Научная статья на тему 'Грамматическое выражение эмоций в английском языке'

Грамматическое выражение эмоций в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1961
192
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Озюменко В. И.

Умение понять эмоции собеседника составная часть коммуникативной компетенции, которая необходима как для успешной межкультурной коммуникации, так и для переводческой практики. Настоящая статья посвящена недостаточно изученной и игнорируемой в методическом аспекте проблеме выражения эмоций в английском языке грамматическими средствами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EMOTIONS AND GRAMMAR

Understanding emotions is a part of communicative competence necessary both for successful intercultural communication and translation. The paper deals with the problem of expressing emotions by means of grammar, which is often ignored in teaching English.

Текст научной работы на тему «Грамматическое выражение эмоций в английском языке»

ГРАММАТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В.И. ОЗЮМЕНКО

Кафедра иностранных языков юридического факультета Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая б, 117198 Москва, Россия

Умение понять эмоции собеседника - составная часть коммуникативной компетенции, которая необходима как для успешной межкультурной коммуникации, так и для переводческой практики. Настоящая статья посвящена недостаточно изученной и игнорируемой в методическом аспекте проблеме выражения эмоций в английском языке грамматическими средствами.

В последнее время эмоции и средства их выражения подвергаются самому всестороннему исследованию и находятся в центре внимания многих ученых /1/. Они исследуются в психо лингвистическом, лингвокогнитивном, лингвокультурологическом, прагматическом и других аспектах. Можно говорить о становлении нового научного направления, называемого лингвистикой эмоций или эмотиологией (термин В.И. Шаховского).

Большой интерес, как в научном, так и в методическом плане, представляет изучение национально-культурных особенностей проявления эмоций и средств их выражения. При этом основное внимание чаще всего уделяется лексике, фразеологии, интонации, а также невербальным средствам выражения эмоций. Как правило, вне поля зрения оказываются грамматические средства, которые также могут передавать различные эмоции. Рассмотрим данный тезис на примере английского языка.

Английский язык, как известно, является в большей степени рациональным, чем эмоциональным, он обладает меньшим набором языковых средств для выражения эмоций, чем многие другие языки, включая русский. Очевидно, в них нет большой потребности, поскольку одной из особенностей английской коммуникативной культуры является эмоциональная сдержанность. В английской культуре не приветствуется открытое проявление эмоций, сдержанность и самоконтроль считаются основными чертами достойного поведения /2/. Возможно, поэтому эмоции в английском языке часто выражаются имплицитно, что не всегда легко почувствовать представителям русской лингвокультуры, для которых открытое выражение эмоций, напротив, является одной из важнейших культурных ценностей.

Как показывают наши наблюдения, в английском языке эмоции зачастую выражаются при помощи следующих грамматических средств:

временных форм глагола, вспомогательных глаголов, порядка слов в предложении, инверсии и др. Остановимся на некоторых из них.

Нетрадиционное употребление временных форм можно назвать одним из первостепенных грамматических средств выражения эмоций. Этот факт не всегда ощущается и учитывается русскими учащимися, привыкшими к тому, что временные формы глагола в основном описывают протекание действия во времени, что приводит к неточностям при переводе текста и, что еще более существенно, к неверному восприятию эмоционального состояния собеседника в процессе общения. Активное использование таких средств в продуктивной речи представляется и вовсе непосильной задачей для многих из нас.

Употребление времен группы Continuous. Времена группы Continuous, как правило, выражают длительное действие, соотнесенное с каким-то определенным моментом, действие в процессе его развития. Present Continuous, главным образом, называет длительное действие, совершающееся в момент речи, Past Continuous - длительное действие, совершающееся в определенный момент в прошлом. Однако встречается и иное употребление данных времен, когда действие, выраженное при помощи этих форм, не соотносится со временными характеристиками: You are always making the same mistake / You are always loosing things. В подобных высказываниях речь идет не о действиях, происходящих в данный момент, о чем свидетельствует наречие always, а о действиях, которые совершаются очень часто, слишком часто, по мнению говорящего: ... тоге often than the speaker thinks it is normal or reasonable /8, с.6/. Помимо always, в таких предложениях часто встречаются наречия constantly, continually, forever, также указывающие на частотность называемого действия. Употребляя глагол в форме Continuous с данными наречиями, говорящий выражает неудовлетворенность чьим-либо поведением, включая свое собственное. Как отмечается в английских учебниках, Often we do this when we want to show that we are unhappy about it, including our own behaviour. They are always having parties until the early hours in the morning / He was forever including me in his crazy schemes/7: 4/; Pedro is always asking questions about the lesson. (This annoys the teacher) / She’s forever leaving the bath taps running 19, c.158 /. В таких предложениях содержится жалоба говорящего по поводу того, что называемое действие совершается слишком часто: Педро постоянно задает какие-то вопросы / Она вечно оставляет кран открытым.

Таким образом, употребляя формы Present/Past Continuous (вместо представляющихся более уместными, с точки зрения русского учащегося, форм Present/Past Simple), говорящий выражает раздражение, неудовлетворенность действиями собеседника, то есть свои эмоции. Этот факт следует отражать в переводе: You are always making the same mistake -Ты постоянно делаешь одну и ту же ошибку; You are always loosing things -Ты вечно что-нибудь теряешь.

Английский глагол to be, как правило, не употребляется в форме Continuous, однако для оценки чьего-либо поведения подобное

употребление данного глагола возможно: Excuse те! You are being very rude. You two nuisances can stay in school this afternoon instead of going to the swimming pool (раздражение учителя поведением детей) (пример взят из Ann Baker 1981, с.36).

Помимо раздражения, в подобных конструкциях может передаваться удивление говорящего чьими-то действиями, которые представляются ему неожиданными: Normally you are very sensible, so why are you being so silly about this matter?/ Your brother was being a silly fool yesterday.

Прошедшее время вместо настоящего. Типичными для

английского языка являются случаи, когда прошедшее время употребляется не для обозначения действия в прошлом, а для смягчения высказывания. Это одна из стратегий вежливости, особенно характерная для английского языка, которая используется для снижения степени воздействия на собеседника, как правило, в побудительных речевых актах - при обращении с просьбой, в приглашении /подробнее см. 2,3/. Подобные высказывания являются более вежливыми, в то же время в них звучит нерешительность, неуверенность, порой робость, что позволяет говорить об их эмоциональной окрашенности. Часто такие конструкции начинаются с I hope /1 think /1 wonder / I want. Ср. I wonder if you could give me a lift - I wondered if you could give me a lift /1 want to apologize for my words - I wanted to apologize for my words.

Прошедшее длительное время в еще большей степени усиливает эти оттенки: I am wondering if you would like to come over- I was wondering if you would like to come over.

To же мы наблюдаем в оппозиции Future simple - Future Continuous, которые также различаются степенью категоричности. Будущее длительное (Future Continuous) звучит более мягко, чем будущее простое (Future Simple). Так, если начальник может обратиться к подчиненному с вопросом When will you finish these letters, то подчиненный скорее предпочтет вопрос When will you be seeing Mr White, чем When will you see Mr White.

Будущее время вместо настоящего. Помимо обозначения действия в будущем, конструкции с will могут передавать недовольство чьим-либо поведением, критику: Harriet will keep leaving her things all over the floor -Харриет вечно повсюду разбрасывает свои вещи. В подобных случаях will может употребляться также в условных предложениях, то есть после if что противоречит традиционным грамматическим нормам: If you will go to bed so late, no wonder you ’re tired - Неудивительно, что ты устаешь, если так и продолжаешь поздно ложиться спать.

Глаголы shall / will, как правило, используемые для выражения будущего времени, могут указывать не только на время, но и на различные эмоции говорящего: Just wait - you ’11 regret it (угроза). При этом обращают на себя внимание случаи нетрадиционного употребления глагола shall, который обычно используется с местоимениями первого лица - I / we. В рассматриваемых нами случаях глагол shall встречается и с другими лицами: You shall pay for this (угроза) / They shall not pass (уверенность) / When he comes in nobody shall say a word (приказ).

Прошедшее время вместо инфинитива. Для выражения неудовлетворенности чьими-то (или своими) действиями / бездействием, а также критического отношения к ним вместо инфинитивной конструкции может употребляться форма прошедшего времени (Past simple). Ср.: It’s time to clean the windows (Пора вымыть окна) (побуждение к совершению действия) - It’s time we cleaned the windows (Уже давно пора вымыть окна) (неудовлетворенность по поводу того, что действие до сих пор не выполнено); It’s (high) time to have some changes in the company (Пора провести изменения в компании) - It’s (high) time we had some changes in the company (Уже давно opa провести изменения в компании).

Формы прошедшего времени, употребленные после конструкции I wish, выражают сожаление, в то время как инфинитивные конструкции ограничиваются выражением желания говорящего совершить действие: / wish to go to the restaurant with them (выражение желания) - Я хочу пойти с ними в ресторан', I wish I went to the restaurant with /72ея?(сожаление) - Жаль, что я не иду с ними в ресторан. Если сожаление относится к действиям в прошлом, они выражаются формой Past Perfect; I wish I had gone to the restaurant with them. - Жаль, что я не пошел с ними в ресторан.

Также желание или сожаление может быть выражено конструкцией if only + Past Simple: If only she were here now (Как жаль, что ее здесь нет! / Вот бы была она здесь!). Для выражения сожаления по поводу действий, не совершившихся в прошлом, после if only используется Past Perfect. Степень сожаления при этом усиливается: If only I had been here yesterday. The accident would never have happened/4, c.225/.

Другие случаи. Чтобы подчеркнуть неудовлетворенность говорящего существующей ситуацией, возможно употребление I wish ... would...: The phone has been ringing for five minutes. I wish somebody would answer it. (Телефон звонит уже пять минут. Ну, взял бы кто-нибудь трубку / Кто-нибудь, наконец, возьмет трубку?).

Конструкция I wish... wouldn’t выражает недовольство говорящего чьими-то действиями, которые носят регулярный характер: I wish you wouldn't keep interrupting me 11 wish people wouldn’t drop litter in the street /8, c.80-81/. При переводе данный эмоциональный оттенок также должен быть учтен. Подобные предложения можно перевести следующим образом: Когда ты, наконец, перестанешь перебивать меня? / Что ты меня постоянно перебиваешь? / Зачем же бросать мусор на улице? / Когда же люди перестанут мусорить на улице? и т.п.).

Среди других грамматических средств выражения эмоций можно назвать глаголы will / would. Употребленные в краткой форме, они, как правило, выражают типичные, повторяющиеся действия (как положительного, так и отрицательного характера), приятные и неприятные для окружающих привычки: Не ’II sit in his chair all day long / She’d spend all day long gossiping with the neighbours.

Если же данные глаголы употребляются в полной форме и выделяются в речи ударением, они выражают привычки, вызывающие раздражение окружающих: Не will come into the house with his muddy boots on

/ She would make us wash in ice-cold water /9, с. 158/. Таким образом говорящий выражает свое негативное отношение к поведению или привычкам других, при этом грамматические средства сочетаются с интонационными: She will leave all the lights on in the house when she goes out /1 was happy when Sam left. He would talk about people behind their back.

Эмоциональные оттенки могут передаваться также вспомогательными глаголами, употребляемыми в утвердительных предложениях, что не является типичным для английской грамматики. Как известно, данные глаголы характерны для вопросительных и отрицательных конструкций. Будучи употребленными при утверждении, они придают дополнительное эмоциональное звучание всему предложению, подчеркивают уверенность (убежденность) говорящего в истинности его оценок и действий: You do look tired /1 do love you / She did seem upset /

Порядок слов. Как известно, для английского языка характерен строгий порядок слов, что очень важно для значения предложения. Однако в некоторых случаях он может нарушаться. Часто это делается для передачи эмоций. Так, обычно наречия образа действия стоят после глагола или дополнения: Gillian slammed the door behind her angrily. Однако однословное наречие образа действия может стоять также между подлежащим и сказуемым, выраженным глаголом. В таком случае оно подчеркивает эмоциональное состояние субъекта, то есть наречие характеризует не столько действие субъекта, сколько сам субъект, его состояние: Gillian angrily slammed the door behind her. (G.was angry when he slammed the door).

Подобный порядок слов, то есть употребление наречия образа действия перед глаголом, часто встречается в предложениях, содержащих критику или похвалу: Не very kindly helped us / Не foolishly locked himself out (вместо It was very kind of him to help us / It was foolish of him to lock himself out) /4 /.

В художественных произведениях встречается употребление наречий образа действия, таких как gently, suddenly, quietly, slowly в начале предложения с последующей запятой. Это делается для создания большего драматического эффекта и передачи напряженности: O’Conner held his breath and stood quite still. Quietly, he moved towards to get a better view /4, с.127/. Исходя из традиционного для английского предложения порядка слов, наречие quietly должно было стоять после глагола (Не moved quietly). Однако для разговорной речи такое употребление не характерно.

Нетрадиционный порядок слов в целях выражения эмоций встречается в предложениях с наречиями still и already.

По правилам английской грамматики наречие still ставится после глагола to be. Однако возможно его употребление и перед этим глаголом. В таком случае на информацию, передаваемую предложением, накладывается дополнительный эмоциональный оттенок. Ср.: Martha is still in hospital -Martha still is in hospital. В отличие от первого предложения, которое звучит вполне нейтрально (Марта еще в больнице / Марта пока в больнице), второе содержит эмоциональную окраску (это может быть удивление,

озабоченность данным фактом). Такое предложение может быть переведено следующим образом: Марта все еще в больнице / А ведь Марта все еще в больнице.

В отрицательных предложениях при помощи подобного употребления наречия still может выражаться неудовлетворение, недовольство или удивление: I still haven’t heard from her. Помимо нетипичного местоположения данного наречия в этом предложении, само его употребление в нем представляется не вполне традиционным. Ср. со стандартным I haven’t heard from her yet.

Наречие already также может употребляться нетрадиционно. Как правило, его место - после вспомогательного глагола, перед основным (/ have already done if), иногда оно может стоять в самом конце (7 have done it already). Употребленное в конце предложения, оно может передавать удивление тем, что называемое событие произошло так скоро, то есть раньше, чем ожидалось: Don’t tell те you have eaten it already. Для большего усиления высказывания данное наречие может употребляться также перед вспомогательным глаголом, что не является нормативным (/ already have done it): You ’d better lock up. - Ialready have (locked up).

Еще одним подобным примером могут служить наречия, выражающие частотность действия - often, seldom, always, never. В том случае, если они употреблены не после вспомогательных глаголов {be, have, do,can, must и др.), как предписывает грамматика, а перед ними, происходит усиление значения глагола, который, кроме того, выделяется интонационно в речи: It’s just like Philip. He always is late when we have an important meeting. You never can rely on him /4,1c.35/.

Нарушение традиционного порядка слов часто служит средством усиления драматического эффекта: Never has there been so much protest against the bomb / On no account must you accept any money if he offers it / Back came the answer. - No! / The crowd has been waiting for hours, when out came the President and moved to them /1 can’t possibly look after you so back to your mother you must go.

Нетрадиционное употребление наречий. В отрицательных и вопросительных предложениях главным образом употребляется наречие yet, которое стоит обычно в конце предложения. Однако вместо него может употребляться still, которое в подобных случаях передает удивление или нетерпение говорящего, отсутствующее в предложении с yet. Ср. I wrote to him last week. He hasn ’t replied yet (but I expect he will reply soon). - Я написал ему на прошлой неделе, но он пока не ответил (Я жду, что он скоро ответит) и I wrote to him months ago and he still hasn’t replied (he should have replied before). - Я написал ему несколько месяцев назад, а он все еще не ответил (Ему следовало уже написать).

Значение удивления может быть передано также при помощи нетрадиционного для вопросительных предложений употребления наречия already, типичного, как известно, для утвердительных предложений: Have you translated the article yet? (Ты уже перевел статью?) - Have you translated the article already? (Как, ты уже перевел статью? Так скоро?).

Not ever и never являются взаимозаменяемыми грамматическими синонимы: I don’t ever go to London these days - I never go to London these days. Однако для выражения обещаний, предостережений более предпочтительным оказывается высказывание с not ever, особенно в сочетании с again. Высказывания I promise he won’t ever trouble you again /1 won ’t ever gamble again звучат более эмоционально по сравнению с I promise he will never trouble you again / I will never gamble again. Нарушение традиционного порядка слов, о котором говорилось выше, в данном случае , смещение ever в конец предложения, в еще большей степени усиливает эмоциональность высказывания, особенно в сочетании с any more / any longer. I promise he won’t trouble you ever again /1 promise he won't trouble you any more ever again. /1 won’t gamble ever again.

Повелительное наклонение. Эмоции могут выражаться императивными конструкциями в том случае, если они заменяют придаточные предложения условия: Fail to pay, and they’ll cut off the electricity / Drop that parcel, and I’ll kill you. Угроза, содержащаяся в них, является более ощутимой, по сравнению с условными предложения. По степени эмоциональной окрашенности они аналогичны следующим русским предложениям: Стоит тебе не заплатит - и электричество отключат / Уронишь пакет - убью.

К средствам выражения эмоций можно отнести также нетрадиционное обрамление повелительных конструкций. Так, в повелительных конструкциях традиционно не употребляется местоимение you в качестве обращения. Однако оно может употребляться как для привлечения внимания {Never you mind), так и для выражения гнева, враждебности, грубости: You wait here for a moment / You mind your own business. Для выражения нетерпения, раздражения может употребляться вспомогательный глагол do, также нетипичный для повелительных конструкций, однако используемый для усиления воздействия на адресата:

Do stop talking. В устной речи эти элементы {you / do) выделяются интонационно.

Так называемые tag questions, или разделительные вопросы, которые часто употребляются после императивных высказываний, служат средством смягчения импозитивности, которая заключается в форме императива. Однако также они могут выражать раздражение, нетерпение говорящего по отношению к собеседнику: Stop fiddling with that TV, will you / won’t you / can’t you? (восходящая интонация).

Вопросительные конструкции. Как известно, для английского языка, в отличие от русского, не характерны вопросительные конструкции с отрицанием. Таким русским вопросам, как У тебя нет ручки? /Не сможешь одолжить денег? / Вы не слышали звонок?, соответствуют английские вопросы без отрицания: Have you got a pen? / Can you lend me some money? / Did you hear the bell? Отрицательные же вопросы, аналогичные по структуре русским, отличаются ярко выраженным эмоциональным звучанием. В прагматическом плане это не столько вопрос, сколько выражение удивления, которое в русском языке передается

дополнительными лексическими средствами {разве, неужели, как). Ср.: Haven't you got a pen? / Can’t you lend me some money? / Didn 7 you hear the bell? - Как, у тебя нет ручки ? / Неужели ты не можешь одолжить мне денег? / Разве вы не слышали звонок?

Также эмоции могут выражаться предложениями, которые по структуре сходны с вопросительными, однако фактически таковыми не являются, о чем свидетельствует отсутствие вопросительного знака (вместо него употребляется восклицательный) и тот факт, что они не предполагают ответа: Is he mad! / Can she type! / Did he annoy me!

Выводы. Отмеченные выше отклонения от нормы, на первый взгляд кажущиеся незначительными, на самом деле весьма существенны. Письменный текст лишен тех первостепенных способов передачи эмоций, какими обладает устная речь - интонация, тембр голоса, мимика, жесты и т.д. Именно поэтому автор текста выискивает другие возможные средства языка для передачи тех или иных оттенков чувств. Для русского читателя, привыкшего к более эксплицитному выражению эмоций, данные средства не всегда являются видимыми и явными, и зачастую они попросту игнорируются.

Таким образом, при анализе английского текста, при работе над переводом, необходимо уделять особое внимание всем нетрадиционным грамматическим явлениям. Следует исходить из того, что для английского языка характерна четкая структурированность предложения и любые отклонения от нормы являются неслучайными. Они несут дополнительный информационный фон, сигнализируют о том, что в предложении скрыт какой-то подтекст, часто эмоциональный, заметить и передать который -задача переводчика.

ЛИТЕРАТУРА

1. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка - Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1987; Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // В.Карасик (ред.) Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград: Перемена, 1996; Шаховский В.И, Карасик В.И. Эмотивность и модальность в семантике слова // Семантика слова и синтаксической конструкции: Сб. науч. тр. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - С. 31-38; Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. - Волгоград, 2001; Ларина Т.В. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. - М.: МОСУ, ИЯ РАН 2002. - С.89-93; Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты): Монография. -Спб: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2001; Wierzbicka, Anna. Emotion, language and cultural scripts // S.Kitayama and H.Markus (eds.). Emotion and Culture. - Washington: American Psychological Association, 1994. - Pp. 130 - 198; Emotions across Languages and Cultures: Diversity

and Universality. - Cambridge: Cambridge University Press, 1999 и многие др.

2. Ларина Т. В. Выражение эмоций в английской и русской

коммуникативных культурах // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты: Сб. научных трудов/Под ред. В.И. Шаховского. -Волгоград, 2004. - С.36-46

3. Brown Penelope and Stephen D. Levinson. Politeness: Some universals in language usage. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987; Ларина T.B. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2003.

4. Alexander L.G. Longman English Grammar. - Longman Group UK Ltd., 1988.

5. Alexander L.G. Longman Advanced Grammar. - Longman Group UK Ltd., 1993.

6. Baker, Anna. Ship or Sheep: An intermediate pronunciation course. -Cambridge University Press, 1981

7. Hewings, Martin. Advanced Grammar in Use . - Cambridge University Press, 1999.

8. Mur thy, Raymond. English Grammar in Use: A self-study reference and practice book for intermediate students. Second edition. - Cambridge University Press, 2003.

9. Soars, Liz and John. New Headway English Course: Upper intermediate. Student’s book. - Oxford University Press, 1998.

EMOTIONS AND GRAMMAR V.I. OZYUMENKO

Department of Foreign Languages Law Faculty Peoples ’ Friendship University Miklucho-Maklay str. 6, 117198 Moscow, Russia

Understanding emotions is a part of communicative competence necessary both for successful intercultural communication and translation. The paper deals with the problem of expressing emotions by means of grammar, which is often ignored in teaching English.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.