Научная статья на тему 'ГЛОБАЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК И ПРОБЛЕМА ДИВЕРСИФИКАЦИИ ДОМИНИРУЮЩЕЙ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ'

ГЛОБАЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК И ПРОБЛЕМА ДИВЕРСИФИКАЦИИ ДОМИНИРУЮЩЕЙ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
82
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВНУТРЕННИЙ КРУГ / INNER CIRCLE / ВНЕШНИЙ КРУГ / EXTERNAL CIRCLE / РАСШИРЯЮЩИЙСЯ КРУГ / EXPANDING CIRCLE / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ / КОММУНИКАТИВНЫЙ МЕТОД / COMMUNICATIVE METHOD / SOCIAL AND CULTURAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдусаламов М.М.

Глобализация английского языка является общепризнанным фактом в современном мире. Целью настоящей статьи является на основе изучения трудов известных зарубежных исследователей этого уникального явления показать два направления глобализации английского языка: которые,на взгляд автора статьи, протекают как два параллельных(хотя и разнонаправленных) вектора:1.формирование локальных вариантов и разновидностей английского языка в основном в бывших колониях с их собственными языковыми стандартами,этнокультурным фоном; 2. формирование транснационального варианта с двумя функциональными разновидностями: а) своего рода lingua franca,б) транснациональный язык науки, информационных источников и технологий, массовой культуры, индустрии развлечений и т. д. Вывод о формировании диверсифицированных вариантов и разновидностей английского языка глобальных масштабов подтверждается результатами исследований зарубежных ученых в этой области. При этом они приходят к совпадающим и частично совпадающим оценкам и выводам и предлагают разные названия и термины для обозначения формирующихся вариантов и разновидностей английского языка(World Englisg International English,Lingua Franca,Global English).Автор данной статьи считает последний термин предпочтительным, хотя наиболее приемлемым, по его мнению, был бы термин Transnational English, отражающий не чисто географический, а национально-государственный контекст. Глобализация английского языка с диверсификацией его вариантов и социальных функций требует диверсификации обучения этому языку и,по мнению автора данной статьи, с систематическим учетом этнокультурного и социально-экономического фона, страны или региона, где образовался тот иной локальный вариант.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Global English and problems of diversification of the dominating model of teaching foreign languages

Globalization of the English language in the contemporary world is becoming a reality. The aim of this article is to identify two aspects of this trend that, as the author believes, can be seen as two parallel (although multidirectional) vectors of this process: formation of local variants and varieties mainly in the former colonies establishing their own standards in all levels and 2) formation of a transnational type of English with its two functional varieties: a) a kind of lingua franca, b) a transnational language of science, informational technologies, mass culture, youth subculture, entertainment industry. A conclusion in favor of the above-said is backed by the outcomes of the well-known foreign linguists' research works in this field, who suggest various names and terms to designate this unique phenomenon in the linguistic history(World English, Lingua Franca, International English, Global English).The author of this article supposes that the last term is more preferable among others, but Transnational English implying not purely geographical but national context would be still up to the mark. Emergence of diversified local and functional variants and varieties of English ultimately necessitates diversification of models of its teaching based on diversified content of teaching with all specific social,ethnic and cultural background of the local variants and the aims and nature transnational functional variety. A comprehensive application of the model of teaching, dominating in the world, has been becoming inadequate today.

Текст научной работы на тему «ГЛОБАЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК И ПРОБЛЕМА ДИВЕРСИФИКАЦИИ ДОМИНИРУЮЩЕЙ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ»

Модели обучения языкам. Речевая коммуникация

УДК 371.3:372.881.111.1 М.М. Абдусаламов

Глобальный английский язык и проблема диверсификации доминирующей модели обучения иностранным языкам

Дагестанский государственный университет; Россия, 367000, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 43 а;sadulaeva_m@mail.ru

Глобализация английского языка является общепризнанным фактом в современном мире. Целью настоящей статьи является на основе изучения трудов известных зарубежных исследователей этого уникального явления показать два направления глобализации английского языка: которые,на взгляд автора статьи, протекают как два параллельных(хотя и разнонаправленных) вектора:1.формирование локальных вариантов и разновидностей английского языка в основном в бывших колониях с их собственными языковыми стандартами,этнокультурным фоном; 2. формирование транснационального варианта с двумя функциональными разновидностями: а) своего рода lingua franca^) транснациональный язык науки, информационных источников и технологий, массовой культуры, индустрии развлечений и т. д. Вывод о формировании диверсифицированных вариантов и разновидностей английского языка глобальных масштабов подтверждается результатами исследований зарубежных ученых в этой области. При этом они приходят к совпадающим и частично совпадающим оценкам и выводам и предлагают разные названия и термины для обозначения формирующихся вариантов и разновидностей английского языка^огЫ Englisg International English,Lingua Franca,Global Е^^^.Автор данной статьи считает последний термин предпочтительным, хотя наиболее приемлемым, по его мнению, был бы термин Transnational English, отражающий не чисто географический, а национально-государственный контекст. Глобализация английского языка с диверсификацией его вариантов и социальных функций требует диверсификации обучения этому языку и,по мнению автора данной статьи, с систематическим учетом этнокультурного и социально-экономического фона, страны или региона, где образовался тот иной локальный вариант.

Ключевые слова: внутренний круг, внешний круг, расширяющийся круг, социокультурный, коммуникативный метод.

Трансконтинентальное распространение английского языка, набравшее особенно высокие темпы с 60-х годов прошлого столетия, привело к постепенному формированию различных территориальных и функциональных вариантов и разновидностей этого языка [7,9,13 и др.].

В соответствии с широко известной (хотя и неоднозначно воспринимаемой) концепцией Б.Качру, ареалы распространения английского языкараспределяются по 3-м концентрическим кругам. Первый (внутренний) круг охватывает страны, где английский является родным языком большинства населения, во второй (внешний)круг включены государства, образовавшиесяна территориях бывших колоний Великобритании и США, где английский язык утвердился как один из 2-х официальных языков, выполняя ключевые социальные функции. Третий назван автором расширяющимся кругом, в который входит неопределенное число стран разных континентов, где английский язык имеет статус иностранного языка [5], а сами страны никогда не были в колониальной зависимости.

В бывших англо-американских колониях образовались свои специфические особенности в процессе формирования содержания коммуникативных компетенций по английскому языку с учетом местной культурной парадигмы. Это приводит кпостепен-ной автономизации местных вариантов английского языка и к отходу от жесткой привязанности к стандартам и нормам доминирующего британского и(или) американского варианта, восходящей к колониальным временам. Здесь прежде всего имеются в виду социолингвистические процессы в таких странах, как Сингапур, Малайзия, Нигерия, Филиппины и некоторые другие, где английский является вторым (дополнительным) государственным языком наряду с первым (родным) языком [13, с. 513].

Территориальные варианты английского языка,образовавшиеся в бывших колониях, в условиях длительного развития на иной социальной и этнокультурной основе все больше обретают специфические лингвистические и социокультурные особенности и, как признание этого факта, получили название World Englishes. Аллан Джеймс характеризует эти варианты как «приспособленные к местным условиям варианты английского языка, отличающиеся структурно-семантическим разнообразием, традиционно трактуемые с лингвистических позиций как географические варианты английского языка.. .со своим собственным статусом» [4].

С 60-х годов XX века глобализация английского языка начала распространяться на весь мир,беря на себя очень важные языковые функции.Английский язык, в настоящее время используемый в глобальных масштабах, представляет собой беспрецедентное явление в истории человеческого общения.

Часть исследователей рассматриваемой проблемы считает их не разными функциями единого гипертрофически развивающегося глобального варианта, а автономными вариантами с соответствующими названиями:GlobalEnglish,IntemationalEnglish,EnglishasaSpecialLanguage,LinguaFrancaE nglish,WorldEnglish [4, с. 15].

Самыми часто обсуждаемыми являются WorldEnglish(«мировой английский язык»), IntematюnaffingHsh(«международный английский

язык»),GlobaffingHsh(«глобальный английский язык»).

Однако неточность такой интерпретации этого уникального лингвосоциального явления подтверждается их тесной взаимосвязью, дублированием друг друга в значительной степени, отсутствием сколько-нибудь последовательных критериев их различения. Нам представляется более правомерным толкование этого явления в качестве трансконтинентального, транснационального («надстандартного») варианта, охватывающего разнообразный функциональный потенциал, т. е. функции коммуникативного средства продвижения глобализации, средства международной коммуникации людей разных стран,языка для специальных целей, «проталкивания» англоязычной потребительской культуры с запада на весь остальной мир, языка lingua franca и др.

В глобальной версии английский язык функционирует без «привязки» к какой-либо территориальной, этнокультурной специфике[7, с.406]. Вместе с тем в таком употреблении он содержит в себе наиболее коммуникативно-значимые элементы, перешедшие из разных территориальных вариантов и доступные для понимания в условиях международной (транснациональной, «транскультурной») коммуникации.

По мнению Б. Зайдлхофер, использование такой формы, как English as.. .(«английский язык в качестве.»), «сигнализирует скорее о международном использовании английского языка (т.е. о его функциональной сущности. -М.А.), нежели о признании существования международного английского языка как единственного монолитного варианта» [10, с. 8].

Г.Уиддоусон считает, что термин «международный английский язык» подразумевает не отдельный вариант этого языка, поскольку большинству людей, изучающих его, требуется лишь доступ к определенным профессиональным и функциональным сферам [12, с. 145].

Для Марко Модиано такое употребление представляется как «.. .соответствующая альтернатива стандартному английскому языку, дающая необходимое пространство для нейтрального общения с точки зрения культурных, политических коннотаций» [8].По его мнению, онадолжна соединять в себе те черты английского языка,которые легко доступны для понимания на широком поле коммуникативного пересечения носителей английского языка, с одной стороны, и людей, владеющих им как вторым язы-ком,с другой. При этом из международного английского языка(Е11) исключаются такие признаки, как «пограничные территориальные диалекты»,лексика, не получившая употребления в международных масштабах, ярко отмеченные регионализмы, термины, имеющие разные значения в британском и американском вариантах» [8].

Что касается термина «глобальный английский язык»(GlobalEnglish), по определению ряда исследователей, он обнаруживает разные функциональные потен-ции:1) коммуникативное средство экспортирования неолиберальной политико-экономической модели с ее абсолютизацией рыночной экономики [9]; 2)лингвистический распространитель идеологии западной (особенно американской потребительской культуры [3]; 3) автономный транснациональный вариант коммуникативного средства, «обеспечивающий специалистам в разных областях возможность общаться с соответствующими экспертными сообществами» [12].

Процесс глобализации коммуникативных функций английского языка сопровождается растущим осознанием необходимости диверсификации доминирующей в мире модели его преподавания. Возникают вопросы: Какому английскому языку следует обучать учащихся и студентов? На какие лингвистические и педагогические модели должно опираться обучение английскому языку? Причем, ответы на эти вопросы в условиях преподавания языка в странах внутреннего и расширяющегося кругов (по Б.Качру) должны быть разные, посколькуфункции английского языка в них во многом несходные, существенно различается и их социокультурный фон.

Актуальным становится выбор такой модели обучения английскому языку, которая в наибольшей степени соответствует реальным социальным функциям языка, выполняемым им в конкретных условиях для достижения конкретной коммуникативной цели. Одним из примеров такого подхода является статья П.И.Даитовой» [1]. Безоговорочное и всеохватывающее использование коммуникативной модели основанной только на нормах и стандартах британского и американского вариантов английского язы-ка,начинает все чаще входить в противоречие с собственными нормами локальных вариантов английского языка в странах расширяющегося круга.

Длительная практика обучения детей и студентов английскому языку в разных странах показывает, что «.с педагогической точки зрения достичьполной англоязычной компетенции у обучающихся при обучении вне стран английского языка практически невозможно» [2, с. 129],поскольку механизм овладения иностранным языком иной, нежели механизм усвоения первого (родного) языка. Наиболее сложной и очень часто недосягаемой оказывается для иноязычного обучающегося цельв полном объеме овладеть социокультурной компетенцией для аутентичного общения на английском языке. Наконец, изучающие английский как дополнительный или как иностранный язык в странах расширяющегося круга едва ли будут к этому стремиться, поскольку в совре-

менных условиях глобализации английского языка общаться на этом языке они будут скорее с теми, для кого английский является либо вторым официальным языком, либо более или менее усвоенным иностранным языком[2, с. 129]. В этой связи необходимо коснуться вопроса об особенностях коммуникативных компетенций использующих английский язык как средство международной коммуникации. Я.Яно считает, что эти компетенции не могут быть такими же, как и у населения стран внутреннего и внешнего кругов (по Б.Качру) [14].

Л. МкКей приводит мнение венгерского педагога П.Медгиеса (P.Medgyes), высказавшего свое сомнение относительно эффективности коммуникативного метода обучения ИЯ в школах Венгрии, где помимо других причин, венгерским учителям очень сложно создавать в классе требуемый социокультурный контекст для организации аутентичного общения на английском языке [6].Любопытный пример в этой связи приводит М.Варшауэр. В период его работы еще в 1992 году преподавателем английского языка в одном из чешских университетов студенты выражали недоумение по поводу того, что им приходится усваивать американские этикетные формы вежливости, типа Ihopeyoudon'tmyasking, butIwоnderif...Студенты уверяли, что они в жизни очень редко общаются с американцами или даже сангличанами. На английском языке они скорее общаются с немцами, итальянцами и французами [13, с. 514].Еще в 2000-м году названный автор указывал, что уже сформировался «евроинглиш»(Euш-EngHsh),который обладает «не только своими лексическими особенностями, но и специфическим интонационным рисунком, основанным не на ударении (как в британском и американском вариантах), а на слоге» [13, с. 514].

По мнению Я.Яно, коммуникативная компетенция людей, участвующихв международной коммуникации на английском языке, «.предполагает наличие двух типов знаний: общие знания о мире, в котором они живут, и знания в своей профессиональной области, накапливаемые в процессе учебы и работы в этой области. Они должны обладать достаточными знаниями о структуре английского языка и достаточным запасом профессионально-ориентированной лексики, хорошими знаниями и умениями по организации дискурса с соблюдением правил синтаксиса, достаточными стратегическими знаниями для расширения границ коммуникативного процесса, широкими общечеловеческими социокультурными знаниями, которыми они делятся с другими людьми» [14, с. 34-35].

Таким образом, глобализация английского языка привела к формированию и углублению двух разных, но взаимосвязанных процессов:1) образование локальных вариантов в основнм в бывших колониях Великобритании и США со своими языковыми и социокультурными особенностям;2) возникновение глобального варианта, включающего в себя разнообразный функциональный потенциал, который реализуется в зависимости от конкретной коммуникативной цели. Языковые особенности второго варианта проявляются при употреблении той или иной его функциональной разновидности.

Такие масштабные и глубокие процессы, происходящие с английским языком в мире, все настоятельнее требуют диверсификации доминирующей модели обучения ИЯ. Во «внешних»(заморских, заокеанских) локальных вариантах английского языка диверсификация особенно важна в части содержания социокультурных компетенций с учетом специфики сферы будущей профессиональной деятельности обучающегося и социокультурной среды использования английского языка. В глобаль-ном(транснациональном) варианте, на наш взгляд, важнейшей является диверсификация моделей обучения с учетом особенностей предметных сфер, в которых функционирует английский язык,и связанных с ними коммуникативных целей(умение пользовать-

ся англоязычными источниками научно-технической, коммерческой и иной актуальной информации, необходимой профессиональной деятельности и т.д.).

Литература

1. Даитова П.И. Лингвострановедческий подход к изучению иностранного язы-ка(на неязыковых факультетах)//Вестник ДГУ.- 2014. - Вып.4. - С.318-321.

2. CiprianovaElena,Vanco Michael. English in the Age of Globalization: Changing ELT Models, Restructuring relationships. JoLIE #/2010-www.uab.ra/jolie/2010/8_ciprianova_vanco.pdf.

3. FaircloughNorman (2000).New Labor<New Language? - London:Routledge.-books.googl.ru/books?isbn=113460162X

4. JamesAllan.Theorising English and globalisation: semiodiversity and linguistic structure in Global English, World Englishes and Lingua Franca English/Journal of Applied Language Studies. -2009. - Vol. 3, № 1. - Р. 79-92.

5. Kachru B.B. Standards, Codification and Sociolinguistic realism: the English Language in the Outer Circle. In R. Quirk & H. G. Widdowson (eds.) English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. - Cambridge: Cambridge University Press, 1985.

6. McKay S.L. Teaching English as an International Language: Rethinking Goals and Approaches. - Oxford: OUP, 2002.

7. McArthur Tom. The Oxford Companion to the English Language. - Oxford: University Press, 2004.

8. Modiano Marko. (2001) 'International English in the global village // In English Today 15:2, pp. 22-28.

9. Phillipson R. (1992) Linguistic Imperialism. - Oxford: Oxford University Press.

10.Seidlhofer Barbara (2002). A concept of international English andrelated issues: From "real English" to "realistic English"? In Language Policy Division, Council of Europe, Strasbourg. <http://www.coe.int/T/E/Cultural_Cooperation/education/Languages/ Lan-guage_Policy/Policy_development_activities/Stu dies/List.asp>. [Accessed 03.06.03].

11. Toolan Michael(1997) 'Recentering English: New English and Global' //English Today. 13: 4, pp. 3-10.

12. Widdowson H.G. (1997) EIL, ESL, EFL: global issues and local interests. World Englishes 16(1): 135-146.

13. WarschauerMark(2000). The Changing Global Economy and the Future of En-glishTeaching. Cairo, Egypt-www.education.uci.edu/person/warschauer_m/docs/global.pdf.

14. YanoY. Communicative Competence and English as an International language -www.paalj apan. org/resources/proceedings/PAAL7/fdfs/03yasukato .pdf.

Поступила в редакцию 5 сентября 2014г.

UDC 371.3:372.881.111.1

Global English and problems of diversification of the dominating model of teaching

foreign languages

M.M. Abdusalamov

Dagestan State University; Russia, 367001, Makhachkala, M. Gadzhiev st., 43 a;sadulaeva_m@mail. ru

Globalization of the English language in the contemporary world is becoming a reality. The aim of this article is to identify two aspects of this trend that, as the author believes, can be seen as two parallel (although multidirectional) vectors of this process: formation of local variants and varieties mainly in the former colonies establishing their own standards in all levels and 2) formation of a transnational type of English with its two functional varieties: a) a kind of lingua franca, b) a transnational language of science, informational technologies, mass culture, youth subculture, entertainment industry. A conclusion in favor of the above-said is backed by the outcomes of the well-known foreign linguists' research works in this field, who suggest various names and terms to designate this unique phenomenon in the linguistic history(World English, Lingua Franca, International English, Global English).The author of this article supposes that the last term is more preferable among others, but "Transnational English" implying not purely geographical but national context would be still up to the mark. Emergence of diversified local and functional variants and varieties of English ultimately necessitates diversification of models of its teaching based on diversified content of teaching with all specific social,ethnic and cultural background of the local variants and the aims and nature transnational functional variety. A comprehensive application of the model of teaching, dominating in the world, has been becoming inadequate today.

Keywords: inner circle, external circle, expanding circle, social and cultural, communicative method.

Received 5September, 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.