscow, Tipo-lit. «Trud», 1913.

Rosenmeyer Th. G. The Art of Aeschylus. Berkeley; Los Angeles; London, University of California Press, 1982.

Tribulato O. Ancient Greek Verb-Initial Compounds: Their Diachronic Development within the Greek Compound System. Berlin; Boston, De Gruyter, 2015.

Shvedova N. Iu. (ed.) Grammatika sovremennogo russkogo iazyka [Grammar of modern Russian language]. V. I. Moscow, Nauka, 1980. (In Russian)

Zabudskaya Ya. L. Dionisiistvo i tragediia: Eskhil v perevodakh Viacheslava Ivanova [Dionysism and Tragedy: Aeschylus in Translations by Vyacheslav Ivanov], in: Takho-Godi E. A. (ed.) Viacheslav Ivanov — tvorchestvo i sud'ba: K 135-letiiu so dnia rozhdeniia [Vyacheslav Ivanov — Works and Life: To the 135th Anniversary]. Moscow, 2002, 141-147. (In Russian)

Zelinsky F. F. Viacheslav Ivanov [Vyacheslav Ivanov], in: Isupov K. G., Shishkin A. B. et alii (eds., comm.) V. I. Ivanov: pro et contra, antologiia. T. 1 [Vyach. Ivanov: pro et contra, anthology. Vol. 1]. St. Petersburg, RKHGA, 2015, 355-369. (In Russian)

Received: July 21, 2018 Accepted: October 15, 2018

Greek Compounds in Russian Translation of Aeschylus' Tragedies by Vyacheslav Ivanov

Liia L. Ermakova

National Research University Higher School of Economics,

16, ul. Soiuza Pechatnikov, St. Petersburg, 190121, Russian Federation; lermakova@hse.ru

Vyacheslav Ivanov, well-known as a Russian Symbolist poet, in the first quarter of the 20th century, translated six Aeschylus' tragedies (four of them in full and two partially). Ivanov's contemporaries and scholars who are studying his poetical works repeatedly highlight the large number of compound words — often daring and sophisticated — as one of the main characteristics of his individual poetical style. The same characteristic can be found in his translations of Aeschylus: unlike other Russian translators of Aeschylus (both his predecessors and those who did it later), Ivanov generously filled the text with the large number of compound adjectives, nouns and adverbs. This may reflect his translation strategies and his conception of Aeschylean style which he tried to render in the Russian translation. The majority of compounds in his translation reflects somehow the Greek text: first, he tried to render Greek compounds by using already existing Russian compounds (including loan translations from Greek), by making new words or by picking up the most suitable one for a particular Greek compound. Second, in some cases he used Russian compounds to translate phrases and one-root adjectives. Of particular interest are such compounds which were added into the Russian text by Ivanov himself. The article analyzes some compounds in the Russian translation in comparison to their Greek equivalents and word-formation models in two languages. The Appendix contains a list of compounds which may become a useful material for further studies. Keywords: Vyacheslav Ivanov, Ancient Greek tragedy, translations of Aeschylus in Russia, compounds, compound adjectives.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.