Научная статья на тему 'Грамматические особенности таджикских и русских антропонимов в сравнительно-сопоставительном плане'

Грамматические особенности таджикских и русских антропонимов в сравнительно-сопоставительном плане Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
733
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
аналогичные части речи / производные / именник древнерусского языка / таджикская и русская антропонимика / производные лексемы / единство грамматической структуры / similar parts of speech / Derivative / ancient Russian naming / Tajik and Russian anthroponomy / unity of grammar structures / Word formation / word forming lexicon

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирзоева Дилбар Дадобоевна

Автор статьи утверждает, что наравне с лексико-семантическими сходствами, существуют сходства и в морфологических способах образования таджикских и русских антропонимов. При сравнительно-сопоставительном анализе грамматической структуры таджикских личных имён с русскими антропонимами наблюдается участие аналогичных частей речи. В качестве примеров аналогий приводятся многочисленные лексические единицы, принадлежащие к именам существительным, прилагательным, числительным, что говорит о единстве грамматической структуры образования антропонимов этих языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The author of the article confirms that there is similarity in morphological ways of formation of Tajik and Russian anthroponomy, equally with lexical-semantic resemblance, under relatively-comparative analysis of the grammatical structure of Tajik personal names with Russian personal names there is observed the usage of analogical part of speech. There are given number of nouns, adjectives, numeral lexical units as an analogy example that proves unanimity of the grammatical structure of anthroponomy formation in both languages.

Текст научной работы на тему «Грамматические особенности таджикских и русских антропонимов в сравнительно-сопоставительном плане»

omonymic cases in terminology system of Tajik and English languages. The existence of semasiological relations in scientific terms affirm the absence of exact unification and standardization of terminology system in this sphere.

Мирзоева Дилбар Дадобоевна,-

доцент, заведующая кафедрой русского языка ТГУПБП.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТАДЖИКСКИХ И РУССКИХ АНТРОПОНИМОВ В СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ПЛАНЕ

Изучая таджикские и русские антропонимы в сравнительносопоставительном плане, нельзя не затронуть грамматические способы образования личных имён. Наравне с лексико-семантическими сходствами, существуют сходства и в морфологических способах образования таджикских и русских антропонимов. При сравнительно-сопоставительном анализе грамматической структуры таджикских личных имён с русскими антропонимами наблюдается участие аналогичных частей речи.

Например: 1. Лексические единицы, принадлежащие к именам существительным, среди которых выделяются производные следующим образом:

2. Названия животных: Гург - «волк», Кучкор - «баран», Бури -«волк», Зог - «ворон», Зогак - (ласкательное от Зог), Кафтар - «голубь», Кабутар

- «голубь», Тути - «попугай», Кумри - «заморская птица», Товус -«павлин», Лочин - «сокол», Самандар - «саламандра» и т.д. Таким же образом от имён существительных образованы основы русских фамилий: Волк-ов, Ворон-ов, Воронц-ов, Голуб-ев, Сокол-ов, Баран-ов, свидетельствующие о наличии имён - прозвищ Волк, Ворон, Голубь, Сокол, Баран в составе именника древнерусского языка.

II. Названия растительного мира: Личные имена, образованные от

существительных, обозначающих названия растительного мира: Нилуфар -«водяная кувшинка, лотос», Садбарг - «роза», Ёсуман - «жасмин», Лола-«тюльпан», Бунафша - «фиалка», Райхон - «базилик», Каврак - «название горького растения», Сарв - «кипарис», Шамшод - «самшит» и др. Также и в русских именниках существуют имена: Роза, Дубрава и фамилии,

производные от древнерусских личных имён, выраженных существительными: Дуб - ов, Берез - ин, Кедр - ов, Васильк - ов, Травк -ин, Ромаш - ин, которые образованы от имён существительных.

III. Названия благородных минералов, естественных предметов и полезных ископаемых, выраженные именами существительными: Санг-«камень», Сангак - (ласкательное от Санг), Фируза - «бирюза», Зумрад-«изумруд», Зиннат - «украшение», Темур - «железо», Пулод - «сталь», Тилло

- «золото», Нукра - «серебро» и др. Русские имена Пётр - «камень», Зина, Зинаида - «украшение» и основы фамилий: Камен-ев, Бриллиант-ов, Алмазов, Золотник-ов - являются прямым свидетельством существования аналогичных имён в древнерусском составе имён в прежние времена.

IV. Названия природных явлений и указание времён года и дней недели: Борон «дождь», Бахор «весна», Зилзила «землетрясение», Чумъа «пятница», Душанбе «понедельник», Одина «пятница», Шамол «ветер» и т.д. Также и в русской антропонимике существуют имена и фамилии, производные от аналогичных существительных»: Савватий «суббота», Наталья «рождество», Снежана, или основы фамилий: Холод-ов, Базар-ов, Осен-ев, Зим-ин. Если в русском языке слово «холод» относится к субстантивным существительным, то в таджикском языке его перевод -«хунук» является именем прилагательным. Данный пример указывает на некоторые расхождения в морфологических способах образования таджикских и русских антропонимов.

V. Названия небесных тел: Ситора «звезда», Парвина «плеяда звёзд», Сайёра «планета», Муштари «Юпитер», Сурайё «яркое скопление звёзд - плеяд в созвездии Тельца», Офтоб «Солнце», Хуршед «Солнце», Зухра «Венера». Такие же лексемы существуют в современной русской антропонимике, например: Стелла «звезда» (от латинского) [110,600], Венера [110, 449], Аврора [110,448] (от латинского) «имя богини утренней звезды, утренняя звезда»; кроме того, фамилии Солнцев, Лунцов, Лунин, Звездин подтверждают наше предположение о том, что в древнерусском составе имён существовали имена Солнце, Луна, Звезда и т.д., являющиеся существительными. Эти примеры указывают на морфологические универсалии таджикских и русских антропонимов в данном пункте.

VI. Названия этнонимов: Узбек, Лакай (название тюркоязычной народности на юге Таджикистана) [20, 159], Эрач «арийский» [20, 152]. В русской антропонимике существуют фамилии, производные от основ имён существительных: Казак-ов, Калмык-ов, Башкирц-ев, Татаринц-ев или Татарц-ев. Они указывают на то, что в русской антропонимике в прежние века существовали имена, образованные от существительных - названий этнонимов и местностей. Данные примеры также доказывают грамматическое сходство таджикских и русских антропонимов по вышеназванному пункту.

VII. Названия различных предметов быта и орудий труда: Табар «топор», Теша «мотыга», Парда «занавес», Мискол «камень для определения веса, сам весом 4,68 грамма», Болту (от тюркского) «молот» и т.д. А в русском именнике сохранились фамилии, производные от аналогичных лексем-существительных: Топорок - Топорков, Молот - Молотов, Лопата -Лопатин, Ложка - Ложкин, Стекло - Стеклов и др.

УШ. Названия, относящиеся к военному делу: Зулфикор (от арабского) «меч с позвонками (эпитет меча халифа Али)», Аскар (от арабского) «солдат, воин», Баходур «богатырь», Ботур (от тюркского)

«богатырь». Также и в русской антропонимике существуют фамилии, производные от существительных: Солдат-ов, Воин-ов, Стрельц-ов, Богатыр-ёв.

IX. Названия различных человеческих примет: Хол «родинка», Кудрат «могущество» (из арабского языка, так называют ребёнка с «заячьей губой» или «волчьей пастью») и т.д. Таких антропонимов в таджикском именнике немного, а в русском именослове они отсутствуют полностью, что говорит о следующем расхождении в использовании лексем -существительных в сравниваемых языках.

X. Названия титулов и званий: Амир «правитель», Мирзо «царевич или писарь», Халифа (от арабского) «преемник», Хон (от тюркского) «правитель», Бек (от тюркского) «предводитель», Шох «царь», Хоким (от арабского) «властитель» и др. Русские фамилии, образованные от основ существительных: Царь-ков, Княз-ев, Корол-ёв, Салтан-ов, Шох-ин.

Сравнительно-сопоставительный анализ антропонимов,

образованных от имён существительных, показал, что в таджикском и русском языках наблюдается большое сходство в образовании личных имён от одинаковых по значению и грамматике лексем, не считая некоторых вышеназванных различий.

Имена прилагательные в образовании сложных имён играют особую роль.

3. Лексические единицы, восходящие к прилагательным:

4. Обозначение местности: Кобули «из Кабула», Шоми «сирийский, дамаскский», Шерози «из Шираза»; а в русской антропонимике существуют фамилии, которые соответствуют именам: Самар-ский, Холмогор-ский, Холомогор-ов, Белогород-ский, Белогородц-ев и др., которые образованы от имён прилагательных.

II Прилагательные, обозначающие различные человеческие приметы: Майда «маленький», Гирдак «круглый», Зардак «жёлтый, рыжий», Кабуд «синеглазый», Зиёда - (второе значение имени) - обозначение шестипалости конечностей или обилие бородавок или лишних наростов на теле; Холдор «с родинкой» и т.д. Отзвуками существования подобных имён в прежние времена в составе русского именника являются имена, образованные от основы фамилий: Меньш-ов, Кругл-ов, Шестипал-ов, Бородав-кин, Черн-ов, Светл-ов и др.

III. Обозначающие порядок рождения и количество детей в семье: Аввал «старший, первый», Калон «большой, старший», Кенча (от тюркского) «младший» и т.д. Также и в русской антропонимике существуют личные имена аналогичного значения и выраженные именем прилагательным, например, Старш-ов, Больш-ов, Младш-ин и т.д.

5. В русской и таджикской антропонимике существуют антропонимы,

производные от имён числительных, но в отличие от русской антропонимики, в таджикской антропонимике такие грамматические средства малопродуктивны. Например: Робия (от арабского) -

«четвёртая», Чиллабой - «родившийся в сорок зимних или летних дней

года». В русских традициях наречения новорождённых производными лексемами от числительных являются фамилии: Третьяк, Четвертак, Сотников, Восьмёркин, Девятин, Девятов, Десятин и т.д.

Из всего вышесказанного следует, что в таджикской и русской антропонимике существует сходство в образовании антропонимов по единым грамматическим моделям и структурам. Это говорит о единстве грамматической структуры образования антропонимов этих языков.

Ключевые слова: аналогичные части речи, производные, именник древнерусского языка, таджикская и русская антропонимика, производные лексемы, единство грамматической структуры.

Key words: similar parts of speech, derivative, ancient Russian naming, Tajik and Russian anthroponomy, unity of grammar structures, word formation, word forming lexicon.

Список использованной литературы:

1. Фотех Абдулло. Номнома. -Душанбе: Адиб, 1979. -72 с.

2. Гафуров А.Г. Имя и история. - М.: Наука, 1987.- 221 с.

3. Джарылгасинова Р.Ш., Крюков М.В. (ответственный редактор), Никонов В.А., Решетов А.М. Системы личных имен у народов мира.- М.: Наука, 1986. - 282 с.

4. Петровский Н.А. Словарь русских личных имен. - М.: Русский язык, 1984.

- 383 с.

5. Фаршанги забони тошик!. (Толковый словарь таджикского языка). Под редакцией Шукурова М.Ш., Капранова В.А., Хошимер, Маъсуми Н.А. в 2х томах. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - I том - 948 с.; II том - 951 с.

6. Справочник личных имен народов РСФСР. Зав.редакцией Пчелкина В.В., Ведущий редактор. Ю.М.Миронова.- М.: Русский язык, 1988. - 654 с.

7.

Мирзоева Д.Д.

Грамматические особенности таджикских и русских антропонимов в сравнительно-сопоставительном плане

Автор статьи утверждает, что наравне с лексико-семантическими сходствами, существуют сходства и в морфологических способах образования таджикских и русских антропонимов. При сравнительно-сопоставительном анализе грамматической структуры таджикских личных имён с русскими антропонимами наблюдается участие аналогичных частей речи. В качестве примеров аналогий приводятся многочисленные лексические единицы, принадлежащие к именам существительным, прилагательным, числительным, что говорит о единстве грамматической структуры образования антропонимов этих языков.

Mirzoeva D.D.

Grammar features of Tajik and Russian anthroponomy in comparative plan

The author of the article confirms that there is similarity in morphological ways of formation of Tajik and Russian anthroponomy, equally with lexical-semantic resemblance, under relatively-comparative analysis of the grammatical structure of Tajik personal names with Russian personal names there is observed the usage of analogical part of speech.

There are given number of nouns, adjectives, numeral lexical units as an analogy example that proves unanimity of the grammatical structure of anthroponomy formation in both languages.

Ралабова Мартабо Тухтасуновна,-н.и.ф., дотсенти кафедраи забонпои толикї ва арабии ДД^БСТ.

ИНЪИКОСИ АФКОРИ ШУУБЇ ДАР «ШО№НОМА»-И АБУЛКОСИМ

ФИРДАВСЇ

Бузургтарин асаре, ки дар адабиёти форсу толик аадоф ва омоли наазати шуубия - ааракати ватанхоаонаи мардуми эрониро бо беатарин шаклу мазмун ифода намудааст, «Шоанома»-и аакими донои Тус Абулкосими ФирдавсЇ аст. Агар аадафи асосии наазати шуубия аз огози зуаури он эаёи Алам бошад, пас бо элоди «Шоанома»-и безавол ин аадаф таааккуки комил пайдо кард. Аз ин ру, асари ловидонаи Фирдавсиро метавон ламъбасти талошаои меаанпарастонаи пайравони наазати шуубия ва шоаасари ин наазат ба шумор овард. Он вокеан аам ба арабгароёни мутаассиб посухи дандоншикан ва дар раванди Аламгароии шуубия бахши барластатарин аст.

Fайрати миллЇ ва масъулияти маънавиву ахлокЇ Фирдавсиро бар он водошта буд, то бо мукаддас доштану лилвагар сохтани симои Эронзамини бостонЇ, равшану нуронЇ ва аасратангез намудор кардани давраи СосонЇ эасосоти ватанпарастии мардуми Аламро бедор кунад.

Фирдавсии бедордил фаро расидани мараилаи пурхатарро дар таърихи Алам эасос намуда буд. У шоаасари худро замоне менавишт, ки каламрави давлати Сомониён аамвора дучори турктозиаои низомиву сиёс'1 гардида буд. Дар он рузаои душвор шоири ватанпараст ба ёрии Эронзамин бархост ва табъи равону андешаи офаринандаи хешро дар хидмати эаёи Алам ва мардуми он ниаод. У тасмим гирифта буд, ки бо сурудани достонаои миллЇ ва таърихи бостонии саршор аз азамату гурур ва фарру шукуа ифтихороти фаромушшудаи рузгорони сарафрозиро ба ёди мардуми Эронзамин биёварад, руаи меаанпарастиро дар онао бедор созад, ишк ба ватан ва нафрат ба душманони ин сарзаминро дар калбаои онао барангезад.

Суханвари ТусЇ мехост ба Аламиён бирасонад, ки аувийяту асолати нажодЇ ва эътибори таърихиву бартарияти бостонии худро на дар торикии

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.