Научная статья на тему 'Грамматические свойства фразеологизмов, обозначающих человека по социальным признакам, в английском языке (на материале публицистических текстов)'

Грамматические свойства фразеологизмов, обозначающих человека по социальным признакам, в английском языке (на материале публицистических текстов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
154
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / АНТРОПОНОМИНАНТ / ГРАММАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА / КАТЕГОРИЯ ЧИСЛА И ПАДЕЖА / ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / АN IDIOM / ANTHROPONOMINEE / GRAMMATICAL CHARACTERISTICS / A CATEGORY OF NUMBER AND CASE / SYNTACTICAL FUNCTIONS / AN OPED PIECE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Елена Александровна

В данной статье рассмотрены грамматические свойства фразеологизмов-антропономинантов, обозначающих человека по социальным признакам, в английском газетно-публицистическом дискурсе. Выявлены особенности функционирования грамматических категорий числа и падежа, исследованы синтаксические функции названных фразеологизмов в публицистическом тексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Иванова Елена Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GRAMMATICAL CHARACTERISTICS OF IDIOMS NOMINATING A PERSON ACCORDING TO HIS/HER SOCIAL FEATURES IN THE ENGLISH LANGUAGE (ON THE BASIS OF AN OP-ED PIECE)

Grammatical characteristics of idioms-anthroponominees denoting a person according to his(her) social features in the English op-ed piece are discussed in this article. Functioning peculiarity of grammatical categories of number and case are revealed and syntactical functions of the mentioned idioms in the English op-ed piece are analyzed in this work.

Текст научной работы на тему «Грамматические свойства фразеологизмов, обозначающих человека по социальным признакам, в английском языке (на материале публицистических текстов)»

... видишь там на горе возвышается крест под ним - десяток солдат повиси-ка на нем а когда надоест возвращайся назад гулять по воде гулять по воде гулять по воде со мной «Прогулки по воде» И.Кормильцев [5, 268] Такие наслоения временных значений в пределах одной формы отнюдь не исключают друг друга, а соотносятся друг с другом, играя значительную роль в семантической организации временной структуры произведения. Интерес представляют пропорции и соотношения между дейктическими и недейктическими временами, т.е. между временем и вневременностью. Оказывается, что вневре-менности отводится почти такое же место, как и времени. Рок-поэты часто экономят на временных обстоятельствах, в результате чего создается грамматическая омонимия, когда одно стихотворение может прочитываться в разных ключах.

Например, стихотворение «Скованные одной цепью» В.Бутусова и И.Кормильцева, когда грамматика настоящего времени («Здесь женщины ищут но находят лишь старость / здесь мерилом работы считают усталость.» [5, 278]) может интерпретироваться и как настоящее актуально-длительное, и как узуальное, и как Praesens historicum. В другом стихотворении тех же авторов «20 000» [5, 193] грамматически настоящее время («спят и не слышат, уносит и т.д.») сочетается с прошедшим («родился, убеждал, смеялся, несло, отражалась») и будущим («пройдет, умрет, впадут»), однако художественное время стихотворения прочитывается как вневременное, ключом к такому прочтению становится рефрен: «человек родился - человек умрет».

Лирический субъект стихотворения В.Цоя в настоящем времени «хочет пить, хочет есть, хочет просто где-нибудь сесть», но длительность процесса подчеркивается монотонностью однообразно повторяющегося явления «Дождь идет с утра, будет, был и есть» [2, 18].

В стихотворении Башлачева «Имя Имен» настоящее грамматическое (в сопряжении с прошлым постоянным) - первый временной пласт песни. Данные времена реализованы с явно негативной коннотацией, то есть сейчас, как и раньше, мир погружен в хаос:

- Мутим воду в речах.

- Врем испокон.

- Лихом глядит битый век.

- Бой с головой затевает еще один витязь.

- Имя Имен ищут сбитые с толку волхвы. «Мутим воду», «врем», «лихом», «бой с головой»,

«сбитые с толку» - все эти слова и сочетания действительно содержат негативные коннотации, связанные с утратой истинных, космических ориентиров. А все глаголы в этих примерах можно отнести к настоящему «всевремен-ному», «всегдашнему».

Глаголы прош. вр.: - Не ловилось ни брюха, ни духа.

- Разгулялся пожар-самовар, да заварена каша

- Болела душа.

Причастия прош. вр.: - Разбито корыто.

- Битый век.

- Сбитые с толку волхвы. [9, 66] Коннотация и в прошлом времени негативна, события как бы находятся в области хаоса. Таким образом, мы видим странную картину: хаотическое, профанное сопряжено с настоящим постоянным, а также прошлым и реализовано на «почве» России.

Итак, проведенный анализ корпуса рок-текстов позво-

лил выявить наиболее существенные особенности реализации категорий времени. Это базовая категория, а ее характеристики являются ключевыми для картины мира рок-поэтов.

Структурные оппозиции временных субстанций («настоящее - прошлое», «явь - воспоминание», «раньше -теперь») при смещении временных пластов зачастую перестают функционировать и предстают в определении времени в триединстве прошлого, настоящего и будущего, - как время трансцендентное.

В рок-поэзии выстраивается хронотоп как некая обобщающая образная категория. Будучи порождением и отражением менявшегося видения мира, он обрел новые грани и смыслы.

Список литературы

1. Макаревич А. Семь тысяч городов. - М.: ЭКСМО-ПРЕСС;

ТРИЭН, 2001. - 431 с.

2. Цой В. Звезда по имени Солнце. - М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 2000.

- 415 с.

3. Григорян А.Поэты русского рока. - СПб.: Азбука-классика,

2005. - 410 с.

4. Лихачев Д. С. Историческая поэтика русской литературы.

- СПб., 1999.

5. NAUTILUS POMPILIUS: Введение в наутилусоведение/Сост.

B. Пинич. - М.: ТЕРРА, 1997. - 400 с.

6. Бахтин М. Литературно-критические статьи/Сост.

C.Бочаров и В.Кожинов. - М, 1986. - 247с.

7. Рамазанова З. Русский рок: опыт антологии /Сост.

Я.Федюшин. -Челябинск: Аркаим, 2003. - 382 с.

8. Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского: Собр. соч.

Т.6. - М., 2002. - 345 с.

9.Башлачев А. Посошок. - Л.: Лира, 1990. - 79 с.

10. Самойлов Г. Русский рок: опыт антологии /Сост.

Я. Федюшин. - Челябинск: Аркаим, 2003. - 382 с.

Е.А. Иванова

Курганский государственный университет УДК 811.367-7

ГРАММАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА ПО СОЦИАЛЬНЫМ ПРИЗНАКАМ, В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)

Аннотация

В данной статье рассмотрены грамматические свойства фразеологизмов-антропономинантов, обозна-

чающих человека по социальным признакам, в английском газетно-публицистическом дискурсе. Выявлены особенности функционирования грамматических категорий числа и падежа, исследованы синтаксические функции названных фразеологизмов в публицистическом тексте.

Ключевые слова: фразеологизм, антропономинант, грамматические свойства, категория числа и падежа, публицистический дискурс.

Е.А. Ivanova Kurgan State University

GRAMMATICAL CHARACTERISTICS OF IDIOMS NOMINATING A PERSON ACCORDING TO HIS/HER SOCIAL FEATURES IN THE ENGLISH LANGUAGE (ON THE BASIS OF AN OP-ED PIECE)

Annotation

Grammatical characteristics ofidioms-anthroponominees denoting a person according to his(her) social features in the English op-ed piece are discussed in this article. Functioning peculiarity of grammatical categories of number and case are revealed and syntactical functions of the mentioned idioms in the English op-ed piece are analyzed in this work.

Key words: an idiom, anthroponominee, grammatical characteristics, a category of number and case, syntactical functions, an op-ed piece.

Одним из актуальных направлений современной лингвистики является антропоцентрический подход к изучению языка в целом и к фразеологии в частности. В центре внимания находится человек, его внешность, общественное положение, умственные способности, мировоззрение.

В английском публицистическом тексте частотными являются фразеологизмы-антропономинанты, обозначающие человека по социальным признакам, что обусловлено:

-тематикой газетно-публицистического дискурса (политической, социальной), интенцией журналистов осветить самые значимые события;

- спецификой газеты - «отображение всех сторон жизни, интересующих личность и общество» [1, 11].

Целью нашей статьи является рассмотрение семантических и грамматических свойств фразеологизмов, обозначающих человека по социальным признакам. Используя классификацию русских фразеологизмов-антропо-номинантов по социальным признакам, предложенную Е.Р Ратушной, мы выявили соответствующие подгруппы в английском языке: ФЕ-наименования лиц по социальным свойствам; ФЕ-наименования лиц по ситуативным состояниям; ФЕ-наименования лиц по отношению к кому-либо [2].

В то же время в английском публицистическом дискурсе функционирует ещё одна подгруппа - ФЕ-наимено-вания лиц по национальной принадлежности. Особенностью названных ФЕ является ярко выраженная пейоративная коннотация, сниженная модальность (Blue noses (синие носы) - канадцы, Norfolk Turkey (индейка Норфолка) -житель Норфолка, Blue Hen's Chicken (цыпленок синей курицы) -житель штата Делавер), что неприемлемо в современном мире политкорректности, поэтому мы не рассматриваем данные фразеологизмы в рамках нашего исследования.

Материалом для анализа грамматической характеристики фразеологизмов-антропономинантов по социальным признакам в речи послужили публицистические

издания, в частности, статьи ежедневной американской газеты New York Daily News, одной из самых читаемых в США.

1. Семантическая характеристика фразеологизмов, обозначающих лицо по социальным признакам

1.1. ФЕ-антропономинанты по социальным состояниям

Самая крупная (374 ФЕ) подгруппа фразеологизмов, обозначающих человека по социальным признакам, - ФЕ-антропономинанты по социальным состояниям, включающая в себя 7 группировок: общественное положение (10ФЕ); классовая принадлежность (35); официальные почетные наименования лиц (11); роль в обществе (38); имущественное положение (13); жизненный успех (7); род занятий (260).

К данной подгруппе относятся следующие фразеологизмы, наиболее частотные в публицистическом дискурсе: first lady (первая дама), middle class (средний класс), Secretary of State (министр внутренних дел), Chief executive (президент чего-либо), white collar (белый воротничок), working class (рабочий класс). Архисемой анализируемой подгруппы является «общественное положение», которая подразумевает иерархию, стратификацию социальных групп, отдельных лиц:

AQuaker, Cadbury believed cocoa and drinking chocolate were healthy alternatives to alcohol, considered to add to the miseries of the working class (NYDN, 19.01.10). Secretary of State Clinton will attend the United Nations conference called to map out a long-term strategy for the impoverished nation (NYDN, 24.01.10). American International Group Incsaid it has restricted the personal use of corporate aircraft by its executives, other than its chief executive (NYDN, 25.01.10).

Наиболее употребляемые группировки рассматриваемой подгруппы в публицистическом дискурсе: ФЕ, обозначающие человека по социальному положению (49 употреблений), по роли в обществе (21) и по роду деятельности (65).

Частотность употребления фразеологизмов (firstlady, middle class, Secretary of State, Chief executive, working class) названных группировок объясняется экстралигвистически-ми, лингвокультурологическими факторами: национально-культурной спецификой, местными реалиями, политической направленностью публицистического издания.

1.2. Фразеологизмы-наименования человека по ситуативным состояниям

Названная подгруппа является самой немногочисленной по количеству единиц (29). Она включает в себя 6 группировок: использование человека другим человеком; человек, мешающий кому-либо; ситуация «неизвестность»; влияние одного человека на другого; ситуация «гость-хозяин» и человек - активный деятель.

Фразеолгизмы whipping boy, guinea pig, black sheep, the highest bidder, milk cow, принадлежащие к рассматриваемой подгруппе, наиболее частотны в публицистическом дискурсе. Доминирующая сема - «окказиональное состояние»:

What is definitely real is the fact that a mystique has gathered around the substance in the doping underworld, where bodybuilders often put themselves forward as guinea pigs (NYDN, 14.09.10). Carl Pavano, former favorite whipping boy in the Bronx, has suddenly become a trusted arm for the AL Central-leading Twins (NYDN, 26.06.10). "They apparently have the mandate to sell the property to the highest bidder in order to repay the more than $1 billion of debt that is owed to creditors of the hospital," he said (NYDN, 08.11.10).

В целом, ФЕ-наименования человека по ситуативным состояниям количественно мало представлены в публицистическом дискурсе (30). Наиболее активными в тексте

можно назвать следующие группировки: «использование человека другим человеком» (11); «человек-активный деятель» (11); «человек, мешающий кому-либо; обуза»(6). Это объясняется преобладанием в данной подгруппе фразеологизмов, называющих лицо по ситуациям, в которых человек выступает как пассивный деятель. Газетно-пуб-лицистический дискурс, напротив, стремится описывать человека действующего, активного. К тому же, большинство из представленных ФЕ обладают пейоративной коннотацией, что связано с семантикой компонентов фразеологизма, ассоциациями и представлениями людей о том или ином предмете.

1.3. Фразеологизмы-антропономинанты по отношениям к кому-либо

Концепты любви, дружбы, вражды и родственных связей являются одними из самых важных во фразеологии английского языка, что нашло отражение в исследуемой нами фразеологической подгруппе.

Подгруппа фразеологизмов-антропономинантов по отношениям к кому- либо является довольно многочисленной по количеству ФЕ (92). Данную подгруппу можно разделить на следующие группировки:

- межличностные связи (друг/враг; любовь; опека/господство/ подчинение);

- сходство, подобие;

- родственные связи (родные/ чужие).

К названной подгруппе относятся следующие фразеологизмы, наиболее частотные в публицистическом тексте: bosom friend (закадычный друг), guardian angel (ангел-хранитель) и sworn enemy (заклятый враг), sugar daddy (престарелый любовник).

Фразеологизмы-антропономинанты, обозначающие человека по отношению к кому-либо, количественно мало представлены в публицистическом дискурсе (39 ФЕ), что обусловлено утратой таких базовых ценностей, как любовь, дружба, семья (родные) в современном мире, в американском обществе. Полигамность, однополые браки, разрешенные во многих штатах США, отчужденность, незаинтересованность друг в друге способствуют десоциали-зации. Американская пресса отражает современное общество, ориентируясь на актуальность, сенсационность материала, анализируя глобальные темы, связанные с политикой, спортом, знаменитыми людьми.

Группировка «межличностные отношения» доминирует в публицитическом дискурсе (20 ФЕ) и довольно активна по количеству представленных единиц - 5ФЕ:

A young Viking befriends a creature that is his sworn enemy (NYDN, 25.03.10). Well, I'll be your daddy, but I won't be your sugar daddy," the victim allegedly replied. She also told jurors in Manhattan Supreme Court they will hear a phone call confession by Al-mateiry (NYDN, 13.04.10). But it is important, because Sookie has some kind of guardian angel named Claudine, who implores Sookie to dive into the magical pool and join their world forever (NYDN, 02.08.10).

2. Грамматические свойства фразеологизмов-ан-тропономинантов по социальному признаку в публицистическом дискурсе

Фразеологизм является «вместилищем» грамматических категорий и их значений» [3, 375]. Различные типы ФЕ проявляются в грамматическом отношении своеобразно. Предметные фразеологизмы (в том числе фразеологизмы, обозначающие человека по социальным признакам) английского языка имеют категорию числа и падежа, различаются синтаксическими функциями, которые они выполняют в предложении [4, 259].

2.1. Категория числа

Многим предметным фразеологизмам английского языка свойственно образование форм единственного и

множественного числа. Фразеологизмы-наименования человека по социальным признакам имеют полную числовую парадигму, хотя форма единственного числа преобладает: old lady (мать, старуха) - 5 (ед.ч.) и 3 (мн.ч.), guardian angel (ангел-хранитель) - 8 (ед.ч.) и 2 (мн.ч.). Например: "This is a miracle," Oshita's mother, Sue Oshita, told the Daily News from her home in Hawaii. "He is a guardian angel" (NYDN, 16.06.10). "He trusted you like you said, his guardian angel," Smith's father, Elliot Smith said. "His soul was so precious and divine. It was never his time to go, not this soon or in this inhumane way" (NYDN, 11.03.10). No one wanted to be told by an old lady that miniskirts and jeans are not chic (NYDN, 11.11.10). They look like old-lady shoes, but I'm addicted!" she laughs (NYDN, 26.07.10).

Часто форма единственного числа является контекстуально или грамматически единственно возможной: first lady (первая леди) - 15 (ед.ч.) и 0 (мн.ч.), black sheep (паршивая овца)- 5 и 0, middle class (средний класс) - 13 и 0.

ФЕ first lady употребляется в форме единственного числа, т.к. данный фразеологизм обозначает официальное наименование супруги президента страны (а именно - США), единственной в своем роде на период правления этого руководителя. В газетно-публицистическом дискурсе английского языка уникальность первой леди интенсифицируется грамматическими указателями: определённым артиклем the или указательным местоимением this:

The Secret Service said the man - whom they would not identify - did not get close to the president or the first lady (NYDN, 05.01.10). ... As a CAPRICORN, there is nothing frivolous about this First lady (NYDN, 29.12.09). Michelle Obama spiced up First Lady fashion all summer (NYDN, 21.01.10).

Функционирование ФЕ black sheep в форме единственного числа обусловлено ее семантикой, связано с этимологией: ее используют для описания странного или непорядочного члена группы, особенно семьи. Данный фразеологизм приобрел негативную коннотацию, т.к. исторически это связано с нетипичным и нежелательным появлением черной овцы в стаде белых («In the English language, black sheep is an idiom used to describe an odd or disreputable member of a group, especially within a family. The term has typically been given negative implications. It derived from the atypical and unwanted presence of other black individuals in flocks of white sheep») [5]:

"Lots of people have a black sheep in the family ... and the result is not that you become a captain in an organized crime family," Cogan said Tuesday in Brooklyn Federal Court (NYDN, 17.11.10). Bellamy's black-sheep brother can't help but stir up trouble (NYDN, 29.10.10).

«Существительные в форме единственного числа могут заменять собой форму множественного числа, употребляясь для обозначения множества предметов, лиц, явлений, связанных с конкретными ситуациями. «Собирательное» единственное число подчеркивает, что данное множество предметов представляется как единое целое» [6, 158-159]. Так, ФЕ middle class имеет собирательное значение и в публицистическом дискурсе репрезентирует средний класс как совокупность людей, имеющих средний достаток, как страту, социально находящуюся между высшим классом (upper-class) и малообеспеченными (low-income):

Declaring the middle class is "under assault," President Obama unveiled a series of new steps Monday to lift up hurting Americans - and his own poll numbers (NYDN, 26.01.10). You bail out the rich and leave the middle class to pay back the loans (NYDN, 16.01.10).

У некоторых фразеологизмов, обозначающих человека по социальным признакам, наблюдается равное со-

отношение чисел или преобладание множественного числа над единственным, что обусловлено спецификой фразеологической семантики. Подобные ФЕ часто обозначают людей, занимающихся совместно с другими лицами активным видом деятельности (обычно профессиональной): undercover cops (тайный агент), plainclothes cops (сыщик) и другие:

Castro revved the car in reverse and slammed it into the plainclothes narcotics cops (NYDN, 17.01.10). Alexander Kravitz, 27, who taught at William E. Grady Vocational High School, also sent X-rated video to the "girl" he met on the Web - really undercover cops working a sting operation (NYDN, 06.01.10).

Иногда в составе фразеологизмов-антропономинан-тов по социальным признакам субстантивный компонент употребляется только в форме множественного числа, хотя в качестве отдельных лексем он может встречаться и в форме единственного, и в форме множественного числа. Например, это могут быть ФЕ, которые:

- не допускают единичности, характеризуют не одного, а двух или нескольких лиц, которые, по мнению субъекта речи, имеют общий признак, служащий основанием для их сопоставления и объединения в одну группу (birds of a feather - люди одного склада);

- традиционно обозначают только множественность (powers-that-be (власть имущие), haves-have-nots (имущие и неимущие)): конституенты с флексией -s меняют своё значение, эта форма мешает функционированию ФЕ в форме единственного числа; фразеологизм приобретает новую, собирательную семантику [7, 256]:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

There's a remedy for political insurgency - incumbency. There's nothing like winning office to turn insurgents into the best pals of the powers-that-be (NYDN, 25.01.10).

Внутри всех трех подгрупп (ФЕ-наименования лиц по социальным свойствам; ФЕ, обозначающие лиц по ситуативным состояниям; фразеологизмы-антропономинанты по связям к кому-либо) существуют фразеологизмы, не способные образовать числовую парадигму. Обычно данные ФЕ обладают абстрактной семантикой, не имея возможности образовать соотносительную форму числа: New York finest (лучшие полицейские Нью-Йорка), rank-and-file (рядовые), blue blood (голубая кровь), white trash (белая шваль), flesh-and-blood (плоть и кровь), kith and kin (родные и близкие):

John LeBoutillier, a wealthy blue blood Republican who was elected to Congress in 1980, has been on a personal crusade to locate dozens of U.S. prisoners of the Vietnam War he thinks are held in Belarus (NYDN, 07.09.10). That's beyond white trash," Rivers fumed before storming off. She returned and won the whole thing, defeating Duke in the finale (NYDN, 27.12.09). Cassano's depth of experience is a comfort to the rank and file as the department faces tough choices, according to the president of the fire officers union (NYDN, 25.01.10). Detective Adam Frasse personifies what it means to be one of New York's Finest (NYDN, 25.01.10).

2.2. Категория падежа и синтаксические функции фразеологизмов-анотропономинантов по социальному признаку в публицистическом тексте

Грамматическая категория падежа имени существительного показывает «отношения этого существительного к другому слову словосочетания, предложения или к целой синтаксической конструкции» [6, 163]. Существительное в английском языке имеет две падежные формы - общий падеж и притяжательный.

В публицистическом тексте фразеологизмы, называющие человека по социальным признакам, функционируют преимущественно в форме общего падежа, что обусловлено грамматикой английского языка, а также стрем-

лением изобразить человека активного (субъекта действия).

ФЕ, номинирующие лицо по социальным признакам, могут иметь разнообразные синтаксические свойства и выполнять гетерогенные функции в публицистическом дискурсе.

Названные фразеологизмы выступают в предложении как подлежащее, дополнение, предикатив, определение, обстоятельство и приложение. По данным нашего исследования, доминирующими функциями ФЕ-наимено-ваний человека по социальным признакам в газетно-пуб-лицистическом дискурсе являются функция дополнения (62 употребления в подгруппе ФЕ-наименований человека по социальному положению; 23 - по ситуативным состояниям; 23 - отношению к кому-либо) и предикативная функция (10; 4; 10 соответственно).

Преобладание функции дополнения и сказуемого обусловлено желанием охарактеризовать лицо с точки зрения объекта воздействия (морального или физического), описать его как человека не активного, готового выполнять чьи-либо указания, снимая с него, тем самым, ответственность за свои действие (дополнение):

Scott Baio really shouldn't have dissed the First lady (NYDN, 22.01.10). Conservative fire and Glenn Beck has weighed in on GOP dark horse Scott own's victory speech with a jaw-droppingly morbid — if jokingly meant - premonition (NYDN, 21.01.10). During the hearing, the judge said he understood why the team may not have chosen the highest bidder because money isn't the only factor in such a deal (NYDN, 22.06.11).

Доминирование предикативной функции связано с интенцией автора дать оценку поступкам индивида, акцентировать внимание на качествах личности, передать его профессиональную или жизненную активность. Как утверждает Н.Н. Цыцаркина, в английском публицистическом дискурсе социальные отношения «репрезентируются именно глаголами» [8, 81]. Например:

Hughes had made himself a marked man. To his credit, D'Antoni doesn't seem to get caught up in what his players say (NYDN, 18.01.10). Though it seemed that Clark was the fall guy on the play, this is what Bradley saw: "You have to have the ability to play collectively as a defense" (NYDN, 21.05.11). A young Viking befriends a creature that is his sworn enemy. With Jay Baruchel, Gerard Butler (NYDN, 25.03.10).

Наряду с функцией дополнения и предикатива для фразеологизмов-наименований человека по социальному положению типична функция подлежащего (42 употребления), что объясняется семантикой большинства фразеологизмов подгруппы, которые обозначают человека как активного деятеля, занятого профессиональным или общественным трудом: powers-that-be (власть имущие), leading man (выдающийся человек), undercover cop (тайный агент), Secretary of state (министр иностранных дел). К тому же, по словам В.П. Жукова, «с наибольшей полнотой категориальное значение предметности проявляется у тех фразеологизмов, которые могут употребляться в качестве подлежащего» [9, 39]. У некоторых единиц количество употреблений в функции подлежащего составляет около 50%: master of ceremonies (распорядитель), chief executive(ответственный, главный), plainclothes cops(сыщик), President elect (избранный президент):

A 5 percent tax on elective cosmetic surgery procedures was replaced with a 10 percent tax on indoor tanning services; a proposed fee on physicians to enroll in Medicare was dropped; and payment cuts to specialty and other physicians to pay for bonuses to primary care doctors in underserved areas were also eliminated, said the AMA's president-elect, Dr. Cecil B. Wilson (NYDN, 22.12.09). Chief Executive (Jean-

Francois van Boxmeer) told Reuters the deal would raise Heineken's operating profit from faster-growing emerging markets to 40 percent from 32 percent (NYDN, 11.01.10). In video shown on Russian television the club's master of ceremonies tells the crowd evenly "we are on fire" and urges them to evacuate (NYDN, 08.12.09). The wild flight from justice unfolded after two plainclothes narcotics detectives pulled the black 1997 Nissan Maxima over on Ninth Ave., near 36th St., about 3:25 p.m., police said (NYDN, 15.01.10).

В отличие от фразеологизмов, обозначающих человека по ситуативной деятельности, и ФЕ-наименований лица по связям к кому-либо фразеологизмы-антропоно-минанты по социальным свойствам активно реализуют функцию определения (22 употребления), обозначая «социальную роль, которую человек добровольно или по принуждению берёт на себя» [2,148]: high-and-mighty (сильные мира сего), blue blood (голубая кровь), working class (рабочий класс), high and low (люди всякого звания). Например:

And so, after 50 years of mostly ugly, hand-wringing, stomach-churning moments, the Jets are now on the verge of unprecedented franchise success as they attempt to shake Peyton Manning and the Colts from their high-and-mighty perch (NYDN, 23.01.10). "Voters are four years older, four years wiser and four years down the road to maybe not picking somebody who's a second-generation, blue-blood politician," Dawidziak said (NYDN, 04.01.10). The Bronx Democrat said he intends to roll out legislation in early January to help working-class families with household incomes of $45,000 a year or less (NYDN, 03.01.10). We must change the way teachers are recruited, retained and rewarded and more equally distribute effective teachers between high-and-low-poverty schools (NYDN, 20.01.10).

Резюмируя все вышесказанное, отметим, что фразеологизмы, обозначающие человека по социальным признакам, в публицистическом тексте стремятся к употреблению в единственном числе (80%), что обусловлено семантикой рассматриваемых ФЕ (один из подобных, социально связанный с другими людьми). Для них характерно функционирование в публицистическом тексте в роли дополнения и предикатива, однако некоторые подгруппы (фразеологизмы, обозначающие человека по социальным признакам) также активно употребляются в функции подлежащего и определения, что связано с семантикой фразеологизмов.

Список литературы

1. Гуревич С.М. Газета: Вчера, сегодня, завтра: Учеб.пособие

для вузов. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 288 с.

2. Ратушная Е.Р Семантическая структура фразеологизмов

в процессе её формирования и функционирования. -Курган:Изд-во Курган, гос.ун-та, 2000. -223 с.

3. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология: Учеб.посо-

бие. - 2-е изд.,испр. и доп. - М.: Высш.шк, 2006. - 408 с.

4. Крылова И.П., Гэрдон Е.М. Гоамматика современного

английского языка: Учебник для ин-тов и фак. Иностр.-яз. -12-е изд.- М.: КДУ, 2006. - 448 с. - На англ.яз.

5. Электронный ресурс: http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Sheep

6. Рахманова Л.И., Суздапьцева В.Н. Современный русский язык.

Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. -М.: Изд-во МГУ, Изд-во «ЧеРо», 1997. - 480 с.

7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского

языка: Учеб.для ин-тов и фак-тов иностр.яз. - М.: Высш.шк., 1986.-336с.

8. Цыцаркина Н.Н. Объективация фреймов «социальных

отношений в современном английском языке: Монография/Н.Н. Цыцаркина. - Курган: Изд-во Курганского гос.ун-та, 2010. -130 с.

9. Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском

языке.Учеб.пособие к спецкурсу. -Ленинград: ГПИ А. И. Гэрцена, 1984. - 93 с.

<

С.А. Чичиланова

Челябинская агроинженерная академия УДК 81'255

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ПЕРЕВОД» В РАБОТАХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ И ЗАРУБЕЖНЫХ ЛИНГВИСТОВ

Аннотация

В статье рассматриваются основные подходы к трактовке термина «перевод».

Ключевые слова: перевод, общение, коммуникация.

S.A. Chichilanova

Челябинская агроинженерная академия

THE DEFINITION OF THE NOTION OF «TRANSLATION» IN THE WORKS OF NATIVE AND FOREIGN LINGUISTS

Annotation

Basic approaches to the interpretation of the term «translation» from foreign language are considered in the article.

Keywords: translation, contact, communication.

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. Сегодня человечество говорит более чем на 3000 языков. Каждый язык - это запечатленная в его лингвистической структуре, в его правилах система знаний о мире, видение этого мира. Но такое разнообразие языков мешает взаимопониманию.

В этом случае на помощь приходит перевод. С развитием человеческого общества перевод с одного языка на другой стал широко востребованным. До профессиональных переводчиков были путешественники, торговцы, послы, среди которых многие говорили на двух или нескольких языках. В переводе сталкиваются разные культуры, различные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Известный лингвист и философ Дж. Стейнер писал: понять - значит перевести, а Вильгельм Гримм в своих трудах сравнивает перевод с

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.