Научная статья на тему 'Гомеровский центон императрицы Евдокии'

Гомеровский центон императрицы Евдокии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
298
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГОМЕРОВСКИЙ ЦЕНТОН / ГОМЕР / ПАТРИЦИЙ / ЕВДОКИЯ / ВИЗАНТИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ХРИСТИАНСТВО / HOMERIC CENTO / HOMEROCENTRA / HOMER / PATRICIUS / EUDOCIA / BYZANTINE LITERATURE / CHRISTIANITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Александрова Татьяна Львовна

Публикация представляет собой перевод на русский язык гомеровского цен тона пространной редакции, предположительно атрибутируемого императри це Евдокии. Перевод составлен в центонной технике из переводов «Илиады» Н. И. Гнедича и «Одиссеи» В. А. Жуковского. Во вступительной статье дается краткий обзор различных редакций христиан ских Гомеровских центонов. Первая и наиболее полная редакция (1НС) в зна чительной мере атрибутируется императрице Евдокии (V в.), которая перерабо тала первоначальную редакцию епископа Патрикия в соответствии со своими эстетико-богословскими установками («благоволение Отца и послание Сына», «церковь от язычников»). Евдокия значительно расширила текст, используя так называемые δοιrδες (двойные строчки). С их помощью она создавала различ ные описания (экфразы), которые характеризуют эту редакцию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Homeric Cento of Empress Eudocia

The Homeric cento in its most complete version, assumptively attributed to Empress Eudoxia, was translated into Russian (or, more precisely, compiled like a cento) using translations of the Iliad by Nikolay Gnedich and of the Odyssey by Vasily Zhukovsky. The introductory article briefly reviews various versions of Christian Homeric Centos. The fi rst and the most complete version (1HC) is to a large extent attributed to Empress Eudocia (5th century), who re-wrote the previous edition of Bishop Patricius in order to make it meet her aesthetical and theological views (“Father’s good will”, “Gentile Church”). Eudocia considerably expanded the text using the so-called δοιάδες (double verses). By means of these, she created various descriptions (ecphrasis), which characterise this version.

Текст научной работы на тему «Гомеровский центон императрицы Евдокии»

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология.

2017. Вып. 50. С. 63-97

Александрова Татьяна Львовна, канд. филол. наук, ПСТГУ Москва, 127051, Лихов пер., д. 6 [email protected]

Гомеровский центон императрицы Евдокии1

Т. Л. Александрова

Публикация представляет собой перевод на русский язык гомеровского цен-тона пространной редакции, предположительно атрибутируемого императрице Евдокии. Перевод составлен в центонной технике из переводов «Илиады» Н. И. Гнедича и «Одиссеи» В. А. Жуковского.

Во вступительной статье дается краткий обзор различных редакций христианских Гомеровских центонов. Первая и наиболее полная редакция (1НС) в значительной мере атрибутируется императрице Евдокии (V в.), которая переработала первоначальную редакцию епископа Патрикия в соответствии со своими эстетико-богословскими установками («благоволение Отца и послание Сына», «церковь от язычников»). Евдокия значительно расширила текст, используя так называемые 8о1а5ед (двойные строчки). С их помощью она создавала различные описания (экфразы), которые характеризуют эту редакцию.

Редкий литературный жанр вызывал столько критики, непонимания и осуждения, сколько встретил их центон. Долгое время центонам вообще отказывалось в праве называться литературой. Критика этого жанра началась уже в древности, как на греческой, так и на латинской почве, и продолжилась в Новое время. Первый известный нам гомеровский центон цитирует сщмч. Ириней Лионский — он приводит десять строк о сошествии Геракла в подземное царство (haer. 1, 1, 20). Цитация сопровождается критикой такого рода занятий: это и не Гомер, и не новое произведение; подобные художества могут лишь прельстить людей бесхитростных и неискушенных. Примерно в тех же выражениях говорит о центоне блж. Иероним: по его словам, такие ухищрения могут быть свойственны лишь детям и шарлатанам (Ep 53. 7). Римский поэт Авзоний, составляя по просьбе Валентиниана I Вергилианский «Свадебный центон», с одной стороны, обстоятельно излагает правила этого жанра, с другой — ниспровергает сам жанр как недостойный поэта. Однако, несмотря ни на что, эксперименты с центонами продолжались.

Критическое отношение было свойственно и Новому времени. В конце XIX в. известный немецкий филолог-классик Артур Людвих даже оставил незаконченным издание Гомеровских центонов и ограничился лишь образцами их, посчитав этот материал недостойным внимания. «Я покидаю это бесплодное

1 Публикация разделена на две части: в этом номере представлена примерно половина центона (по главу «О хромом и сухоруком»).

поле, — писал он, — чтобы его пахали другие, более терпеливые, чем я»2. Неприятие и отторжение оставались господствующим взглядом вплоть до последних десятилетий, и лишь относительно недавно стали предприниматься попытки по-новому оценить эту форму и понять намерения авторов. Вероятно, для признания литературной ценности центонов надо было, чтобы наступила эпоха постмодернизма, расширившая представления о средствах выразительности. Как бы то ни было, в последние десятилетия вышли три издания Гомеровских центонов3 и появились десятки посвященных им работ4, так что изучение их вышло на новый уровень.

Мотивация христианских поэтов-центонистов была сходна с той, которой руководствовался в своем творчестве Пруденций, хотя он центонов и не писал: своим творчеством послужить Богу5. С другой стороны, это был такой же богоугодный труд, как переписывание и украшение священных книг. Трудоемкость увеличивала ценность работы над центоном как «духовного делания». Последующее бытование центонов говорит о том, что намерения поэтов были поняты, а труды их адекватно восприняты. Гомеровские центоны становятся даже монашеским чтением (о чем свидетельствует, в частности, наличие их рукописей в иерусалимских монастырях и на Афоне), и рукописная традиция центонов достаточно богата, хотя они претерпевают дальнейшие изменения, приспосабливаясь к потребностям и вкусу читателей. Очевидно, с этим связана множественность их редакций.

Гомеровский вариант этого жанра дошел до нас в двух полных редакциях, пространной и краткой, и трех выборочных, в которых, при общей тенденции к сокращению, есть попытки самостоятельности.

• Первая редакция (1HC), пространная6 и наиболее ранняя, имеет самую разветвленную рукописную традицию. Некоторые рукописи имеют пометку, что центоны «составлены («ouvETé&n») епископом Патрикием7 и исправлены («óiópTtó&n») Евдокией», императрицей, женой Феодосия II.

Эта редакция представляет собой целостное художественное произведение, повествующее о домостроительстве спасения человеческого рода. Поэтому начинается она рассказом о сотворении рая, пребывании в нем человека и грехопадении Евы, о совете Отца и Сына, а затем охватывает всю евангельскую историю от Рождества до Вознесения. Это сочинение изобилует красочными

2 Eudociae Augustae, Procli Lycii Claudiani Carminum Graecorum Reliquiae / Ed. A. Ludwich. Lipsiae, 1897. P. 87-88.

3 Издания: Eudocia Augusta. Homerocentones / Ed. М. D. Usher // Bibliotheca Graecorum et Romanorum Teubneriana. Lpz., 1999; Patricius, Eudocie, Optimus, Côme de Jérusalem. Centons homériques (Homerocentra) / Ed. A.-L. Rey // Sources Chrétiennes 437. Paris, 1998. Homerocentones / Ed. R. Schembra // Corpus Christianorum. Series Graeca. Vol. 62. Turnhout: Brepols, 2007.

4 Обзор истории центона и библиографию см. в статье: Witby M. The Bible Hellenized: Non-nus' Paraphrase of St. John' Gospel and «Eudocia's» Homeric Centos //Texts and culture in late antiquity: inheritance, authority and change / Ed. J. H. D. Scournfild. Swansea, 2007. P. 197-199. Из более новых можно упомянуть работы C. МакДжилла, Б. Сауэрса, C. Эрлинг. На русском есть работы Е. Г. Рузиной и М. Л. Гаспарова.

5 См.: Александрова Т. Л. «И дам тебе венец жизни...» Пруденций и его цикл Peristepha-non // Поэты имперского Рима. М., 2013. С. 80-81.

6 В издании М. Ашера она включает 2344 стиха, в издании Р. Скембры — 2354 стиха.

7 Никаких других сведений о Патрикии не сохранилось.

описаниями, бытовыми и психологическими подробностями. В то же время в нем чувствуется стремление к имитации гомеровского стиля повествования: с авторскими ремарками, эпическими формулами, сравнениями, устойчивыми эпитетами.

1НС получила наибольшее распространение. В критическом издании Р. Скембры учтены 16 рукописей, содержащих весь текст или его часть. Как уже было сказано, часть рукописей происходила из монастырских библиотек. Кроме того, эта редакция Гомеровского центона неоднократно издавалась, начиная с эпохи Возрождения. Первым было венецианское альдовское издание 1501— 1504 гг., за ним последовали два франкфуртских (1541 и 1554 гг.), женевское издание Анри Этьенна (1578 г.) и целый ряд других.

• Полная вторая редакция Гомеровского центона (2НС) сохранилась в гораздо меньшем числе рукописей: в издании Скембры использованы шесть, три полных и три содержащих часть текста. Эта редакция была впервые частично издана А. Людвихом в 1897 г. (ее-то он и счел «бесплодным полем») и полностью в 1998 г. А.-Л. Реем. Она вошла также в издание Скембры. В Парижской рукописи X в. (gr. 388) имеется надпись, расширяющая наше представление об авторах: «Выдержки из Гомеровских центонов епископа Патрикия, и Оптима Философа, и Евдокии августы, и Космы Иерусалимского собранные воедино. О благоволении Отца и послании Сына»8. Мы ничего не знаем о философе Оптиме. Что же касается Космы Иерусалимского, Рей и Скембра предполагают, что это знаменитый гимнограф VIII в., Косма Маюмский. 2НС содержит 1948 стихов (по изданию Скембры). Хотя по объему она и меньше 1НС, состав эпизодов расширен. При этом эпизоды, имеющиеся в 1НС, значительно сокращены.

В целом 2НС — тоже самостоятельное художественное произведение, но менее оригинальное, чем 1НС, без авторских акцентов, с подчеркнуто «служебной» функцией: это суховатый пересказ евангельских событий при помощи гомеровских строчек.

Помимо двух этих полных редакций существует три неполных. Впрочем, каждая из них по-своему целостна, поскольку все они имеют вступление по образцу 2НС и полностью охватывают евангельскую историю, от Благовещения до Вознесения. Но количество эпизодов в них значительно сокращено. Скембра обозначает их буквами: conscriptio A, B и Г и выделяет по принципу относительной самостоятельности. По объему они значительно меньше полных редакций: НСА насчитывает 622 строки, НСВ — 653 и НСГ — 738. Эпизоды нередко еще сильнее сокращены по сравнению с 2НС (правда, соотношение объемов разных эпизодов в разных редакциях может быть различно).

О первой редакции (1HC), перевод которой прилагается, будет сказано несколько подробнее.

В настоящее время исследователи склоняются к тому, что именно этот вариант «составлен Патрикием и исправлен Евдокией». Так, Р. Скембра считает, что в эту редакцию из первоначальной вошло лишь то, что было принято Евдокией9. Относительно степени авторского участия того и другой мнения расходятся.

8 Schembra. Op. cit. P. 155.

9 Ibid. P. CXXXVII.

Если верить «апологии» Евдокии, императрица сочла этот труд «полуоконченным» («^щтёХштоу»). Недостатки его состояли в том, что Патрикий:

1. «ой я&цяау ¿т^тица я&ут'йубр^о^» — «не все рассказал достоверно»;10

2. «ойбе ц£у йрцоуСлУ ¿я£юу ¿фйка^у йяаоау» — «не сохранил всю гармонию слов; ойбе цбуюу ¿я£юу ¿цу^оато кауос; й£(бюу;

3. «бябооа хОАкшу ^тор йц£цф£ю; £1я£у 'Оц^рои» — «и не одни те слова вспомнил, когда пел, какие изрекло медное сердце Гомера» (последнее не очень ясно: может быть, речь идет о том, что в центоне имелись строки не гомеровские, а написанные самим Патрикием, или же что он не использовал все возможности гомеровского текста).

Понятно, что это не рецензия, а поэтический текст. Слог Евдокии нередко бывает неясен, ей было не очень легко выражать мысль языком Гомера, но о каких-то принципах ее работы по этому предисловию можно судить. Свой вклад она описывает так:

оооа цеу ¿V рСрХогау епп пеХгу ой ката кбоцоу паут' ациби; кауою оофл; ¿|арша рСрХои оооа б' ¿кауо; еХапгу ¿ую паку ¿у оШбшоь ура^а ка1 арцоуспу ¡.£рлу ¿пешогу ебюка.

«То, что в книгах было в беспорядке, я сразу убрала из этой премудрой книги, а то, что он упустил, я, в свою очередь, на эти страницы написала и придала словам святую гармонию».

Таким образом, поэтесса констатирует, что частично сократила, частично дополнила текст.

Она предвидит возможные упреки и в свой адрес:

£1 бе т1; агабюто ка1 лдеа; ¿; ^буоу еХко1 боюб£д оиу£ка яоХХа1 арС^лкоу ката рСрХоу £1о1у 'Оцлраюу т^леюу 9' оп£р ой Эещд ¿отС...

«Если же кто-то обвинит и нас и станет насмехаться, что в славной книге много "боюба;" из гомеровских строк, чего не должно быть...»

Здесь использовано спорное слово 8от8сд, которое можно понимать либо как «двусмысленности», как это делают А.-Л. Рей и Р. Скембра, либо как «двойки», «двойные строчки», — как это делает М. Ашер. Мнение последнего представляется более убедительным. Если понимать «бо1&б£с;» как «двусмысленности», суть корректуры, произведенной Евдокией, совершенно непонятна. Если она убрала все лишнее и придала тексту гармонию, то, получается, она же внесла в него эти «двусмысленности», которых не было у Патрикия, хотя по ее же объяснению не быть их не могло в силу природы самого текста. Но если так, то непонятно, почему она берет на себя ответственность за общие недочеты. Кроме того, семантические изменения — это то, что изначально предполагает центон-ное искусство, в чем и состоит его интерес. Тогда непонятно, почему Евдокия считает это недопустимым. Если же понимать «бо1&б£с;» как «двойные строчки»,

10 Греческий текст стихотворных предисловий с прозаическим переводом будет даваться в особо ответственных или неясных местах.

суть исправлений совершенно ясна. Использование двух и более строк, взятых подряд, в центонном искусстве считалось дурным тоном. Именно об этом пишет Авзоний: «брать же два стиха подряд — уже нелепо, а три подряд — совсем смешно»11. В 1НС, действительно, очень много не только двойных строк, но и тройных, и более — вплоть до семи! Тем не менее, если отвлечься от правил составления центона, то видно, что текста это не портит, а напротив, придает ему некую гармонию, плавное гомеровское звучание.

В таком случае становится ясно, что, пользуясь этим «запрещенным приемом», Евдокия значительно расширила и украсила текст. Это видно и по сопоставлению перечня эпизодов, упомянутых в предисловии Патрикия с составом 1НС: центон Патрикия, видимо, охватывал события только от Рождества до Воскресения. Вероятно, на Евдокию оказал влияние центон Пробы, с которым она, несомненно, была знакома12.

Кроме того, замысел, композиция и «гомеровский дух» 1НС становятся понятны именно в связи с личностью Евдокии, ее деятельностью и самосознанием.

В издании Людвиха сохранено было заглавие всего центона, взятое из рукописи 2НС, но, по-видимому, изначально относившееся именно к труду Евдокии: «л£р1 трс; той яатрбс; гйбох^ас; ха1 йяоотоХл? тоО иЬи» — «О благоволении Отца и послании Сына». Общий замысел 1НС заметно шире замысла Патрикия, обрисованного в цитированных выше первых строках предисловия к его центону.

Императорская невеста Афинаида, дочь софиста, язычница по рождению не случайно получила имя «Евдокия» — оно определило весь смысл ее дальнейшей жизни. Вероятно, особое значение для нее имела цитата из толкования Евсевия Кесарийского на Песнь песней: «Слово, видя веру от язычников и приемля ее, говорит: прекрасна ближняя Моя, как благоволение, красива, как Иерусалим»13. В идеологической системе Феодосия II Евдокия, по-видимому, олицетворяла церковь от язычников. Императрица никогда не забывала о своей высокой миссии. С этим связаны и особенности ее творчества: она пишет на христианские темы «героическим размером», гекзаметром, имитируя, по мере возможностей, гомеровский язык. Этими установками и можно объяснить, что в 1НС не просто дается пересказ евангельских событий при помощи гомеровских строчек (как у той же Пробы — при помощи вергилиевских), — автор стремится сохранить гомеровский колорит, пишет своего рода «Евангелие от Гомера».

«Благоволение Отца» понимается как домостроительный замысел о спасении человечества. Воплощение Сына — это следствие благоволения Отца. Сам термин «благоволение» использовался в антиохийской школе для обозначения соединения Бога и Человека во Христе. А.-Л. Рей в связи с этим указывает на тяготение Феодосия и Евдокии к антиохийской школе богословия. Впрочем, чисто богословское понимание слова «благоволение» едва ли верно: по-видимому,

11 Цит. по: Поздняя латинская поэзия / Сост. М. Л. Гаспарова. М., 1982. С. 634—635.

12 Вопрос атрибуции 1HC Евдокии более подробно рассматривается мною в статье: Александрова Т. Л. Императрица Евдокия и 1-я редакция Гомеровского центона (сб. Arbor mundi, в печати).

13 Перевод мой, по изд.: Eusebius Caesariensis. In cantica canticorum interpretatio / Ed. J. B. Pitra // Analecta sacra spicilegio Solesmensi parata. Vol. 3. Venice, 1883. P. 536.

Евдокия работала над центоном, уже находясь в Иерусалиме, в свой антихалки-донский период. С другой стороны, возможно, рукописная традиция центона как раз свидетельствует о признании ею Халкидона: несколько рукописей 1HC происходят из православных иерусалимских монастырей14.

Несомненно, именно Евдокия внесла важный смысловой акцент в рассказ о воскресении Христа. Воскресший Христос находит две маслины:

Посередине равнины. Нашел Он там два побега:О5.476

Дикой оливы и доброй, друг с другом крепко сплетенных. О5.477

Это аллюзия на Зах 4. 3: <светильник> «и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее». Известно, что Евдокия осуществила парафраз книги пророка Захарии. «Дикая маслина» — также образ церкви от язычников. Во второй редакции центона этот стих отсутствует.

В 1НС чувствуется софистическая выучка автора (мастерское владение приемами экфразы, этопеи)15 и в то же время — знакомство с традицией греческого романа. Заметен и интерес к апокрифам. Эти особенности сближают 1НС с другим сочинением Евдокии — поэмой «О святом Киприане». Возможно, Евдокии было даже легче работать с готовыми гомеровскими строчками, чем самой писать текст гомеровским языком.

Таким образом, редактура Евдокии отнюдь не сводилась к «отдельным пери-копам внутри центона, принадлежащим авторской или, если выражаться более осторожно, редакторской руке Евдокии»16, а, по-видимому, носила определяющий характер, именно она и создала то целостное художественное произведение, которое мы имеем. Скромность, с которой царица говорит о своих заслугах в создании центона, лишь частный случай «царственного смирения», которое широко практиковалось при дворе Феодосия II и других византийских императоров и с восторгом воспринималось в монашеской среде.

Что же осталось от первичной редактуры Патрикия? Скембра замечает, что именно в 1HC присутствует наибольшее количество строк, составленных из полустиший и разделенных по цезуре. Возможно, как раз эти строки — отличительная черта стиля Патрикия, который строже следовал правилам центонного искусства. Впрочем, количество этих строк очень мало по сравнению с общими объемами произведения. Кроме того, перечисленные им во вступлении эпизоды имели уже вполне законченный характер, хотя и более кратки, чем у Евдокии. Это рассказы о Рождестве, преследовании Богомладенца Иродом, крещении Иисуса, об избрании апостолов, об исцелениях, в частности, слепых, о кровоточивой, о Страстях Христовых, Его смерти, сошествии во ад и воскресении17.

14 См.: Schembra. Op. cit. P. XXXIV-XXXVII.

15 M. Уитби отмечает, что «эта императрица обладала риторической выучкой странствующего софиста» (см.: Witby M. Writing in Greek: classicism and compilation, interaction and transformation // Theodosius II: Rethinking the Roman Empire in Late Antiquity / Ed. C. Kelly. Cambridge, 2013. P. 213).

16 Sowers B. Retelling and misreading Jesus. Eudocia' s Homeric cento // Breaking boundaries. Female biblical interpreters who challenged the status quo / Ed. N. Calvert-Koyzis & H. Weir. N. Y.; L., 2010. P. 24.

17 Возможно, это и не полный перечень эпизодов.

Тот факт, что Патрикий (или другой автор предисловия) считал свой труд завершенным, Евдокия же сочла «полуоконченным», по-видимому, говорит о разных представлениях о том, какой вид должно иметь подобное произведение. Хотя и в кратких версиях центон охватывает всю евангельскую историю, понятно, что большую законченность ему можно придать при помощи описаний природы, бытовых подробностей, портретных характеристик. Понятно также, что сделать это проще, если составлять текст не из полустиший, а из целых стихов, не гнушаясь двойными, тройными строчками и еще более значительными блоками текста. Таким образом, Евдокия, пользуясь упрощенной техникой с использованием более значительных блоков текста, могла расширить произведение в несколько раз.

Стихов, составленных из полустиший, в 1НС немного (нередко всего один-два на сто стихов18). Видимо, это общая черта греческих центонов, обусловленная спецификой цезуры: в латинском языке преобладает мужская цезура, более четко разделяющая стих, в греческом цезуры разнообразнее, но, с другой стороны, они реже дают законченные смысловые отрезки19. Поэтому в подавляющем большинстве случаев минимальной единицей служит строка или несколько строк.

Если центон составлялся из полустиший, деление стиха шло по цезуре:

И 23. 261: ^б£ yuvaixag ¿uZwvovg // noXiov те oi6npov.

«И красноопоясанных жен, и седое железо».

И 22.63: xal 9aXa^oug xepailOMevoug, // xai v^nia T£xva.

«Домы [Пергама] громимые, самых младенцев невинных».

1HC. 2141: лбе yuvalxag ¿vZravoug // xal vrima Texva.

«Также красноопоясанных жен и младенцев невинных».

Но каковы бы ни были минимальные единицы, для создания связного текста из готовых строк во многих случаях требуются небольшие изменения. М. Ашер выделяет два основных типа замен: грамматическая аккомодация и семантическая субституция20.

Грамматическая аккомодация может выражаться в изменении рода, числа, падежа изменяемых частей речи.

Например,

И11.787: яреоритерод б£ av ¿aai • pi"n б' о ye noXXov a^dvrov.

Летами ты хоть старей, у него превосходнее сила.

яреоритерод б' ¿yw Pfa б' о ye noXXov a^eivrov.

1HC.391: Летами я хоть старей, у Него превосходнее сила.

Или:

И7.177: Xaol б' ^pioayro 0£oiaiv б£ xetpag aveoxov •

Рати молились и длани к бессмертным ввысь воздевали

18 Здесь присутствует расхождение между изданиями Ашера и Скембры: Скембра местами усматривает использование двух стихов там, где Ашер видит модификацию одного стиха.

19 Вышеупомянутый центон о Геракле у Иринея Лионского тоже составлен, в основном, из целых стихов, из десяти стихов только один сложен из полустиший.

20 См.: Usher M. Homeric Stitchings. The Homeric Centos of the Empress Eudocia. Lanham, 1998. P. 36.

1HC. 1214: Xaol ö' лрлоауто 0£ф îôè x^ipaç âvéoxov •

Рати молились и длани к Бессмертному ввысь воздевали.

Гораздо чаще используется семантическая субституция, когда не подходящее по смыслу слово заменяется другим. Так, исключаются имена собственные, не соответствующие содержанию центона. Последовательно устраняются имена языческих богов:

И5.872: Zzv патер ой ve^eoiZn opöv та0е картера еруа;

Или без гнева ты, Зевс, на ужасные смотришь злодейства?

1HC. 1580: & патер ой ve^eoiZn орюу та0е картера еруа;

Иль Ты без гнева, Отец, на ужасные смотришь злодейства?

Имена языческих богов устраняются последовательно, остаются лишь метафорические изображения стихий. Так, без изменений сохраняется знаменитая строка:

О5.228: fl^oç ö' лрlyÉvela фагп ро0о0актиХод 'Hrâç.21

Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос.

В редких случаях гомеровское имя собственное понимается как эпитет. Так, упоминаемое в «Одиссее» имя «Феоклимен» становится устойчивым эпитетом Христа.

О15.271: toy ö' айте прооееше ©eoKMi^evoç 9eoeiör^

Феоклимен богоравный тогда к нему обратился.

1HC.762: Тот, Богославный и Богообразный к нему обратился.

Эта строка с незначительными изменениями повторяется в тексте центона десять раз.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Подстановка имен собственных, соответствующих библейским реалиям, встречается крайне редко:

О8. 11: 0ейт' йуе, Фal^кюv лyлтoрeç, л0е ^éôoyreç

Вы, феакийские люди, вожди и владыки, скорее...

1HC.1122: 0ейт' äye, Eik^^wv лyлтoрeç, л0е ^éôoyreç

Вы, о сикимские люди, вожди и владыки, скорее.

Нередко заменяются части речи, корректируются значения предлогов, союзов, частиц.

Весьма интересно переосмысление значения слов в новом контексте. Гомеровский текст на формальном уровне становится «строительным материалом» для нового произведения22, отдельные его элементы свободно изымаются из

21 «Одиссея» цитируется по изд.: Homeri Odyssea / Ed. P. von der Mühll. Basel, 1962. Русский перевод В. А. Жуковского.

22 Что не исключает сохранения в некоторых случаях интертекстуальных связей, которые могли прочитываться людьми, хорошо знающими Гомера. Гомеровские аллюзии порой помогают увидеть в тексте более глубокий смысл. Так, беседа Христа с самарянкой (1НС 1046— 1152) построена,в основном, из стихов из «Одиссеи», в частности, из 23-й песни, благодаря чему прочитывается мысль о неузнанном и постепенно познаваемом самарянкой небесном Супруге (см.: Usher. Op. cit. P. 116—120).

первоначального контекста и встраиваются в новый. Довольно часто используется переосмысление родовой принадлежности в словах общего рода.

И14.190: A pá vú ^oí ti rn9oio фйоу tekoç otti key EÏnro;

1HC.98: Что я скажу, пожелаешь ли, милая дочь, мне исполнить?

Эти слова Геры, обращенные к Афродите, без единого формального изменения претворяются в слова Отца, обращенные к Сыну:

Что Я скажу, пожелаешь ли Ты, о Дитя, Мне исполнить?

Нередко встречается подобное переосмысление местоимения в форме общего рода pív.

Иногда переосмысление помогает передать богословский смысл. Так прочтение слова 6côç не в женском роде, как у Гомера, а в мужском дает возможность выразить понятие «Богочеловек»:

О5.194: I|ov ôè onEÎoç Y^aфüpôv 9eôç ^ôè иа1 avrip.

Сразу к пещере глубокой пошли они, муж и богиня.

1HC.1270. Сразу к пещере глубокой Он, Бог и Муж, устремился.

Примечателен прием, который Ашер называет катахрезой23, хотя это не сознательное совмещение логически несовместимых значений (вроде «голубые звуки») и не неправильное понимание исходного текста, а скорее, выявление в новом контексте другого, также возможного значения слова.

И13. 833-834: ôç apa фюгпоад щлоато • toI ô' ад' ënovro

•nxfi 0£an£CTÍfl, èrn ô' ï'axE Xaôç ôrno9EV.

В гомеровском тексте, где речь идет о Гекторе и троянцах, это понимается примерно так, как переведено Гнедичем:

Так произнес — и пошел он вперед. Они ж устремились

С криком ужасным; крикнули с ними и задние рати.

В центоне же, где речь идет о толпах народу, последовавших за Христом, выявляются другие, столь же приемлемые значения слов:

1HC.512—513: Так произнес — и пошел Он вперед. Они ж устремились

С песней божественной; с ними воспели и задние рати.

Причем «рати» уже в переводе становятся метафорой «избранного народа».

Пример одновременно и семантической замены части стиха, и переосмысления значения слова содержится в следующем стихе:

И16.734. oxaifi Ëyxoç Ëxrov • ЕтЁрпФ1 ôè m^eto néxpov

В левой держал он копье, а другою камень подхитил.

Первая часть, до цезуры, заменена полностью. Здесь нет точно воспроизведенного полустишия, но используется зафиксированное у Гомера выражение «Рл ô' Ï'^Evai» с нейтральным npôrcpoç. Зато слово nérpoç становится именем апостола, в результате чего получается строка:

23 См.: Usher. Op. cit. P. 47.

1НС.528: рл б' щпа ярбт£ро; ётерлфь бе Ха££то Штpоv

Первым пустился Он в путь, другою Петра увлекая.

Здесь получается некоторая натяжка от слова стсрцф1 — «другой рукой» —, но в контексте повествования она воспринимается как допустимая погрешность, даже придающая живость повествованию, поскольку передает некий жест. Подобные погрешности и двусмысленности встречаются не только у Евдокии, но и у Авзония, и у Пробы, так что оправдываться по поводу них поэтессе не было смысла. Стих И16.734, с трудом встраивающийся в евангельский контекст, очевидно, использован именно потому, что слишком велико было желание обыграть имя апостола.

Совершенно без ущерба для смысла входит в текст удивительная гомеровская строчка:

И22.255: цартиро1 шооутаь ка1 £такояо1 арцоуююу.

Будут свидетели Нам, блюстители Наших условий.

В христианском контексте, несомненно, здесь прочитываются свидетели/ мученики и блюстители/епископы.

Гомеровский рассказ о преследовании Ахиллом Гектора органично преображается в повествование об Иоанне Предтече и о Христе:

И22.158: прбо9£ цеу ¿о9Хо; ¿ф£йу£, бСюк£ бе Ц1У цеуа' ацауюу.

Сильный бежал впереди, но преследовал много сильнейший.

Впрочем, здесь есть некоторая смысловая натяжка в слове «бежал» — ёф£иу£ — «спасался бегством».

Некоторым словам в центоне придается новое значение. Например, слово ^щатцр — «жених» регулярно прилагается к апостолам. Здесь вызывается к жизни вся семантика слова и все связанные с ним коннотации. Слово также имеет значение «помнящий», «не забывающий»; кроме того, присутствуют идеи «брака души» и «Небесного Жениха». В таком контексте «женихи» претворяются в «искателей» горнего брачного чертога, «памятующих» о Царстве Небесном. В поэтическом языке это звучит, скорее, смелой метафорой, нежели натяжкой.

Нередко используются каламбуры24, но не в смысле шутливого обыгрывания слов, а в смысле подстановки слов, близких по звучанию и более подходящих по значению: ^а6г/ао^а1 вместо ^аутсуао^а1, хг/8са вместо кербеа, ки51атод вместо щбютод.

Гомеровский центон в этой редакции был известен Мильтону и даже оказал влияние на его «Потерянный рай». Так что это произведение полноправно вошло в мировую литературу и имело свою весьма разнообразную читательскую аудиторию.

Предлагаемый перевод, как и оригинал, осуществлен в технике центона. Для строк «Илиады» взят перевод Н. И. Гнедича, для строк «Одиссеи» — В. А. Жуковского. В тех случаях, когда перевод отходил от оригинала, он исправлялся в сторону большей близости к оригиналу; там, где требовались те или иные аккомодации, они были осуществлены.

24 См.: Ыквг. Ор. С! Р. 49.

Гомеровский центон

Предисловие епископа Патрикия

Книга Патрикия это, священнослужителя Бога, Дело великое он совершил: из Гомеровой книги Чудные выбрал слова и во славную песнь преложил их, Весть принеся о деяниях непобедимого Бога.

Как Он явился в собранье людей, как образ воспринял 5

Мужеский, как до рожденья во чреве Девы Пречистой

Прятался, будучи мал, Он, кругом земным невместимый.

Как Он сосал молоко из груди Богородицы-Девы.

Ирод как погубил забот не знавших младенцев,

Муж безрассудный, желая сгубить бессмертного Бога, 10

И как омыл Иоанн Христа струями речными.

Как Он двенадцать мужей избрал, друзей непорочных,

Скольких людей исцелил и здравыми члены соделал,

Сколько болезней изгнал, слепоту от очей удалил Он.

Как прекратил истеченье кровей у жены злополучной, 15

Той, что украдкой коснулась одежд своею рукою.

Скольких, тяжелой судьбой гнетомых, Он, избавляя,

Вывел из бездны земной, провождая к ясному свету.

Как Он оставил в пример Страстей спасительных память,

Смертною связан рукой и тяжкою цепью окован, 20

Доброю волей, — ведь кто бы сумел из людей земнородных

Мощного Бога сковать, когда бы не Сам Он позволил?

Как умерев, сокрушил Он врата железные ада,

Сонмище праведных душ как возвел на высокое небо.

Как в третий день из мертвых воскрес с зарею пресветлой 25

Сын безначального Бога-Отца, дающий начало.

Апология Евдокии Августы, афинянки, жены Феодосия Августа Младшего, сына императора Аркадия:

Вот достоверный рассказ о песни богоприятной: Книгу сию написал, премудро составив, Патрикий, Он, несомненно, хвалы бессмертной за это достоин, Первым из всех предприняв такое славное дело. Все же при этом не всю поведал он истину миру, Да и гармонию слов не везде соблюл безупречно, Да и не все сохранил слова, свою песнь сочиняя,

Те, что из медного сердца изнес Гомер безупречный. Я же, увидев, что труд достославный лишен завершенья, В руки свои приняла священные эти страницы. И, беспорядок в словах заметив, тотчас прилежно Все из книги премудрой изъяла, что было в ней лишним, То же, что он упустил, сама на эти страницы Вновь написала, придав святую гармонию слову. Если же кто-то и нас упрекнет, сочтя недостойным То, что много двойных мы в книгу вставили строчек, Взяв из гомеровых слов, вопреки заветам искусства. Пусть он помыслит, что многое делаем мы поневоле. Если ж кто слушать начнет Татиана премудрого песни, Гимнов слагателя, тот, им внимая, слух свой утешит, Не вспоминая о том, что взял он строки двойные, И что при помощи их свою он песню составил. Так он воспел и троян воинственных грозную битву, И как ахейцев сыны разрушили город Приамов, И как под стенами Трои сходились в яростной схватке Рати бессмертных богов и рати мужей земнородных, Те, что воспеты потом в меднозвонной песни Гомера. Ну а Патрикий, сию написавший мудрую книгу, Не об ахейских сынах говорил, — о роде евреев, И не бесовскую рать богоборную в песне восславил, Но в стихах восхвалял с Отцом бессмертного Сына. Так до конца довести сей труд привелось нам обоим: Вместе с Патрикием — мне, всего лишь женщине слабой! Честь же среди человеков Тому Одному да воздается, <Кто прежде всех заложил великого зданья основы, Вновь возродив прекрасную славу смертного рода>:.

О благоволении Отца и послании Сына

«Слушайте, сонмы несметные наших друзей, человеков! И17.230+2

Смертных, себя насыщающих хлебом, земли поселенцев, О8.222

Всех, как живущих к востоку, где Эос и Гелиос всходят, О13.240

Так и живущих на запад, где область ночи туманной. О13.241

5. Я вам поведаю, что мне в персях сердце внушает. И8.6

Чтобы познали вы истинно Бога и смертного Мужа, И5.128+

Бога, Того, Кто и смертных и вечных сил Повелитель! И.12.242

Все сотворил Он на свете: и землю, и небо и море, И18.483

1 Последние две строки отсутствуют в издании Ашера и приводятся по изданию Скембры.

2 Знаком + помечены стихи гомеровского оригинала, в которых присутствует та или иная авторская модификация. Аналогичные модификации, сделанные в тексте русских переводов, взятых за основу, в большинстве случаев никак не помечаются, в редких случаях помечаются курсивом.

Солнце, в пути неистомное, полный серебряный месяц, И18.484

10. Также прекрасные звезды, какими венчается небо: И18.485

Видны в их сонме Плеяды, Гиады и мощь Ориона, И18.486

Арктос, сынами земными еще колесницей зовомый, И18.487

(Той, что всегда обращается, вечно блюдя Ориона); И.18.488

Птиц быстролетных и рыб, — все то, что в руки дается, — О12.331

15. Стаей по взморью блуждающих, пищу себе добывая; О5.67

Также дельфинов морских, и тюленей, и многих подводных О12.96+

Чуд, без числа населяющих хладную зыбь Амфитриты. О.12.97

Месков представил и быстрых коней, и волов крепколобых, И23.260

Львов грознооких, и вепрей лесных, и диких медведей, О11.611 +

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20. Тварей различных, которые дышат и ползают в прахе. И17.446+

Быстро под ними земля возрастила цветущие травы, И14.347

Лотос росистый, шафран и цветы гиацинты густые. И14.348

Пышные вкруг зеленели луга и фиалок, и злаков О5.72

С яркой пшеницей, и полбой, и густо цветущим ячменем, 04.604

25. Быстротекучей водой и просторной сенью древесной. 04.458

Яблони, груши, гранаты тут были с плодами златыми, 07.115

Также смоковницы сладкие, заросли маслин цветущих, 07.116

Тополи, ольхи и сладкий лиющие дух кипарисы, 05.64

Влажные тут же луга и источники рек потаенных. 06.124+

О четырех райских реках

30. Светлой струей четыре источника рядом бежали 05.70

Близко один от другого, туда и сюда извиваясь. 05.71

Все от них на земле наводняются быстрые реки. И16.389+

Об Адаме, Еве и змиевом обмане

Муж был создан последним, Творцу совершенно подобясь. И23.536;107+

Знаменье тут же явилось: дракон, и кровавый, и пестрый, И2.308

35. Дико-силен, ненасытен он был и в бою необорен. 012.119

Множество зол сотворил, превзойдя всех прочих. Все знал он И22.380+

Льстивые речи, не раз уловлявшие ум и разумных. И14.27

Вот был каков! На костер печальный многих послал он. И9.546

Дева ему повстречалась: из крепости шла за водою. 010.105 40. С словом приятно-ласкательным к ней он тотчас обратился, 06.148

И человеческим голосом внятные речи промолвил: И19.545

«Примешь ли ты мой совет, — и то благотворнее будет, — И7.28

Или отвергнешь, в душе своей гнев на меня сокрывая? И14.191

Легкое средство тебе в немногих словах я открою, 011.146

45. И не напрасный тебе, не обманчивый ведомец буду: И10.324

Правду одну я скажу, ничего от тебя не скрывая. 019.269

Здесь пробегают светло беспечальные дни человека, О4.565

Здесь ни метелей, ни ливней, ни хладов зимы не бывает, О4.566

Здесь сладкошумно летающий веет Зефир. Дуновенья О4.567+

50. Распространяют повсюду струи, родящие пламень. И18.471 +

Здесь ни руками не сеют, ни плугом не пашут; земля тут О9.108

Тучная щедро сама без паханья и сева дает все, О9.108

Здесь никогда не бывает губящего голода; люди О15.407

Здесь никакой не страшатся заразы и страшной болезни. О15.408 55. Много дерев плодоносных, ветвистых, широковершинных, О7.114

Также и сладких смоковниц и маслин, роскошно цветущих, О7.116

Много даров и других! Ты лишь дух храни благосклонный! И9.639+

Плод же древес никогда не кончается, не погибает, О7.117

Если б какое ты средство нашла овладеть им внезапно! О4.388

60. После сама ты, когда пожелаешь вкусить, укрепишься. И6260+

Милому дашь и бессмертье и вечно-цветущую младость. О5.136+

Будет супруг по сердцу тебе, изобилие в доме О6.181

С миром в семье! Несказанное там водворяется счастье, О6.181

Где однодушно живут, сохраняя домашний порядок. О6.183+ 65. Муж и жена, благомысленным людям на радость, недобрым О6.184

Людям на зависть и горе, себе на великую славу». О6.185+

Речи такие закончив, ее убедил он словами. И20.340+

О преслушании

Знаешь, как женщина духом изменчива в глуби душевной. О15.20

Собственным сердцем она не замыслила б гнусного дела, О23.223

69а. Страшного, всех нас в великое бедствие ввергшего разом: О23.224

69Ь. Иль по забвению, иль по незнанью она согрешила. И9.537

70. Тотчас она обо всем по порядку поведала мужу, О4.137

Пищу вкусить предложив; но он отвергал все, стеная, И19.304

Ибо заветы он чтил, каковые им заповедал И5.818+

Тот, Кто исконно и смертных и вечных сил Повелитель! И 12.242

Только она волшебством коварно-ласкательной речи, О 1.56+

75. Хитрым обманом его в искушение ввела против воли И10.391 +

И убедила его скорей помыслить о пище. И 9.231

Мужа тем самым сгубила она! О ней сохранится О24.200

Страшное в песнях потомков; она навсегда посрамила О24.201

Пол свой и даже всех жен, поведеньем своим беспорочных, О24.202

80. Наших времен и грядущего времени всем поколеньям. О24.84

Нет ничего отвратительней, нет ничего ненавистней О11.427

Дерзко-бесстыдной жены, замышляющей хитро такое О11.428

Дело, каким для потомков она навсегда осрамилась. О11.429

Страшно-преступное зло в незнанье она совершила. О11.272 85. Грозное, множество бед приключившее смертным несчастным. О17.287+

Многие души могучие в мрачный Аид оно ввергло, И1.3

Всем принесло оно труд и тяжкие многим заботы. И21.524

О домостроительстве спасения людей

Только в то время никто людей от беды не избавил, И6.16+

Гибель они на себя навлекли святотатством, безумцы. 01.7

90. Сам беде их помог и великую дал им защиту 04.444

Тот, Кто исконно и смертных и вечных сил Повелитель! И 12.242

Сына восставив, народов Спасителя, доброго Мужа. 07.170+

Мудрый, ведал Он все, что минуло, что есть и что будет. И1.70

Был, подобно Отцу, Он прекрасен душою и видом. 014.177+ 95. Подле Него восседал, больше всех Ему был Он любезен, 07.171

Сам Он Его возрастил, любя сердечно как Сына. И16.192

О совете Отца

И, обратившись к Нему, устремил Он крылатые речи: И1.201

«Что Я скажу, пожелаешь ли Ты, о Дитя, Мне исполнить? И14.190

Думы другой, превосходнее этой, никто не примыслит, И9.104

100. В сердце какую ношу Я, с давней поры и доныне. И9.105

Слишком Я знаю, что сердце Твое благородное полно И4.360

Добрых намерений; Ты одинаково мыслишь со Мною. И4.361

Искренне все пред Тобой изреку, ничего не сокрою. И5.816

Или не видишь, какие мужи на земле беспредельной И7.448,

446+

105. Нас презирают и многие Нам умышляют злодейства, И11.695

В жертву быков, и овец, и тучных коз закалая? 02.56

Не пожелают они после этого должное делать: 017.321 +

Так не поступит приветливый муж и мягкосердечный. И20.467

Кротким и благостным быть уж теперь на земле ни единый 02.230 110. Царь скиптроносный не может, но, правду из сердца изгнавши, 02.231

Каждый теперь притесняет людей, беззаконствуя смело. 02.232 Люди уж ныне не с прежней на Нас благосклонностью смотрят. 016.375

Лгут, измышляя, и правду совсем говорить не желают. 014.125

Правда была им чужда, никого из людей земнородных, 022.414

Знатный ли, низкий ли был он, уважить они не хотели. 022.415

115. И иноземцев не любит народ Наш: он с ними не ласков, 0.7.32

А ведь лишь этим себе наживают доброе имя, 06.29

Чтоб веселились, любуясь, отец и владычица-матерь. 0.30

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Люди радушного здесь гостелюбия вовсе не знают, 07.33

Любят обеды роскошные, пение, музыку, пляску, О8.248

120. Свежесть одежд, сладострастные бани и мягкое ложе. 08.249

Все как один прославляют Кронида, что правит громами. И11.761+,

И1.397

И преисподних богов, Титанами в мире зовомых, И14.279

Жалкие! Чуждые добрым обычаям, вере и правде. 0.0.215+

Граждан они убивают и пламень весь град пожирает, И9.593

125. В плен и детей, и красноопоясанных жен увлекают И9.594

Эти презренные хищники коз и агнцев народных! И24.262

Нет между ними ни сходбищ народных, ни общих советов; О9.112

Смерти своей не предвидят, ни черной, ждущей их кары. О2.283

JM3 их туманом и мглою окутан; и нет в них О11.15

130. Силы, чтоб им устоять. Ими властвует демон ужасный. О19.201

Демонам служат они, обещая стотельчие жертвы. И6.115

Горестны, правда, такие дела, и вконец нестерпимы! И1.573

Я же, однако, всечасно крушась и печалясь, желаю О5.219

Весь человеческий род неисчетный от смерти избавить». И15.141

135. Чтоб не погиб тот несеянный род, не исчез безвозвратно, И20.303

Шествуй немедля к народу ахейскому; Сам обрати их; И2.179 С неба нисшедши, ступай по пространствам бесплодным эфира. И11.184+,

И 17.425

Сладостной речью Твоей убеждай Ты каждого мужа. И2.164

Сам будь спокоен душой и духом будь благосклонен. И19.178

140. Мне Ты тем самым стяжаешь и честь, и великую славу, И16.84

Память о ней пусть дойдет до грядущих племен человеков. И3.287

Ты ж о Себе позаботься: слова Мои слушай с вниманьем! О1.305

Ведь на возвратном пути они Тебе козни подстроят, О2.367+

О4.823,

Смерти желая предать и сосуд сей славный похитить. И5.435

145. Ты вразумляй их советом и каждого делай добрее И24.771

Кроткой Твоею душой и Твоим убеждением кротким. И24.772

Там, где пойдешь, окликай, и всем советуй стеречься, И10.67

Всех приветливо чествуй и Сам ни пред кем не величься, И10.69

Чтоб не погибли они под Твоим сокрушительным гневом. И8.37

150. Так Ты будешь испытывать каждого с должным вниманьем, О16.313

Чтобы понять, кто из них благодушен, а кто беззаконник. О17.363+

Кто-то приветлив, и богобоязнен, и гостеприимен, О6.121

Кто необуздан, и горделив, и правды не знает. О6.120

Кто-то меж ними Тебя и Меня уважает и любит, О16.306

155. Кто, позабыв, оскорбляет Тебя, столь достойного чести, О16.307

Ты среди них совершишь потом все, что замыслил. О22.217

Но лишь тогда и любезным Ты станешь для них, и почтенным, О11.360+

Если умрешь Ты и жизни Своей назначенье исполнишь. И4.170

Так Мы с Тобой до конца воплотим этот замысел вместе. О22.215

160. Кто беспорочен душой, и в поступках своих беспорочен, О19.332

Мысль переменит, согласно с Твоей и Моею душою, И15.52

Дав совершиться всему, что теперь замышляет он в сердце. О17.355

Кто ж презирает надменно и гордой душой отвергает И9.510

Нас с Тобою обоих, во многом друг с другом подобных, О19.384

165. Пусть он узнает: меж нами вражда бесконечная будет! И15.217

Труд беспрерывный его, неизбывное горе в грядущем И22.488

3 Здесь и далее курсивом выделяются слова, внесенные в текст перевода только для ясности или связности, но которым нет аналогов ни в гомеровском тексте, ни в тексте центона.

Ждут, беспокровного: чуждый захватит сиротские нивы. И22.489

С днем сиротства сирота и товарищей детства теряет. И22.490

Если же кто из людей земнородных, с Тобою неравных 013.143

170. Силой и властью, Тебя не почтит, тот будет наказан. 013.144

Если и поздно свершишь — воздашь великою платой. И4.161

Там он почувствует, сколько могучее всех Я бессмертных! И8.17+

Их беззаконную дерзость и их наказавший злодейства, 023.64

Сим вероломством прогневанный. То неминуемо будет. И4.168

О послушании Сына

175. Так, отвечая Ему, промолвил Сын богоравный: 014.401

«Мне невозможно, не должно Твоих отвергать убеждений, И14.212

Я ведь такой же, как Ты. С Тобою Мы в мыслях едины. 07.312+

Ныне ж и прежнего более должен тебя почитать Я. И22.235

Сына ведь нежный Отец с несказанной любовью ласкает. 016.17

180. Знаю, все знаю, и все Мне понятно, и все, что велишь Ты, 016.136

Отче, все это Ты Мне говоришь к удовольствию сердца. 01.307+

Так, как Сыну — Отец, и этого Я не забуду. 01.308

Ныне же духом Я все понимаю и ведомо все Мне. 018.228

Отче великий! Не думай, чтоб Я величался, гордился 023.174+

185. Или в чрезмерном был изумлении. Знаю Тебя Я, 023.175

Ты же спокойно всегда замышляешь все, чего хочешь. И1.554

Мысль не презренная будет, какую Тебе предложу Я. И2.361

Нам не осталось ни думы другой, ни решимости лучшей, И15.509

Пусть Я и Сам пожелаю: намного полезнее будет И3.41 190. Нам умереть, чем свидетелем быть там бесчинных поступков. 016.107

Если же Мне судьба умереть и предела достигнуть — И7.52

Радостно все совершу и исполню, как Ты завещаешь, И23.96

Сам. И да ведают также, все, вместе с Тобою народы, 02.112+

Помня, что Я никогда ни надмен, ни немилостив не был». И23.611

195. Я ж согласился б скорее и бедствия встретить, чтоб только 03.232.

Весь человеческий род неисчетный от смерти избавить. И15.141

Правда святая и Мне дорога; не железное, верь Мне, 05190+

Бьется в груди у Меня, а горячее, нежное сердце. 05.191

Лучше хочу Я спасение видеть, чем гибель народа, И1.117

200. Снесшего столько обид, притеснителям злым уступая. 016.189

Слава Моя была бы тогда велика и прекрасна. 019.128

201а. Так говорили о многом Они в беседе друг с другом. 04.620

201Ь. Волей Своей обоюдной неся благодать человекам. И5.874

О Благовещении

Вестник в те дни был отправлен, Жене поведать скорее 015.458

Оный совет, что обоим тогда пришелся по сердцу. И7.45+

Тот полетел, беспредельно глаголу радуясь Бога, И21.299

205. Чтоб Госпожу посетить, и все Ей сказать и поведать. О15.377

Быстро тогда он сошел на щедро-родящую землю. И11.118+619 С неба нисшедший, летел по пустынным пространствам эфира, И11.184+

17.425

Божию волю неся Невесте прекраснокудрявой. О6.30

В тайную девичью спальню проник он, туда, где сидела О6.15

210. Дева, прекрасные ноги свои на скамью протянувши. О4.136+

С чудным искусством пряла Она тонкопурпурные нити, О6.306

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Непокоренная мужем, ярма не видавшая вовсе. И10.293

(С оного времени Деву отец и почтенная матерь И9.561

Мужу вручили. И он Ее принял в свой дом благосклонно. И14.504+

9.480

215. К ложу Ее не неволя, к работе не принуждая. И19.262

Но оставалась нетронутой Дева, живя в его доме: О19.263+

Брака совсем не желал он и вовсе в нем не нуждался). О22.50

Вестник же мыслил иное, и всуе то не осталось: О22.51 +

Он собирался исполнить приказ Всемогущего Бога, О9.339

220. А не на одр взойти, или, может быть, сблизиться с Нею, И9.133

Так, как мужам и женам то свойственно меж человеков. И9.134

Прежде всего подошел он, в палату вступивши, к Царице, О7.53

Встал перед Ней и, назвавши по имени, слово промолвил, И14.297

— Вестник надежный он был, глашатай, разумный советник — О2.38

225. Голосом тихим (но трепет тотчас объял Ее члены). И24.170

Молвил: «Дерзай, о Жена желанная, и не пугайся! И24.171 +

Речь Ты послушай мою: к Тебе я от Бога явился, И24.133+

Он посылает меня, да Тебе изреку Его слово. И11.201 +

Радуйся ныне и жизнь проводи беспечально, доколе О13.59+

230. Людям дозволено то, населяющим тучную землю. О19.408+

Старость и смерть не придут в обреченное каждому время. О13.60+

Наших времен и грядущего времени всем поколеньям. О24.84

Радуйся, Богом любимая! Прежде чем год завершится, О11.248+ 235. Мужа родишь, Кто над всеми живущими царствовать будет, И19.104

Ветвь человеков великих, от крови Твоей исходящих. И19.111

Верное слово скажу я Тебе, ничего не сокрою. О19.269

Слава Твоя распрострется, где только денница сияет. И7.458

Слава у всех человеков; и будет награда прекрасна! И10.213

240. Так он сказал; у Нее ж задрожали колена и сердце, О4.703

И не могла Она ничего: ни смотреть, ни помыслить. О19.478

И безмолвно сидела, Свою победившая душу. И1.569

Разом и радость, и боль Ее объяли. И очи О19.471

Тотчас затмились у Ней, и Ей не покорствовал голос, О4.705

245. Дыбом власы поднялись, и члены замерли тела. И24.359

С духом собравшись, Она, наконец, отвечая, сказала: О4.706

«Если позволишь теперь ты, Мой друг, сказать откровенно, О16.91

Что ж заповедует Мне Повелитель бессмертных? Стыжусь Я: И24.90

Мужа не знаю и выя еще не склонялась под иго; И10.293

250. Что же Мне делать? То Бог могучий все совершает, И19.90

Как пожелает, ведь Он лишь единый всех прочих сильнее. И20.243

Будет, что сказано, Мною на деле исполнено так же. 011.348+

Ты же, Мой друг, не сердись на Меня и не делай упреков 023.213

Мне, что не тотчас, при виде твоем, тебя Я признала; 023.214

255. Милое сердце в груди Моей ужас объял величайший, 023.215

Трепет и страх, да Меня не прельстит здесь какой иноземный 023.216

Муж увлекательным словом: у многих коварное сердце. 023.217+

Ей отвечая сказал глашатай, разумный советник: Ср.02.38

«Думаю также и я, что удобнее будет, Царица, 017.583

260. Слово сказать чужеземцу иль выслушать, что он ответит. 017.584

Ты ж ободрись, не тревожься; По воле Бога все это. 02.372+

Лучше молчи, ни о чем не расспрашивай, да и не думай, 019.42

Только молчи. Пусть по Божией все совершается воле. 019.502

Я возвращаюсь в отеческий дом свой; а Ты благоденствуй. 013.61 +

265. Так я сказал, и тщетен не будет глагол, прореченный. И24.92

Трудно, Царица, мне будет Тебе рассказать все подробно». 07.241

Кончив рассказ и исполнив свое поручение, вестник 016.340

К медному небу восшел по пустынным пространствам эфира. И17.425

О зачатии и о божественном Рождестве

Он же вернулся назад, как к матери сын, приникая И8.271

270. к Богу, который и смертных и вечных сил повелитель. И12.242

Дни протекли, миновали все месяцы полного года, 014.293

В грот глубокий тогда непорочная Дева вступила, 05.77+

К конским яслям, где тогда стояли копытные кони, И10.568+

К быстрому бегу привычные, сладкой питаясь пшеницей. И10.569

275. Там возлегши, Она великого, крепкого духом И14.324+

Сына на свет извела, и узрел Он сияние солнца, И16.188+

С Ним от мужей земнородных никто не мог бы сравниться, И2. 553.

Но ни толико прекрасного очи мои не видали, И3.169

Ни толико почтенного: мужу царю Он подобен! И3.170

280. Или же светлой красой подобен царскому сыну: 013.223 Столь был Он нежен, блистателен, — словно пресветлое солнце. 019.234

О звезде

И воссияла звезда. Из всех появилась последней, 015.108

Вся красотою сияя, как Гиперион лучезарный. И19.398+

Блеск восходил до небес; и вся земля воссмеялась. И19.362

285. Так поднялась звезда лучезарная, та, что на небе 013.93

Всех светозарнее блещет, омывшись в волнах Океана, И5.6

Знаком явилась для смертных она, лучи испуская. И13.244

Чудо такое свершает Бессмертный, явивший средь мира И2.318

Милого сына. Его приняла на душистое лоно И6.483

290. Мать, что Его родила и младенцем малым питала, О23.325

В бане Его искупав и душистой облекши одеждой. О5.264

Все, изумляясь, смотрели на рост и на образ чудесный, И22.370

Старец же принял Его благодетельный на воспитанье. И16.191

О дарах, принесенных волхвами

Там сыновья святородца-владыки, взявши подарки О8.419+ 295. Щедрые, их понесли, увидав звезду на Востоке.

Отдали эти дары прекрасные Матери чистой. О8.420

С радостью взяв, любовалась Она сияющим даром, И19.18+

Мать, что Его родила и младенцем малым питала. О23.325

Золота было там два таланта, она, их принявши, О4.526

300. В доме хранила Своем, и в душе Своей все замечала. О15.132

Об избиении младенцев Иродом

Но когда, наконец, круговратный год совершился, 010.469

Распространившись, молва прошла по улицам града. 024.413

Тою порой разгневался царь, таковое услыша, И6.166+

И ратоборную брань воздвиг он в яростном гневе И14.389

305. Против младенцев, какие о битвах и думы не знают. И2.338

Многие им уготовал тот царь и беды, и стоны, И2.39

Силой своей увлеченный, он беззаконствовал много, 018.139

Ибо начальствовать всеми, господствовать в рати желал он. И1.288

Муж неразумный! Он многим при теле душу исторгнул И17.236

310. Нежным младенцам, всеобщее зло на людей навлекая. И16.262+

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Начал рубить он кругом; поднялись ужасные стоны, И10.483

Тотчас мечом поражаемых кровью земля закраснела. И10.484

Плачут о них до последнего все обитатели града. И24.740+

Но несказанную горесть нанес он родителям бедным, И24.741 315. Кто же был первый и кто был последний, которых сразил он? И16.692

Дерзкий, неистовый! он не страшась совершал злодеянья: И5.403

Смерти предать и сердце готов был исторгнуть из груди. 016.428

Смертный, преследовал Бога бессмертного? Или доселе И22.9

Бога он в Нем не узнал, распаляясь гневом безумным? И22.10

320. Душу предав свою думам, которым нельзя было сбыться, И2.36

Ежели злоба ему злополучная в сердце запала! И16.206

Трудно весьма одолеть человеку могучего Бога, 04.397

Если он смертным рожден и плодами Деметры воскормлен. И13.322

Только тогда Его в доме отец и почтенная матерь И9.561

325. Вывели тайно по улицам людного города в поле. 023.372 Мыслью о том лишь тревожась, спасется ли Сын беспорочный, 04.789+

В страхе, да выи железом Ему не пронзит исступленный И18.34

Дерзостный муж. И невинного мог легко обвинить он, И11.654

Ибо из мыслей навеки изгнал справедливость, от сердца И24.40 330. Всякую жалость отверг и, как лев, о свирепствах лишь мыслил. И24.41

Муж безрассудный! не ведает он в ослеплении дерзком: И5.406

Кто против Бога воюет, ведь тот не живет долголетен; И5.407

Дети отцом, на колени садясь, его уж не кличут, И5.408

Только вдова его в скорби глубокой терзает ланиты. И11.393

335. И не придется ему, дойдя своими ногами И17.27+

В дом возвратиться и в землю отечества, милого сердцу, И5.687

Чтобы обрадовать там и супругу, и юного сына! И5.688+

Только лишь Божий совет человеческих крепче советов: И16.688

Он устрашает и храброго, и похищает победу. И17.177

О бегстве в Египет

340. Сердцу Ее наконец показалась лучшею дума: И2.5

Трудным и долгим путем отправляться в дальний Египет. 04.483

Дней через пять к водам светлоструйным потока Египта 014.257

Прибыли, в страхе бежав от неистовства буйного мужа. И6.137

О возвращении из Египта

Только когда этот муж отошел в обитель Аида, Ср. 011.150

345. Тот, кто готов у Него был сердце исторгнуть из груди. 016.428

Сразу тогда из Египта они, от потоков шумящих, 04.581

В землю отцов и богато украшенный дом свой поплыли 05.42

Быстро: под ними Сам Бог усмирял многоводное море. 03.158

Сын же, всегда обладаемый мужеством и крепкодушный, И5.806

350. Сладостно спал на ложе при лоне кормилицы нежном, И22.504

В мягкой постели своей, наслаждением сердце исполнив, И22.505

Пищу вкушая, какою всегда насыщаются люди. 05.197

Прелестью Он и красою сиял. И Дева дивилась, 06.237

Мать, что Его родила и младенцем малым питала. 023.325

355. Он восхищенье во всех вызывал несказанное, ибо 09.190+

Вовсе не смертного мужа казался Сыном, но Бога! И24.259

Нет, ничего столь прекрасного очи людей земнородных 06.160

Ни средь мужей, ни средь жен никогда не встречали доныне! 06.161

О Предтече

Но лишь вошел, возмужав, Он в возраст юности славной, И11.225

360. Годы свершились, промчались и месяцы, дни пролетели, 019.153

Тронувшись в путь, равнины достиг Он, пшеницей обильной. 03.495

Вестник надежный там был, глашатай, разумный советник. 02.38 Сильный, он шел впереди, но преследовал много сильнейший, И22.158

Оба они заслужили хвалы, и чести, и славы, 015.78

365.Так прористали они, и бегущий, и быстро гонящий. И22.157

Тот, кто родился позднее, был старший и властью сильнейший, 019.184+

С Ним находился глашатай; немного постарше годами. 019.244

Истинно, был на земле он прекраснейший сын человеков! И20.233

Речи из уст его вещих лились, сладчайшие меда. И1.249

370. Знал он в душе своей, что подобает сказать ему ныне! И14.92,

Во всеуслышанье весть возглашал, глашатай известный. И17.325,

И12.246

Люди сбежались на площадь толпой многочисленно-шумной, — 08.109

Всех же, собравшихся там, не могу ни назвать, ни исчислить. И2.488+

Скоро народом наполнилась площадь, скамей не осталось. 08.16

375. Бурно собор волновался; земля застонала под ними. И2.95

Быстро сходился народ, и, когда воедино собрался, И1.57

Выступил он пред людьми и, взяв свой скипетр в руку, 02.37+

Стал посреди воевод и вещал им голосом звучным: И7.384

«Вставшего надобно слушать; начавшего слово не должно И19.79

380. Перебивать: затруднится и самый искусный вития. И19.80

В говоре шумном народном можно ли что-нибудь слышать И19.81

Или сказать? — не услышат витию, как ни был бы громок. И19.82

Будьте послушны и вы: ведь слушать советы полезно. И1.274

Слушайте слово мое, и речи мои разумейте. И19.101,84

385. Много почтен, но и грозен пославший меня известиться, И11.649+

Истинно знает Он все, что должно совершиться в грядущем, 09.511

Многих людей города посетил и обычаи видел. 01.3

Я ожидаю, что явится Муж благовидный, высокий 09.513

Ростом, божественной силою мышц обладающий смертный. 09.514 390. Мне же ни разумом с Ним, ни властью равняться не можно. 05.170

Летами я хоть старей, у Него превосходнее сила, И11.787

Он знаменитей меня, а к тому же еще и сильнее, И19.217

Властью и силой своей превосходнее всех несравненно. И15.108

Он — скиптродержец, Ему повинуются столько народов. И14.93

395. Лжи Он, конечно, не скажет, умом одаренный великим. 03.20

Слушайте, что я скажу вам, что Бог всемогущий, великий 015.172

В сердце вложил мне и что, утверждаю я, сбудется верно, 015.173

Тою великою силой, а также и словом и делом, 02.271

Если бы дело такое внушал мне какой-либо смертный, И24.220

400. Жрец ли известный какой, иль, может быть, птицегадатель. И24.221

Ложью почли бы мы то и с презрением, верно б, отвергли. И24.222

Слышал Бога я сам, пред собою бессмертного видел, И24.223

Он мне заветы твердил, Отцу совершенно подобный! И23.107

С тем Он меня и послал, чтобы всех всему научил я: И9.442

405. В сердце Его я страшусь и стыд пред Ним я имею. И24.435

Сей Человек несравненно могучее всех человеков! И21.566.

Я никогда не видал ничего, что было бы сходно 04.141

С видом Его и величеством: Богу во всем Он подобен. И24.630

Горе тому из мужей, кто Ему нанесет оскорбленье, 018.141

410. Знаменьям веря богов и надеясь на Зевсову помощь. И4.408

Чтобы, Его раздражив, на себя навлечь наказанье. 05.147

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Будет отмщение горько, возврат погибелен будет. 016.255

Правду одну я скажу, ничего от тебя не скрывая: 019.269

Вместе с Отцом Он отмстит им за все, когда возвратится 017.540+

415. Вечным, бессмертным, они же всегда, от века, бессильны, И20.123

Златом блистая, сребром, янтарями, слоновою костью. 04.73+

Вместе с Отцом Он отмстит им за все, когда возвратится. 017.540+

Тем, кто на сонмах насильственно суд совершают неправый. И16.387

Правду преследуют, Божией кары отнюдь не страшатся. И16.388

420. Их да накажет наш Бог, покровитель лишенных покрова, 013.213+

Зрящий на наши дела и карающий наши злодейства. 013.214

Сим вероломством прогневанный: то неминуемо будет. И4.168

Будьте и вы послушны: слушать советы полезно. И1.274

Я опасаюсь, прогневаю Мужа, Который верховный И1.78

425. Царь человеков, Которому все покорны живые. И1.79+

Так говорю — и скоро исполнится то, что сказал я». 014.160

Не были кончены речи, как тотчас Сам появился, И10.540

Тот, Кто исконно и смертных и вечных сил Повелитель! И 12.242

Мужа образ приняв, или юноше видом подобный. И13.69,

24.347

430. Тут, оглянувшись, увидел вблизи Его вестник разумный И24.352

И возопил громогласно, ко всем обращаясь пришедшим: И8.227+

«Муж Сей пред вами! не долго искать Его, если угодно И14.110

Смерти ужасной избегнуть и близкого черного рока. И21.66

Только лишь силою с Ним никто никогда не сравнится! И6.101 +

435. Если захочет, Он может и нас от страданий избавить». 09.520

Так говоря, возбудил он и силу и мужество в каждом. И5.470

Бросясь к Нему, он, Его обхватя и целуя, воскликнул: 024.320 «Здесь, наконец, Ты, о Друг долгожданный! Узреть привелось нам 024.400 438а. То, чего ждали, и то, что надеялись все мы увидеть.

Здравствуй и радуйся! Бог пусть вовек пребудет с Тобою!» 024.402

О божественном крещении

440. Рек, — и грядет он, сопутствуем Мужем Тем богоравным. И11.472

Прямо к реке серебристопучинной, глубокотекущей. И21.8

Но лишь явились ко броду реки с течением быстрым, И14.433

Между реками земными прекраснейшей, сколько ни есть их, 011.239

Сразу в потоке Его он водою омыл светлоструйной, И16.679+

445. В водоворотах глубоких речных сокрывши от взоров. И21.239

Светло-серебряной ризой из тонкой божественной ткани 05.230+

Плечи одел он Ему, и поясом стан препоясал. 05.231

Под ноги после Ему привязал плесницы златые. И24.340

О схождении Святого Духа в виде голубя

Только лишь Он искупался в реке той глубоководной, Ср. 06.210 450. После, украсившись платьем, Пречистой Девою данным. 06.228

К Богу воззвал, воздевая длани к звездному небу: И15.371

Тут же высоко под облаком робкую птицу увидел. И23.874+

Блеск восходил до небес, и вся земля воссмеялась, И19.362

Вспять покатились к истоку прекраснотекущие воды. И21.382

О призвании апостолов

455. Взял Он тогда двенадцать товарищей самых надежных, 09.195

Живших у моря и дело морское знающих твердо. 05.67

Сами б собою они приближались к сонму бессмертных, И18.376

Столько превысшие нас и величьем, и славой, и силой. И 9.498

Превосходили всех прочих людей они дарованьем, И12.103

460. Только Ему уступая, а Сам же всех превышал Он. И12.104

Жребий им выпал такой, и самых надежных избрал Он. 09.334

Ими Ему, как бессмертному Богу, оказана почесть: 05.36+

Их приглашали с охотою все земнородные люди. 017.386

Все их молили, виновными будучи и согрешая: И9.501

465. Много тому помогали, кто к ним обращался в молитве. И9.509

Вместе собравши мужей, предложил Он совет им полезный: И10.302

О поучении Христовом

«Слух ваш склоните ко Мне, искатели4 славного царства, 018.351

Высказать все вам хочу, что велит Мне рассудок и сердце. 018.352

Я не безопытно так говорю, но ведая ясно 02.170+

470. Слова залог: невозвратно то слово, вовек непреложно, И1.526

И не свершиться не может, когда Я главой помаваю. И1.527

Я не гадатель какой, полет наблюдающий птицы: 01.202

Сыном ведь Бога великого Я называюсь по праву. Ср. И21.87

Я — от Отца знаменитого, Бог — Мой вечный Родитель, И21.109+

475. Кроток Он, всем подает и питье для жизни, и брашно, 015.490

Гостеприимец, а также Каратель дел злочестивых. 014.284

Сыном Его Я зовусь; Он Отцом мне слывет; и один Он; О 9.519+

С тем Он Меня и послал, чтобы вас всему научил Я: И 9.442

Тайные, людям другим неизвестные, знаки имеем, 023.110

480. Знаем Мы всё, что на лоне земли многодарной творится, 012.191

Счастье и горе Мы людям по воле Своей посылаем. 020.76

4 Слово «^уг|отг|р» «жених» в центоне регулярно используется применительно к апостолам. Семантическое поле этого слова дает возможность более широкого понимания: «искатель», «претендент», которое и реализуется здесь. Ср. ст. 941, 1312 и др.

О Святой Троице

Будьте послушны и вы: полезно повиноваться И1.274

Нам, ибо Мы возвещаем для всех великое благо. 013.174

Три, меж собою сплетясь, от одной воздымаемся выи, И11.40

485. Возрастом все Мы равны, и силой вовсе не слабы, 018.373

И добродетель, и сила одна, и общая слава! И9.373 (?)

О воскресении

Слушайте все и тому, что скажу, вы все повинуйтесь: 013.179

Я предрекаю, и оное скоро исполнено будет: И1.212

Знаю, что те, кого нет, и кто уж в Аидовом доме, 015.350+

490. Снова воскреснут и снова из мрака подземного выйдут, И21.56

Все воедино сойдутся опять, и младые, и старцы. И2.789

Будет ли то на заре, ввечеру или, может быть, в полдень. И21.111

Мысль не презренная будет, какую тебе предложу Я. И2.361

Жребий всех смертных таков: когда расстанутся с жизнью, 011.218

495. К нам возвратятся; тогда вы без спора узнаете каждый, И23.497+

Сколь здесь благие дела нам спасительней дел беззаконных. 022.374

Тут человек боязливый и смелый легко познается, И13.278 Но из блаженных блаженнейшим будет тот смертный, который 06.158

Всё, что случится, претерпит. Покрылся б он светлою славой! И10.307

500. Кто ж беспорочен душой и в поступках своих беспорочен, 019.332

Имя того, с похвалой по земле разносимое, славят 019.333+

Все племена и народы, все добрым его величают. 019.334

Кто здесь и сам без любви и в поступках любви не являет, 019.329

Ходит безумье за ним и его, уязвляя, накажет. И9.512

505. Тот ненавистен, пока на земле он живет, и желают 019.330

Зла ему люди; от них поносим он нещадно и мертвый; 019.331

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Если Моим покоритесь словам, никогда не случится ср. И18.273

Вред на волнах претерпеть иль от бури в пучине погибнуть. 08.563

В град возвратимся ж немедля; поверьте мне: так совершится! И18.266

510. Все соберитесь вы вместе и следуйте смело за Мною. 010.425+

Я ж постараюсь и Сам, и всё, что замыслил, исполню». И23.415

О следующем за Христом народе

Так произнес — и пошел Он вперед. Они ж устремились И13.833

С песней божественной; с ними воспели и задние рати; И13.834

Радостью вышней полны, ниспосланной в сердце их Богом. И13.82+

515. Песню готовые слышать Его, когда воспоет Он. 017.550

Бога в Нем видя, когда Он проходит по улицам града, 08.173

Все горожане и жители сел ближайших окрестных, 08.551 +

Вслед устремились, — да, так за овном устремляются овцы. И13.492

Бодрые отроки все и от лет убеленные старцы. И8.518

520. Вдруг появилось так много, как листьев древесных весною, 09.51 Всяких хромых и увечных, и тех, кто с глазами слепыми, И9.503

Разных своим языком, по земле рассеянных смертных. И2.804

Сколько их было всего, не могу ни назвать, ни исчислить! И2.488+

Все вопрошали, кто Он и откуда явился. Своим Он 017.368

525. Видом и ростом невиданным всех приводил в восхищенье, 09.190 Ибо не смертного мужа казался Он сыном, но Бога! И24.259

Бурно собор волновался; земля застонала под ними. И2.95

О браке в Кане

Первым пустился Он в путь, за Собой Петра5 увлекая, И16.734+

Тот меж другими славнейшим, любезнейшим был Его другом: 010.225

530. Он устремился по граду, надеясь на быстрые ноги. И6.505

Так что дивились все люди, Его, подходящего, видя, 017.64

Высшему сану Его и числу предводимых народов. И2.580

Только когда подошли к многославному царскому дому, 07.46

Смелой ногой на порог Он вступил и во внутренность дома. 07.135 535. Пир тот богатый давал многочисленным сродникам, свадьбу 04.3

Сына и дочери милой празднуя в царском жилище. 04.4

Дом же его несказанно богат и нет ему равных. 014.96

Там невест из чертогов, светильников ярких при блеске, И18.492

Брачных песней при кликах, по стогнам градским провожали. И18.493

540. Всё оглашалось пением звучным рабов и служанок. 023.147

Дом весь от топанья ног их гремел и дрожал, и округа. 023.146

Юноши хорами в плясках кружились; меж них раздавались И18.494

Лир и свирелей веселые звуки; и жены кружились И18.495

В пляске под лирный напев, посреди проворно скакали. 04.19

545. Тут же знатнейших людей супруги и дщери младые 011.327

— Все же их множество я не могу ни назвать, ни исчислить! — И2.488

Смотрят на них и дивуются, стоя на крыльцах воротных. И18.496

В круге их отрок прекрасный по звонкорокочущей лире И18.569

Сладко бряцал, припевая прекрасно под льняные струны. И18.570

550. В город дрова на возах с окрестных гор доставляли, 010.104

С пастбища после и тучных волов, и упитанных агниц И8.545+

Вскоре поспешно пригнали. Вино животворное, хлебы, — И8.546

Все принесли из домов, навлачили множество леса, И8.547

Все разделив: да никто из гостей не уйдет обделенным И11.705 555. Местом, и брашном, и полными кубками в пиршествах общих.

И8.162+

Множество сильных тельцов под ударом железа ревело, И23.30

Вкруг поражаемых; множество коз и блеющих агнцев; И23.31

Множество туком цветущих закланных свиней белоклыких И23.32

Окрест разложено было на ярком огне обжигаться. И23.33

5 У Гомера «камень».

560. Было уж роздано мясо; уж чаши вином наполнялись, 08.470

Чаши венчали венками, вином через край налитые. И8.232

Было приятно для всех насыщаться зажаренным мясом, И4.345

Кубками вина сладкие пить до желания сердца. И4.346

Тут же глашатаи их с проворными слугами вместе, 01.109

565. Взяв, разносили питье меж всеми гостями и брашно. 013.72

Эти мешали вино с водою в чашах огромных, 01.110

Те ноздреватою губкой столы омывали усердно, 01.111

Третьи же мяса куски, разделяя, гостям раздавали. 01.112

Коз и овец пригнали одни, и вино захватили, 04.622

570. Ну а другие же к яствам готовым руки тянули. 01.149

Каждый в довольстве хлеба имел с вином пурпуровым. 012.327

Все пировали, никто не нуждался на пиршестве общем; И1.468

Гости, заполнив весь дом, песнопевца пенью внимали 09.7

И наслаждались едой и питьем они непрестанно. 07.99

575. Слуги по дому сновали, заботливо всем обнося их, 03.471

И разливая прилежно вино в сосуды златые. 03.472

Шумно они пировали в палатах с высокою кровлей. 04.15

Купа селян окружала пленительный хор, и веселья И18.603

Полнилось сердце у всех; на лире певец вдохновенный 04.17

580. Звучно играл перед ними, и два прыгуна, соглашая 04.18

С звонкою лирой прыжки, посреди их проворно скакали. 04.19

Юноши тут и цветущие девы, желанные многим, И18.593

Пляшут, в хор круговидный любезно сплетяся руками. И18.594

Девы в одежды льняные и легкие, отроки в ризы И18.595

585. Светло одеты, и их чистотой, как елеем, сияют. И18.596

Много выпито было вина из кувшинов владыки, И9.469+

Так, неумеренно пьянствуя, вина они расточали. 014.95

Там повстречала Его милосердая, кроткая Матерь, И6.251

За руку тут же взяла, называла и так говорила: И14.232

590. «Чадо, коль Бог Тебе даровал и силу, и разум, И7.288+

Целых двенадцать скуделей вином драгоценным наполнив, 09.204

Пир для старейшин устрой: и прилично Тебе и по силам, И9.70

Чтобы Меня Ты и славой, и честью великой возвысил. И16.84

Память о ней да прейдет до грядущих племен человеков И3.287 595. Всем к угощенью обилуешь, властвуешь многим народом. И9.73

Много тут есть и кратер, и больших двоеручных кувшинов, 013.105

Вечно шумит тут вода ключевая; и в гроте два входа: 013.109

Молви ж и Мне Ты скажи, что Ты о сем помышляешь?» И24.197

Ей отвечая тогда, такое промолвил Он слово: Ср. 016.193

600. «Милая Мать, подожди, потерпи, как Тебя ни заботит! И1.586

Сильно Меня самого побуждает и сердце и дума. И24.198+

Слушай, Я все расскажу, ничего от Тебя не скрывая. 0.17.108

Время на все есть; свой час для беседы, свой час и для дела». 011.379+

Тотчас же Он повелел провозвестникам звонкоголосым: И2.50

605. «Милые дети, Мое повеленье исполнить спешите: 03.418+

Все за водой к роднику и скорее назад возвращайтесь, 020.154

Влаги набрав ключевой, — горожане там черпают воду». 07.131 +

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Так Он велел, и веление было исполнено скоро. 015.220

Разом двенадцать наполнили амфор и крышки закрыли. 02.353

610. Он же один, как всегда, обладаемый мужеством твердым, И5.806

Начал молиться, длани воздев к многозвездному небу. 09.527

После же Он, благовонным вином все амфоры наполнив, 02.379

В чаши разлить повелел и гостям разнести, услужая. 04.233

Юноши, снова вином наполнив доверху чаши, И1.470

615. После вино из чаши блистательной черпали кубком. И3.295

И, меж собой затевая меж тем горячие споры, 012.440+

Кубками всех обносили, от правой страны начиная. И1.471 +

Так пировали они целый день до вечернего мрака, 09.161

Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались. 010.184

620. Те же, опять обратившись к пляске и сладкому пенью, 01.421 (417?)

Начали снова шуметь в ожидании ночи; и вскоре 01.422 (418?)

Черная ночь посреди их веселого шума настала, 01.423 (419?)

Только тогда питием и брашном насытились вволю, 01.150

Сладостной песней и стройно-живой хороводною пляской. 023.145

625. Также и звуками лиры, подруги пиров сладкогласной. 08.99

Солнце тем временем село, и тенью покрылись дороги. 02.388

Вспомнили все о постелях и сна насладились дарами. 016.481

О расслабленном

Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос, 02.1

Вышел из спальни и Он, лучезарному Богу подобный. 02.5

630. Тут появился один всем известный бродяга; средь града 018.1

Он, обессилев, лежал: бесчувствие им овладело. 05.457

Прямо в проходе, средь шума, лежал на одре он дырявом, 03.399

Горем и вздохами душу питая, там дни провождал он, 05.83

Силы лишенный: ведь страшные цепи его одолели. И5.391 + 635. Руки не слушались: не было в них уж ни сил, ни движенья, 011.393

Некогда члены могучего тела его оживлявших. 011.394 Прямо стоять на ногах он не мог, ни подняться, чтоб в дом свой 018.241

Медленным шагом добресть через силу. Совсем был изломан. 018.242

Грустно лежал он один, даже пищи совсем не вкушая. 04.788+

640. Он, говорили, не ест и не пьет, и его никогда уж 016.143

В поле никто не встречает, но, охая тяжко и плача, 016.144

Так и лежит он, исчахлый, чуть дышащий, кожа да кости. 016.145+

Но лишь узнал он навстречу идущего Божьего Сына, И6.191 +

Быстро вперед из толпы идущего поступью гордой, И3.22

645. Тотчас же двое усердных друзей, под него преклоняся, И8.332

Тут же во прахе под ноги его смиренно поверглись. И13.205+

Многие слезы тогда испустив, говорил он в печали, 019.362+

Сердцем терзаясь, ведь выйти не мог он и стать средь народа. 10.10И19.77

Тут, обращаясь к нему, исторг Он крылатые речи: 018.104

650. «Молви, чего ты желаешь: исполнить сердце велит Мне». 05.89

Тотчас к Нему обратясь, такие слова он промолвил: 021.206+

«Слушай меня Ты, о Бог, пришедший вчера. Не имею 02.262,

И11.668

Силы, какая, бывало, кипела в гибких сих членах! И11.669

Мощные жилы уже не связуют ни мышц, ни костей их; 011.219

655. Крепости нет и в груди, какая прежде бывала. И19.202

Я испытую, чего на земле не испытывал смертный! И24.505

Только Тебе я вседневно, в бессчетные дни или сроки И16.498,499

Присно как Богу молюсь и колена Твои обнимаю: 013.231

Много страдал я; и в руки Твои опять себя ввергнул. И21.82

660. Если захочешь, Ты можешь меня от страданий избавить, 09.520

Старость совлекши, мне вновь возвратить цветущую младость: И9.446

Если б, владыка, доныне еще, как душа моя в персях, И4.313+

Ноги служили бы мне и остались в свежести силы! Ср.: И4.314,

014.503+

Я на коленях молю: пощади, о Владыка, помилуй! И21.74+

665. Так пред Тобою стою как проситель, достойный пощады! И21.75

Вспомни: ведь я у Тебя насладился дарами Деметры». И21.76

Так он промолвил. И Бог величайший молитву услышал. Ср. И1.453

За руку взяв, называл и вещал к нему, убеждая: И7.108

«Ах ты несчастный, тебя настигает жестокая гибель! И11.441

670. Сколько, однако ж, смогу Я, и всей Своей силой телесной, И20.360

Действовать буду. Тебя не оставлю, пока не окрепнешь. И20.361

Скоро обратно и ты, в любезную землю отчизны И2.174

Сам возвратишься, хотя претерпел здесь бед и немало. 013.6 Встань, хромоногий, воздвигнись, о сын Мой, с тобой не сравнится

И21.331

675. Счастьем никто из людей и минувших времен, и грядущих. 011.483

Слушай, однако: тебя от беды Я великой избавлю. 010.286

Ведай и сам ты, и людям другим говори в поученье, 022.373

Сколь здесь благие дела нам спасительней дел беззаконных. 022.374

Шествуй, не время покоиться; ужас почувствуй священный, И18.178

680. Сын Мой, тебе Я взамен могу подарить и другое». 04.612

Звонкоголосых глашатаев тотчас созвав, говорит Он: 02.6+

«Вот что скажу Я, друзья; на разумное слово такое 018.414

Вы не должны отвечать оскорбленьем; не трогайте боле 018.415

Этого странника; также оставьте в покое и прочих». 018.416

685. Рек, и великую силу вдохнул. Его же воздвигнул, И15.262, 572

Крепость и мощь ему в рамена и в колена влагая. И17.569

Некогда члены могучего тела они оживляли. 011.394

Голени, бедра и руки его преисполнил Он силы, 08.135

Сам же, как ястреб, ловец быстрокрылый, на лов устремился, И13.62

690. И обратился к нему, Богославный6 и Богообразный: 015.271

«Друг мой, ты вспыльчив и неудержим, но все ж не заботься 02.303+

Боле о том, чтоб вредить кому-либо словом иль делом». 02.304

Так во весь день, пока не зашло и не скрылось светило, И1.601

Каждый, руки воздев, непрестанно Богу молился. И15.369

О другом расслабленном, в портике Соломона

695. Гелиос только что начал поля озарять, подымаясь, 019.433

Как Он пошел обходить мужей ряды и другие. И11.540

Всех обошел по порядку и вот средь прочих увидел: И17.84

Старец меж ними скорбит, сокрушенный и дряхлый годами. 024.233+

Не были более гибки и ноги его, и к движению И13.512 700. Не было сил, ни подняться не мог, ни суставы расправить. 08.298

Взор на Него устремив, угадал он немедленно, кто Он, 011.615

И, воссылая мольбы, устремлял крылатые речи, 022.366

Слезы из глаз потекли: народ состраданье проникло. 02.81

«Если и вправду Ты Бог, и Бога голос Ты слышишь. 04.831

705. О! пожалей и о мне Ты, — пока я дышу еще, — бедном. И22.59

Члены мои ослабели; ни ноги, любезный, ни руки И23.627

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

На раменах, как бывало, уже не движутся быстро. И23.628+

Прибыл сюда я и много имел на пути злоключений. 017.444

Если захочешь, Ты можешь и нас от страданий избавить, 09.520

710. Чтобы я снова был юн и не чувствовал немощи в теле». И7.157

Тотчас молиться он стал и сам молитву закончил. 03.62

Тот, Богославный и Богообразный, к нему обратился: 015.271 +

«Все, злополучный, как требуешь, точно так совершу Я». 011.80

Скоро, как было то сказано слово, — исполнено дело: И19.242

715. Легкими члены соделал тотчас: и ноги, и руки, — И13.61

Крепость и силу ему в рамена и в колена влагая. И17.569

Тот устремился, как лев-горожитель, могучестью славный. И12.299, 17.61

Шествовал радостно-гордый; и быстро несли его ноги. И6.514

Поднял он ложе свое и молитву изрек громогласно. И10.461 +

720. Все изумлялись кругом, и один на другого смотрели, И24.484

И повели его в город, не ждавшие видеть живого. И7.310

И, меж собой рассуждая, такие слова говорили: 021.396

«Что там такое, о други? Подобного я и не видел, 018.36

Хоть и не мало пришлось узреть городов мне и весей. 04.269

725. Случай имел я узнать помышленья, поступки и нравы. 04.267

Смертному мужу подобных чудес совершать невозможно, 016.196

Славное дело такое с нежданным окончить успехом!» 03.275

6 У Гомера это имя собственное Феоклимен, что можно перевести как «богославный» или «слышащий Бога». Эта строка используется в центоне неоднократно. Ср. ст. 712, 762 и др.

О дочери сотника

Только явилась на небе когда розоперстая Эос, И9.707

В путь Он пустился, над гладью скользя соленого моря. И20.229

730. Тою порой крепкозданный корабль, плывя, удалялся. 012.166

Мчался он, веслами сильных гребцов понуждаемый к бегу. 013.115

Парус немедленно ветер надул, и, как тронулось судно, И1.481

Страшно вкруг киля его зашумели пурпурные волны. И1.482

Быстро оно по волнам, бразды оставляя, летело, И1.483 735. Мчалось вперед; беспрепятственно плыл он; и сокол, быстрейший

013.86

Между пернатыми неба, его не догнал бы в полете. 013.87

Так он стремительно, зыбь рассекая, летел через море, 013.88

Мужа неся богоравного, полного мыслей высоких. 013.89

С зыби широко-туманной на твердую землю поднявшись, 05.56

740. Резво дорогой пошел Он. Идущего сопровождали И10.339

Толпы, — как лист на древах, как цвет на долинах весною — И2.448+

Всяких хромых и увечных, и тех, кто с глазами слепыми. И9.503

Тут же и девы, и юноши, и многомудрые старцы. 011.38

Множество странников бедных туда вместе с ними явилось. 019.379+

745. Там и молитвы смешались, и тяжкие смертные стоны. И4.450

Сам, устремившись пешком, проходил Он ряды человеков. И4.231

И многомудрым Своим, их видя, болезновал сердцем. И18.380

Вскоре Его увидал один из служителей верных, И17.466+

И поспешил он стремглав рассказать Владыке народов. 04.24

750. Слезы горячие льющий, прискорбную весть возвестил он И18.17

И, обращаясь к Нему, устремил крылатые речи: И1.201

«Горькую весть возвещу, каковой не должно услышать, И18.19

Дева стыдливая, нежным Харитам подобная видом, 06.18+

Та, которую любят отец и почтенная матерь, — И13.430

755. Слишком разумна она и слишком душою незлобна, 011.445

Принят и я благосклонно был ею...—Но хватит об этом! — 012.450

Ныне от немощи тяжкой в отеческом доме исчахла, И13.667

Горькая смерть ее ждет. Да не встретит никто из любимых 015.359

Мною и мне оказавших любовь столь печальной кончины! 015.360

760. Я, сокрушаясь сердечно, поистине все рассказал вам. 07.297

Но подойди ж, о Владыка, Тебе я слово промолвлю». 011.561

Тот, богославный и Богообразный, к нему обратился: 015.271

«Все ж Я, однако, тому, что о ней ты сказал, не поверю, 023.62+

Время идти; не годится нам доле откладывать путь свой. 02.404 765. Путь наш не будет напрасным отнюдь и не будет бесплодным,

02.273

Что же? Дерзай! зачем ты такой предаешься тревоге? 016.436

Да, Я смогу девицу от смерти ужасной избавить И18.464

Столь же легко и потом, когда рок ее мощный постигнет. И18.465

Встанем же; должно Мне все Самому испытать и разведать». 06.126

770. Так говоря, отпустил от Себя Он тут же народы, И19.309,

011.385

Первым отправился в путь, за Собой Петра увлекая, Ср. 015.109,

И16.734

Тот меж другими вернейшим, любезнейшим был Его другом: 010.225

С ним и других, любимых и чтимых товарищей верных. Ср.И9.586

Скоро достигли они того благозданного дома. И6.370+

775. Смелой ногой на порог Он вступил и вовнутрь жилища. 07.135

В доме вдоль стен с обеих сторон возвышались сиденья. 07.95

Там поместились они по порядку на креслах и стульях. 015.134+

Все там они собрались и сели у запертой двери. 015.221+

Даже успели заснуть, но совсем на краткое время. 015.494

780. Горько отец зарыдал престарелый; и жители града тут же И22.408

Подняли вой; раздавались по стогнам стенанья людские. И22.409

Дщери его и невестки по дому всему причитали, И24.166

Матерь за ним на другой стороне возопила, оплакав И22.79

Самую младшую дочь меж другими, прекрасную видом. 015.364

785. Вскрикнув, она подбежала к Нему и колени объяла, 010.323

Жалобно плача. И вторили ей, рабыни, рыдая, 04.719

Сколько их ни было в царском жилище, и юных, и старых, 04.720

Но, как Его увидали владычица-мать и рабыни, 015.461

Все удивлялись Ему и рукою старались коснуться. 015.462

790. Все причитали. Меж ними отец, проливающий слезы. И13.658

Сердцегубящее горе его безотрадно терзало. 04.716

Тот, богославный и Богообразный, к нему обратился: 015.271

«Ах, злополучный! Как много ты горестей сердцем изведал! И24.518

Мысль же о смерти, и страх ни умом, ни душой не приемли: И24.181 +

795. Мужу бесстрашному, кто бы он ни был, хотя б чужеземец, 07.51

Всё по желанью вернее других исполнять удается. 07.52

Спит она тихо на ложе, — все члены ее ослабели, — 04.794+

Полная сладкой дремоты в безмолвных вратах сновидений». 04.809

Все, как ни были смутны, от сердца над Ним рассмеялись. И2.270

800. Скоро, от их многолюдной толпы отделясь, подошел Он, 017.67,

Только родителей двух призвав, и встал рядом с нею, 8.312,

4.361.120

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

За руку правую взял и промолвил крылатое слово: 01.121,

04.803

«Встань же! Не время покоиться; ужас почувствуй священный!» И18.178

Кончил. Не мимо ушей слова Его пролетели. 022.398

805. Прямо воздвиглась. А Он все стоял, громогласно вещая: И23.235,

6.66

«Плакать и сетовать вы прекратите и слезы отрите, 04.806

Деве же пищи с питьем принести поспешите вы оба». 06.209+

Сладко любезный родитель и нежная мать улыбнулись. И6.471

Так произнесши, оставил Он их и к другим устремился. — И4.292

810. Все же множество их не могу ни назвать, ни исчислить! — И2.488

Громко они причитали и слезы потоками лили, 010.201

И умоляли Его, — нужда заставляла! — Но тотчас И10.118

Руку свою распростер Он — и духа исполнились люди. И9.687

Прежний свой вид возвратив, во мгновенье все стали моложе, 010.395

815. Силами крепче, красивей лицом и возвышенней станом. 010.396

Так подобало Ему совершить как вечному Богу. 08.453

о хромом и сухоруком

Вскоре Его увидал один из служителей верных. И17.466

Тот, хромоногий, медлительно двигал увечные ноги. И18.411

Тяжко, глубоко вздохнул он, и капали горькие слезы. 011.391 +

820. Сам же, огромный, пространство покрыв великое, в прахе И18.26

Молча простерся и волосы рвал, безобразно терзая. И18.27

Клочья волос у себя из главы исторгал, вознося их. И10.15+

Тут же во прахе пред ноги Его он смиренно повергся, И13.205+

Левой рукою обняв, в прошенье усердном, колена И21.71 +

825. И, обращаясь к Нему, промолвил с надеждою слово: 022.311

«Кто бы Ты ни был, могучий, к Тебе приступил я с мольбою, 05.445

Я ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец. И24.157

Ты же всегда милосердно молящего милуешь мужа. И24.158+

Дай мне, печальному, руку, — прошу, — не найти уж другого И23.75+

830. Мне господина столь доброго, где бы ни жил я, хотя бы 014.139

Снова по воле бессмертных к отцу был и к матери милой 014.140

В дом приведен, где родился, где годы провел молодые. 014.141

Я же колена Твои обнимаю. О, будь благосклонен! 04.322

Многоиспытанный странник, судьбою сюда издалека 07.24

835. Я заведен; мне никто не знаком здесь, никто из живущих 07.25

В городе вашем, никто из людей, обитающих в поле. 07.26

Так и сижу при дворце я с тоскою и скорбью великой 011.182+

Долгие дни и бессонные ночи в слезах и печали. 011.183

Ныне мои от трудов и болезней истрачены силы. 08.182

840. Я уж однажды хотел, в волнах захлебнувшись, погибнуть, 012.350

Нежели так здесь томиться, терзаясь тяжкой заботой. И15.512,

ср. 18.81

Сжалься, могучий, подай мне защиту, Тебя умоляю! 05.450

Ты, о Владыка, услышь! Поскорей приди мне на помощь!» И23.770+

Бодрому мужу ничто на земле не дает столь великой 08.147

845. Славы, как легкие ноги иметь и крепкие руки». 08.148

Так он взывал, — и услышал моление Бог величайший. ср. И1.457

Тяжкая боль унялась, и внезапно рука исцелела. И5.417

Стали от радости тверже колена его и проворней. 023.3

Вот он уже с быстротою такой оборачивал ноги, И15.269+

850. Что, словно конь застоялый, ячменем раскормленный в яслях,

И15.263

Бросился тотчас долиной лететь на ногах своих быстрых. И21.247

Перевод, примечания Т. Л. Александровой

Ключевые слова: гомеровский центон, Гомер, Патриций, Евдокия, византийская литература, христианство.

Список сокращений

И — Гомер, «Илиада» О — Гомер, «Одиссея»

1НС — первая (пространная) редакция Гомеровского центона

2НС — вторая (краткая) редакция Гомеровского центона

НСА, НСВ, НСГ — сокращенные редакции Гомеровского центона

haer. — Ireneus Lugdunensis, «Adversus haereseis» — Ириней Лионский, «Против ересей»

ep. — Epistulae — Письма

Список литературы

Александрова Т. Л. «И дам тебе венец жизни...» Пруденций и его цикл Peristephanon //

Поэты имперского Рима. М., 2013. С. 80—106. Александрова Т. Л. Императрица Евдокия и 1-я редакция Гомеровского центона // Вестник РГГУ. Серия: История. Филология. Культурология. Востоковедение. № 6 (15) — Arbor mundi. Вып. 22. С. 81-100. Поздняя латинская поэзия / Сост. М. Л. Гаспаров. М., 1982.

Agosti G. Alcuni Problemi relativi alla cesura principale nell' esametro greco tardoantico // Autour

la césure. Actes du cillique Damon des 3 et 4 novembre 2000. Bern 2004. P. 61-80. Eudocia Augusta. Homerocentones / Ed. М. D. Usher // Bibliotheca Graecorum et Romanorum

Teubneriana. Lpz., 1999. Homeri Ilias / Ed. T. W. Allen. Vols. 2-3. Oxford, 1931. Homeri Odyssea /Ed. P. von der Muhll. Basel, 1962.

Homerocentones / Ed. R. Schembra // Corpus Christianorum. Series Graeca. Vol. 62. Turnhout: Brepols, 2007.

Patricius, Eudocie, Optimus, Côme de Jérusalem. Centons homériques (Homerocentra) / Ed.

A.-L. Rey // Sources Chrétiennes 437. P., 1998. Sowers B. Retelling and misreading Jesus. Eudocia' s Homeric cento // Breaking boundaries. Female biblical interpreters who challenged the status quo / Ed. N. Calvert-Koyzis, H. Weir. N. Y.; L., 2010. P. 14-33. UsherM. Homeric Stitchings. The Homeric Centos of the Empress Eudocia. Lanham, 1998. Witby M. The Bible Hellenized: Nonnus' Paraphrase of St. John' Gospel and «Eudocia's» Homeric Centos // Texts and culture in late antiquity: inheritance, authority and change / Ed. J. H. D. Scournfild. Swansea, 2007. P. 195-232. Witby M. Writing in Greek: classicism and compilation, interaction and transformation // Theodosius II: Rethinking the Roman Empire in Late Antiquity / Ed. C. Kelly. Cambridge, 2013. P. 195-218.

St. Tikhon's University Review. Tatjana Aleksandrova,

Series III: Philology. PhD in Philology,

2017. Vol. 50. P. 63-97 St. Tikhon's Orthodox University

6 Likhov per., Moscow 127051, Russian Federation [email protected]

The Homeric Cento by Empress Eudocia

Introduction, Translation and Notes by T. Aleksandrova

The Homeric cento in its most complete version, assumptively attributed to Empress Eu-doxia, was translated into Russian (or, more precisely, compiled like a cento) using translations of the Iliad by Nikolay Gnedich and of the Odyssey by Vasily Zhukovsky. The introductory article briefly reviews various versions of Christian Homeric Centos. The first and the most complete version (1HC) is to a large extent attributed to Empress Eudocia (5th century), who re-wrote the previous edition of Bishop Patricius in order to make it meet her aesthetical and theological views ("Father's good will", "Gentile Church"). Eudocia considerably expanded the text using the so-called ôoiâôeç (double verses). By means of these, she created various descriptions (ecphrasis), which characterise this version.

Keywords: Homeric cento, Homerocentra, Homer, Patricius, Eudocia, Byzantine literature, Christianity.

References

Agosti G., Alcuni Problemi relativi alla cesura principale nell' esametro greco tardoan-tico, in: Autour la césure. Actes du colloque Damon des 3 et 4 novembre 2000. Bern, 2004, 61-80.

Aleksandrova T. L., Imperatrica Evdokiya i 1-ya redakciya Gomerovskogo centona, in: Vestnik RGGU. Seriya: Istoriya. Filologiya. Kul'turologiya. Vostokovedenie. № 6 (15), Arbor mundi, 22, S. 81—100.

Aleksandrova T. L., «Idam tebe venec zhizni...» Prudencj i ego cikl Peristephanon, in: Poehty imperskogo Rima, Moscow, 2013, 80-106.

Allen T. W., ed., Homeri Ilias, Oxford, 1931.

Gasparov M. L., ed., Pozdnjaja latinskaja pojezja, Moscow, 1982.

Muhll P. von der, ed., Homeri Odyssea, Basel, 1962.

Rey A.-L., ed., Patricius, Eudocie, Optimus, Côme de Jérusalem. Centons homériques (Homerocentra). Sources Chrétiennes 437, Paris, 1998.

Schembra R., ed., Homerocentones, in: Corpus Christianorum. Series Graeca. 62. Turnhout: Brepols, 2007.

Sowers B., Retelling and misreading Jesus. Eudocia' s Homeric cento. Breaking boundaries. Female biblical interpreters who challenged the status quo. New-York; London, 2010, 14-33.

Usher M. D., ed., Eudocia Augusta. Homerocentones. Bibliotheca Graecorum et Romanorum Teubneriana, Lpz., 1999.

Usher M., Homeric Stitchings. The Homeric Centos of the Empress Eudocia, Lanham, 1998.

Witby M., The Bible Hellenized: Non-nus' Paraphrase of St. John' Gospel and «Eudocia's» Homeric Centos, in: Texts and culture in late antiquity: inheritance, authority and change. Swansea, 2007, 195-232.

Witby M., Writing in Greek: classicism and compilation, interaction and transformation, in: Theodosius II: Rethinking the Roman Empire in Late Antiquity, Cambridge, 2013, 195-218.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.