Научная статья на тему 'Грамматические средства когезии в англоязычном и кыргызоязычном песенном дискурсе'

Грамматические средства когезии в англоязычном и кыргызоязычном песенном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
484
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / TEXT / ДИСКУРС / DISCOURSE / КОГЕЗИЯ / COHESION / КОГЕРЕНТНОСТЬ / COHERENCE / РЕФЕРЕНЦИЯ / REFERENCE / СУБСТИТУЦИЯ / SUBSTITUTION / ЭЛЛИПСИС / ELLIPSIS / КОНЪЮКЦИЯ / CONJUNCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Байгазиев Данияр Талантбекович

Статья посвящена грамматическим средствам когезии в англоязычном и кыргызоязычном песенном дискурсе как типа связи в предложении: референция, субституция, эллипсис, конъюкция (соединение).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Грамматические средства когезии в англоязычном и кыргызоязычном песенном дискурсе»

Grammatical cohesion in English and Kyrgyz song discourse

Baigaziev D.

Грамматические средства когезии в англоязычном и кыргызоязычном

песенном дискурсе Байгазиев Д. Т.

Байгазиев Данияр Талантбекович /Baigaziev Daniiar — аспирант, кафедра технологии, теории и практики английского языка, факультет лингвистики, Кыргызский государственный университет им. И. Арабаева, г. Бишкек, Кыргызская Республика

Аннотация: статья посвящена грамматическим средствам когезии в англоязычном и кыргызоязычном песенном дискурсе как типа связи в предложении: референция, субституция, эллипсис, конъюкция (соединение).

Abstract: the paper studies grammatical cohesion in English and Kyrgyz song discourse as a type of cohesion in the sentence: reference, substitution, ellipsis, conjunction.

Ключевые слова: текст, дискурс, когезия, когерентность, референция, субституция, эллипсис, конъюкция.

Keywords: text, discourse, cohesion, coherence, reference, substitution, ellipsis, conjunction.

Цель данной статьи - рассмотреть грамматические средства когезии в англоязычном и кыргызоязычном песенном дискурсе как типа связи в предложении.

Нам представляется необходимым разграничить понятия «когезия» (cohesion) и «когерентность» (coherence), являющимися важными категориями текста и дискурса. И. Р. Гальперин под когезией понимает особые виды связи, обеспечивающие континуум, т. е. логическую последовательность, (темпоральную и/или пространственную) взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий и пр. Текстообразующие категории рассматриваются им как признак и свойство письменного текста, так как «... именно отсутствие того, к кому обращается речь, вызвала к жизни основные грамматические категории текста» [ 1]. В зависимости от подхода к изучению текста существуют различные термины понятия «когезия». По-мнению М. Холлидей, когезия -это набор значимых отношений, который является общим для всех текстов, который различает текст от «не-текста» и который служит средством обнаружения взаимозависимости содержания отдельных отрезков. Когезия не выявляет, что сообщает текст, она выявляет, как текст организован в семантическое целое [2]. Под когерентностью понимается связность содержания текста любого объема, тогда как когезия означает не только смысловую спаянность внутри сверхфразовых единств или между ними, но, прежде всего, языковые средства осуществления связи между двумя и более элементами в тексте.

Лингвисты выделяют различные средства когезии в тексте и дискурсе, к которым относятся грамматическая и лексическая когезия. Вслед за лингвистами М. Холлидей и Р. Хасан, мы выделяем пять средств грамматической когезии в дискурсе: референцию, субституцию, эллипсис, конъюкцию (соединение) и лексическую когезию, к которой принято относить использование повторов, синонимов, антонимов, сочетаемости слов и т. д.

В рамках настоящей статьи нас интересует грамматическая когезия.

Как было указано выше, одним из средств грамматической когезии является референция.

Референция - это замена в связном отрезке текста наименования, свойства или действия определенными детерминантами, в число которых включаются: местоимение (личное, притяжательное, указательное); слова с количественным или качественным значением, артикль the и т. п.

Так в песне "Killing me Softly with his song" мы выявили следующие референции: личные местоимения I, me, my заменяют в песенном тексте Lori Lieberman; личное местоимение He, а также притяжательное местоимение his, и возвратное местоимение him, а также слова young boy и a stranger заменяют Don McLean, слова words, song относятся к песне "Empty Chairs " [3].

В кыргызском песенном дискурсе к референции также относятся местоимения, слова с количественным или качественным значением: биринчи, ошонуку, тетиги, сен, ал и др. В песне выдающегося кыргызского музыканта и исполнителя Рыспай Абдыкадырова «Алтынчы кYHY кечинде» мы выявили следующие референции: личное местоимение ал заменяют в песенном тексте школу и тебя, местоимение андада заменяет слово свадьба [4].

И заменитель и заменяемый в рассматриваемых языках имеют общий референт действительности - предмет, свойство или действие, обозначаемое в тексте, причем коррелируются однородные элементы (He - Don McLean, ал - школа). Референция - это наиболее простой и распространенный вид когезии, характерный для любого типа текста. Связь между референтами бывает анафорическая, т.е. указывающая на референт в предшествующем контексте, и катафорическая, которая указывает на референт в последующем контексте. Последняя скорее характерна для следующего вида когезии - субституции.

В отличие от референции субституция предполагает замену целых групп слов или предложений, а не только отдельных обозначений. Субституция используется как один из видов грамматической связанности дискурса. Субституция слов рассматривается нами на уровне связного и целостного текста - дискурса для извлечения прагматически значимой информации. Как известно, прагматика дискурса является перспективным направлением современной лингвистики. Отдельные вопросы прагматических исследований могут находить применение в учебном процессе. Вопрос о лексических (и грамматических) элементах, подвергаемых субституциям, оказывается не таким простым, как представляется на первый взгляд. Очевидно, что субституциям необходимо подвергать только значимые в смысловом отношении лексические (и грамматические) единицы, однако их точное вычленение иногда чрезвычайно затруднено.

В рассматриваемых песенных дискурсах субституция может быть выражена английскими местоимениями this, these, them, и кыргызскими местоимениями ушул, ушулар, ал, алар, словами one, do (did), so, not. Кроме того, субституция do используется в сочетании с that или so, образуя, таким образом, структуры do that/do so, которые заменяют субстантивные и глагольные словосочетания.

Рассмотрим использование субституции в английском песенном дискурсе в следующих примерах:

1) Субституция может быть выражена местоимениями this, these, them и т. д. I felt he found my letters and read them out loud [3].

В данном примере местоимение them относится к существительному my letters. Данный тип связи выполняет анафорическую функцию между этими предложениями и далее к интерпретации дискурса в целом. Таким образом, можно утверждать, что вышеуказанные вместе взятые предложения образуют дискурс. Определить значение местоимения в данном предложении можно только, опираясь на взаимоотношения, существующие между местоимением и существительным.

2) Во избежание повторения слов или субстантивных или глагольных словосочетаний в предложении субституция может быть выражена словами one, do (did). Кроме того, субституция do используется в сочетании с that или so, образуя, таким образом, структуры do that/do so, которые заменяют глагольные словосочетания: I felt he found my letters and read each one out loud [3]. В данном предложении автор песни использует субституцию one во избежания повтора слова letter.

Как и субституция, эллипсис, характерен, прежде всего, для диалога, но он отличается от субституции тем, что представляет собой чрезвычайно распространенное и типичное явление для разговорной речи, а также, для песенного дискурса. Эллипсис служит именно грамматическим средством когезии, поскольку опускаться могут разные языковые элементы предшествующих предложений или целые предложения, содержание которых отражается в предшествующем элементе и вытекает из предыдущего контекста.

Strumming my pain with her fingers,

Singing my life with her words,...

Telling my whole life with her words,

Killing me softly with her song [3].

В кыргызских песнях мы выявили ряд примеров, в которых пропущен языковой элемент, иными словами использован эллипсис. Так, в песне Р. Абдыкадырова «Издейм сени» встречается следующий пример с эллипсисом:

Издейм сени арасынан элдердин,

Эн, бир кооз гулзарынан жерлердин,

Сен ааламга, мен ааламга

Дайым сени издоо учун, издоо учун келгемин [4].

К коннекторам в английском и кыргызском песенном дискурсе относятся слова (прежде всего союзы and, but, жана, бирок), словосочетания (on the contrary, in such an event, башкача айткандай, ушундай кезде и т. п.), а также целые предложения. Среди семантически

выразительных коннекторов можно выделить коннектор still. Связующим элементом между предложениями служит и отрицание, более или менее нейтральное в стилистическом отношении. Эти коннекторы могут не только являться связующим звеном между предложениями, но и начинать собою абзац или сверхфразовое единство с новой микротемой. I heard he sang a good song, I heard he had a style And so I came to see him, to listen for a while And there he was, this young boy, a stranger to my eyes Ifelt all flushed with fever, embarassed by the crowd Ifelt he'd found my letters and read each one out loud I prayed that he would finish, but he just kept right on He sang as if he knew me in all my dark despair And then he looked right through me as if I wasn't there But he was there, this stranger, singing clear and loud [3].

В проанализированных нами кыргызских песнях также часто используются коннекторы с семантикой соединения жана, отрицания бирок, разделения же, пояснения башкача айткандай и т. д.

Таким образом, в результате проведенного анализа английского и кыргызского песенного дискурса мы пришли к следующим выводам:

Когезия и когерентность являются важными категориями текста и дискурса. Под когерентностью понимается связность содержания текста любого объема, тогда как когезия означает не только смысловую спаянность внутри сверхфразовых единств или между ними, но прежде всего языковые средства осуществления связи между двумя и более элементами в тексте.

К языковым средствам осуществления этих связей в тексте и дискурсе относятся лексическая и грамматическая когезия. Мы рассмотрели пять средств грамматической когезии в англоязычном и кыргызоязычном дискурсе: референцию, субституцию, эллипсис, конъюкцию (соединение).

Литература

1. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.

2. HallidayM. A. K., Hasan R. Cohesion in English. London, 1976. 377 p.

3. Killing me Softly with his song composed by Charles Fox with lyrics by Norman Gimbel. California. USA, 1971.

4. Абдыкадыров Р. Ырларым менин тагдырым. Фрунзе: Адабият, 1989. 150 с.

Song discourse as a creolized text Baigaziev D. Песенный дискурс как креолизованный текст Байгазиев Д. Т.

Байгазиев Данияр Талантбекович /Baigaziev Daniiar — аспирант, кафедра технологии, теории и практики английского языка, факультет лингвистики, Кыргызский государственный университет им. И. Арабаева, г. Бишкек, Кыргызская Республика

Аннотация: песенный текст представляет собой креолизованный текст и должен рассматриваться как единство мелодического и вербального компонентов, которые взаимодополняют друг друга.

Abstract: song lyrics are creolized text and should be treated as a unity of melodic and verbal components that complement each other.

Ключевые слова: песенный дискурс, креолизованный текст, полная и частичная креолизация, поэтический текст, вербальный, языковой и музыкальный компонент.

Keywords: song discourse, creolized text, full and partial creolization, poetic text, verbal, linguistic and musical component.

УДК 811.111

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.