Научная статья на тему 'Графические и орфографические особенности памятника «Эрдэнийн сан субашид»'

Графические и орфографические особенности памятника «Эрдэнийн сан субашид» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
161
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТАРОПИСЬМЕННЫЙ / МОНГОЛЬСКИЙ / ЯЗЫК / THE OLDWRITTEN MONGOLIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Атсанавонг Саяна Григорьевна

Обзор графических и орфографических особенностей памятника «Эрдэнийн сан субашид» показал, что автором были соблюдены практически все правила классического старописьменного монгольского языка. Однако встречаются некоторые отклонения от норм. В результате их исследования мы пришли к выводу, что бурятский автор придерживался написаний, имевших место и в других произведениях монголов. Вместе с тем, подавляющая часть отступлений от норм классического монгольского языка обусловлена языковыми процессами, характерными для живой речи бурят

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Graphic and Spelling Peculiarities of "The Treasury of Wise Sayings" Monument

The review of graphic and spelling peculiarities of The Treasury of Wise Sayings literary monument shows that the author complies with almost all rules of classic Mongolian oldwritten language. However, there are some deviations from dialect standards. After studying them the author came to the conclusion that Buryat writer kept the ways of writing found in other Mongolian works. At once, the most number of deviations from classic Mongolian language dialect standards is conditioned by language processes, typical for informal speech of Buryats

Текст научной работы на тему «Графические и орфографические особенности памятника «Эрдэнийн сан субашид»»

ФИЛОЛОГИЯ

УДК 42149=942

С.Г. Атсанавонг

S. Atsanavong

ГРАФИЧЕСКИЕ И ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПАМЯТНИКА «ЭРДЭНИЙН САН СУБАШИД»

GRAPHIC AND SPELLING PECULIARITIES OF "THE TREASURY OF WISE SAYINGS" MONUMENT

Обзор графических и орфографических особенностей памятника «Эрдэнийн сан субашид» показал, что автором были соблюдены практически все правила классического старописьменного монгольского языка. Однако встречаются некоторые отклонения от норм. В результате их исследования мы пришли к выводу, что бурятский автор придерживался написаний, имевших место и в других произведениях монголов. Вместе с тем, подавляющая часть отступлений от норм классического монгольского языка обусловлена языковыми процессами, характерными для живой речи бурят

Ключевые слова: старописьменный монгольский язык

The review of graphic and spelling peculiarities of "The Treasury of Wise Sayings" literary monument shows that the author complies with almost all rules of classic Mongolian oldwritten language. However, there are some deviations from dialect standards. After studying them the author came to the conclusion that Buryat writer kept the ways of writing found in other Mongolian works. At once, the most number of deviations from classic Mongolian language dialect standards is conditioned by language processes, typical for informal speech of Buryats

Key words: the oldwritten Mongolian language

Широкое распространение среди всех монгольских народов получило знаменитое дидактическое сочинение тибетского Сакья-пандиты Гунга-Жалцана (XIII в.) «Субхашита Ратна Нидхи» (досл. «Сокровищница мудрых изречений»). В настоящее время известны разные версии монгольских переводов этого памятника. Среди них - перевод «Субхашиды» (бур. «Эрдэнийн сан суб-ашид»), выполненный в 1864 г. одним из бурятских лам старшего поколения Ринченом Номтоевым, вызывает серьезный научный интерес.

Ксилограф данного сочинения представляет собой книгу большого формата. Он состоит из 268 листов размером 50x9,6 см, бумага китайская, желтая. Книга отпечатана черной тушью. Текст напечатан на обеих сторонах листа, на каждой странице по 37 строк. Пагинация проводится как на старомонгольской письменности, так и тибетскими письменными знаками.

Памятник «Эрдэнийн сан субашид» является крупным произведением. Он состоит из 9 глав, которые заключают в себе 457 назидательных четверостиший. К некоторым из этих

изречений прилагаются комментарии (тайлбу-ри). В них в художественной форме раскрываются этические воззрения буддизма, направленные на воспитание в мирянах высоких нравственных качеств.

Обзор графических и орфографических особенностей данного памятника показал, что автором практически были соблюдены все правила в соответствии с классическим старописьменным монгольским языком. Однако встречаются отклонения от норм этого языка.

В приводимых примерах используется общепринятая в монголоведении научная латинская транскрипция. Из-за отсутствия во многих случаях диакритических знаков в тексте и неправильного их употребления возникли трудности в транскрипционной передаче ряда примеров. В таких случаях приходилось руководствоваться общепризнанным произношением данного слова. Например, не приводится различие в обозначении заднеязычных согласных у и q, тогда как по правилам классического монгольского языка они имеют графическое разграничение.

В ходе исследования сочинения наблюдается отсутствие в некоторых местах диакритических знаков и перед согласным п. Точка перед знаком, обозначающим согласный п, должна ставиться тогда, когда за п следует гласный и, напротив, должна отсутствовать, если после п следует согласный. В тексте же она нередко пропускается перед предвокаль-ным п и вставляется перед предконсонантным п, что затрудняет правильное чтение текста.

Текст сочинения обнаруживает особенности обозначения согласных б и §. Согласный звук б в конечной позиции обозначается лишь зубчиком с небольшим хвостиком, будучи слегка удлиненным, он больше соответствует знаку п. Что касается согласного звука §, то при его обозначении во многих случаях отсутствуют диакритические знаки.

Очень распространенное обозначение звуков 'а' и У на конце слова в виде так называемых откидных (орхицо) в письме памятника «Эрдэнийн сан субашид» во многих случаях не

регламентирована и иной раз пишется безразлично: degere (13a,1) вместо deger-e; ere йк er-i (19a,1) вместо er-e üKer-i; dotura (15a,5) вместо dotur-a; qoyina (17a,5) вместо qoyin-a и т.д.

В языке памятника наблюдаются отклонения от правил правописания классического монгольского языка в употреблении гласных букв.

Если в классическом монгольском языке закономерными являлись определенные последовательности в огласовке слова, то в языке нашего сочинения в ряде случаев обнаруживаются иные последовательности. Так, например, встречаются такие написания: к^йдйп (7а, 3гл) вм. küjegün 'шея'; eber (13Ь,5гл) вм. ebür 'южная (или лицевая) сторона'; dügürün (22Ь,5гл) вм. dügerün 'полный'; ürütüsün (11 a,1) вм. ürtesün 'остаток, осколок' и т.д.

Фонетическое развитие в сторону приведения вокализма слова к единообразию оказывается присущим не только для разговорного языка бурят, но и для языка халха-монголов. Отдельные проявления такого процесса в халха-монгольском языке нашли свое отражение и в литературе монголов. Б.Я. Владимир-цов писал: «Сингармонизм, или гармония гласных, выражается в том, что все глaсные слова по качеству своему определяются ударенным гласным первого слога» [3; С. 115].

В «Эрдэнийн сан субашид» имеются слова, отличающиеся по своему написанию от соответствующих слов классического монгольского языка лишь дополнительным кратким гласным: odaqu (36b, 1) вм. odqu 'идти'; garaqu (23b,5) вм. garqu 'выходить'; randülebei (31a, 1гл) вм. kondülbei 'угостил, почтил'; abuqu (50b,1 гл) вм. abqu 'взять'; üjegülübei (2а,4гл) вм. üjegülbei 'показал'; tusalaqu (12b,4) вм. tusalqu 'помогать' и т.д.

Это явление образования открытых слогов Д.-Н.Д. Доржиев в своем капитальном труде «Старобурятский язык» называет «бурятским полногласием» [2; С. 81].

Другой известный ученый Ц.Б. Цыден-дамбаев полагает, что «открытый слог, по крайней мере, в начальной и средних позициях

слова, был присущ для раннего периода развития языка монголов вообще и, видимо, это иногда служило примером для образования открытых слогов» [1; С. 307]. Правда, по мнению Б.Я. Владимирцова, дополнительные или, как он называет, вставные гласные стали писаться по аналогии с соединительными гласными. «В ряде случаев в халхаском, - пишет он, - наблюдается появление нового гласного, который не является наследником какого-либо прежнего гласного, но оказывается вставным. Вставной гласный появился по аналогии с формами, имеющими соединительный гласный» [3; С. 340].

Автор письменного памятника после сонорных и некоторых других согласных в ряде случаев опускает гласную букву: Ьиг^и (12а, 4гл) вм. Ьига^и 'любить'; YarbaБu (1а, 4гл) вм. уагиЬаБи 'если выйдет'; пег&дБеп (44Ь,1) вм. пеге§1дБеп 'названный'; Yadn-a (18Ь, 1) вм. уаЬап-а 'кроме того' и другие. В монголоведении широко известно, что в халха-монгольском языке развита редукция и связанное с ней выпадение кратких гласных, поэтому здесь следует отметить, что эти явления отразились и на написании слов в языке не только халхас-цев, но и бурят.

Известно, что вместо долгого гласного, характерного для разговорного языка, в классическом монгольском языке обычно имеет место комплекс (или сочетание) букв: гласная + согласная + гласная (ГСГ). Автор сочинения, в основном, придерживался этого же способа обозначения долготы, но, вместе с тем, допускал разного рода колебания. Например, вместо комплекса ГСГ встречается сочетание типа ГСГГ: Ьедии (2Ь,1гл) вм. Ьеди 'младший'; кеседии (43Ь,1) вм. кеседи 'трудный'; кегБедии (3а,5) вм. кегседи 'злобный'; Недии (5а,5гл) вм. Неди 'лишний'.

На месте сочетания ГСГ автор иногда употребляет только одну букву, соответствующую последней гласной (Г) комплекса ГСГ: qan (27Ь,1гл) вм. qaуan 'хан'; кСуйп (13Ь, 4) вм. кСуедип 'шея'; quraju (2Ь,3) вм. qaуuraju 'обма-

нывая'; surgal (17a,4) вм. surgugal 'учение, поучение'.

В языке памятника иной раз вместо ожидаемого комплекса ГСГ пишется двойная гласная буква (ГГ), обозначающая долгий гласный: qaquulin (2a, 5гл) qaqagulin 'удочка'; quumlang (37а, 1) вм. qagumlang 'мешок'; nuur-tur (18а, 1 гл) вм. nagur-tur 'на озере'; usun-u sigüür (8b,3) вм. usun-u sigegür 'отражение с водоема'; uurlaYsan (35a,1) вместо agurlagsan 'разозлившись'.

Некоторым кратким гласным буквам классического монгольского языка в разговорном бурятском языке соответствуют долгие гласные, что нашло отражение в памятнике в виде таких написаний: qatun-luYa adaliqiisu-tu emer-i 'похожую на ханшу женщин/ (22b,1); sigiidegebei 'повелел' (23b,1 гл); bü^ilgen 'нагибая' (44а, 1 гл); niYur-iyan irjiilYaqu 'корчить свое лицо' (51 б, 1 гл); ilgajuu (17б, 5гл) 'отделяя'; qoomaqai (23b,5) 'жадный, ненасытный'; киЬ 'лоскут, ткань' (18б, 1); neкejü irgüjei кemen serkiilejü 'боясь что придут требовать' (36а, 1 гл).

В сочинении встречаются написания, где автор вместо окончания соединительного деепричастия -ju//-jü под влиянием разговорного языка иногда употребляет -ji или -ja: ecüs-tür кШ-ün ulа-dur bаYuІYаji um-а-dur jegülel ügegüi sаYUYsаn-iyаr 'затем, опустив до пяток ног, сев, не показывая Уме' (5a,1 гл); ye^ em-ber qonin-a ma si sayin edise ógbecü emün-e inu nigen cinu-a-yin dórsü ^jü talbiYsan-iyar tere qoni órgülji aidaYsan tula ógeкen ügei tarYulbai 'Ехэ Эм хоть и отрадно кормил овцу, положил рядом с нею волчье чучело, от того, что та овца боялась, без жирка набрала вес' (27b,1 гл) arsalan omuY-anu ye^te badaraja/ qamiY-a bayinam tegün-i nadur jiYaju üjegül к emegsen-dür (51b, 1гл) 'лев разозлившись: «Где он? покажи мне, где он находится»'.

В тексте памятника причастие будущего времени изредка употребляется с суффиксом -qa вместо классического -qu//-qui, что соответствует его бурятскому произношению: aburi

magu-tu arad inag amurqa bolbacu qoor kürgeküi-ece ülü dabqu bóged/ (10b, 5) 'Если плохие люди и будут спокойны, кроме зла от них ничего не жди'; usun-lug-a ucirabasu gutul-iyan tayilaqu joqistai bui j-a/ ucirqa edüi bayitala tayilaqu kereg ügei metü bolai//(16b,7) 'Если в воду полезешь, надо снять сапоги, а если не полезешь [в воду], нет надобности снимать [обувь]'.

В единственном случае так называемое однократное причастие употребляется с суффиксом ^а вместо классического -gci, что совпадает с его бурятским соответствием: gürógesen-ü segül-I üjegüljü ejigen-ü miq-a qudaldugsa metü bolai//-//(10b, 6) 'Это подобно тому кто, показав олений хвост, козье мясо продал'.

Рассмотрим отклонения от правил правописания классического монгольского языка в употреблении согласных букв. В «Эрдэнийн сан субашид» обнаружены факты неразборчивого употребления букв q и k в начале слога в средних и конечных позициях слова: qeseY (30a,1) вм. keseg 'кусок'; qersegüü (3а, 6гл) вм. kersegü 'злобный'; dayiladaku (18б, 6гл) вм. dayiladaqu 'завоевывать'; jokis-tai (24б, 6гл) вм. jokis-tai 'обязаны, должны'.

Эти нарушения вызваны влиянием разговорного языка, в котором непреложной является лишь гармония гласных и не сохранились заметные остатки от былой гармонии согласных, что усматривается в разграничении этих знаков в классическом монгольском языке.

В «Эрдэнийн сан субашид» изредка имеют место слова, написанные без соблюдения каких бы то ни было правил правописания. Например: üiledülüü (49а,1гл); tülübeküü (21 б, 5гл); bayinamuu (24 а, 5гл); В результате такого изложения о смысле слова приходится догадываться только по контексту.

В «Эрдэнийн сан субашид» наблюдаются отклонения от норм классического монгольского языка по написанию формантов и зависимых от слова элементов. Вопреки нормам, согласно которым падежные показатели, форманты множественности и частицы пишутся

раздельно от основ, в нашем памятнике относительно широко практикуется слитное написание: kegelitei 'с животом'(12Ь, 4гл); tegüni 'то-го'(21Ь,1); tendeece 'оттуда'(5а,2); gerte 'в до-ме'(4а, 5гл); sarayin 'месяца'(2Ь, 3); cimadur 'те-бе'(5а, 5); egünü 'этого'(22Ь, 5); usubar 'во-дой'(19Ь,5); sabinar 'ученики, послушники'(3а, 1 гл); erdemten 'ученью'^, 2); nidüЬen 'свои глаза'(14б, 3гл); doturaЬan 'изнутри'(52а-1); gertegen 'в своем доме' (4б, 5гл) и т.д. Слитное написание слов с зависящим от него формантом, несомненно, основано на восприятии слова и его формы как единого целого. Тем не менее, в классическом монгольском языке преобладало раздельное написание.

В тексте памятника отражено смешение разных показателей родительного падежа и непоследовательное их употребление при разных основах. Нередко можно встретить формант -yin вместо показателей -un//-ün или -u//-ü: Yajar-yin (17б, 1 гл) вм. Yajar-un 'земли'; Ьєсєієп-уіп qaYan (25а, 1 гл) вм. ЬєСєієп-ü qaYan 'хана Бэчилена'; merged-yin (11a, 7гл) вм. merged-ün 'мудрецов'; Формант -ü//-u употребляется вместо показателя -yin: keriy-e-ü (8а, 7гл) вм. keriy-e-yin 'коршуна'; Ьide-ü (4а, 1 гл) вм. bide-yin 'нас'; Формант -un/-ün можно встретить вместо показателя -u: qoyin-un (9a, 1 гл) вм. qoyin-u 'сзади'; mergen-ün saYudal (50б, 1 гл) вм. mergen-ü saYudal 'место мудреца'; tegrin-ün ükid (10а, 2гл) вм. tegrin-ü ükid 'небесные девы'.

В языке памятника была зафиксирована некоторая непоследовательность в употреблении формантов винительного падежа. Иногда после основы на гласный можно встретить -i, например: üge-i (9a, 5гл) вм. üge-yi 'слово'; nirvana-i (25Ь, 6гл) вм. nirvana-yi 'нирван/; После же основ на согласные - -yi, например: ünegen-yi (3а, 3гл) вм. ünegen-i 'лис/; teneg-yi (5а, 5гл) вм. teneg-i 'дурака'; kenggereg-yi (10б, 5гл) вм. kenggereg-i 'барабан'; kereg-yi (3ь, 8гл) вм. kereg-i 'дело'; это явление связано с тем, что такое написание несколько приближало к бурятскому произношению.

Следует отметить, что в языке этого па-

мятника в единственном случае обнаружен пример употребления суффикса орудного падежа -ber после согласного: jeYüden-ber (23б, 1 гл) вм. jeYüden-iyer 'сном'.

Материал исследуемого сочинения свидетельствует о спорадическом присоединении суффиксов соединительного падежа к основам не по закону сингармонии, например: qagan-lüge 'с ханом' (29б, 1 гл); qatun-lüge 'с ханшей' (22б, 1 гл); bu^n-toge 'с богом' (3а, 1 гл); bisige-luY-a 'с Бишигой' (25а, 1 гл); biden-luY-a 'с нами' (25а, 1 гл); tan-lüge 'с вами' (40а, 1 гл).

В данном памятнике наблюдаются отклонения в употреблении некоторых показателей множественного числа. Так, например, вместо форманта -ud//-üd во многих случаях употребляется показатель -nugud//-nügüd: cidüker-nügüd (9б, 3гл) вм. cidüker-üd 'черти'; bogol-nugud (18б, 4гл) вм. bogol-ud 'рабы'; gay-iqamsig-nugud (4б, 1 гл) вм. gayiqamsig-ud 'чудеса'. Суффикс -ud//-üd был отмечен вместо форманта -nuYud//-nügüd: degetün-üd (2б, 4гл.) вм. degetün-nügüd 'высшие'; inege-üd (48b, 1 гл) вм. inege-nügüd 'лисы'; В языке памятника в основах с конечными -sun при наращении -d убирается только -n, а по правилам классического монгольского языка -sun должен выпадать полностью: dayisud (16а, 2гл) вм. dayid 'враги'; jigasud (2а, 5гл) вм. jigad 'рыбы'; qub-casud (22б, 1 гл) вм. qubcad 'одежды'.

В тексте некоторые притяжательные частицы и падежные показатели употребляются не по правилам правописания, установившимся в классическом монгольском языке. Довольно часто притяжательные частицы -inu//-anu, изредка форманты дательного падежа с притяжанием -dagan//-degen и -tagan//-tegen пишутся без соблюдения гармонии гласных: qaYan-inu вм. qaYan-аnu 'хан его'(31 b,1); sаdun-iyar-inu вм. sаdun-iyar-аnu (52b,1) 'другом его'; qoroqai-inu вм. qoroqai-аnu 'червь его' (9b,3); rabegün-daYan вм. kôbegün-degen 'сыну сво-єм/(9Ь,1гл); nôкür-daYan вм. nôkür-tegen 'другу своем/(21б, 1 гл); jeYüden-daYan вм. jegüden-degen 'в своем сне'(23а, 1 гл).

Иногда частицы возвратного притяжания -ban//-ben, -iyan//-iyen пишутся без учета того, на какой гласной или согласной букве оканчивается предшествующее слово: даіьііакаі-iyan(7b,3) вм. qa^^-ta-ban 'препятствия, преграды'; urgugulqu-iyan (11a,4) вм. urgugulqu-ban 'вырастить'.

В тексте памятника не единичны случаи раздельного написания слова и его словообразовательного аффикса или иногда даже формоизменяющегося суффикса, которые, согласно правилам классического монгольского языка, должны писаться вместе со словом: уaraYul-un (19b,1) уaraYulun 'торопя'; alba-tu (18a,1) вм. albatu 'войско'; yabuYul-un (36a,1) вм. yabuYulun 'заставив идти'; erdem-tü (41 a,1) вм. erdemtü 'ученый'; buyan-tu qan (8a, 2) вм. buyantu qan - собственное имя 'Буянто'; ungsiYul-bai (13a,1) вм. ungsiYulbai 'дал почитать'; qara sanaYa-tu (27a,1) вм. qara sanaYatu 'с черными помыслами'; qar-a niYur-tu (43b,1) вм. qar-a niYurtu 'смуглолицый'.

Таковы наиболее существенные своеобразия в области графики и орфографии, замеченные в языке памятника «Эрдэнийн сан суб -ашид». Их рассмотрение приводит к выводу о том, что бурятский автор в своих изложениях на старомонгольской письменности придерживался написаний, имевших место и в других произведениях монголов. Вместе с тем, подавляющая часть отступлений от норм классического монгольского языка обусловлена языковыми процессами, характерными для живой речи бурят. В результате чего выходит, что лишь небольшая часть отклонений от классических правил является результатом недостаточной грамотности автора. В данном случае уместно мнение Ц. Б. Цыдендамбаева, который писал: «в силу того, что монгольская грамота усваивалась бурятами главным образом у частных лиц-грамотеев, которых было крайне немного, то приходится удивляться не тому, что в рукописях есть места, написанные малограмотно, а тому, что таких мест очень мало» [1; С. 325].

В любом случае наши данные не под-

тверждают некогда распространенное в монголоведении представление, согласно которо-

1. Цыдендамбаев Ц.Б. Бурятские исторические хроники и родословные. Историко-лингвистическое исследование / Ц.Б. Цыдендамбаев. - Улан-Удэ, 1972. - 662 с.

2. Доржиев Д.-Н.Д. Старобурятский язык / Д.-Н.Д. Доржиев. - Улан-Удэ, 1992. - 244 с.

3. Владимирцов Б.Я. Сравнительная грам-матика монгольского письменного языка и халха-ского наречия: Введение и фонетика / Б.Я. Влади-

Коротко об авторе__________________________________

Атсанавонг Саяна Григорьевна, аспирантка кафедры монголоведения, Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского (ЗабГГПУ), раб. тел.: 35-28-22

Научные интересы: исследование языка старописьменных монгольских памятников

му большинство бурятских рукописей написано неграмотно.

________________________________Литература

мирцов. - Л., 1929. - 483 с.

4. Орловская М.Н. Язык «Алтан тобчи» / М .Н. Орловская. - М., 1984.

5. Санжеев Г.Д. Старописьменный монгольский язык / Г.Д. Санжеев. - М.: АН СССР, 1964.

6. Номтоев Р. «Сайн номналту эрдэнийн сан субашид нэрэту шаштар орошибай», 1864 г. Ксилограф.

_____________________________Some facts about author

Atsanavong Sayana, full-time graduate of Mongolian History Department of ZabSPUH, "Literature of the Russian Federation peoples" specialty, official telephone: 35-28-22

Scientific interests: research of oldwritten Mongolian monuments

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.