Научная статья на тему 'ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ АНГЛОГОВОРЯЩИХ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО'

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ АНГЛОГОВОРЯЩИХ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
329
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
англоговорящий / русский язык как иностранный / англофон / синтаксис / трудности / интерферентные ошибки / упражнение / English-speaking person / Russian as a foreign language / anglophone / syntax / difficulties / interference errors / exercise

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.А. Аввакумова, Н.В. Сергиенко

Интерференция языков – одна из центральных проблем разделов лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, методики преподавания иностранного языка. Явление лингвистической интерференции понимается как смешение языковых единиц, возникающее при контакте языков. Актуальность статьи заключается в разработке материалов для решения проблемы интерференции. При изучении русского языка как иностранного, как правило, используются учебники, не учитывающие особенности родного языка англоговорящих. Вследствие данного факта значительная часть учебного времени уходит на изучение грамматического материала, не представляющего трудности для англофонов. Более эффективным будет изучение русского языка при условии знания преподавателем РКИ определенных трудностей иностранца, возникающих в связи с грамматическими отличиями языков. Проблема состоит в отсутствии упражнений, в основе которых лежит знание о грамматических сложностях на синтаксическом уровне, которые возникают у англоговорящих, изучающих русский язык. В данной работе мы представляем сложности синтаксического уровня, вычлененные из письменных работ англофонов, и систему упражнений, дающих возможность отрабатывать потенциально сложные для англоговорящих студентов явления на уровне В1.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GRAMMAR DIFFICULTIES OF ENGLISH SPEAKERS STUDYING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

The problem of language interference is one of the central problems of linguistics, psycholinguistics, sociolinguistics, methods of teaching a foreign language. The phenomenon of linguistic interference is understood as mixing of linguistic units that occurs when languages – come into contact. The relevance of the article lies in the development of materials for solving the problem of interference. When studying Russian as a foreign language, as a rule, anglophones use texbooks that do not take into account the peculiarities of English. Due to this fact, significant part of the educational process is devoted to studying grammatical material, which is not difficult for students. It will be more effective to study the Russian language, provided that an RFL teacher knows certain difficulties a foreigner has in connection with the grammatical differences of the two languages. The aim of the study is to identify and systematize grammatical difficulties at the syntax level that arise when English speakers are learning Russian, and design exercises that are able to anticipate, prevent and minimize the number of interference errors. In our article, we present the analysis of the works of USA students for syntactic errors which occur because of transfer of syntactic rules of English into Russian, and ignorance of syntactic rules of Russian. The researchers have prepared a system of exercises that make it possible to work out potentially difficult phenomena for English-speaking students at B1 level.

Текст научной работы на тему «ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ АНГЛОГОВОРЯЩИХ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО»

Библиографический список

1. Молодцова Т.Д., Гура В.В., Шалова С.Ю. Ценности и смыслы психолого-педагогического образования. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2016; № 2: 24 - 30.

2. Erik H. Erikson. Identity, youth and crisis. New York: W. W. Norton Company, 1968.

3. Фельдштейн Д.И. Психология становления личности. Москва: Международная педагогическая академия, 1994.

4. Божович Л.И. Проблемы формирования личности. Москва, 1995.

5. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. Санкт-Петербург: Питер. 2000.

6. Поливанова К.Н. Психологическое содержание подросткового возраста. Вопросы психологии. 1996; № 1: 20 - 33.

7. Тихомандрицкая О.А. Ценности и самоотношение на этапе юношеской социализации. Диссертация ... кандидата психологических наук. Москва, 2000. References

1. Molodcova T.D., Gura V.V., Shalova S.Yu. Cennosti i smysly psihologo-pedagogicheskogo obrazovaniya. Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2016; № 2: 24 - 30.

2. Erik H. Erikson. Identity, youth and crisis. New York: W. W. Norton Company, 1968.

3. Fel'dshtejn D.I. Psihologiya stanovleniya lichnosti. Moskva: Mezhdunarodnaya pedagogicheskaya akademiya, 1994.

4. Bozhovich L.I. Problemy formirovaniya lichnosti. Moskva, 1995.

5. Rubinshtejn S.L. Osnovy obschejpsihologii. Sankt-Peterburg: Piter. 2000.

6. Polivanova K.N. Psihologicheskoe soderzhanie podrostkovogo vozrasta. Voprosypsihologii. 1996; № 1: 20 - 33.

7. Tihomandrickaya O.A. Cennostiisamootnoshenie na 'etapeyunosheskojsocializacii. Dissertaciya ... kandidata psihologicheskih nauk. Moskva, 2000.

Статья поступила в редакцию 22.06.22

УДК 372.881

Avvakumova E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of General and Russian Linguistics, Altai State Pedagogical University

(Barnaul, Russia), E-mail: evavvakumova@inbox.ru

Sergienko N.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of the English Language, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),

E-mail: sergienkonat@mail.ru

GRAMMAR DIFFICULTIES OF ENGLISH SPEAKERS STUDYING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE. The problem of language interference is one of the central problems of linguistics, psycholinguistics, sociolinguistics, methods of teaching a foreign language. The phenomenon of linguistic interference is understood as mixing of linguistic units that occurs when languages - come into contact. The relevance of the article lies in the development of materials for solving the problem of interference. When studying Russian as a foreign language, as a rule, anglophones use texbooks that do not take into account the peculiarities of English. Due to this fact, significant part of the educational process is devoted to studying grammatical material, which is not difficult for students. It will be more effective to study the Russian language, provided that an RFL teacher knows certain difficulties a foreigner has in connection with the grammatical differences of the two languages. The aim of the study is to identify and systematize grammatical difficulties at the syntax level that arise when English speakers are learning Russian, and design exercises that are able to anticipate, prevent and minimize the number of interference errors. In our article, we present the analysis of the works of USA students for syntactic errors which occur because of transfer of syntactic rules of English into Russian, and ignorance of syntactic rules of Russian. The researchers have prepared a system of exercises that make it possible to work out potentially difficult phenomena for English-speaking students at B1 level.

Key words: English-speaking person, Russian as a foreign language, anglophone, syntax, difficulties, interference errors, exercise.

Е.А. Аееакумоеа. канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Алтайский государственный педагогический университет», г. Барнаул,

E-mail: evavvakumova@inbox.ru

Н.В. Сергиенко, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Алтайский государственный педагогический университет», г. Барнаул,

E-mail: sergienkonat@mail.ru

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ АНГЛОГОВОРЯЩИХ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

Интерференция языков - одна из центральных проблем разделов лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, методики преподавания иностранного языка. Явление лингвистической интерференции понимается как смешение языковых единиц, возникающее при контакте языков. Актуальность статьи заключается в разработке материалов для решения проблемы интерференции. При изучении русского языка как иностранного, как правило, используются учебники, не учитывающие особенности родного языка англоговорящих. Вследствие данного факта значительная часть учебного времени уходит на изучение грамматического материала, не представляющего трудности для англофонов. Более эффективным будет изучение русского языка при условии знания преподавателем РКИ определенных трудностей иностранца, возникающих в связи с грамматическими отличиями языков. Проблема состоит в отсутствии упражнений, в основе которых лежит знание о грамматических сложностях на синтаксическом уровне, которые возникают у англоговорящих, изучающих русский язык. В данной работе мы представляем сложности синтаксического уровня, вычлененные из письменных работ англофонов, и систему упражнений, дающих возможность отрабатывать потенциально сложные для англоговорящих студентов явления на уровне В1.

Ключевые слова: англоговорящий, русский язык как иностранный, англофон, синтаксис, трудности, интерферентные ошибки, упражнение.

В последние годы вновь растёт интерес к русскому языку как иностранному. Он проявляется не только в странах, где в учебной программе русский язык всегда занимал важное место как иностранный язык, но и в таких странах, как Великобритания, США, Канада, Индия, где русский язык как иностранный никогда не был популярен. В век больших скоростей людям хочется изучать языки тоже с большой скоростью, а для этого необходимо систематизировать те сложные моменты, с которыми может столкнуться носитель английского языка при изучении русского языка, что, несомненно, делает данное исследование актуальным.

Грамматические сложности при изучении иностранного языка могут быть разного порядка: морфологические, словообразовательные, структурные. В рамках данной работы мы сконцентрируемся в основном на сложностях, которые возникают у носителей английского языка при изучении русского языка на уровне синтаксиса. Синтаксис является важным элементом грамматики, в рамках кото-

рого исследуются особенности объединения слов в словосочетания и предложения, а предложение, в свою очередь, является главной единицей коммуникации. Поэтому можно говорить о приоритетной роли синтаксиса в формировании мысли индивида и построении речи.

Несмотря на то, что в рамках синтаксической классификации языков русский и английский языки относятся к одному типу (языки номинативного строя), где порядок слов строится по схеме: SPO (subject - predicate (verb) - object), между этими языками существуют принципиальные различия относительно порядка слов. Такой порядок слов (SPO) действительно характерен и наиболее типичен для английского языка, а в русском языке порядок слов более свободен, не настолько маркирован, как в английском.

При обучении русскому языку англоговорящих учащихся очень важно обратить внимание на роль порядка слов, основные отличия в конструировании предложений в русском и английском языках. В.Н. Вагнер утверждает, что изучение

порядка слов в предложении составляет сквозную тему при изучении русского языка как иностранного, и эта тема должна рассматриваться при представлении предложений различных типов [1].

В современной методике преподавания РКИ существует небольшое количество работ, изучающих сложности, которые появляются у англоговорящих при изучении русского языка. Это пособия, диссертационные исследования и статьи В.Н. Вагнер, С.Ю. Пономарева, Г.А. Резниковой, А.О. Чернышовой, Э. Салливан [2-5]. Лишь в учебном пособии В.Н. Вагнер «Синтаксис русского языка как иностранного и его преподавание» [1] даётся системное описание синтаксических явлений русского языка в сопоставлении с синтаксическими явлениями английского языка и описывается методика преподавания синтаксиса англоговорящим студентам.

Итак, проблема видится в отсутствии упражнений, практических разработок, в основе которых лежит знание о грамматических сложностях на синтаксическом уровне, которые возникают у англоговорящих, изучающих русский язык.

Цель исследования - определить и систематизировать грамматические трудности на уровне синтаксиса, возникающие у носителей английского языка при изучении русского языка, и предложить систему заданий на отработку данных проблемных явлений. Цель исследования определяет постановку следующих задач: 1) провести сопоставительный анализ основных синтаксических единиц английского и русского языков; 2) проанализировать работы англофонов и вычленить грамматические трудности на синтаксическом уровне, которые возникают у них в связи с явлением интерференции; 3) разработать упражнения для языковых явлений синтаксического уровня, которые вызывают затруднения у англофонов.

В исследовании применялись общенаучные методы обобщения, систематизации и структурирования, а также метод моделирования и приём сплошной выборки. Материалом исследования послужили 76 письменных работ студентов из США (их уровень владения русским языком - В1). Данные работы были подвергнуты анализу с целью выявления в них интерферентных ошибок и проблемных зон на синтаксическом уровне.

Новизна исследования заключается в разработке учебных материалов: упражнений и структурных схем для англофонов. На наш взгляд, те трудности,

которые возникают у англофонов при изучении синтаксических конструкций русского языка, могут быть минимизированы, если материал давать в определенных схемах, с опорой на родной язык, если прорабатывать и повторять данные явления на каждом из последующих уровней до полного, свободного и безошибочного владения ими.

Практическая значимость исследования обусловлена возможностью применения представленных материалов на занятиях по РКИ со студентами, у которых родной язык - английский.

Разработанные в данном исследовании схемы, модели и упражнения направлены на отработку наиболее сложных для англофонов синтаксических конструкций. Цель данных материалов - предвидеть ошибки и свести к минимуму количество интерферентных ошибок при изучении русского языка англоговорящими. Наша задача - учить говорению, продуцированию собственных высказываний сначала на уровне одного предложения, затем мини-диалога, далее - использование полученных знаний, отработанных структур в реальном общении.

Преподавание синтаксиса русского языка как иностранного англоговорящим направлено на то, чтобы обеспечить практическое владение структурами русского языка в устной и письменной формах. При обучении англофонов синтаксису русского языка очень важно обращать внимание на структуры, которые либо отсутствуют в английском языке, либо отличаются от структур русского языка.

Темы и структуры, которые являются проблемными для англоговорящих студентов при изучении русского языка как иностранного, требуют отработки на каждом новом уровне. Считаем необходимым возвращаться к «трудным» темам, изученным на предыдущем уровне, используя новое лексическое наполнение и расширяя, по возможности, структурное наполнение.

Интерференция - явление при изучении иностранного (второго, неродного) языка, основной характеристикой которого является перенос особенностей родного языка на изучаемый. В рамках данного исследования особое внимание уделяется межъязыковой и внутриязыковой интерференции, т. к. на синтаксическом уровне основные трудности у англофонов при изучении РКИ связаны с порядком слов: на начальных этапах обучающиеся используют порядок слов английского языка, на более высоких уровнях - структуры русского языка, не всегда дифференцируя стилистические характеристики высказывания или не обращая

Таблица 1

Интерференция на синтаксическом уровне

Структура английского языка Перенос структуры АЯ на РЯ Правильный вариант РЯ Языковое явление, на котором необходимо акцентировать внимание

I am a stronger person now, than I was before the programme Я сильнее человек, чем перед этой программой Я сейчас сильнее, чем была перед этой программой Предложение без глагола-связки, с именной частью - прилагательным в сравнительной степени

There is often no ice in drinks Есть нет лёда в напитках часто Часто в напитках нет льда Отрицательное предложение без глагола-связки быть

The children who loved the elk wanted him to live there forever Дети, любившие лося, хотели его жить навсегда Дети, любившие лося, хотели, чтобы он остался жить там навсегда Предложение с придаточным дополнительным

The Princess and the Hedgehog went through the forest to find the Hedgehog's house. Принцесса и ёжик пошли по лесу найти дом ёжика Принцесса и ёжик пошли по лесу, чтобы найти дом ёжика Предложение с придаточным цели

I have no time now. / I don't have time now. Я не имею времени сейчас. У меня нет времени сейчас. Отрицательное предложение без глагола-связки, односоставное предложение.

We would not be able to tell the time and dates. Даже не бы могли мы следить за временем или датам точно! Мы бы не смогли следить за временем и датами! Сослагательное наклонение

Yes, they are good, and I am glad to be at home with them Да, они хорошие, и я рада чтобы быть дома с них Да, они хорошие, и я рада, что я с ними дома. / Да, они хорошие, и я рада быть с ними дома Предложение с придаточным дополнительным

But today is the last day when I work in the restaurant Но сегодня - мой последний день работаю в ресторане Но сегодня - последний день, когда я работаю в ресторане Предложение с придаточным определительным

It is cold Это холодно Холодно Односоставные предложения (безличные)

He asked me if I wanted to go home Он спрашивал меня если я хотела идти домой Он спросил меня, хочу ли я пойти домой Косвенная речь, предложение с придаточным дополнительным

- You won't go to university tomorrow, will you? - Yes, I will! - Ты ведь не идёшь на уроки завтра? - Да, иду! - Ты ведь не идёшь на уроки завтра? - Нет, иду! Краткие ответы с ДА и НЕТ

I will write you when I come home Я напишу вам когда я приезжаю домой Я напишу Вам, когда приеду домой Придаточное времени (направленность на будущее время)

I told nobody about it Я сказал никому об этом Я никому не сказал об этом Двойное (множественное) отрицание в предложении

внимания на синтаксические связи внутри предложения. В рамках исследования мы провели анализ письменных работ студентов из США с точки зрения наличия в этих работах интерферентных ошибок на синтаксическом уровне. Выявленные ошибки мы систематизировали и представили в следующей табл. 1.

Таким образом, основными ошибками, связанными с интерференцией на синтаксическом уровне при изучении русского языка англофонами, являются:

- однокомпонентные предложения разного порядка;

- сложноподчинённые предложения с придаточными дополнительными, времени, цели, условия, придаточными определительными;

- предложения с сослагательным наклонением;

- конструкции с союзами ЧТО и ЧТОБЫ;

- предложения с косвенной речью;

- предложения с двойным (множественным) отрицанием.

Знание данных проблемных зон позволило нам начать разрабатывать структурные схемы и упражнения с целью минимизации интерферентных ошибок и повышения качества освоения языкового материала и его использования в коммуникативных ситуациях.

Мы разработали упражнения и структурные схемы для англофонов, владеющих русским языком на уровне В1, с учетом выявленных ошибок.

I. Сложные предложения с нереальным условием

В английском языке существует несколько типов предложений с нереальным условием, которые будут соответствовать одному русскому варианту. Это отображено в следующей табл.

Таблица 2

Выражение нереального условия

If you helped me, I would be happy. If you had helped me, I would have been

happy.

If you had helped me, I would be happy. If you helped me, I would have been happy

Если бы ты помог (помогла) мне, (то) я был (была) бы счастлива

На уровне А2 учащиеся познакомились со структурами реального условия, которые схематически похожи на структуры с нереальным условием. Поэтому для начала выясняем разницу между реальным условием и нереальным, а далее - представляем англофонам модель для отработки сложных предложений с нереальным условием и прорабатываем упражнения:

Если бы S (1, V(Past).., (то) S (1,3)+V(Past) бы... (Где S (1,3) - субъект, подлежащее в именительном или дательном падеже; V (Past)) - глагол в прошедшем времени.)

Задание 1. Скажите, что вы бы сделали, если бы вы...

1) потеряли свою сумку

2) забыли пин-код банковской карты,

3) опоздали на урок,

4) не знали, как доехать до университета,

5) заболели,

6) потеряли ключи от комнаты в общежитии,

7) не выполнили задания к уроку,

8) сломали свой ноутбук,

9) заблудились в неизвестном городе,

10) захотели попить кофе. Задание 2. Скажите это по-русски.

1. If I had time, I would go to the cinema.

2. If I were you, I would not go to the north.

3. If I had been offered that kind of job, I would have taken it.

4. I would stop at a hotel, if I were you.

5. Nick would look better if he had another haircut.

6. Nelly wouldn't have worried about the exam if she had prepared better.

7. If I didn't have to leave, I would stay here with you and watch the programme.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. If you had changed your wet clothes, you wouldn't have got a cold.

9. If you listened to me, you wouldn't have had a trouble yesterday.

10. If she woke up early, she would go for a run.

Задание 3. Прочитайте диалоги. Закончите высказывания по смыслу. Составьте диалог по аналогии. Диалог 1.

- Извини, что я опоздала!

- Ладно, нормально.

- Ты давно меня ждёшь?

- Ну, минут пятнадцать.

- Извини! Если бы не дождь, ... Диалог 2.

- Ты любишь читать стихи?

- Да, очень! Я люблю русских поэтов. Мне нравятся Пушкин, Ахматова и Маяковский.

- Ты их читал на русском языке?

- К сожалению, нет. Если бы я лучше знал русский язык, ...

Диалог 3.

- Где ты был на каникулах?

- Я ездил в Россию. Я был в Москве и Санкт-Петербурге.

- Здорово! Тебе понравилось?

- О, да! Я был в Эрмитаже, Третьяковской галерее, на Красной площади, в Кремле.

- Сколько времени ты был в России?

- Всего 9 дней. Если бы я мог дольше остаться в России, ....

II. Предложения с придаточным определительным

Знакомство с придаточными определительными происходит на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному Они вводятся с союзами где, куда, когда. Данные типы предложений так или иначе похожи на структуры английского языка. Сравните: Я подошёл к кафе, где мой друг ждал меня. I came up to the café where my friend was waiting for me. Основные сложности в подобных конструкциях для англофонов будут находиться в плоскости падежных форм существительных.

На уровне В1, когда изучаются сложные предложения с придаточным определительным с союзным словом который, необходимы определенные пояснения по структурированию предложения и использованию союза, т. к. имеются некоторые межъязыковые расхождения.

В русском языке союзное слово который используется в функции связи частей сложноподчиненного предложения и соответствует английским which, that, who (whom). Который может использоваться как в постпозиции к определяемому слову, так и в постпозиции к другому существительному, с которым соотносится определяемое слово (дом, который.; дом, окна которого.), что невозможно в английском языке. В английском языке союзы, эквивалентные слову который, могут опускаться в некоторых контекстах, чего не происходит в русском языке, например, The house (which) you built (Дом, который вы построили).

В качестве примера использования предложения с придаточным определительным «по кругу» можно привести стихотворение «Дом, который построил Джек» с переводом С.Я. Маршака и продемонстрировать некоторую идентичность структурирования предложений.

... This is the dog, Вот пёс без хвоста,

That worried the cat, Который за шиворот треплет кота,

That kill'd the rat, Который пугает и ловит синицу,

That ate the malt Которая часто ворует пшеницу,

That lay in the house that Jack built. Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Далее необходимо продемонстрировать студентам примеры образования сложных предложений с придаточным определительным, изменение слова который по падежам и его использование с предлогами (что, опять-таки невозможно в английском языке). А после этого отрабатывать структуры в упражнениях.

Я был в одном городе.

1. Этот город построен давно.

2. Этого города нет на карте.

3. Этому городу посвящено много стихотворений.

4. В городе много парков.

5. Об этом городе много пишут.

1. Я был в одном городе, который построен давно.

2. Я был в одном городе, которого нет на карте.

3. Я был в одном городе, которому посвящено много стихотворений.

4. Я был в одном городе, в котором много парков.

5. Я был в одном городе, о котором много пишут. Задание 1. Скажите это по-русски.

1. The people we visited were very nice.

2. I want to learn the poem you read us last time.

3. Can you give me the book which you advised me to read?

4. Mike always does the shopping in the shop which is in Lenin Avenue.

5. This is the photo I've told you about.

6. Is this the boy who called me Nutty?

7. This is the dog that I'd like to buy.

8. My colleague presented me with the set I had always dreamt about.

9. We'd like to watch the film you often refer to.

10. There was that special atmosphere which you had spoken about. Задание 2. Прочитайте предложение. Закончите высказывание по

смыслу, используя разные формы слова который.

1. Мой друг хорошо играет на скрипке. У меня есть друг, ...

2. Я купила машину в новом автосалоне. Это тот автосалон, ...

3. Я никогда не видела друзей Тома. Пришли друзья Тома, ....

4. Они никогда не слышали о моём городе. Я живу в Барнауле, городе, ...

5. С этим человеком они делают вместе проект.

Позн акомься с человеком, ...

6. Сегодня науроке отсутствуетСвета.

Я неводу оогоуо°ите стСвтвтв .

7. Этогсжур нал а нетнаместе.

Мне нужен как раз тот журнал, ...

8. Джон купил фрукты.

Мысделаемфруттовыйтвтат игфраогов,...

9. Наш город основан более 300 лет назад.

Мь 1жевемнво^оде,...

10. Александр Пушкин посвятил много стихотворений Наталье Гончаровой.

Эетпутт^т .етфтьи еонвауевой,...

ЙНПотяджт cj^^^ в не^|30Фбпннтбнде тетде^ж^еа^яе ^о^к^^цт^автед^Э1жо-

прос)

Счецкалннпй еогроп кад такевайит^ч^н^тся но.ууутт^^А 1 да материале простойлексити,няоримее: Кают топора,3? Ч/то ты пд

ругшисеутм ворварндпо отжата, твучанит .орао вложиыхотмукнто оаы м^^/^твеие^отт1^обиьне^дпнотго/^^ивнснвн иcттзквочиpoвaвинcиnияа°кйргo вопроса с глаголами, которые имеют обязательную предложную валентность (еаоисед/ нот., домаемло..)м языне предлои опоорыЧ соиетается с гыагоаом, должен идтиза нлмнтзивхсвмо оттииа предложения. В русском языке твопдосджелинтхзрздложтнивх вредлон иинимает препозицию перед вo°рoyнтeльнымтлевьмlCтйиявид. В 6ëмmыдямеeшьBWhaГштe уод(ФгпТ1пм about?

Свачиро необвтдимо и6а°eырocтьиpoв°топйкаlцy о д^еслрв н °ус-итем и онгeиЙPкемязыкaпивевпйcиттлвнын итедлoжeни6н (табл. 3), а далее схематически указать на перемещение предлога в русских структурах.

Таблица 3

Порядок слов в вопросительных предложениях

What are youth inki ng about? What dotheyspend money on? Who will you take care of?

О чём ты думаешь? На ёто ониуратят де ньги? О комть тбудешь забтуиться?

Я думаю о тебе.

Он смотрит на небо.

О ком ты думаешь?

На что он смотрит?

Задание 1. Скажите это по-русски.

1. What have you forgotten about?

2. Wia^ecfi efcre^riHjjfo?

3. What will they tell him about?

4. Who will you write about?

5. What are they fighting for?

6. Who did he talk about yesterday?

7. Who does it depend on?

8. What will you pay attention to?

9. Who did she come up to?

10. What are you looking at?

Задание 2. Прочитайте слова. Составьте из слов предложения (вопросительные или утвердительные).

1) за/ наблюдать/ нравится/ мне/ детьми/ маленькими;

2) ты/ кого/ на/ обиделся;

3) поздравляю/ с/ тебя/ рождения/ днём;

4) заплатил/ что/ ты/ за;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5) я/ чём/ ошибаюсь/ в;

6) зависит/ всё/ тебя/ от;

7) к/ нужно/ врачу/ тебе/ обратиться;

8) сидите/ чём/ вы/ на;

9) о/ ты/ думаешь/ сейчас/ ком;

10) цветы/ смотрит/ она/ на.

Задание 3. Ответьте на вопросы.

1. На что тебе нравится смотреть?

2. О чём ты любишь думать?

3. С чем ты поздравляешь своих родителей?

4. На что вы тратите свою стипендию?

5. От кого ты ждёшь приятных подарков?

6. От кого ты узнаёшь последние новости?

7. На что вы обращаете внимание, когда видите человека в первый

раз?

8. У кого вы собираетесь по выходным дням?

9. В чём вы часто сомневаетесь?

10. О чём вы узнали сегодня на уроке?

В рамках данной работы мы представили те сложности синтаксического уровня, которые мы вычленили, исходя из анализа письменных работ англофонов, и разработанные упражнения, дающие возможность отрабатывать потенциально сложные для англоговорящих студентов явления. Важным моментом отработки и закрепления материала подобного рода являются переводные упражнения, особенно на первых уровнях овладения языком, т. к. в это время инофоны мыслят на родном языке, когда выстраивают структуры на русском языке, поэтому важно отработать конструкции так, чтобы минимизировать количество интерферентных ошибок. Чем больше они практикуют поиск на соответствие структуры из русского языка структуре из родного языка, тем лучше они ее. Кроме того, для закрепления определенных структур необходимо предлагать англофонам конструирование предложений различных коммуникативных вариантов: составление предложений по модели определенной структуры; вопросов, которые требуют использования изучаемых структур и конструирования ответов, в которых отрабатываются различные коммуникативные варианты структуры предложений. Все предложенные нами упражнения могут использоваться преподавателями РКИ при работе со студентами, учениками, для кого английский язык является родным.

Данное исследование было посвящено выявлению сложностей у англоговорящих студентов, изучающих русский язык как иностранный на уровне синтаксических структур. Основные трудности, которые возникают у англофонов на уровне B1 при изучении синтаксических структур русского языка, связаны с ин-терферентными ошибками межъязыкового уровня. Чем больше преподаватель знает о возможностях существования таких ошибок, тем больше у него вероятностей попытаться предвосхитить и предотвратить эти ошибки. С этой целью мы прописывали некоторые основные моменты различий в структурах русского языка и английского.

Перспективы нашего исследования связаны с продолжением исследования «проблемных» структур при изучении РКИ англофонами, включением разработанных упражнений в практику преподавания русского языка как иностранного и разработкой новых упражнений для каждого уровня владения языком.

Библиографический список

1. Вагнер В.Н. Синтаксис русского языка как иностранного и его преподавание. Москва: Флинта; Наука, 2007.

2. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа. Москва: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2001.

3. Пономарев С.Ю. Интерферирующее влияние английского языка при изучении русского. Диссертация ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 1992.

4. Резникова ГА. Обучение англоязычных студентов грамматической правильности русской речи на основе принципа контрастивности. Диссертация ... кандидата педагогических наук. Санкт-Петербург, 1998.

5. Чернышова А.О., Салливан Э. Интерференция в русской речи носителя английского языка. Вестник Череповецкого государственного университета. Череповец, 2014; № 3 (56): 144 - 148.

References

1. Vagner V.N. Sintaksisrusskogoyazyka kakinostrannogo iegoprepodavanie. Moskva: Flinta; Nauka, 2007.

2. Vagner V.N. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka anglogovoryaschim i frankogovoryaschim na osnove mezh'yazykovogo sopostavitel'nogo analiza. Moskva: Gumanitarnyj izdatel'skij centr VLADOS, 2001.

3. Ponomarev S.Yu. Interferiruyuschee vliyanie anglijskogo yazyka pri izuchenii russkogo. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 1992.

4. Reznikova G.A. Obuchenie angloyazychnyh studentov grammaticheskojpravil'nostirusskojrechina osnoveprincipa kontrastivnosti. Dissertaciya ... kandidata pedagogicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 1998.

5. Chernyshova A.O., Sallivan 'E. Interferenciya v russkoj rechi nositelya anglijskogo yazyka. Vestnik Cherepoveckogo gosudarstvennogo universiteta. Cherepovec, 2014; № 3 (56): 144 - 148.

Статья поступила в редакцию 04.06.22

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.