Научная статья на тему '"говорящие" имена в романе Т. Л. Пикока "Усадьба Грилла"'

"говорящие" имена в романе Т. Л. Пикока "Усадьба Грилла" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ENGLISH LITERATURE / "РОМАН С КЛЮЧОМ" Т.Л. ПИКОКА / "ROMAN à CLEF" BY T.L. PEACOCK / "ГОТИЧЕСКИЕ" ПРОИЗВЕДЕНИЯ / THE "GOTHIC" WORKS / "ГОВОРЯЩИЕ" ИМЕНА / "TALKING" NAMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петраш И.А.

Т.Л. Пикок использует в своем творчестве прием «говорящих» имен, давая с их помощью характеристику действующего лица, а также разделяя их на «готические» или «неготические». В статье проанализированы имена персонажей романа писателя «Усадьба Грилла».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «"говорящие" имена в романе Т. Л. Пикока "Усадьба Грилла"»

«ГОВОРЯЩИЕ» ИМЕНА В РОМАНЕ Т.Л. ПИКОКА «УСАДЬБА ГРИЛЛА»

Петраш И.А.

Канд. филол. наук, ученый секретарь ученого совета, Орский гуманитарно-технологический институт (филиал) ОГУ

г. Орск

Аннотация

Т.Л. Пикок использует в своем творчестве прием «говорящих» имен, давая с их помощью характеристику действующего лица, а также разделяя их на «готические» или «неготические». В статье проанализированы имена персонажей романа писателя «Усадьба Грилла».

Ключевые слова: английская литература, «роман с ключом» Т.Л. Пикока, «готические» произведения, «говорящие» имена

Keywords: the English literature, «roman à clef» by T.L. Peacock, the «gothic» works, «talking» names

Т.Л. Пикок иронизирует над «модными» явлениями современной ему английской литературы. В письме к П.Б. Шелли писатель указывает, что видит свое предназначение в том, чтобы «представить в философском аспекте болезнь современной литературы» [1,716]. Писатель намеренно утрирует в романах устоявшиеся литературные клише. «Готические» маркеры (название произведения, описание места действия, звуковые характеристики и световые оттенки, «говорящие» имена персонажей, их портретные зарисовки) в творчестве писателя обретают культурно-символическое звучание, поскольку являются отражением английского общества конца XVIII - XIX вв. и его культуры.

Т.Л. Пикок в романе «Усадьба Грилла» обращается к использованию приема «говорящих» имен. При этом если в самом известном романе «Аббатство кошмаров» «говорящие» имена помогали писателю показать «готический» или «неготический» образ, то в последнем произведении с их помощью показаны основные черты характера героев.

Так, имя сквайра Грегори Грилла (Gregory Gryll) встречается у Гомера, Плутарха и Э. Спенсера в «Королеве фей». Все литературные персонажи, носящие данное имя, имеют отношение к свиньям. Мистер Грилл в романе «Усадьба Грилла» критикует общественное устройство Англии, которому противопоставляет идеальное мироустройство прошлого. Аналогичная идея заложена и у предшественников писателя. Кроме того, характеризуя героя, Т.Л. Пикок отмечает, что сам Грилл проводил подобную параллель, когда рассуждал о своей усадьбе: «<...> considered himself well located for what he professed to be, Epicuri de grege porcus, and held, though he found it difficult to trace the pedigree, that he was lineally descended from the ancient and illustrious Gryllus, who maintained against Ulysses the superior happiness of the life of other animals to that of the life of man» («<...> с его точки зрения, хорошо расположенной для того, кто, как он утверждал, был Epicuri de grege porcus (лат. «Эпикурова стада я поросенок»), и принадлежал, хотя он нашел трудным проследить родословную, к прямым потомкам древнего и прославленного Грюллоса, который выступал против Улисса, доказывая превосходящее счастье жизни других животных по сравнению с жизнью человека») [2,782]. Кроме того, Т.Л. Пикок дает своему герою имя Грегори, которое можно соотнести с английским прилагательным gregarious, имеющим два значения - «общительный» и «стадный», первое называет одну из черт характера героя, а второе вновь возвращает к стадам свиней [3,198].

Преподобный отец Опимиан наделен фамилией, которая происходит от наименования известного римского вина, названного по имени консула Люциуса Опимиуса (Lucius Opimius). Этого героя на всем протяжении романа сопровождает «винная» характеристика, в количестве не вполне совместимом со званием священнослужителя: «His cellar was well stocked with a selection of the best vintages, under his own especial charge» («Его погреб был полон винами лучших лет изготовления, выбранными им самим») [2,785], «Madeira and sherry were on the table, and the young attendants offered

him hock and claret. The Doctor took a capacious glass from each of the fair cupbearers, and pronounced both wines excellent, and deliciously cool» («Мадера и херес были на столе, а молодые прислужницы предложили ему рейнвейн и красное вино. Доктор взял широкий стакан у каждой прекрасной предъявительницы кубка и объявил оба вида вина превосходными и прекрасно охлажденными») [2,790], «The Doctor always finished his day with a tumbler of brandy and water: soda water in summer, and hot water in winter. After his usual draught he retired to his chamber, where he slept like a top, and dreamed of Electra and Nausicaa, Vestals, Pleiads, and Saint Catharine <...>» («Доктор всегда заканчивал день бокалом бренди с водой, летом - с содовой, зимой - с горячей водой. После чего он, как обычно, удалился в отведенную ему комнату и крепко заснул, мечтая во сне об Электре и Навзикае, весталках, плеядах и святой Катарине <...>») [2,800] и др. Имя героя отражает его социальный статус и противопоставлено натуре отца Опимиана, выраженной в фамилии. Персонаж носит имя Феофил (греч. ©еофг^о^), которое имеет значение «боголюбивый». Это имя является довольно распространенным среди священнослужителей, однако герою не вполне подходит. На страницах романа он практически не проповедует религиозное учение.

Еще один герой с «говорящим» именем - Алджернон Принс*. Имя мистера Принса, вероятно, позаимствовано у английского поэта Алджернона Чарльза Суинберна (Algernon Charles Swinburne, 1837 - 1909). Что касается фамилии этого персонажа, то здесь имеет место несоответствие русского перевода варианту Т.Л. Пикока. Автор дает своему герою фамилию Falconer, которая является суффиксальным образованием от английского слова falcon, в переводе на русский язык звучащее как «сокол» [3,164].

Имя лорда Сома* также является «говорящим» - он прославился чтением лекций о рыбе. Имя героя, а также род его занятий являются одним из «ключей» авторской иронической оценки. Сообщения лорда Сома никому не приносили пользы, дамы приходили покрасоваться перед лектором или с

целью сватовства своих дочерей, а рыбаков приводили их жены. Однако в оригинале у Т.Л. Пикока его зовут Lord Curryfin. Перевести фамилию довольно сложно, она представляет собой сочетание двух слов curry и fin, первое из которых - название приправы, а второе можно трактовать по-разному. Слово имеет значение «плавник, ласты», а с другой стороны оно может быть сокращением от разных слов, например, может восходить к прилагательному «финансовый» [3,111,171]. Тогда предметный «ключ» обретает новый смысл и уже не просто указывает на тематику лекций лорда Сома, но еще и отражает его состояние, получаемое от подобного бесполезного распространения знаний.

Последовательность Т.Л. Пикока проявляется также в том, что второстепенные и внесценические персонажи произведения порой наделены «говорящими» именами. Так можно провести параллель между семью сестрами мистера Принса и семью нотами. К тому же девушек крестили, давая им имена в соответствии с названием тоники «ля минор» - Betsey, Catharine, Dorothy, Eleanor, Fanny, Grace, Anna. Для постановки комедии мистер Миним (муз. половинная нота) соглашается сочинить музыку, мистер Палитра - нарисовать декорации и т.д.

Писатель на протяжении всего творчества обращается к использованию приема «говорящих» имен. Однако использование его проходит определенную эволюцию от имени, несущего на себе ведущую черту героя, до героя с «говорящим» именем, преодолевающего эту черту и развивающегося по ходу сюжета романа. Об этом же изменении восприятия «говорящего» имени в творчестве Т.Л. Пикока к роману «Усадьба Грилла» пишет Е.Ю. Гениева: «<...> особое произведение в творчестве Пикока еще и потому, что герои в нем лишены черт марионеток, хотя их характер, судьба в немалой степени заданы именами-«вывесками» (labels) <...> Но в том и состоит своеобразие этой книги, что герои перерастают заданность авторской идеи <...>» [4,378].

Литература

1. Готический роман: Замок Отранто. Итальянец. Аббатство кошмаров: Повести, роман. / [Пер. с англ. Е. Суриц, Т. Шинкарь, В. Шора; предисл. Л. Сумм; примеч. Е. Гениевой]. - М.: Эксмо, 2007. - 736 с.: ил. - (Библиотека Всемирной Литературы). - ISBN 978-5-699-22172-1.

2. Peacock T.L. Grill Grange // The novels of T.L. Peacock. Vol. 2. - Ed. with introd. and notes by David Garnett. - London: Hart-Davis, 1963. - 439-982 p. - P. 765-982.

3. Дубровин М.И. Современный англо-русский и русско-английский словарь: 180000 слов, словосочетаний и идеоматических выражений. - 3-е изд., стереотип. - М.: Цитадель-трейд: Вече, 2006. - 992 с. - ISBN 5-76570260-0 (Цитадель-трейд), ISBN 5-9533-1116-8 (Вече).

4. Гениева Е. Ю. Сатирик Пикок, «смеющийся философ» // Т.Л. Пикок. Аббатство кошмаров; Усадьба Грилла / Т.Л. Пикок [Пер. Е. Суриц]; Изд. подгот. Е.Ю. Гениева и др.; [Примеч. Е.Ю. Гениевой; АН СССР]. - М.: Наука, 1988. - 422 [1] с., [9] л. ил.; 23 см. -50000 экз. - (Лит.памятники). -ISBN 5-02-012641-1. - С. 358-382.

5. Орешина И.А. «Романы с ключом» Т.Л. Пикока: дис. ... канд. филол. н.: 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (английская, немецкая, французская). - Самара, 2011. - 189 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.