Научная статья на тему 'Глава 18 "разбой и воровство" "законов Великой династии Мин"'

Глава 18 "разбой и воровство" "законов Великой династии Мин" Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
1085
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Область наук
Ключевые слова
ЭПОХА МИН / КИТАЙСКОЕ ПРАВО / "ДА МИН ЛЮЙ" / "ЗАКОНЫ ВЕЛИКОЙ ДИНАСТИИ МИН" / НАКАЗАНИЯ / УГОЛОВНЫЙ КОДЕКС / MEDIEVAL PUNISHMENTS CODE / РАЗБОЙ / ROBBERY / ВОРОВСТВО / CHINA MING LAW / THIEVERY / TRANSLATION OF THE "GREAT MING CODE"

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Свистунова Наталья Павловна

Публикация содержит первый русский перевод гл. 18 «Разбой и воровство» китайского «[Кодекса] законов Великой [династии] Мин» ( Да Мин люй 大明律), введённого в действие в 1397 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Chapter 18 “Robbery and Thievery” of the “Great Ming Code”

Publication presents the first Russian translation of Chapter 18 “Robbery and Thievery” of an important example of traditional Chinese law “The Great Ming Code” (Da Ming lü 大明律) which came into effect from 1397.

Текст научной работы на тему «Глава 18 "разбой и воровство" "законов Великой династии Мин"»

Н.П. Свистунова*

Глава 18 «Разбой и воровство» «Законов Великой династии Мин»**

АННОТАЦИЯ: Публикация содержит первый русский перевод гл. 18 «Разбой и воровство» китайского «[Кодекса] законов Великой [династии] Мин» (Да Мин люй ^ВДШ), введённого в действие в 1397 г.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: эпоха Мин, китайское право, «Да Мин люй», «Законы Великой династии Мин», наказания, уголовный кодекс, разбой, воровство.

«[Кодекс] законов Великой [династии] Мин» (Да Мин люй ^ВД Ш), состоящий из семи разделов, содержащих 30 глав и 460 статей, был введён в действие в 1397 г. и сохранялся в неизменном виде, будучи основой системы наказаний в течение всего срока существования империи Мин (1368-1644). Для корректировки ряда положений свода с целью учёта реальной обстановки в стране в период с 1443 г. по 1607 г. к нему было добавлено 405 дополнительных постановлений (ли

Глава 18 входит в пятый раздел особенной части памятника — «Законы [по ведомству] наказаний (ИШ Син люй)». Она является самой большой по количеству включенных в неё статей (28) и дополнительных постановлений (33) и, помимо собственно уголовных, содержит уголовно-процессуальные нормы. Перевод первых 17 глав свода (включая комментарии и соответствующие дополнительные постановления) см. [3].

* Свистунова Наталья Павловна, к.и.н., Отдел Китая, Институт востоковедения РАН, Москва, Россия.

** Публикация подготовлена при поддержке гранта РФФИ 15-01-00305 «Правовые нормы и демографические процессы в эпохи Юань и Мин».

© Свистунова Н.П., 2017

108

Законы [по Ведомству] наказаний

1а // Глава 18 Разбой и воровство [Статья 277] Умысел переворота или Великого непокорства

В случае умысла (моу Ш) переворота (фань Н)1

имеется в виду умысел повредить [Алтарь] духов Полей и Злаков

(шэ цзи ^.Щ)2

а также Великого непокорства (да ни АЖ)3

имеется в виду умысел разрушить Храм предков (цзун мяо жШ), могилы предков (шань лин Ш^)4 и дворец [императора], как только [будет иметь место] совместный заговор (гун моу ^ Ш), не разделяя главарей (шоу и соучастников (цзун всех

предавать смертной казни путём разрезания на куски (линчи чусы ШШШЖ). Дедов, отцов, сыновей, внуков и братьев [заговорщиков], а также проживающих совместно [с ними] лиц, не исключая [принадлежащих к] другим фамилиям6, а также [их] дядей и племянников по мужской линии, не разграничивая вместе или отдельно внесённых в списки населения, 16 лет и старше, не зависимо от того ^являются они] калеками (дуцзи Щ^) или увечными (фэйцзи Ш^) , всех

обезглавливать (чжань

Что касается [юношей] 15 лет и моложе, а также матерей, дочери 1б

жён, наложниц и сестёр [заговорщиков], а равно жён // и наложниц

[их] сыновей8, то

передавать [их] семьям заслуженных сановников (гун чэнь ЙЕ) в качестве рабов (ну #Х), имущество (цайчань МЖ)

конфисковывать в казну (жу гуань А^)10. Если дочери11 уже помолвлены, то [им]

переезжать в дом мужа. Сыновей и внуков, отданных в усыновление [посторонним] лицам12, а также просватанных [за заговорщиков] женщин, но ещё не вступивших [с ними в] брак,

109

всех их

не привлекать (чжуй к ответственности (цзо

[При применении] нижеследующей статьи руководствоваться этими [положениями]13. Тех, кто, зная о факте [заговора], намеренно потворствует (гу цзун ЙЩ) [ему] и скрывает1 [его], обезглавливать. Тем, кто сумеет схватить [заговорщиков]: штатским лицам (минь й)

жаловать штатскую должность (минь гуань й^) военным (цзюнь Ш)

— военную должность (цзюнь чжи ШШ)15 и кроме того имущество преступников (фаньжэнь ША) полностью передавать [им] в качестве вознаграждения.

Тем, кто зная [о заговоре], донесёт (шоугао [о нём] вла-

стям, чтобы [те] схватили [преступников],

лишь отдавать имущество [преступников], не донёсших (бу шоу

пороть 100 толстыми батогами (чжан Й) и ссылать (лю Ш) за 3000 ли.

[Статья 278]

4а // Умысел измены

4б // [§ 1]. В случае умысла измены (моу пань ШЖ),

имеется в виду умысел изменить нашей стране / родине и перейти на сторону чужого государства, как только [будет иметь место] совместный сговор, не разделяя главарей и соучастников, всех

обезглавливать [Их] жён, наложниц, сыновей и дочерей

передавать семьям заслуженных сановников в качестве рабов, движимое и недвижимое имущество17, объединив вместе,

конфисковывать в казну. Отцов, матерей, дедов, внуков и братьев [заговорщиков], не разграничивая вместе или отдельно внесённых в списки населения, всех

ссылать за 2000 ли на поселение (аньчжи $Ж).

110

Тех, кто, зная о факте [заговора], намеренно потворствует [ему] и скрывает [его]18,

наказывать удавлением (цзяо Тем, кто сумеет донести (гао Д) [о заговоре и] схватить [заговорщиков],

отдавать в качестве вознаграждения всё имущество преступников. Знавших [о заговоре] и не донёсших [о нём властям]

пороть 100 толстыми батогами и ссылать за 3000 ли.

Если заговор ещё не приведён в действие (вэй син ^^т), главаря

наказывать удавлением, соучастников

пороть 100 толстыми батогами и ссылать за 3000 ли19;

знавших [о заговоре] и не донёсших [о нём властям] наказывать 100 ударами толстыми батогами и 3-летней высылкой (ту й). [§ 2]. Тех, кто убежит и скроется в горах или заболоченных местах20 и не подчиняется вызовам [властей явиться к ним]21,

судить (лунь как замысливших измену, но не предпринявших [преступных] действий. Тех, кто окажет сопротивление правительственным войскам,

судить как замысливших измену и уже предпринявших [преступные] действия.

6б // [Статья 279]

Изготовление лукавых книг и измышление злонамеренных слухов22 В случае изготовления пророческих и апокрифических лукавых книг23 и измышления злонамеренных слухов, а также 24распро-странения и использования [их, чтобы] сеять смуту в народе24, всех

обезглавливать.

«Всех» означает: не разделяя главарей и соучастников, одинаково наказывать (кэцзуй [Когда] в остальных статьях говорится «всех», равно руководствоваться этим [положением].

111

Тех, кто, имея лукавые книги в личной собственности, скроет [их и] не передаст властям,

наказывать 100 толстыми батогами и трёхлетней

-25

высылкой .

7б // [Статья 280]

Кража предметов, используемых императором при больших жертвоприношениях26

В случае кражи (дао Ш) жертвенной утвари, занавесей и других вещей, используемых императором (юй юн ЩЩ) при совершении больших жертвоприношений духу Неба (шэнь и духу Земли (ци Ж)27, а также приносимых в жертву яшм, шелков, жертвенных животных, яств и т.д.28, всех

обезглавливать.

Имеется в виду кража находящегося в храме, а также уже доставленного на место жертвоприноше-ния29.

Тех, кто [украдёт] вещи, ещё не доставленные для использования при больших жертвоприношениях, а также ещё не полностью

30

изготовленные , равно как и уже принесённые в жертву, а также прочие казённые вещи31 всех

наказывать 100 толстыми батогами и трёхлетней

32

высылкой .

Если по подсчёте похищенного (цзан М) [кара должна быть] тяжелее данного наказания (бэнь цзуй ФШ), то во всех случаях

наказывать на одну степень сильнее, чем за кражу, Имеется в виду, [что в случае] совершения кражи осуществляющими надзор, ответственными за сохранность (цзянь шоу Jm. ^ ) или посторонними лицами (чан жэнь ЖА)

каждому [из них следует] усилить наказание, [полагающееся за] кражу [казённого имущества] осуществляющими надзор, ответствен-

112

ными за сохранность и посторонними лицами33. и всех клеймить (цыцзы $0^)34

9а // [Статья 281]

Кража императорского указа

[§1]. В случае кражи императорского указа (чжишу а

также Высочайшего распоряжения с императорской печатью на использование лошадей (ци ма юй бао шэн чжи ЙМ^ШМн) или свидетельства на использование лодок (ци чуань фуянь ЙЙЙ^Щ) всех

обезглавливать35. [§2]. Тех, кто украдёт казённую бумагу любого присутствия, всех

наказывать 100 толстыми батогами и клеймить. Если [при этом будет] иметь место обход законов (гуйби МЖ), судить по всей строгости (цунчжун лунь ^Мёй) . Если бумага касалась важных дел военного характера или денег или зерна [для снабжения армии]37, всех

наказывать удавлением.

10а // [Статья 282]

Кража печатей

В случае кражи печати любого присутствия, а также медной бирки ночного патруля всех

обезглавливать. За кражу прямоугольной печати38 всех

наказывать 100 толстыми батогами и клеймить.

1№ // [Статья 283]

Кража ценностей и вещей из хранилищ Императорского города39 В случае кражи ценностей и вещей из хранилищ Императорского города всех

обезглавливать.

Кража императорских печатей (юй бао а также экипа-

жей, платья [и других] импера-

113

торских вещей относится [сю-

41

да] .

11б // Дополнительные постановления

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[Постановление 260]. В случае кражи из кладовых Императорского города имущества, относящегося к экипажам, платью [и другим] государевым вещам, по-прежнему рассматривать её, как караемое смертной казнью преступление, не допускающее замены приговора

(чжэнь фань сы цзуй ЙШ^^)42.

Что касается остального, то осуществляющих надзор или ответственных за сохранность (цзянь шоу укравших 30 лянов серебра, металлической монеты (цянь Щ), шелков и других вещей на сумму43 в 30 и более лянов44, посторонних лиц (чан жэнь ЖА), укравших 60 лянов серебра, металлических монет, шелков и других вещей на сумму 60 и более лянов,

одинаково приговаривать к отправке навечно в солдаты в пограничные вэи (Ш) .

О евнухах (нэй Й), совершивших [вышеуказанные] преступления, подавать императору доклад с просьбой отправить [их в] ев-нухские войска (цзин цзюнь ^Ш)46.

[Постановление 261]. В случае кражи ценностей и вещей из хранилищ Императорского города, являющейся караемым смертной казнью преступлением, допускающим замену приговора, а также троекратного [совершения] такого рода [преступлений как]: кража [казённого имущества] осуществляющими надзор или ответственными за его сохранность; [кража казённого имущества] посторонними лицами; воровство (цедао Ш^); карманная кража (таомо ЙШ); грабёж (цяндо й^); не принимая во внимание отличаются ли совершённые [одним и тем же лицом] преступления (фань Ш), был ли [преступник^ заклеймён или нет, [совершил их] до или после амнистии (гэ , одинаково следует судить по совокупности [похищенного]48, по аналогии (бичжао ЬЬШ) [применять] закон о троекратном

12а совершении кражи // и наказывать удавлением, подав императору доклад с просьбой утвердить [это] решение (дин до

[Статья 284] Кража ключей от городских ворот

В случае кражи ключей от столичных ворот,

всех

наказывать 100 толстыми батогами и ссылкой за 3000 ли;

114

кражи ключей от ворот: областных, окружных, уездных и прочих городов49, [а также] застав, всех

наказывать 100 толстыми батогами и трёхлетней высылкой;

кражи ключей от житниц, хранилищ и т.д.50 всех

наказывать 100 толстыми батогами

и за всё

51

клеймить . 13а // [Статья 285]

Кража воинского оружия52

Того, кто украдёт воинское оружие по подсчёте [стоимости] похищенного,

судить как за обычную кражу (фань дао Л^)53. Тех, кто украдёт запрещённое [для владения] воинское снаряжение

(цзюнь ци

наказывать одинаково с тайно владеющими [им]54. Если воины украдут друг у друга и присвоят себе [оружие] на марше армии [в карательный поход], а также во внутридворцовом

вэе55, то

судить [их], приравнивая (чжунь Ш) [это деяние] к обычной краже56; вернувшим [украденное и тем самым] восполнившим (чун [количество оружия для] казённых нужд (гуань юн 1з,Щ),

каждому облегчать наказание на две степени57.

14а // [Статья 286]

Кража деревьев с императорских кладбищ

146 // В случае кражи деревьев с императорского кладбища, всех

наказывать 100 толстыми батогами и 3-летней высылкой58.

Тех, кто украдёт деревья с родового кладбища др5у9 гих людей,

наказывать 80 толстыми батогами59. Если по подсчёте похищенного [кара должна быть] тяжелее данных наказаний, в каждом случае

прибавлять к наказанию за кражу одну степень60.

115

// Дополнительное постановление

Постановление [262]. Около каждого могильного холма:

усыпальницы Хуанлин в Фэнъяне, усыпальницы Цзулин в Сычжоу, усыпальницы Сяолин в Южной столице, ряда священных усыпальниц в горах Тяньшоушань, усыпальницы Сяньлин в области Чэнтянь — имеется запретная зона .

К тем, кто воровски срубит [там] дерево, проверив факт совпадения ствола и пня, по аналогии [применять статью] «Кража предметов, используемых императором при больших жертвоприношениях» и

наказывать отсечением головы по подаче императору доклада с просьбой утвердить [это] решение; соучастников

отправлять в солдаты в пограничные вэи.

16а // Тем, кто берёт землю, добывает камень, сооружает печи для обжига,

поджигает и выпаливает траву [на могильных] холмах, всем

выносить приговоры (ни дуань согласно

вышеприведённому [положению].

Тех, кто на расстоянии 20 ли от ограды строений гробницы Сяолин у горы Шэньлешань62 осмелится, разрабатывая гору, брать камень, оборудовать кладбище, построить вышку или выкопать пруд,

[наказывать] заковыванием в шейную колодку с надписью о совершённом преступлении (цзяхао Й^)63 [сроком на] один месяц и отправкой в солдаты в пограничный вэй.

Тех, кто внутри Императорского города в Фэнъяне распахивает и засевает [землю], пасёт [скот], [располагается на] отдых и вытаптывает траву64,

судить и выносить решение о месячном ношении шейной колодки с надписью о совершённом преступлении.

Вышеуказанные ограничения не распространяются на сбор хвороста и косьбу травы соответствующими патрулями и охранниками. [Однако] как только будут иметь место вымогательства (кэлянь 44^) денег или подношения65, то нерадиво инспектирующих, а также охраняющих [захоронения] командующих войск, оставленных для охраны [императорских усыпальниц в Средней и Процветающей столицах], и других чиновников66, [которые] не поддерживают строжайшей дисциплины, в результате чего [их] подчинённые распоясываются и совершают злоупотребления,

116

каждого

наказывать по проведении строгого расследования (цунчжун цзю чжи ^ЖЙ^п). [Что касается] Тяньшоушаня, то по-прежнему, согласно старым постановлениям, по очереди посылать // соответствующих офицеров

и сяо [вэев] Цзинь-и вэя (Ш^Ш)61 для повсеместного патрулирования.

Если посланные офицеры и сяо[вэи] за взятку освободят (май фан ЩШ) совершивших злоупотребление, а также, ссылаясь на это [постановление], сумасбродно арестуют (ван на ^Ш) непричастных [к злоупотреблениям] людей (пин жэнь ТА), причинив [им] вред путём обмана (пянь хай й §), то всех [их]

подвергать наказанию (чжи цзуй ч?п^)68.

[Статья 287]

Кража денег и зерна из житниц и хранилищ самими осуществляющими надзор и ответственными за сохранность

В случае кражи самими осуществляющими надзор (цзяньлинь ^Ш) и ответственными за сохранность (чжушоу денег, зерна

и других вещей из житниц и хранилищ, не разделяя главарей и соучастников,

судить (лунь и наказывать (цзуй Ш) по совокупности похищенного (бин цзан ШЙ).

«По совокупности похищенного» означает, например, если 10 человек за несколько раз сообща украдут 40 гуаней казённых денег, то хотя при разделе каждый получит по 4 гуаня, [деньги следует] суммировать вместе и каждого из этих 10 человек наказывать как получившего 40 гуаней — и всех [их] обезглавливать. если 10 человек сообща украдут 5 гуаней, всех [их]

наказывать 100 толстыми батогами и т.д.

и к тому же на правом предплечье ставить клеймо из трёх иероглифов «похититель казённых денег [или] зерна [или] вещей».

111

Высота и ширина каждого иероглифа [должна равняться] одному цуню пяти фэням, ширина каждой черты — одному фэню пяти ли70. [Клеймо следует ставить] не выше локтя и не ниже кисти. [В отношении] клейм в других статьях руководствоваться этим [положением].

[За кражу]

одного гуаня и менее [наказывать] 80 толстыми батогами;

17а // свыше одного гуаня до 2 гуаней 500 вэней — 90 толстыми батогами;

пяти гуаней — 100 толстыми батогами;

семи гуаней 500 вэней — 60 толстыми батогами и годичной высылкой;

10 гуаней — 70 толстыми батогами и полуторагодичной высылкой;

12 гуаней 500 вэней — 80 толстыми батогами и 2-годичной высылкой;

15 гуаней — 90 толстыми батогами и 2,5-годичной высылкой;

17 гуаней 500 вэней — 100 толстыми батогами и 3-летней высылкой;

20 гуаней — 100 толстыми батогами и ссылкой за 2000 ли;

22 гуаней 500 вэней — 100 толстыми батогами и ссылкой за 2500 ли;

ш // 25 гуаней — 100 толстыми батогами и ссылкой за 3000 ли;

40 гуаней наказывать обезглавливанием71.

18а // Дополнительные постановления

[Постановление 263]. В случае кражи денег и зерна из житниц и хранилищ, если это [житницы и хранилища] Сюаньфу, Датуна, Ганьсу, Нинся, Юйлиня, Ляодуна, сычуаньских Цзяньчанского и Сунпаньского [вэев], Гуанси, Гуйчжоу72, а также всех приграничных и приморских мест,

осуществляющих надзор или ответственных за сохранность, укравших 40 даней зерна73, 800 снопов сена, 20 лянов серебра, металлических монет, шелков и других вещей на сумму 20 и более лянов серебра,

посторонних лиц (чан жэнь ЖА), укравших 80 даней зерна, 1600 снопов сена, 40 лянов серебра, металлических монет, шелков и других вещей на сумму 40 и более лянов серебра,

118

всех судить (вэнь рр) и отправлять в солдаты навечно в пограничные вэи. [Если это житницы и хранилища] присутствий обеих столиц14, а также [присутствий, возглавляющих] перевозки воинского провианта по воде (цао юнь Ш®)15, и шесть житниц, [находящихся] в столице, Тун[чжоу], Линь[цине], Хуай[ани], Сюй[чжоу] и Дэ[чжоу]16,

осуществляющих надзор или ответственных за сохранность, укравших 60 даней зерна, 1200 снопов сена11, 30 лянов серебра,

ш металлических монет, // шелков и других вещей на сумму в 30 и более лянов серебра посторонних лиц, укравших 120 даней зерна, 1200 снопов сена, 60 лянов серебра, металлических монет, шелков и других вещей на сумму в 60 и более лянов серебра, согласно вышеприведённому [положению]

приговаривать ни)18 [к отправке] в солдаты. Что касается [житниц и хранилищ в] остальных внутренних районах, то как только в местах, ревизуемых такими чиновниками,

19

как эмиссары двора и региональные цензоры , случится, что

осуществляющие надзор или ответственные за сохранность украдут 100 даней зерна, 2000 снопов сена, 50 лянов серебра, металлических монет, шелков и других вещей на сумму в 50 и более лянов серебра,

посторонние лица украдут 200 даней зерна, 4000 снопов сена, 100 лянов серебра, металлических монет, шелков и других вещей на сумму в 100 и более лянов серебра также, согласно вышеприведённому [положению],

приговаривать [к отправке] в солдаты. [Хотя] вышеупомянутых преступников в соответствии с законом всех [следует] судить и наказывать по совокупности похищенного, однако во всех случаях [нужно] подсчитывать добро, полученное [каждым] лично, [и если] количество [его] полностью совпадает [с вышеприведёнными цифрами], то только тогда

выносить приговоры согласно вышеизложенным [положениям],

тем, у кого количество, [полученного лично себе], не достигает [вышеприведённых цифр],

выносить решение согласно основному закону (чжао чан фало ШЖ?$^)80. 19а Если // главный преступник (чжэн фань ШШ) убежит или умрёт,

взыскивать возмещение (чжуй пэй ^Ш) с проживавших вместе с ним родственников и нельзя без разбора распространять [это взыскание на] всех [его] боковых родственников (фан циньшу ^МД).

119

В случае кражи (циньдао кй) денег и зерна, [которые в качестве налогов] в различных местах взимаются в казну и должны перевозиться под конвоем, всем

выносить приговоры согласно положению [о краже вышеуказанных вещей во] внутренних районах.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[Постановление 264]. В случае кражи в пограничных или приморских [районах] денег [в количестве] 200 лянов серебра, зерна 400 даней, сена — 8000 снопов, металлических монет, шёлковых тканей или других вещей стоимостью в 200 и более лянов серебра; перевозимых по воде денег [в количестве] 300 лянов серебра, зерна — 600 и более даней,

всех [виновных], согласно основному закону (бэнь люй ФШ), по-прежнему рассматривать как совершивших караемое смертной казнью преступление, не допускающее замены приговора.

[Если указанные действия] представляют собой кражу [казённого имущества лицами], осуществляющими надзор или ответственными за сохранность,

наказывать [их] обезглавливанием; [если] кражу посторонними лицами,

карать [их] удавлением, после подачи императору доклада с просьбой утвердить [это] решение.

Новое дополнительное постановление, [составленное в связи с представлением] доклада на Высочайшее имя

19 б // [Постановление 265]. В первом месяце 15-го года [правления под девизом] Вань-ли81 [в ответ на] представленный доклад было получено Высочайшее согласие [на то, чтобы в порядке/в виде] исключения за подлинные кражи [казённого имущества] осуществляющими надзор или ответственными за [его] сохранность и подлинные кражи казённого имущества [прочими лицами], не принимая во внимание, [что они] являются караемыми смертной казнью преступлениями, допускающими замену приговора, всех

подвергать клеймению и отправлять [на место отбывания наказания]82. В случае привлечения к судебной ответственности (^ цзо) ревизоров за хищения (цинь К), а также за неподлинные кражи, но квалифицируемые (лунь как кража [подведомственного имущества] осуществляющими надзор или ответственными за [его] сохранность, согласно [практике] сезонных и годичных совещаний [по

120

проверке судебных протоколов]83, преступления, караемые смертной казнью, но допускающие замену приговора, приравнивать к [преступлениям, караемым] высылкой, и по-прежнему производить отмену клеймения.

Вновь опубликованное дополнительное постановление

[Постановление 266]. В 12-м месяце 14-го года [правления под девизом Вань-ли] наше Ведомство84 [в ответ на] доклад [относительно необходимости], руководствуясь проницательным императорским указом, сообразовываться с обстоятельствами и законами, чтобы проводить дела в жизнь, получило мудрый императорский указ: «[Касательно] краж и присвоения денег85 издавна существует официальный закон (чжэн люй Ш^)86. Однако в последнее время судебные чиновники (вэньсин гуань РРИ^) при подробных проверках [судебных протоколов допускают] ошибки, при вынесении приговоров поддаются настроению и дело доходит до несправедливости в наказаниях и затруднений для неукоснительного соблюдения законов. Вам в вашем ведомстве всегда [следует] принимать во внимание соответствие [совершённого преступления и наказания] и в дальнейшем, [по отношению к] действительно

20а укравшим // и фактически присвоившим, безразлично [подлежат ли

они за] совершённое преступление наказанию высылкой или легче, непременно придерживаться прежнего императорского указа и проводить [его в жизнь]81.

Что же касается привлечения к судебной ответственности ревизоров за присвоение и т.д., то по-прежнему освобождать [их от] клеймения88 и не нужно придерживаться новых постановлений.

Вновь опубликованное дополнительное постановление

[Постановление 261]. В 5-м месяце 18-го года [правления под девизом] Вань-ли89 [в ответ на] доклад Да ли сы по делу о краже серебра из казнохранилища (Ж ку) преступниками (фаньжэнь ША) Чжан Цзинем и другими, осуждёнными сычуаньскими властями, был получен мудрый императорский указ: «Приказываю Цзинь-и вэю к Чжан Цзиню, Чжао Бао и Бао Цзюю90 применить второй номер больших шейных колодок (эр хао да цзя АЙП)91 и, заковав [их в] шейные колодки с надписью о совершённом преступлении, [посадить] на два месяца у ворот Ведомства работ, а по окончании указанного срока отправить [к месту отбывания наказания]92.

Впоследствии [в отношении] укравших серебро действовать согласно этому постановлению».

121

[Статья 288] Кража денег и зерна из житниц и хранилищ посторонними лицами

20б // т->

// В случае кражи посторонними лицами денег, зерна и других вещей из житниц и хранилищ,

не добывших имущества

наказывать 60 толстыми батогами с освобождением от клеймения93;

как только добудут, не разделяя главарей и соучастников,

судить и наказывать по совокупности присвоенного.

«По совокупности присвоенного» означает, например, если 10 человек за несколько раз сообща украдут 80 гуаней казённых денег, то хотя при разделе каждый получит по 8 гуаней, [их надлежит] суммировать вместе и каждого из этих 10 человек наказать: как получившего 80 гуаней — и всех [их] наказать удавлением.

Если 10 человек сообща украдут 10 гуаней, всех [их] наказать 90 толстыми батогами и т.д.

к тому же на правом предплечье ставить клеймо из трёх иероглифов — «похититель казённых денег [или] зерна [или] вещей».

[За кражу]

одного гуаня и менее [наказывать] 70 толстыми батогами;

от более одного гуаня и до 5 гуаней — 80 толстыми батогами;

10 гуаней — 90 толстыми батогами;

15 гуаней — 100 толстыми батогами;

21а // 20 гуаней — 60 толстыми батогами и годичной высылкой;

25 гуаней — 70 толстыми батогами и 1,5-годичной высылкой;

30 гуаней — 80 толстыми батогами и 2-годичной высылкой;

35 гуаней — 90 толстыми батогами и 2,5-годичной высылкой;

40 гуаней — 100 толстыми батогами и 3-летней высылкой;

45 гуаней — 100 толстыми батогами и ссылкой за 2000 ли;

50 гуаней — 100 толстыми батогами и ссылкой за 2500 ли;

55 гуаней — 100 толстыми батогами и ссылкой за 3000 ли;

80 гуаней — удавлением94.

122

22а // Новое дополнительное постановление, [составленное в связи с представлением] доклада на Высочайшее имя

[Постановление 268]. Во 2-м месяце 20-го года [правления под девизом] Вань-ли95 [в ответ на] доклад было получено Высочайшее согласие [на то, чтобы] во всех случаях преступникам [из числа] осуществляющих надзор, ответственных за сохранность или посторонних лиц, после кражи [из житниц и хранилищ], завладевшим путём обмана (цинь ци ШШ) [каким-либо имуществом], как только стоимость присвоенного достигнет 20 и более лянов [серебра], [давать] срок в один месяц, 200 и более лянов — [давать] срок в три месяца. Если [они в течение указанного времени] смогут целиком возместить всю сумму, [то]

22б // о тех, кто по постановлениям должен вечно нести пограничную службу96,

решение выносить лишь согласно основному закону;

тех, [чьё деяние квалифицируется как] караемое смертной казнью преступление, не допускающее замены приговора,

облегчив [это наказание на одну] степень и освободив от смертной казни,

зачислять в солдаты (чун цзюнь с тем, чтобы

их сыновья и внуки, родившиеся после включения в ряды войска (чжо у сменяли [их на]

службе,

Не возместившим [присвоенного] по истечении [указанных сроков]

каждому

определять наказание (дин ни /ЕЙ) по всей строгости на основании соответствующих (бэньдэн ф [положений] закона и постановлений.

[Статья 289] Разбой

[§1]. Тех, кто предпримет разбойные действия, но не завладеет имуществом, всех

наказывать 100 толстыми батогами и ссылкой за 3000 ли91;

как только завладеют имуществом, не разделяя главарей и соучастников, всех

обезглавливать.

123

[§2]. Тех, кто одурманивает людей зельем, замышляя [завладеть их] имуществом,

98

наказывать таким же образом . [§3]. Тех, кто в момент совершения кражи окажет сопротивление [пытающимся их схватить], а также убьёт или причинит кому-нибудь телесные повреждения, всех

обезглавливать99. тех, кто в связи с кражей изнасилует [чью-либо жену или дочь]100,

наказывать таким же образом. Лиц, [участвовавших в] совместной краже, но не помогавших [в рукопашной] драке или не знавших об убийстве либо причинении кому-нибудь телесных повреждений101,

23а судить лишь за // воровство.

[§4]. Что касается воров, [которые] бросят вещи и побегут, [когда] потерпевший (шичжу обнаружит [их], [а затем] окажут сопротивление потерпевшему, погнавшемуся [за ними], то

выносить им приговор по закону о преступниках (ШЛ цзуйжэнь), сопротивляющихся при аресте102.

мб // Дополнительные постановления

[Постановление 269]. Разбойников, убивших кого-нибудь, поджёгших или сжёгших чьи-либо дома, изнасиловавших чьих-либо жён или дочерей, разграбивших (дацзе ИШ) тюрьмы, житницы, хранилища, а также городские присутственные места, как и

26а собравших 100 // и более человек, независимо от того, завладели ли [они] имуществом или нет,

всех их согласно [положению] закона о завладевших имуществом обезглавливать, и тут же подавать императору доклад с просьбой вынести решение (шэнь цзюэ о выставлении [их] отрубленных голов на шестах напоказ толпе (сяо ши ^Ж). Если [имело место] лишь причинение кому-нибудь телесных повреждений и без завладения имуществом, то

выносить приговор [путём применения] по аналогии [положения] закона о причинении кому-нибудь телесных повреждений [при] грабеже (цяндо Й^), [белым днём]103.

[Постановление 270]. Грабителям-разбойникам с большой дороги, с луками, стрелами [и другим] воинским оружием белым днём останавливающим и грабящим (цзе Ш) [людей] на дорогах, [когда] вещественные улики (цзан чжэн МШ) очевидны,

124

всем, безразлично [ограбили они] людей много или мало, ранили кого-нибудь или нет, на основании закона

приводить смертный приговор в исполнение (чу цзюэ Ш^) и в месте осуществления грабежа выставлять отрубленные головы на шестах напоказ толпе.

Новое дополнительное постановление, [составленное в связи с представлением] доклада на Высочайшее имя

[Постановление 2И]. В 1-ом месяце 16-го года [правления под девизом] Вань-ли104 на представленный доклад было получено Высочайшее согласие [с предложением о том, что] региональным цензорам в различных местах отныне по получении списков разбойников необходимо проверять достоверность имеющихся вещественных улик, а также [то, что они] являются схваченными в

момент // [совершения разбоя] и, согласно постановлению, сразу же приводить в исполнение приговор (цзюэ ^)105 [о смертной казни].

Если вещественные улики не убедительны и по вынужденным признаниям (чжао бань ШШ) [обвиняемых] продолжать аресты, [то в результате можно] оказаться перед невозможностью [отличить] истину от вымысла. [В таком случае] нелишним было бы проведение повторного следствия (шэнь #).

Что касается судебных присутствий, то в будущем [им] в случае проведения следствия (цзюй-шэнь [по поводу] разбоя (цян-

дао М^) настоятельно необходимо производить проверку вещественных доказательств и только после этого выносить судебное решение (ни Й) об экстренном приведении в исполнение смертного приговора.

Иногда случается, что во время поимки группы разбойников (и цзэй ШШ) те дадут точные свидетельские показания (гунчжэн ^Ш), но долгие годы не [удаётся] схватить [кого-то из их сообщников, которые] к тому же растратят добычу/награбленное. [Когда же последние подвергнутся аресту, то] группа разбойников уже казнена и нет свидетелей. Во всех [таких случаях следует] применять [положение о] приведении в исполнение приговора о смертной казни осенью.

[Статья 290]

Насильственное вызволение заключённых106

[§1]. В случае насильственного вызволения заключенных всех

обезглавливать101.

125

Как только [будет] произведён налёт, тут же наказывать, не обязательно, чтобы завладели заключёнными.

Тех, кто тайно освободит узника, [с тем, чтобы тот мог] убежать,

наказывать одинаково с узником; [при наказании], достигающем смертной казни, облегчать [его на] одну степень.

Даже родственников, связанных траурными узами, [наказывать] одинаково с посторонними людьми (чан жэнь Ж Л). Тем, кому тайное [освобождение] узника не удастся,

облегчать [наказание на] две степени108. Если в связи с [тайным освобождением узника будет иметь место] причинение кому-нибудь телесных повреждений, а // [главаря]

наказывать удавлением, [будет иметь место] убийство кого-нибудь, [главаря]

наказывать обезглавливанием, соучастников [в обоих] случаях

[наказывать] одной степенью легче109. [§2]. Если государственные органы пошлют людей взыскать деньги или зерно, произвести арест [в связи с] казённым делом, а также схватить преступников, то

того, кто, собрав толпу (чжун Ж), [которая] в пути изобьёт [посланных] и [силой] отнимет [арестованных],

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[наказывать] 100 толстыми батогами и ссылкой за 3000 ли;

если в связи с этим кому-нибудь (жэнь Л) будут нанесены телесные повреждения, [главаря]

[наказывать] удавлением110, [будет] совершено убийство, а также толпа достигнет 10 человек111

[наказывать] обезглавливанием, нанёсшего смертельный удар112

[карать] удавлением, [остальных] соучастников [во всех] случаях

[наказывать] одной степенью легче.

126

Когда [глава семьи] возглавит домочадцев (цзяжэнь Ж А)113, [которые], последовав [за ним], изобьют [посланных и] силой отнимут [арестованных], то

наказывать лишь главу семьи114. Если бы домочадец к тому же причинил кому-нибудь телесные повреждения, то тогда при вынесении приговора (лунь [рассматривать его как] несвязанного узами родства [и разделять] главаря и соучастников .

30б // Дополнительное постановление

[Постановление 272]. Всякий раз когда власти пошлют людей для взыскания денег или зерна, ареста [кого-нибудь] по казённому делу, а также поимки преступников, как только соберётся толпа в 10 и более человек, чтобы на дороге отбить [арестованных], о

соучастниках [нападения], если они являются родственниками [арестованных], а также совместно проживающими с ними домочадцами,

выносить решение согласно основному закону, являющихся инофамильцами, сообща творящими зло и оказывающими взаимопомощь, а также мастерами кулачного боя, всех

отправлять в солдаты в пограничные вэи.

[Статья 291]

Грабёж белым днём

[§1]. В случае грабежа чужого имущества белым днём

наказывать 100 толстыми батогами и трёхлетней высылкой.

[Если] по подсчете награбленного [наказание должно быть] тяжелее [указанного],

наказывать двумя степенями сильнее, чем за кражу116.

[В случае] причинения кому-нибудь телесных повреждений, [главаря]

обезглавливать117, соучастников

наказывать одной степенью легче118 31а // и к тому же на правом предплечье ставить клеймо из двух иероглифов цяндо Й^ («грабитель»).

[§2]. Тех, кто воспользовавшись пожаром, а также тем, что двигавшееся судно ветром было посажено на мель, захватит чьё-либо имущество, а также сломает судно,

127

наказывать тоже таким же образом.119 [§3]. Что касается лично (бэнь ф) подравшихся с кем-нибудь, а также арестовывающих преступников и в связи с этим укравших [их] имущество, то по подсчёте присвоенного

судить, приравнивая [их деяние к] краже; в связи [с указанными обстоятельствами] отобравшим [силой]120 ужесточать [кару на] две степени, наказание им не должно превышать121 100 толстых батогов и ссылки за 3000 ли;

тех и других

освобождать от клеймения. В случае убийства или причинения телесных повреждений всех

судить за намеренную драку (гу доу ЙЙ)122.

// Дополнительное постановление

[Постановление 273]. Всех, именуемых такими прозвищами, как «мазурик» и т.п., белым днём бесчинствующих на улицах и выкрикивающих Высочайшее имя, а также начальников стражников (цзунцзя Ш^)123, [самих] стражников и лиц, обязанных ловить [преступников], под предлогом [необходимости] патрулирования [и проведения] арестов избивающих непричастных людей и силой отбирающих [у них] имущество (цяндо й"^) — за исключением [виновных в] караемых смертной казнью преступлениях, не допускающих замены приговора, — [за указанное] преступление подлежащих наказанию высылкой и тяжелей, независимо [от того, было таких] людей много или мало, если [это их] первое преступление, находящихся в подчинении ординарных вэев

отправлять в солдаты в пограничные вэи, находящихся в подчинении административных властей

отправлять в качестве простолюдинов в Застен-ный Китай.

Пусть даже в первый раз совершивших [указанное] преступление, если [при этом они] несколько раз подряд силой отберут [имущество], а также повторно (цзай фань ЙШ) или многократно совершивших [упомянутое] преступление (лэй фань ЖШ),

34а [подлежащих] наказанию тонкими // или толстыми батогами и тяжелей, всех

посылать в места первоначально произведённого насильственного отъёма [имущества] и заковывать в шейную колодку с надписью о совершённом

128

преступлении сроком на один месяц, [а затем], согласно вышеизложенному [положению], отправлять [в пограничные вэи или в Застенный Китай]. Если деревенские старейшины (ли лао Ш^)124 и соседи, зная [о совершённом преступлении], не разоблачат [преступников], а местные власти, благодушествуя, не предадут [их] суду, всех их

подвергать наказанию.

[Статья 292] Кража

[§1]. Всякий раз когда уже предприняты воровские [действия], не завладевших имуществом

наказывать 50 тонкими батогами и освобождать от клеймения; как только завладеют имуществом,

судить и наказывать по совокупности украденного у одного хозяина, [где была] совершена [самая] серьёзная [кража]; соучастникам во всех случаях

облегчать [наказание на] одну степень.

«У одного хозяина, [где была] совершена [самая] серьёзная [кража]» означает: если удалась кража имущества в двух домах, приговор о наказании (кэцзуй 44Ш) [выносить по украденному в] доме, [где было] украдено больше. «Судить по совокупности украденного» означает: если 10 человек при совместной краже завладели имуществом одной семьи, оцениваемым в 40 гуаней, то, хотя при разделе каждый получил по 4 гуаня, [их следует] суммировать вместе и каждого из этих 10 человек наказывать как получившего 40 гуаней.

Подавшего мысль [о краже] рассматривать как главаря, подлежащего наказанию 100 толстыми батогами, остальных — как соучаст-

129

ников, каждого [наказывать] на одну степень легче — только 90 толстыми батогами и т.д. [При применении] нижеследующих статей руководствоваться этими [положениями]. При первом преступлении к тому же на правом предплечье // ставить клеймо из двух иероглифов цедао («вор»); при повторном преступлении ставить клеймо на левом предплечье; при третьем преступлении карать удавлением, налагая [это] наказание (цзо на основании некогда произведённых клеймений.

[При применении] нижеследующих статей руководствоваться этими положениями. [§2]. [Совершивших] карманную кражу (таомо ЙШ)125 наказывать одинаково.

[§3]. Если солдаты совершат кражу, то хотя [их и следует] освободить от клеймения, [но в случае] троекратного совершения [такого] преступления,

всех наказывать удавлением.

[За кражу]:

менее одного гуаня наказывать 60 толстыми батогами, от одного до 10 гуаней — 70 толстыми батогами, 20 гуаней — 80 толстыми батогами, 30 гуаней — 90 толстыми батогами, 40 гуаней — 100 толстыми батогами,

50 гуаней — 60 толстыми батогами и годичной высылкой, 35а // 60 гуаней — 70 толстыми батогами и 1,5-годичной высылкой,

70 гуаней — 80 толстыми батогами и 2-летней высылкой, 80 гуаней — 90 толстыми батогами и высылкой на 2,5 года, 90 гуаней — 100 толстыми батогами и 3-летней высылкой, 100 гуаней — 100 толстыми батогами и ссылкой за 2000 ли, 110 гуаней — 100 толстыми батогами и ссылкой за 2500 ли, 120 гуаней — наказывать 100 толстыми батогами и ссылкой за 3000 ли126.

37а // Дополнительное постановление

[Постановление 274]. В 11-й день 7-го месяца 8-го года [правления под девизом] Чжэн-тун127 [в одном из] абзацев, [адресованном] соответствующим [чиновникам], с чувством глубокого почтения получившим мудрый указ императора Ин-цзуна , [говорилось]: «От-

130

ныне тем, кому за первую кражу заклеймено правое предплечье, а потом [по случаю амнистии наказание было] отменено, за снова совершенное преступление клеймить левое предплечье.

Если оба предплечья заклеймены, тех, кто после [новой] амнистии опять совершит преступление, разрешается судить за три преступления, но всё же, составив ясный доклад [о том], были совершены [эти] преступления до или после амнистии, [представлять его императору на предмет] утверждения [вынесенного судом] решения . Быть по сему!»

этб // Новое дополнительное постановление, [составленное в связи с представлением] доклада на Высочайшее имя

[Постановление 275]. В 1-ом месяце 16-го года [правления под девизом] Вань-ли [в ответ на] доклад было получено Высочайшее согласие, [чтобы] отныне чиновники, проверяющие судебные протоколы, всякий раз, столкнувшись [с такими случаями, когда] среди трижды совершивших кражу окажутся укравшие немного, либо [совершившие кражу] один раз до амнистии и два раза после неё, либо [совершившие кражу] два раза до амнистии и один раз после неё, всех их, руководствуясь милостивым постановлением130, включали в докладную записку [о делах, которые вызывают] сочувствие или сомнение [или требуют] пересмотра приговора, и с учётом [этих обстоятельств] представляли императору доклад с просьбой изменить [наказание удавлением] на отправку [в солдаты].

[Статья 293]

Кража лошадей, волов [и другого] домашнего скота

[§1]. Всякий раз в случае кражи лошадей, волов, ослов, мулов, свиней, баранов, кур, собак, гусей, уток одинаково по подсчёте украденного

судить за кражу.

Тех, кто украдёт казённый скот,

судить как посторонних лиц, укравших казённые вещи131.

[§2]. Тех, кто украдёт и зарежет лошадь или вола,

наказывать 100 толстыми батогами и 3-летней высылкой,

тех, кто украдёт и зарежет осла или мула,

38а наказывать 70 толстыми батогами // и полуторагодичной высылкой132.

Если по подсчёте краденого [кара должна быть] тяжелее данных наказаний,

131

во всех случаях наказывать одной степенью тяжелее, чем за кражу133.

// Дополнительные постановления

[Постановление 276]. В случае кражи императорской лошади,

присуждать к наказанию [в виде] двухмесячного ношения шейной колодки с надписью о совершённом преступлении и отправки в солдаты в пограничный вэй.

40а // О тех, кто украдёт и продаст казённую лошадь, [на которой он] сам, а также другие лица [проходили] кавалерийские учения,

выносить решение о месячном ношении шейной колодки с надписью о совершённом преступлении; украдет и продаст трёх и более лошадей, а также совершит повторное преступление, независимо от количества голов, тех и других

освобождать от ношения шейной колодки с надписью о совершённом преступлении и находящихся в подчинении ординарных армейских вэев отправлять в солдаты в пограничные вэи, находящихся в подчинении административных властей

отправлять в солдаты в ближайшие вэи; украдёт и продаст пять и более голов,

навечно отправлять в солдаты: находящихся в подчинении ординарных армейских вэев —

в вэи, [расквартированные] на крайне отдалённых границах,

находящихся в подчинении административных властей — в пограничные вэи.

г «134

Если лица, разводящие лошадей , украдут и продадут трёх и более казённых коней, [их] также

приговаривать к отправке в солдаты [в вэи] [находящиеся] поблизости.

[Постановление 277]. Всех, кто под чужим именем получит в Императорском коннозаводском приказе (Тай пу сы ЖШ^) до трёх лошадей,

приговаривать к месячному сидению в шейной колодке с надписью о совершённом преступлении у ворот данного приказа и отправке в солдаты в пограничные вэи.

132

[Статья 294]

Кража хлебов с полей

4°б // [§1]. Всякий раз за кражу с полей зерновых, овощей и фруктов, а также не находящихся под присмотром вещей, по подсчёте украденного

судить, приравнивая [это деяние к] краже, и освобождать от клеймения.

[§2]. Тех, кто самовольно возьмёт хворост, траву, деревья, камни и т.д., срубленные или заготовленные в горах и на пустошах (шань е Ш®) другими людьми, приложившими физический труд, наказывать тоже таким же образом.

// Дополнительные постановления

[Постановление 278]. В случае [воровской] добычи золота, серебра, меди, олова, ртути и т.д. в рудниках или россыпях, каждый один цзинь: золотого песка пересчитывать на 20 гуаней ассигнациями, серебряного песка — на 4 гуаня ассигнациями, медного, оловянного и ртутного песка — на 1 гуань ассигнациями и всех

судить по аналогии с укравшими не находящиеся под присмотром вещи, приравнивая [их деяние к] краже.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Тех, кто был схвачен в пещерах (шаньдун ШУ) [с рудой], делить на три категории:

с оружием в руках оказывающих сопротивление при аресте относить к первой категории и независимо от количества людей и руды, а также [это] первое или повторное преступление, не деля [их на] главарей и соучастников, всех

отправлять в солдаты на дальние границы; в случае убийства или причинения кому-нибудь телесных повреждений по аналогии применять закон об убийстве или причинении телесных повреждений кому-нибудь ворами, оказывающими сопротивление при аресте135 и

наказывать обезглавливанием. Что касается никогда не оказывавших сопротивления, то если соберётся 30 и более человек, относить [их ко] второй категории и

42а независимо от [того] // много [добыто ими] руды или мало, а также первое [это или] повторное преступление, главаря

отправлять в солдаты на дальнюю границу,

133

соучастников

на три месяца заковывать в шейную колодку с надписью о совершённом преступлении и выносить решение [о наказании] согласно содеянному136; тех, кто никогда не оказывал сопротивления и к тому же [если] их число не достигает 30 человек, относить к третьей категории, главаря при первом преступлении

на три месяца заковывать в шейную колодку с надписью о совершённом преступлении и выносить решение [о наказании] согласно [содеянному], при повторном преступлении

отправлять в солдаты на дальнюю границу, [в отношении] соучастников лишь

выносить решение [о наказании] согласно [содеянному].

Всякий раз когда [преступники] схвачены не в пещерах, а на дороге при переноске на спине [руды], хранившейся в их частных домах, судить и наказывать только на основании захваченного в данный момент. Недопустимо, [чтобы] лица, производящие патрулирование и аресты, принуждали [схваченных] произвольно впутывать [других].

Нарушителей [данного положения] по подаче обвинительного доклада

наказывать.

[Постановление 279]. В 18-й день 9-го месяца 10-го года [правления под девизом] Чэн-хуа137 [в одном из] абзацев, [адресованном] соответствующим [чиновникам], с чувством глубокого почтения получившим мудрый указ императора Сянь-цзуна138, [говорилось]: «Солдат и простолюдинов, проживающих вдоль рва139, с четырёх

42(5 сторон окружающего столицу, и перелезающих // через стену для ловли рыбы, косьбы травы, воровского присвоения (ЯЖ це цюй) черепицы, камней и т.д.

при лёгком [характере преступления]

наказывать (чжэнчжи сообразуясь с об-

стоятельствами, при тяжёлом —

по подаче обвинительного доклада арестовывать и приговаривать к заковыванию в шейную колодку с надписью о совершённом преступлении и выставлением [их] напоказ толпе.

134

Если соответствующие городские [власти]140 из личных побуждений попустительствуют (цзунжун [таким деяниям] и не обращают [на них] внимания, а соседи, зная, не доносят [о них], то всех их

подвергать наказаниям. Что касается офицеров и солдат, охраняющих [столичные] ворота, то [им] также не разрешается за городом на берегах [оборонительного] рва выращивать овощи и пасти скот и тем самым подстрекать посторонних лиц входить в [запретную зону] и вытаптывать [её]. Нарушителей всех

подвергать наказанию. Быть по сему!».

[Статья 295]

Кражи родственниками друг у друга

[§1]. В случае взаимной кражи имущества родственниками, [обязанными] носить различный траур друг по другу141,

родственникам, [по которым положено] соблюдать годичный траур,

облегчать [наказание] на пять степеней [по сравнению с наказанием за такое же преступление] лицам, не связанным траурными узами, 9-месячный траур —

облегчать [наказание на] четыре степени, 5-месячный траур —

облегчать на три степени, 3-месячный траур —

облегчать на две степени; родственникам, [по которым] не соблюдается траур,

а // облегчать [наказание на] одну степень ,

и всех их

освобождать от клеймения143. Если при совершении разбоя старшие родственники нападут (фань Ш) на младших, также во всех случаях согласно вышеизложенному

облегчать [им] наказания, если младшие (бэйю нападут на старших,

144

судить [их] как лиц несвязанных узами родства . Если [при этом] будут иметь место убийство или причинение телесных повреждений, то во всех случаях, согласно основному (бэнь ф) закону об убийстве или причинении телесных повреждений старшим и младшим родственникам,

135

судить по всей строгости145.

[§2]. Если младшие родственники, проживающие совместно [со старшими родственниками], втянут посторонних лиц в кражу имущества своей семьи,

младших родственников

судить согласно [статье] «Тайная самовольная трата [домашнего] имущества» и усиливать [им кару на] две степени, но [при этом] наказание не должно превышать 100 толстых батогов, посторонних лиц

наказывать одной степенью легче, чем за обычную кражу, и освобождать от клеймения146. Если [при этом] будут иметь место убийство или причинение телесных повреждений, то само собой

выносить приговор о наказании согласно основному закону об убийстве или причинении телесных повреждений старшим и младшим родственникам.

Посторонних лиц, пусть даже и не знавших о факте [убийства или причинения телесных повреждений], также судить за разбой. Если посторонние лица убьют или причинят телесные повреждения [старшим родственникам],

младших родственников, пусть даже и не знавших об [этом] факте,

также судить по всей строгости в соответствии с основным законом об убийстве или причинении телесных повреждений старшим и младшим родственникам.

[§3]. Что касается проживающих вместе [с хозяевами] рабов, рабынь // и наёмных рабочих, [то если они] украдут имущество главы семьи (цзя чжан цайу Ж^МШ), а также обворуют друг друга, наказывать [их] одной степенью легче, чем за обычную кражу и освобождать от клеймения147.

466 // Дополнительное постановление

[Постановление 280]. Совместно проживающих младших родственников, вовлёкших в кражу имущества своей семьи посторонних лиц, если [это дело] относится к разбою (цянцзе ЗМЙ), согласно [положению о] младших, напавших на старших родственников при осуществлении разбоя родственниками, [обязанными] носить [друг по другу] различный траур,

136

судить как лиц, не связанных узами родства, и предавать смертной казни путём обезглавливания (чжаньцзуй по подаче императору доклада

с просьбой утвердить [это] решение.

[Статья 296] Завладение имуществом [путём] запугивания

[§1]. В случае завладения чьим-либо имуществом [путём] запугивания (кунхэ по подсчёте присвоенного

судить, приравнивая [это деяние к краже, и] наказывать на одну степень тяжелее, [чем за неё, но] освобождать от клеймения148. [§2]. Если при взаимном запугивании родственниками, [обязанными] носить [друг по другу] годичный и менее продолжительный траур,

младшие совершат [указанное] преступление в отношении старших,

судить [их как] лиц, не связанных узами родства, старшие родственники совершат [указанное] преступление в отношении младших,

также в соответствии с законом о кражах родственниками 47а друг у друга // [выносить решение о] соразмеренном облегчении [им] наказания149.

48а // Дополнительное постановление

[Постановление 281]. В случаях ложного обвинения добропорядочных людей (лян минь Й.Й) в краже, а также в принятии на хранение или покупке награбленного/краденного; захвата и пыток [людей]; завладения имуществом [путём] запугивания [или] обмана либо под предлогом обнаружения краденого [при] проведении обыска в домах, отобрания имущества силой или изнасилования женщин и девушек, за исключением караемых смертной казнью за преступления, не допускающие замены приговора, остальных [преступников], не разделяя главарей и соучастников, всех

навечно отправлять в солдаты в пограничные вэи.

[Статья 297]

Завладение казённым или частным имуществом [путём] мошенничества/обмана (чжаци ^Ж)

[§1]. В случае мошеннического завладения казённым или частным имуществом с использованием [заранее составленного] плана, в обоих [случаях] по подсчёте присвоенного

137

судить, приравнивая [это деяние к] краже, и освобождать от клеймения.

Если родственники, [обязанные] носить годичный и менее продолжительный траур, обманут друг друга,

также определять [им] наказание согласно закону о кражах родственниками друг у друга с соразмерным снижением [степени наказания].

§2]. Если осуществляющие надзор или ответственные за >б сохранность обманным путём завладеют // подведомственным [им] имуществом,

судить [их] как осуществляющих надзор или ответственных за сохранность, укравших вверенное [им] имущество;

не завладевших

наказывать двумя степенями легче150.

[§3]. Тех, кто [посредством] необоснованных претензий (мао-жэнь ЩЩ), а также краснобайства (куанчжуань |ШШ), одурачивания (цзюйпянь ^Й) или прикарманивания (гуайдай Ш'Ш) [завладеет] чьим-либо имуществом, также по подсчёте присвоенного

судить, приравнивания [эти деяния] к краже, и освобождать от клеймения151.

52б // Дополнительные постановления

[Постановление 282]. В случае мошеннического (куанпянь ШЙ) [выманивания] имущества у таких лиц как ожидающие назначения на должность чиновники и делопроизводители, а также цзюйжэни (Щ Л), студенты Академий (цзяньшэн и учащиеся школ (шэнъ-

юань ^Й)152 под предлогом [содействия в] покупке [для них] чиновничьей должности [в намечающейся] продаже вакансий, а также [под предлогом необходимости] подкупа [экзаменаторов, чтобы оказаться в числе] выдержавших экзамены,

всех, не разделяя главарей и соучастников,

судить и наказывать трёхмесячным сидением в шейной колодке с надписью о совершённом преступлении у

53а ворот соответствующих присутствий и отправ-

кой // в солдаты в местности с нездоровым климатом.

Что касается просивших содействия и подвергшихся обману, то освобождать [их от] заковывания в шейную колодку с надписью о совершённом преступлении и

также отправлять [в солдаты] согласно вышеприведённому [положению].

138

[Постановление 283]. В случае мошеннического [завладения] имуществом [путём] ссылок на [имена] крупных и мелких столичных и периферийных чиновников, а также на перечень [различных вещей], подготовляемых для использования разными присутствиями,

подлежащих наказанию высылкой и тяжелей, всех, не разделяя главарей и соучастников,

отправлять в солдаты в пограничные вэи; [при наличии] отягчающих обстоятельств (цин чжун |^М)153

на два месяца заковывать в шейную колодку с надписью о совершённом преступлении и отправлять [в солдаты].

Вновь опубликованное дополнительное постановление

[Постановление 284]. Временно управляющий делами Ведомства наказаний Ваш подданный ю шилан Шэнь (£)154 и другие чиновники почтительно подали доклад относительно завершения дел в местах сдачи экзаменов, промедления [при этом] с выявлением хитрости и злоупотреблений, [своего] покорнейшего доклада о собственных служебных упущениях и признания своей вины, а также

52б об одновременной // просьбе к императору о проведении строго расследования, исправления [допущенных ошибок] и [внесения] поправок в основные законоположения.

[В связи с этим] упомянутое Ведомство совместно с цзо фу ду юйши Палаты всеобщего контроля Чжанем (Ж)155 и дру-

гими, цином (И) Верховного ревизионного приказа Чжэном и

другими доложили: «Отныне, в день завершения публикации списка выдержавших провинциальные и столичные экзамены все сочинения выдержавших экзамены, а также провалившихся [с пометками] красной тушью выдавать соответствующим студентам, [чтобы они] сами ознакомились [с ними] и уяснили [замечания экзаменаторов]. Затем сочинения выдержавших экзамены посылать в такие присутствия как Ведомства и Отделения надзора для тщательной проверки157. Если будут иметь место [такие] злоупотребления (цинби [как

выманивание] обманом (куанпянь ШЙ) у кого-нибудь денег и вещей, вырезание [и замена страниц] сочинения, подмена сочинения, гарантирование успешной сдачи экзаменов, всех [виновных в этих деяниях] арестовывать и приговаривать к трёхмесячному сидению в большой шейной колодке у ворот соответствующего присутствия, а по истечении срока [данного] наказания отправлять в солдаты на крайне отдалённые границы и в местности с нездоровым климатом.

Что касается лиц, просивших содействия и в результате обманутых, то независимо [от того] знали [они] или не знали [обо всех] обстоятельствах (цин выдержали или не выдержали экзамены,

139

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

53а согласно вышеуказанному, заковывать в шейную колодку // с надписью о совершённом преступлении и посылать [в солдаты]».

В 4-й день 11-го месяца 34-го года [правления под девизом] Вань-ли [они] подали доклад, а в 8-й день с почтением получили мудрый императорский указ: «Правильно! [Уже] один этот момент159 — вырезание [страниц из сочинений] в местах сдачи экзаменов должен вызывать крайнее негодование. На основании [сделанных] предложений дополните постановления, чтобы навсегда искоренить злоупотребления. Быть по сему!».

Уже после того как подготовленное решение160 было принято к исполнению Ведомствами и Отделениями надзора, а также непосредственно присутствиями эмиссаров двора и региональных цензоров во всех провинциях, к 4-му числу 12-го месяца161 ду цзиши-чжун (^Й^Ф) Отделения надзора за Ведомством наказаний Лян (^)162 дополнительно расследовал и изобличил прежние дела.

Когда наступил 21-й день 1-го месяца 35-го года [правления под девизом Вань-ли]163 [в одном из] абзацев полученного мудрого императорского указа [было сказано]: «Характер преступления Чжэн Жу-куана (^^Ш) хотя и не записан в постановлениях164, [однако] само собой следует, [что необходимо] подать [императору] доклад с просьбой вынести окончательное решение. Как можно слепо придерживаться обычной практики, даже если [это будет] приказ о трёхмесячном сидении в шейной колодке с надписью о совершённом преступлении, а после окончания [этого] срока об отправке [в солдаты], чтобы таким образом охладить общее возмущение. Всё-таки необходимо внести изменения в дополнительные постановления,

53б [чтобы] навечно искоренить злоупотребления. // Быть по сему!».

На основании этого указа [в законодательство] были внесены исправления и в качестве уведомления подан доклад на Высочайшее имя о том, что редактирование и внесение [поправок] в статьи дополнительных постановлений закончены.

В 17-й день 2-го месяца [35-го года правления под девизом Вань-ли]165 был получен мудрый императорский указ: «Верно! Быть по сему!».

[Статья 298]

Похищение людей и похищение людей [с целью] продажи

[§1]. Всякий раз когда, придумав способ похищения или соблазнения и захвата свободного человека (лян жэнь ЙЛ), а также похитив свободного человека на продажу, сделают [их] рабами или рабынями,

всех (цзе Ш)

140

наказывать 100 толстыми батогами и ссылкой за 3000 ли166,

сделают жёнами, наложницами, детьми или внуками,

наказывать 100 толстыми батогами и 3-летней

«167

высылкой .

Если в связи с этими [преступлениями] кому-нибудь будут причинены телесные повреждения,

наказывать удавлением, кто-нибудь будет убит,

наказывать обезглавливанием168. Похищенных лиц не наказывать и передавать родственникам для воссоединения [с семьёй].

[§2]. Тех, кто мальчиков и девочек под предлогом воспитания и усыновления, купленных в семьях свободных лиц, перепродаст [другим людям],

наказывать тоже таким же образом169. [§3]. Тех, кто свободных, по обоюдному согласию сманенных (хэтун сян ю П^Щ) или продаваемых (хэтун сян май ПЙЯ)170 [другим], сделает рабами или рабынями,

наказывать 100 толстыми батогами и 3-летней высылкой,

54а сделает жёнами, // наложницами, детьми или внуками,

наказывать 90 толстыми батогами и высылкой на два с половиной года; соблазнённых (бэйю ШШ) лиц

171

наказывать одной степенью легче , [в случае] ещё не состоявшейся продажи, всем

облегчать наказание на одну степень [по сравнению с наказаниями, полагающимися при совершённых продажах]172, за 10-летних и моложе, даже согласившихся,

тоже [наказывать] как за похищение соблазном (люэ ю ^Ш)173.

[§4]. Тех, кто похитит [с целью] продажи или по обоюдному согласию сманит (хэ ю ^ПЩ) рабов или рабынь других людей174, каждого

наказывать одной степенью легче, чем за похищение на продажу или сманивание по обоюдному согласию свободных людей175. [§5]. Тех, кто, похитив, продаст в рабство [своих]: детей и внуков,

141

наказывать 80 толстыми батогами, младших братьев и сестёр, а также племянников, внучатых племянников, внуков со стороны дочерей, равно как своих наложниц, жён сыновей или внуков

наказывать 80 толстыми батогами и 2-летней высылкой,

за наложниц сыновей и внуков,

176

наказывать двумя степенями легче , за двоюродных: младших братьев и сестёр, племянников и внучатых племянников

наказывать 90 толстыми батогами и 2,5 годичной высылкой;

продавшим по обоюдному согласию (^ПМ хэ май)

облегчать наказания на одну степень177, [в случае] ещё не состоявшейся продажи,

облегчать наказания ещё на одну степень. Проданных младших родственников не наказывать и отдавать родственникам для воссоединения с семьёй178.

[§6]. Что касается продажи в рабство жены, а также родственников, [по которым положено] носить 9-месячный и менее

54б ~ 179 I, г

продолжительный траур , то // во всех случаях [наказывать за неё] согласно положению (фа Й) о сманивании (хэ ^П) или похищении (люэ В§) лиц, не связанных узами родства (фаньжэнь ЛЛ)180.

[§7]. Хозяев воровских притонов/укрывателей краденого (во чжу Ш^), а также покупателей, знавших о факте [преступления]181, наказывать одинаково с преступниками, посредникам (ябао ^Щ) во всех случаях

облегчать наказание на одну степень,

с тех и других

взыскивать деньги, [полученные от продажи], и конфисковывать [их] в казну,

не знавших

не наказывать, но взыскивать деньги, [полученные от продажи], и возвращать [их] собственнику (чжу ^Р82.

61а // Дополнительные постановления

[Постановление 285]. Всякий раз когда придумают способ похищения или соблазнения и захвата свободных людей, а также похищения на продажу сыновей и дочерей свободных людей, не разделяя уже продавших и ещё не продавших,

142

всех

приговаривать к отправке в солдаты в пограничные вэи.

Тех, кто похитит и продаст трёх и более человек, а также повторно совершит [такое] преступление,

на один месяц заковывать в шейную колодку весом в 100 цзиней183 с надписью о совершённом преступлении, [а затем] отправлять [в солдаты], согласно вышеизложенному [положению]. Трижды совершивших указанные преступления, не принимая во внимание [совершили ли они их] до или после амнистии,

навечно отправлять в солдаты в вэи на крайне отдалённых границах. Таких лиц, как укрыватели краденого, покупатели и посредники, знавших о факте [преступления], каждого

184

наказывать согласно закону . [Если] преступление совершит женщина,

наказывать [её] мужа или сыновей, если [они] не знали о преступлении185, а также когда нет мужа и сыновей, лишь тогда

наказывать саму женщину, вынося решение согласно основному закону.

[Постановление 286]. [В случае] похищения силой жителей внутренних земель и продажи [их] с целью наживы в зарубежные пещерные или укреплённые поселения чиновникам-аборигенам или коренным жителям,

мб // [главарей], за исключением подлежащих смертной казни по закону об убийстве или ранении людей, если [во время данного преступления] не имели места убийство или ранение людей, в соответствии с законом о вывозе людей за границу186, наказывать удавлением; соучастников, [являющихся]: гражданскими чиновниками,

187

приговаривать к лишению должности , военными чиновниками,

переводить в вэи в местностях с нездоровым климатом, восстанавливать [им] выплату жалованья (дай фэн ф^) и отправлять на воинские учения, такими лицами, как солдаты и простолюдины,

навечно отправлять в солдаты в пограничные вэи,

143

ранее принадлежавших к пограничным вэям

во изменение прежнего отправлять в вэи на крайне отдалённых границах.

[Статья 299]

Раскапывание могил

[§1]. Всякий раз, когда [в результате]: раскапывания могилы станет виден гроб,

наказывать 100 толстыми батогами и ссылкой за 3000 ли,

открытия гроба станет виден труп,

наказывать удавлением. за разрытие [могилы], но не до [уровня нахождения] гроба,

наказывать 100 толстыми батогами и 3-летней высылкой.

За захоронение призванной ду-ши188[наказывать] тоже таким же

образом.

Тех, кто украдёт гроб с телом из обвалившейся за давностью времён могилы или ещё не зарытый в земле,

62а // наказывать 90 толстыми батогами и высылкой на два с

половиной года, открывших гроб [в результате чего] станет виден труп,

также наказывать удавлением. Что касается кражи [из могилы] утвари, черепицы или камней, то по подсчёте присвоенного

судить, приравнивания её к обычной краже, и освобождать от клеймения189.

[§2]. Если младшие родственники вскроют могилу старших родственников,

судить [их] одинаково с лицами, не связанными узами родства; за открытие гроба, [в результате чего] станет виден труп,

обезглавливать. Тех, кто выбросит труп и продаст кладбищенскую землю,

наказывать тоже таким же образом190. Купивших [кладбищенскую] землю лиц и посредников, знавших о факте [выбрасывания гроба с трупом],

наказывать 80 толстыми батогами, взыскивать деньги, [полученные от этой сделки], и конфисковывать [их в] казну, землю возвращать родственникам из того же рода (тун цзун Пж)191,

144

не знавших

не наказывать.

Если старшие родственники разроют могилу младших родственников, раскроют гроб [и в результате] станет виден труп, то

[за преступление в отношении покойного, по которому следует] носить 3-месячный траур,

наказывать 100 толстыми батогами и 3-летней высылкой,

5-месячный и более продолжительный траур — в каждом случае соразмерно облегчать наказание на одну степень192, за разрытие могилы сыновей или внуков и раскрытие гроба, [в результате чего] станет виден труп,

наказывать 80 толстыми батогами. Что касается имевших [уважительную] причину [для вскрытия могилы] и согласно обрядам (ли М) перенёсших захоронение [на другое место], то всех [их]

193

не наказывать . 62б [§3]. Тех, кто уничтожит труп // постороннего человека (та жэнь ШЛ), а также выбросит труп в воду, в [обоих] случаях

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

наказывать 100 толстыми батогами и ссылкой за 3000 ли.

Имеется в виду сожжение, расчленение и т.п. ещё не захороненного трупа, находящегося дома или в поле. Если [труп] уже погребён, то само собой приговор выносить по всей строгости в соответствии с законом о разрытии могилы и открытии гроба, [в результате чего] станет виден труп. Тех, кто выбросит или уничтожит труп старшего родственника, [по которому положено] носить 3-месячный и более продолжительный траур,

обезглавливать194. Выбросивших, но не утерявших, обривших волосы, а равно и причинивших телесные повреждения [трупу], во всех случаях [наказывать] одной степенью легче195. [Тех, кто выбросит или уничтожит труп] младших родственников, [по которым следует] носить 3-месячный и более продолжитель-

145

ный траур, во всех случаях по сравнению [с наказанием] постороннему человеку [за выбрасывание или уничтожение трупа]

облегчать [наказание на] одну степень, соразме-ренно уменьшая [его в зависимости от срока положенного траура]196. за уничтожение или выбрасывание трупов сыновей и внуков

наказывать 80 толстыми батогами. Что касается сыновей и внуков, уничтоживших или выбросивших труп деда, бабки, отца или матери, а также рабов, рабынь и наёмных работников, уничтоживших или выбросивших труп главы семьи, то

наказывать [их] обезглавливанием197.

[§4]. Тех, кто, копая [свою] землю, обнаружит труп [постороннего человека] и тотчас не закопает [его],

наказывать 80 толстыми батогами. Тех, кто, из могил посторонних лиц выкуривая лис, сожжёт гроб, наказывать 80 толстыми батогами и 2-летней высылкой,

сожжёт труп,

63а наказывать // 100 толстыми батогами и 3-летней

высылкой.

Если [упомянутые происшествия будут иметь место на могилах] старших родственников, [по которым следует] носить 3-месячный и более продолжительный траур,

в каждом случае соразмерно усиливать наказание на одну степень198, [если] младших родственников,

во всех случаях по сравнению с [наказанием] посторонним лицам облегчать [наказание на] одну степень, соразмеренно уменьшая [его в зависимости от срока траура] . Если дети и внуки из могил деда, бабки, отца или матери, а рабы, рабыни и наёмные работники из могилы главы семьи [будут] выкуривать лис,

наказывать [их] 100 толстыми батогами, за сожжение [при этом] гроба

наказывать 100 толстыми батогами и 3-летней высылкой, за сожжение трупа

наказывать удавлением.

[§5]. Того, кто могилу другого человека сровняет с землёй и превратит [её] в поле или сад,

146

наказывать 100 толстыми батогами, воровски похоронит [усопшего] на чужом кладбище200,

наказывать 80 толстыми батогами и требовать [в установленный^ срок перенести захоронение [на другое место] . [§6]. Если [на каком-либо] участке имеется мертвец, а староста ли или [земледельцы] соседних пахотных земель202, не доложив властям, [чтобы те провели] опознание, самовольно передвинут [труп] в другое место или захоронят,

наказывать [их] 80 толстыми батогами, если дело дойдёт до исчезновения трупа,

наказывать 100 толстыми батогами, искромсавших (цаньхуэй ШШ), а также выбросивших [труп] в воду

наказывать 60 толстыми батогами и годичной высылкой.

йб выбросившим, // но не утерявшим [труп], а также сбрившим [покойнику] волосы, равно как и нанёсшим [ему] телесные повреждения, в каждом случае

облегчать наказание на одну степень, тех, кто в связи с этим воровски возьмёт одежду [покойного], по подсчёте присвоенного

судить, приравнивая [это деяние к] краже, и освобождать от клеймения.203

®б // Дополнительное постановление

70а // [.Постановление 287]. В случае вскрытия в уделах ванов (ван фу тдаг4 могил цзянцзюней (Ш 5), чжунвэев (ФЩ), [их] жён, цзюнь[чжу] (^ [ ^ ]), сяньчжу (Ш ^), цзюнь[цзюнь] (^ [ Ш ]), сянь[цзюнь] (Ш[Ш]) и сянцзюнь (ШШ)205, а также [могил] императоров, ванов, знаменитых сановников и мудрецов прежних эпох

соучастников открытия гроба и главаря обнажения гроба, всех

отправлять [в солдаты] в пограничные вэи, соучастников обнажения гроба и главаря вскрытия [могилы, если преступники] не добрались до гроба; а также при вскрытии могил обычных людей

соучастников открытия гроба, [вследствие чего стал] виден труп, и главаря обнажения гроба, всех

отправлять в солдаты в ближайшие вэи.

147

В случае сбора толпы, вскрытия могилы, извлечения гроба и вымогательства денег в качестве выкупа, по аналогии [применять положение] закона о разбойниках, завладевших имуществом, и не разделяя главарей и соучастников, всех обезглавливать.

[Статья 300]

Беспричинный вход в чей-либо дом ночью

В случае входа ночью без причины в чей-либо дом,

наказывать 80 толстыми батогами. Хозяина дома, в тот же момент убившего [вошедшего],

70б 206

// не судить ,

Что касается уже схватившего [вошедшего], а [затем] самовольно убившего [того] или причинившего [тому] телесные повреждения, то облегчать [ему наказание по сравнению с] наказанием за убийство или ранение в драке на две степени, [избившего] до смерти

наказывать 100 толстыми батогами и 3-летней

207

высылкой .

71(5 [Статья 301]

Укрыватели воров и разбойников208

[§1]. Во всех случаях, когда укрыватели разбойников, подавшие мысль [о совершении разбоя], пусть даже лично и не [будут] участвовать [в преступлении], но как только [примут участие] в дележе награбленного,

наказывать [их] обезглавливанием, тех, кто не [будет] участвовать [в разбое], а затем не [будет] участвовать в дележе награбленного,

наказывать 100 толстыми батогами и ссылкой за 3000 ли.

[Что касается] сообща замысливших [разбой], то [тех, кто] примет участие [в разбое], но не [будет] участвовать в дележе награбленного, а также [будет] участвовать в дележе награбленного, но не [будет] принимать участия [в разбое], всех

обезглавливать,

тех, кто не [будет] принимать участия [в разбое], а затем не [будет] участвовать в дележе награбленного,

наказывать 100 толстыми батогами.

148

[§2]. Тех укрывателей воров, [которые] подадут мысль [о краже], пусть даже лично и не [будут] участвовать [в преступлении], как только [примут участие] в дележе краденого, судить как главарей, тех, кто не [будет] участвовать [в краже], а затем не [будет] участвовать в дележе краденого,

судить как соучастников, тех, кто в подходящий момент посоветует пойти красть,

считать главарями; что касается соучастников, [которые] примут участие [в краже], но 72а // не [примут] участия в дележе краденого, а также [примут участие] в дележе краденого, но не [примут] участия [в краже], то по-прежнему

судить [их как] соучастников, тех, кто не [примет] участия [в краже], а затем не [примет] участия в дележе краденого,

наказывать 40 ударами тонкими батогами.

[§3]. Если совместную кражу совершат [случайно]209 встретившиеся, [когда] в сущности не было общего сговора, то

того, кто в подходящий момент посоветовал пойти воровать, считать главарём,

остальных

судить как соучастников. [§4]. Что касается тех, кто, зная о похищении и продаже людей, сманивании людей с их согласия, а также после разбоя или кражи, [примет участие] в дележе [полученного] добра (цзан М), то по подсчёте [доставшейся] доли,

приравнивать [их действия к] краже, судить как соучастников и освобождать от клеймения.

[§5]. Тех, кто, зная, что добро является награбленным или краденым, сознательно купит [его], по подсчёте купленных вещей

судить за наказуемое присвоение (цзо цзан ^Ю)210; тех, кто, зная, [что вещи являются похищенными], примут [их] на хранение,

наказывать одной степенью легче, в [обоих] случаях наказание не должно превышать 100 толстых батогов.

Что касается не знавших о факте [преступления] и купивших или принявших на хранение по оплошности, то тех и других

не наказывать.

149

а // Дополнительные постановления

156 // [Постановление 288]. Повсеместно, [если] домочадцы, арендаторы (дянь |Ш) и слуги (пу Ш) богачей (даху ЖЯ) объединятся для краж, убийства чиновников, грабежа хранилищ, захват тюрем или поджогов, разрешить богачам тут же отправлять [их к] властям для расследования (чжуйвэнь

Если богачи, зная о факте [преступления, будут] намеренно потворствовать [им], то

за исключением подлежащих смертной казни за преступления, не допускающие замены приговора,

за остальные преступления, наказываемые высылкой, ссылкой или толстыми батогами, во всех случаях отправлять в солдаты: [богачей], подведомственных армейским вэям,

в пограничные вэи, подведомственных административным властям

в ближайшие [вэи]. [Постановление 289]. Управляющих поместьями (гуань чжуан ^Й), домашних слуг (цзя пу ЖШ) и арендаторов (дяньху родственников императора и заслуженных сановников, а также разного рода солдат, простолюдинов и богачей, привлекающих людей с неясным прошлым, укрывающих двух и более разбойников, пять и более воров, сидя дома [участвующих в] дележе краденого, всех

судить и приговаривать к отправке в солдаты в пограничные вэи. Если имелся инициатор совместных действий211, то [в таком] случае в соответствии с законом

выносить [ему] приговор по всей строгости. О препятствующих (ганьай ТШ) [уду] заслуженных родственниках (сюнь ци [императора] подавать обвинительный доклад, производить расследование и наказывать.

76а // [Постановление 290]. Повсеместно к наглым негодяям (уцзи чжи ту приводящим бандитов для ограбления [с це-

лью] мщения из-за личной вражды, разузнающим и сообщающим сведения бандитам, [с тем чтобы те могли] скрыться, по аналогии применять [положение] законодательной статьи о лазутчиках и

наказывать обезглавливанием с выставлением отрубленных голов напоказ толпе214. [Постановление 291]. Знавших, что добро является награбленным или украденным, но покупавших или принимавших [его] на хранение — [это положение] равно относится к двум и более головам лошадей, мулов или другого скота и серебру —

150

[карать] за наказуемое присвоение. При достижении предельной суммы [стоимости упомянутых вещей]215

всех судить и выносить решение о наказании, не разбирая первое [это или] повторное преступление, месячным ношением шейной колодки с надписью о совершённом преступлении. Тех, кто совершит три преступления и более, [заключающиеся в покупке или приёме на хранение награбленного или украденного добра], независимо от его количества, а также, зная [о совершении] разбоя или кражи, после этого при дележе похищенного получит предельную сумму, всех

освобождать от заковывания в шейную колодку и отправлять в солдаты в пограничные вэи.

[Постановление 292]. 4-й день 3-го месяца 18-го года [правления под девизом] Хун-чжи216. [В одном из] абзацев, [адресованном] соответствующим [чиновникам], с чувством глубокого почтения

166 получившим // мудрый указ императора Сяо-цзуна, [говорилось]: «Отныне от пойманных разбойников не разрешается незаконным образом самовольно [добиваться признания] истязаниями (каода Щ^Т), а всех их присылать в судебные присутствия, настоятельно необходимо расследованием (туйцзю ШЖ) добиваться истины.

Тех, кто из личных побуждений по сговору (футун доведёт [дело до] несправедливого обвинения (юань ван %&), всех

сурово наказывать без снисхождения. Быть по сему!».

[Статья 302]

Совместный сговор совершить ограбление или кражу

[§1]. В случае совместного сговора совершить ограбление, инициатора (цзао и ^Л) преступления, в нужный момент (линь ши Еш ИИ)218 не участвовавшего [в его] осуществлении, а [если и] участвовавшего, но совершившего кражу, и участвовавшего в дележе украденного (цзан М) [в результате] совместного сговора, считать главарём кражи, остальных лиц (юйжэнь ^А)219

считать соучастниками кражи. Того инициатора [преступления], [который] не участвовал в дележе украденного,

151

считать соучастником кражи, остальных лиц одинаково

наказывать 50 тонкими батогами220, предложившего (чжуи ^Ё^) в подходящий момент совершить кражу

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

считать главарём кражи. [§2]. Что касается сообща сговаривавшихся совершить кражу, но в нужный момент не пришедших либо, придя, совершивших ограбление, то инициаторов [преступления], не участвовавших в его 77а совершении, // но участвовавших в дележе награбленного.,

независимо от того, знали [они или] не знали [о факте ограбления]

222

тех и других считать главарями кражи , инициатора преступления, не участвовавшего в дележе награбленного, а также остальных лиц, деливших похищенное, всех считать соучастниками кражи, предложившего в подходящий момент [совершить ограбление], а также вместе с ним совершивших его

223

судить, не разделяя на главаря и соучастников .

79а // [Статья 303]

Квалификация открытого отобрания и тайного завладения как похищения

Во всех случаях присвоение [путём] открытого отобрания или тайного завладения в равной степени квалифицировать как похищение224.

Открытое отобрание означает, что человек, совершающий похищение, открыто отбирает чужое имущество;

тайное завладение означает, что действуя тайно, скрывая своё лицо, тайно отбирает чужое имущество, всё [это] называется похи-

225

щением .

[В отношении] утвари, металлических денег, шелков и т.п. необходимо, [чтобы они были] перемещены, а сам [похититель] покинул место похищения, [когда] жемчуг, яшма, драгоценные товары и т.п. взяты в руки и спрятаны, пусть даже [похититель] ещё не ушел, точно так же это является [похищением].

Что касается деревьев, камней, тяжёлых предметов, не являющихся тем, что человеческая сила может одолеть, пусть даже [они] сдвинуты с первоначального места, в момент [когда они] ещё не

152

навьючены или не погружены [на повозки], похищение всё ещё не является совершённым.

Лошадей, волов, верблюдов, мулов и т.п. необходимо вывести из загонов, ловчих птиц и гончих собак необходимо приручить, тогда это становится похищением.

Если похищена одна лошадь, а другая лошадь последует за ней, не нужно присоединять [её] при подсчёте [похищенного для назначения] наказания. Если похищена матка, а приплод последует [за ней], объединять [их] при подсчёте [похищенного для назначения] наказания.

8№ // [Статья 304]

Сведение клейма

Во всех случаях заклеймённых воров и грабителей отправлять на родину и заносить [в особые списки] в качестве поднадзорных226: подлежавших высылке по окончании [срока] принудительных работ (и [отправлять по месту первоначальной приписки]227 и заносить [в особые списки] в качестве поднадзорных,

подлежащих пожизненной ссылке заносить в [списки] в качестве поднадзорных в местах ссылки.

Тех, кто сведёт ранее выколотое клеймо в виде иероглифов,

наказывать 60 толстыми батогами и снова клей-

228

мить .

Примечания

1 В «Большом китайско-русском словаре» при моуфань дана отсылка к моупань Щ®, которое передано словами: «1) замышлять измену, планировать бунт; 2) уст. государственная измена» [1, т. 3, с. 710]. Таким образом, оба приведённых словосочетания приравнены друг к другу и предстают как обычные выражения, а не как строго определённые юридические термины, каковыми они являлись в традиционном китайском праве по меньшей мере со времени составления танского уголовного кодекса — Тан люй шу и ^^ ШШ («Законы [династии] Тан с разъяснением изложенного по пунктам»).

2 Алтарь духов Полей и Злаков (Шэ-Цзи тань, или сокращенно Шэ-Цзи) в отечественных работах переводится как «алтарь божествам земли и злаков» [1, т. 2, с. 103], «священные алтари земли и злаков» [7, с. 136-137], а когда речь идёт только о жертвеннике Шэ, как «Храм Земли» [19, цзюани 1-8, с. 293]. Название данного святилища мы прежде тоже переводили таким же образом (см. [3, ч. I, с. 309]), но затем пришли к выводу, что понятие

153

Шэ-Цзи правильнее передавать словами «Алтарь духов Полей и Злаков». Согласно «Большому китайско-русскому словарю», шэ означает: «Полевик, дух поля; божество полей; родящая земля; открытый алтарь [духу земли]; храм земли (как символ государственности)», а цзи — «просо посевное (неклейкое, бот. Ратсит шШасвиш Ь.); гаолян (в представлении древних китайцев — главный злак; его название явилось именем божества земледелия и злаков, а также чинов, ведавших земледелием); ...жертвенное просо (в храме божеств Земли и Злаков)»; сочетание же шэ-цзи в этом словаре поясняется следующим образом: «$Не-}1 1) рел. Шэ (божество Земли) и Цзи (божество злаков); алтарь в честь Шэ и Цзи; . 3) алтарь божествам земли и злаков; Шэцзи (дух-покровитель династии, бог земледелия и плодородия» [1, т. 2, № 250, с. 102, с. 103, т. 4, с. 13]. Здесь очевидна прочная увязка шэ — земли и проса (= злак), которая свидетельствует о том, что земля шэ в данном случае осознавалась как плодоносящая субстанция, почва, возделываемая земля, а не как земная твердь (ди Ш) в противоположность тверди небесной (^ тянь). Кроме того, предложенный перевод позволяет снять возможное недоумение: почему большие жертвоприношения земле совершались в двух разных храмах. Жертвы земной тверди приносились в Храме Земли (Ди тань ШШ, его другие названия Фан цю — букв.: «квадратный холм» от формы алтаря-жертвенника и Фан цзэ ^Щ от квадратного пруда, вырытого на территории храма для хранения воды, использовавшейся при совершении ритуала жертвоприношения, см. [42, т. 2, с. 1381, 1384, ст. Фан цю, Фан цзэ]), а плодоносящей почве в Храме/Алтаре духов Полей и Злаков (Шэ цзи тань Ш1Ш).

3 В «Большом китайско-русском словаре» термина моу да ни нет, но есть выражение да ни, которое в качестве идиоматического оборота представлено дословным переводом и сопровождено набранной курсивом пометой в круглых скобках: «ЖЖ — уст. великая измена, величайшее преступление (против правящей власти — убийство государя, отцеубийство)» [1, т. 3, с. 628]. В Цы хае ^^ («Море слов») и Цы юане («Источнике слов»), наиболее известных и распространённых китайских энциклопедических словарях, сочетание да ни отсутствует. Однако этот пробел был восполнен авторами многотомного Хань-юй да цыдяня "Ж §п Ж МЛ («Большого словаря китайского языка»), изданного в последние десятилетия прошлого века. Они пояснили данное выражение как вэйхай цзюнь фу — «вредить, губить, подвергать опасности государя и отца» ([36, т. 2, с. 1358, ст. Да ни], перевод слов см. в [1, т. 4, с. 329, т. 2, с. 437]), что довольно близко к толкованию, предложенному составителями отечественного китайско-русского словаря. К сожалению, китайские лексикографы не указали ни одного источника, где встречается данный оборот.

Что касается термина моу да ни, то в китайских уголовных кодексах периодов Суй-Цин (581-1911) им квалифицировались преступления, направленные против государя, но не такое деяние, как отцеубийство. Последнее относилось к группе преступлений, описываемых термином ^Ж э ни — «отталкивающее нарушение [родственных отношений]». О ней речь пойдёт ниже при переводе двух следующих глав.

154

4 Слово «Шаньлин» означает «Могилы императоров и ванов» [41, т. 2, с. 0921, ст. Шаньлин], «императорская могила» [1, т. 2, с. 376]. Однако совершенно очевидно, что в данном контексте оно подразумевает не захоронения прежних правителей страны вообще, а погребения предков царствующего в данный момент минского государя.

5 При переводе двух первых томов Да Мин люй цзи цзе фу ли для термина «сообщник» мы указали транскрипцию цзун, хотя наиболее распространённые и авторитетные современные китайские словари, сообщая, что этот знак имеет два основных чтения cöng (цун) и zöng (цзун), для произношения его в значении «сообщник» приводят только первое из них (см. [36, т. 2, с. 830; 35, т. 3, с. 1001-1002; 41, т. 1, с. 710-711]). Наш выбор обусловили отечественный «Большой китайско-русский словарь» и солидный специальный «Китайско-русский словарь юридических и политических терминов» ("Ж® ШШШ Хань-э чжэн-фа цыхуэй).

В первом из них в помете к гнездовому иероглифу fö сказано: «IV. сущ. ... 2) zong (разг. также cöng) ассистент, помощник, соучастник; ~ (~ = fö. — Н. С.) не делать различия между зачинщиком (главным преступником) и соучастником» [1, т. 3, № 10008, с. 940]. Во втором — содержится полная форма написания рассматриваемого термина, его звучание и перевод: «föiE цзунфань — соучастник преступного деяния» [5, с. 286].

Поскольку словарь юридических и политических терминов весьма достойный труд и к тому же давно ставший библиографической редкостью, он несомненно заслуживает того, чтобы сказать о нём несколько слов. Он был составлен Н.Ф. Колесовым и И. С. Бруннертом и издан Правлением «Общества Китайской Восточной железной дороги» в Пекине в 1923 г. В предисловии к нему сообщается, что в качестве источников для его создания были использованы законы Китайской Республики и «некоторые» другие китайские законы и распоряжения (под которыми, по-видимому, следует подразумевать дореспубликанские правовые акты), а также юридическо-терминологические словари на китайском, японском, английском, немецком и французском языках. Там же особо подчёркнута роль китайского гражданина Ван Ши-жуя (НЙШ), который был «постоянным сотрудником при составлении словаря и чтении корректурных листов». Привлечение к работе высокообразованного носителя китайского языка безусловно способствовало повышению качества словаря. Однако справедливости ради следует отметить, что языковая подготовка российских авторов очевидно тоже находилась на должной высоте, в противном случае Н.Ф. Колесов и И. С. Бруннерт вряд ли могли бы в свое время занимать пост первого драгомана посольства Российской империи в Поднебесной.

Приведённые факты и определили наш выбор варианта транскрипции знака fö и склонили к убеждению, что при переводе письменных источников традиционного китайского права цзун является более адекватным чтением, чем цун. Поэтому появление в третьем томе нашего перевода минских законов транскрипции цун для слова «соучастник» представляет собой результат досадного недосмотра (см. [3, ч. III, с. 325]), а отнюдь не исправлением некогда допущенной неточности.

155

В завершение нашего экскурса добавим, что ныне в китайском языке устная произносительная норма цун, по-видимому, вытеснила письменную цзун, и очевидно именно поэтому в современных китайских словарях для термина «соучастник» приводится только одно чтение цун (см., например, [36, т. 3, с. 1004, ст. Цунфань; 34, с. 143, цунфань]).

6 Согласно пояснению комментария, ими могли быть родственники по женской линии (дед со стороны матери, дети и внуки дочерей), отец жены, мужья дочерей и т.п. (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 1б]).

7 В минском законодательстве в отличие от танского различались не три (ШШ цаньцзи, ШШ фэйцзи, ЩШ дуцзи), а лишь две (очевидно, вследствие объединения цаньцзи и фэйцзи) группы инвалидов: фэйцзи и дуцзи. К первой относились слепые на один глаз, не имевшие или не владевшие одной конечностью и т.д., ко второй — слепые на оба глаза, не имевшие или не владевшие двумя конечностями и т.д. (см. [23, т. 2, гл. 1, с. 55а]). Поскольку определения «инвалид 1-й группы» и «инвалид 2-й группы» представляются нам слишком современными, мы условно переводим дуцзи словом «калека», а фэйцзи — «увечный», хотя в русском языке «калека» и «увечный» имеют одно и то же значение (см. [17, т. 2, с. 24, ст. «Калека»]). Если же в тексте памятника речь идёт об обеих указанных группах вместе, используется иероглиф цзи, являющийся сокращением обоих приведённых терминов, то в зависимости от контекста мы переводим его как «инвалид», «инвалиды» и «инвалидность».

8 Здесь в тексте памятника допущена опечатка: напечатано

цзи чжи ци це — «собственная/собственные жена/жёны и наложницы», тогда как должно быть — «жёны и наложницы сыновей» (см.

комментарий [23, т. 8, гл. 18, с. 2б], а также другие издания памятника, например, [24, т. 4, гл. 160, с. 2337; 22, т. 4, с. 1996]).

9 В Цы юане выражение гун чэнь поясняется следующим образом: «[При династиях] Тан, Сун и Мин чаще всего почётное звание, жалуемое приближённым» [42, т. 1, с. 0372, ст. Гун чэнь]. Однако в источниках нам не встречались сведения об официальном пожаловании кому-либо указанного звания в годы правления Чжу Юань-чжана. Вместе с тем это определение широко используется для обозначения его сподвижников периода антимонгольских восстаний и борьбы с другими повстанческими вождями. После провозглашения создания Минской империи многим из них были присвоены титулы знатности гун хоу и бо ({{), так что выражение гун чэнь применительно ко времени царствования первого минского государя вполне можно рассматривать как синоним понятия «титулованная аристократия».

10 Относительно имущества в комментарии к данной статье сказано, что это имущество «^ЩАЙ^ гун моу жэнь цзы цзя» [23, т. 8, гл. 18, с. 2а]. Данное положение можно понимать как имущество «собственно семей лиц, [участвовавших] в совместном заговоре», т.е. имущество «малой семьи» (заговорщик, его жена и дети) преступников. Однако далее идёт продолжение пояснения: «[имущество] их отдельно проживающих братьев не описывается и не конфискуется». Отсюда вытекают два вывода. Первый — самоочевидный: имущество упоминаемых в законе дядей и племянников, не

156

живших вместе с заговорщиками, тоже не подлежало изъятию в казну. Второй — знак цзя, имеющий словарные значения «семья, двор (как семья)» [1, т. 3, с. 840], здесь употреблён в последнем смысле. Следовательно, государству отходило имущество лишь совместно проживавших и ведших общее хозяйство лиц, образовывавших хозяйственную единицу — двор и далеко не всегда являвшихся малой семьёй.

11 Комментаторы уточняют, что наказание по принципу общесемейной ответственности (Шж юань цзо) не распространялось также на уже выданных замуж или просватанных, но не прошедших через совершение брачного обряда сестёр заговорщика (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 3а-3б]).

12 В тексте оригинала здесь стоит выражение го фан, которое в «Большом китайско-русском словаре» передано словами «усыновить сына своего брата» [1, т. 4, с. 133]. Однако, согласно Цы юаню, оно имеет более широкий смысл и подразумевает усыновление не только племянников, но и детей посторонних лиц (см. [42, т. 4, с. 3077, ст. Го фан]) и именно такое значение согласуется с нашим контекстом.

13 Здесь речь идёт о положениях об освобождении от наказания в силу общесемейной ответственности уже состоявших в браке или помолвленных дочерей и сестёр заговорщиков, сыновей и внуков последних, усыновлённых посторонними лицами, а также невест мужчин, причастных к преступному сообществу, замышлявшему переворот или Великое непокорство (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 5б, комментарий к следующей 278 статье]).

К этому официальному комментарию авторов рассматриваемого закона, составители и издатели памятника присовокупили своё умозаключение. Исходя из умолчаний в тексте статьи, они пришли к выводу, что совместной ответственности лянь цзо) кроме того не подлежали следующие родственники: тётки по отцовской линии (М гу), внуки братьев/внучатые племянники сюн ди чжи сунь), жёны и наложницы дедов, вну-

ков, дядей, братьев и племянников (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 3а]). Вдобавок к этому в завершение толкования данной статьи, возможно на основании судебной практики того времени, они привели справку (Ш ань) о том, что сыновья, дочери и внуки заговорщиков, являвшиеся буддийскими и дао-скими монахами и монахинями, тоже не подвергались уголовному преследованию (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 4а]).

14 В тексте статьи здесь стоит выражение йШ иньцан — «1) скрыть, спрятать, утаить; тайный, скрытный; 2) скрыться, спрятаться, затаиться» [1, т. 4, с. 856]. В пересказе комментария (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 3б]) оно передано двумя разными, хотя и близкими словами: йй иньби — «скрыть, спрятать, замазать» [1, т. 4, с. 256] и ЩЁ цанни — «скрываться, прятаться, прятать, укрывать» [1, т. 4, с. 267], вероятно вследствие желания указать, что уголовная ответственность наступала за два деяния: 1) знание об организации преступного сговора, потворствование данному деянию и недонесение о нём властям и 2) укрывательство участников злонамеренного сообщества в случае раскрытия их замыслов (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 2а]).

15 Комментируя данное положение, издатели памятника обращают внимание на то, что в статье «не говорится о рангах (т пинь) и степенях (Ш цзи)», и добавляют к этому интересную деталь: о лицах, сумевших схватить

157

и доставить заговорщиков к властям, императору подавался экстренный доклад на предмет вынесения им решения (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 3б]). Очевидно, что решение в данном случае должно было относиться лишь к одному не оговорённому в законе вопросу — о конкретной должности, которую надлежало пожаловать за указанную заслугу. Обращение к трону было совершенно необходимо, так как, согласно минскому законодательству, предоставление любого поста являлось исключительной прерогативой императора (см. [23, т. 3, гл. 2, с. 1а, ст. [48] «Подбор [и назначение] на военные должности», с. 3а, ст. [49] «Самовольный подбор [и назначение] чиновников крупными сановниками», гл. 3, с. 9б-10а, ст. [68] «Непредставление доклада о делах, [о которых] следует подать доклад» [3, ч. II, с. 59, 61, 89-90]).

Чтобы читателю, особенно не китаисту, стало понятнее, о чём здесь идёт речь, необходимо сделать небольшое отступление. При династии Вэй (220-265 гг.) в Китае впервые была введена система чиновничьих рангов (пинь). Согласно ей, все сколько-нибудь значимые должности были расписаны по девяти рангам, или классам (пинь). Однако иерархическая лестница ранжированных чиновников насчитывала 18 ступеней, поскольку каждый ранг в свою очередь подразделялся на две степени (цзи, или дэн — главную (Ш чжэн) и второстепенную (иначе приравненную к первой, ^ цзун) (см. [20, с. 100-101; 40, с. 17]). Вэйское нововведение было затем воспринято почти всеми династиями, правившими в Китае, в том числе и Минской (подробнее см. [3, ч. I, с. 55-58]). Правда, при некоторых из них (например, Северной Вэй 386-534, Тан 618-907) первоначальная система подверглась несущественной модификации. Суть её состояла в том, что с четвёртого по девятый ранг включительно каждая степень была дополнительно разделена на два разряда (^ цзе): высший (Ж шан) и низший (Т ся). В результате количество ступеней выросло с 18 до 30 (см. [40, с. 26, 36]). Получение должности стало неразрывно связано с присвоением определённого ранга, а точнее и чаще — ранговой степени. Ранги приобрели огромную роль в жизни чиновничества. В соответствии с ними назначалось жалованье, предоставлялись правовые привилегии, регламентировались многие стороны быта: одежда, жилища, средства и способ передвижения и т.д. Возможно, отсутствие в рассматриваемой статье конкретной информации о рангах и степенях, которые могли быть пожалованы за арест заговорщиков, издателями памятника воспринималось как некое упущение, поэтому они и сочли необходимым упомянуть о нём в своём комментарии. На наш взгляд, этот «пробел» вполне рационален и понятен. Реальная щедрость вознаграждения в каждом отдельном случае должна была соотноситься с опасностью заговора и величиной усилий, потребовавшихся для нейтрализации его участников. В то же время нельзя не выразить сожаления в связи с тем, что ни комментарий издателей, ни основные исторические источники не позволяют ответить на весьма интересный вопрос: что представлял собой на практике акт пожалованья, предусмотренный данной статьёй. Являлся ли он непременным предоставлением реальной должности или мог свестись и действительно нередко сводился к дарованию её только на бумаге. Однако и в последнем случае на защитников существующего режима проливались щедрые дары: повышение социального

158

статуса, улучшение материального благосостояния вследствие назначения должностного оклада, почёт со стороны официальных властей и уважение многих воспитанных в конфуцианском духе окружающих.

16 В тексте оригинала здесь употреблён иероглиф Щ бэй, буквально означающий: «поворачиваться спиной; отворачиваться от» и др. [1, т. 3, № 6016, с. 190], но в данном случае имеющий значение ЩШ бэйпань — «изменять, предавать, взбунтоваться, измена» [1, т. 3, с. 191].

17 В оригинале тут стоит слово МШ цайчань — «имущество, собственность, достояние, богатство, средства» [1, т. 3, с. 78], выступающее и в предыдущей статье. Однако здесь после него употреблён иероглиф М бин — «то и другое, вместе соединять» [1, т. 2, № 809, с. 234], из чего явствует, что в рассматриваемом случае цайчань представляет собой не слово, а словосочетание. В «Большом китайско-русском словаре» для цай и чань приводятся соответственно следующие значения: «1) богатство, состояние; имущество, собственность; 2) деньги, средства, финансы» [1, т. 3, № 5436, с. 78] и «имущество, собственность, состояние, имение» [1, т. 2, № 634, с. 194], но при втором знаке имеется дополнительная помета ТШШ будун чань — «недвижимое имущество, недвижимость». Следовательно, цай — это движимое имущество. Такое толкование, вытекающее из контекста, подтверждается Хань-юй да цзыдянем («Большим словарём китайских иероглифов»). Согласно ему, цай — «общее наименование материальных ценностей и денег» [35, т. 6, с. 3624, ст. Цай]. Использование разных формулировок в отношении одной и той же проблемы, естественно, могло (и должно было) вызывать недоумение, поэтому издатели памятника сочли необходимым прокомментировать это обстоятельство. «Выше, — пояснили они, имея в виду предыдущую статью, — говорилось о конфискации имущества в казну, а здесь сказано: „то и другое, объединив вместе, конфисковывать в казну", так как в данном случае к домочадцам, являющимся рабами, отношение иное, чем [в случае] умысла переворота или Великого непокорства, вот почему [здесь] сказано: „то и другое, объединив вместе, конфисковывать в казну"» [23, т. 8, гл. 18, с. 4б-5а].

Как видно, приведённое пояснение комментария свидетельствует о хотя прямо и не выраженном, но несомненно подразумеваемом совершенно разном подходе к рабам в указанных законах. В 277 статье они причислены к членам семьи (домочадцам), и поэтому в силу общесемейной ответственности подлежали разрубанию на куски, а в 278 — рассматривались как вещи (движимое имущество) и на основании предусмотренных ею санкций отписывались в казну. Вместе с тем следует отметить, что жесточайшее капитальное наказание, установленное 277 статьёй, по-видимому, относилось только к взрослым рабам, малолетние же, как и несовершеннолетние свободные члены семьи, жаловались заслуженным сановникам.

Что касается карательных мер для рабынь, то они в обоих законодательных актах вообще не прописаны. Однако вряд ли можно сомневаться, что по 278 статье они входили в категорию «имущество» и конфисковывались в казну, становясь государственной собственностью, а 277 статья распространяла на них норму, касающуюся матерей, дочерей, жён и сестёр заговорщи-

159

ков о передаче их в качестве рабов семьям заслуженных чиновников (подробнее о юридическом положении рабов в минскую эпоху см. [13]).

18 Судя по комментарию, находящееся здесь в тексте оригинала выражение иньцан употреблено в том же смысле, что и выше в статье 277 (см. примеч. 14, а также [16, т. 8, гл. 18, с. 5а]).

19 В таком случае их родственники не привлекались к наказанию по принципу общесемейной ответственности, а имущество не подлежало конфискации в казну (см. [23, т. 8 , гл. 18, с. 5б]).

20 В данном месте памятника стоят четыре иероглифа ЙЙШШ тао би шань цзэ. Два первых имеют словарные значения «укрыться, спрятаться, убежать, бежать» [1, т. 4, с. 166], поэтому их можно передать словами «убежит и спрячется; убежав, скроется; убежал и скрылся». Третий знак означает «гора» [1, т. 2, № 1591, с. 374], последний — «болотистая низина, заболоченное место, болото, топь, озеро» [1, т. 2, № 4009, с. 858], «водное пространство, озеро» [34, с. 1144]. Мы избрали второе значение, поскольку наряду с горами именно топкие, заболоченные берега рек и озёр нередко служили убежищем для беглецов, находившихся не в ладах с властями или законом.

21 Наш перевод заключительного пассажа диспозиции данного параграфа нуждается в пояснении, поэтому дадим его в иероглифической записи:

бу фу чжуйхуань. Первый знак в ней является универсальным отрицанием; второй — означает «подчиниться, покориться, капитулировать, соглашаться» и др.; два последних, хотя в словарях и не приводятся в качестве одного слова, но каждый в отдельности в числе прочих имеет словарные значения: «звать, вызывать, приглашать, призывать» (см. [1, т. 3, № 10201, с. 971, т. 4, № 11087, с. 92, т. 3, № 8462, с. 638]). Как видно, данный текст не представляет каких-либо трудностей для понимания и перевода. Но в то же время производит впечатление слишком расплывчатого и незаконченного. Возможно, именно по этой причине составители памятника сочли необходимым снабдить его некоторыми пояснениями в своём комментарии. Они уточнили, от кого исходили эти призывы и в чём состояла их суть: «не подчиняться призывам властей (^Ш гуаньфу) вернуться к [своим] занятиям (Ж Ж хуань е)» [23, т. 8, гл. 18, с. 5б-6а].

Наш вариант перевода рассматриваемого пассажа отличается от приведённого. Это расхождение обусловлено тем, что в основе нашего понимания текста лежит комментарий к статье 24 «Явка совершивших преступление с повинной» первого раздела памятника «Меры наказания и принципы [применения] законов». В нём в частности присутствует пояснение слова Й тао («бежать, скрыться» [1, т. 4, № 11303, с. 164]), — поскольку бегство являлось одним из основных способов избежать уголовного наказания за совершённое противоправное деяние, — которое почти полностью совпадает с диспозицией второго параграфа 278 статьи: «Тао [означает], например (#Р жу), убежать (Й тао) и скрыться (й би) в горах (Ш шань) или заболоченных местах (Ш цзэ) и не подчиняться (^Ш бу фу) вызовам/призывам (Й^ цзюйхуань) и т.п. (Ш лэй)» [23, т. 2, гл. 1, с. 65б-66а]. Визуальное сравнение упомянутой диспозиции и процитированного пояснения показывает, что всё различие между ними сводится к замене знакосочетания чжуйхуань («звать, вызывать,

160

приглашать, призывать») равноценным ему по значению словом Й ^ цзюйхуань («вызывать, призывать, требовать [к себе]»), см. [1, т. 3, с. 447] и позволяет сделать заключение, что несходство между ними не смысловое, а всего лишь фонетическое и начертательное. Однако в действительности это далеко не так. Дело в том, что знак цзюй в слове цзюйхуань может быть записан как ^ гоу, в результате образуется слово ^^ гоухуань, которое имеет те же словарные значения, что и цзюйхуань — «вызывать [к себе], призывать» [1, т. 3, с. 459], но вместе с тем, согласно «Большому юридическому словарю» (Фалюй да цышу й^ЖМШ), несёт особую смысловую нагрузку и означает вызов людей в присутственное место гуаньшу), а подчинённых к вышестоящим властям (см. [47, т. 1, с. 180, ст. Гоу-хуань], см. также [1, т. 2, с. 543]). Если же принять во внимание, что люди, о которых идёт речь в рассматриваемом параграфе, являлись изобличёнными преступниками (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 65б-66а]), а не законопослушными обывателями, то становится совершенно ясно, что их приглашали в казённый дом отнюдь не на чашку чая.

Возвращение заблудших овец на путь истинный, согласно имперскому законодательству, было связано с непременным выполнением ряда обязательных юридических процедур. Важнейшей из них была явка с повинной до раскрытия совершённого преступления. Явившийся к властям правонарушитель должен был правдиво изложить обстоятельства своего деяния и кроме того полностью указать всё присвоенное, если одновременно имело место хищение им казённого или частного имущества. Сделанное признание отнюдь не вело к автоматическому освобождению от наказания, ибо затем следовала проверка полученных показаний и в случае недостоверного или неполного признания выносилось судебное решение о наказании в соответствии со скрытыми обстоятельствами и утаённой добычей (см. [23, т. 7, гл. 14, с. 47б, т. 2, гл. 1, с. 65б-67б]). Нахождение в бегах после раскрытия преступления, а именно к этой категории относились скрывавшиеся в горах и на болотах злоумышленники, расценивалось как совершение нового преступного деяния и влекло ужесточение полагавшегося наказания на две степени (см. [23, т. 10, гл. 27, с. 3б]). При явке с повинной таких лиц (т.е. положительной реакции на призывы/вызовы властей) разрешалось освободить их от дополнительного наказания за побег, но предусмотренная законом кара за первоначальное преступление не могла быть ни отменена, ни облегчена (см. [23, т. 2, гл. 1, с. 65а; 3, ч. I, с. 368]). Следовательно, включение беглецов с гор и заболоченных мест в новую (а по существу прежнюю докриминальную) жизнь происходило не путём простого возвращения их к «своим занятиям» (что в социально-экономических условиях минского Китая можно также трактовать как «возвращение на коренное местожительство»), а в результате соблюдения принципа неотвратимости наказания за противоправные деяния. И именно эту практику подразумевает слово «призывы/вызовы» в довольно неясном и незаконченном пассаже из диспозиции второго пара-граф22а 278 статьи.

2 Заголовок данной статьи цзао яо шу яо янь представляет

собой глагол цзао с двумя дополнениями яо шу и яо янь.

161

Цзао имеет большое количество словарных значений, в том числе: «изготовлять, составлять, выдумывать, измышлять» [1, т. 4, с. 89]. Яоянь означает: «лукавые речи; злостная клевета» [1, т. 3, с. 663], «злостные россказни (слухи); злостная клевета» [1, т. 3, с. 1057], «вредная точка зрения; неверное мнение, ересь» [47, т. 4, с. 2880, ст. Яо янь], а цзао янь — это «выдумывать небылицы, измышлять ложь, сеять клевету» [1, т. 4, с. 89]. Мы предпочли перевести цзао яо янь как «измышление злонамеренных (т.е. имеющих злой умысел, злые намерения, см. [17, т. 1, с. 842, ст. «Злонамеренный»]) слухов». Выражения яо шу нет в словарях, но в комментарии к рассматриваемой статье сказано, что это яо янь, «дополненные обложкой» (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 6б]). Отсюда наш перевод «лукавые (имеющие какой-либо умысел, см. [17, т. 2, с. 275, ст. «Лукавый», «Лукавить»]) книги». Что касается глагола цзао применительно к таким книгам, то в данном законе он, по-видимому, может обозначать два действия — и сочинять (составлять), и издавать (изготовлять).

23 В тексте статьи перед словами «лукавых книг» стоят два иероглифа чэнь вэй, которые, согласно Цы юаню, являются объединённым названием чэнь шу — «пророческих книг», или чэньвэнь — «пророческих текстов», и вэй шу — «апокрифических (т.е. не входящих в конфуцианский канон М цзин) книг» и могут в этом же самом значении выступать в обратной записи вэй чэнь (см. [42, т. 4, с. 2927, ст. Чэнь вэй, т. 3, с. 2453, ст. Вэй чэнь, Вэй шу], о чэнь шу, чэнь вэй, вэй чэнь и вэй см. также соответственно [1, т. 4, с. 246, т. 2, с. 888 и № 4163 на с. 888]). На этом пояснении и основан наш перевод.

Издатели памятника каждый из приведённых знаков интерпретируют отдельно. По их мнению, «чэнь — это Ш фу, (т.е. «1) амулет, талисман, письменное пророчество; 4) пророчество, письменное предсказание» [1, т. 3, № 5275, с. 30]), а вэй — это Ш хэн» [23, т. 8, гл. 18, с. 6б]. Среди множества значений последнего иероглифа есть «искажённый неверный, неправильный» и, по-видимому, как раз они и имеются в виду в данном случае. Из этого толкования следует, что книги, описываемые указанным определением (вэй = хэн) являются неправильными, искажающими действительную, с официальной точки зрения, картину мира и наставляющими людей на неверный путь. Именно такую оценку «лукавым книгам и речам» комментаторы дали чуть ниже при общем обзоре статьи, написав: «Так как пророческие апокрифические лукавые книги и лукавые речи ложно толкуют о существовании и гибели государства, расцвете и упадке общественных нравов, удачах и неудачах других людей и своих собственных, а также вообще о всяких стихийных бедствиях и добрых предзнаменованиях, счастливых и несчастливых делах, то их рассуждения легко вводят в заблуждение людей и распространяют очень большое зло. Поэтому всех, кто является зачинателем [их изготовления или измышления], а также распространяет и использует их рассуждения для того, чтобы обмануть современников и посеять смуту в народе, не разделяя на главарей и соучастников, всех наказывают обезглавливанием» [23, т. 8, гл. 18, с. 7а].

24 Данное положение чуань юн хо чжун (буквально: «распространять; применять; слушать/сеять смуту; толпа/масса»), с нашей точки зре-

162

ния, не вызывает каких-либо затруднений, связанных с его пониманием и переводом на русский язык. Комментаторы же по каким-то своим соображениям сочли необходимым растолковать его. Однако их пояснение практически свелось к повторению оригинала, правда, в расширенной и из-за этого более ясной форме: «Чуань юн хо чжун, сообщили они, означает (в! вэй): распространять (^Й чуаньбо) и (Ш эр) с доверием использовать ({{ Д синьюн) их (^ чжи, т.е. лукавые книги и речи. — Н.С.), чтобы (У и) сеять смуту (Ш Ц холуань) в массах народа (^А чжунжэнь)» [23, т. 8, гл. 18, с. 7а].

Танские законодатели были более краткими и в собственном комментарии к сходной статье уголовного кодекса ограничились разъяснением только знаков чуань юн, сообщив, что ДИДШ чуань вэй чуань янь, юн вэй юн шу (пунктуация источника. — Н.С.), дословно: «чуань имеет в виду передачу на словах, юн имеет в виду использование книг» [31, т. 3, с. 56]. Иероглиф юн означает: «применять, употреблять, пускать в дело (что-л.)» и др. [1, т. 3, № 6104, с. 213]. Эту реплику В. Рыбаков понял и передал следующим образом: «В ней (упомянутой статье танского кодекса. — Н.С.) уточняется, что передавать — чуань — значит передавать на словах — чуаньянь (^Ш), а пускать [по рукам] — юн (Д) — значит пускать [по рукам] в письменном виде — юн шу (ДШ)» [19, цзюани 9-16, с. 44]. Ввиду редкости и дороговизны книг в старину, эта интерпретация вызывает у нас сомнения. Нам кажется, что юн в данном случае подразумевает использование книг в качестве наглядного вещественного доказательства истинности каких-либо утверждений, взглядов и т.д., а не раздачу их зачастую неграмотному населению или необразованным слушателям.

25 Привлечение к уголовной ответственности всего лишь за нахождение лукавых книг в доме комментаторы объясняют двумя причинами: опасением властей, что они могут быть переданы другим лицам и стремлением продемонстрировать таким образом идею необходимости их искоренения (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 7а-7б]).

Для полноты картины приведём дефиницию понятия «лукавые книги и лукавые речи» из Фалюй да цышу, где сказано: «Неканонические книги, а также речи, цель которых вызвать волнение/смущение в душах и мыслях людей и нанести вред общественному порядку, называются лукавыми книгами и лукавыми речами» [47, т. 1, с. 518, ст. Яо шу яо янь].

26 Прежде чем перейти к рассмотрению отдельных положений данной статьи, остановимся на её заголовке, для чего приведём оригинальную запись последнего: ЖЖШ^^^ дао да сы шэнь юй у. Исходя из основных словарных значений иероглифов, подходящих для передачи сути сформулированного законодателями правонарушения, его можно было бы перевести на русский язык словами «Кража священных императорских предметов для большого жертвоприношения», поскольку дао означает «кража»; да сы — «большое жертвоприношение», шэнь — «дух, священный (в сочетаниях)»; юй — «император»; у — «вещь/предмет» [1, т. 2, № 1114, 4377, 3393, т. 3, № 8414, 7420, т. 4, № 12171]. Однако, согласно Цы юаню, шэнь юй представляет собой не два отдельных слова, а термин, который означает «предметы/вещи, используемые правителями/императорами и ванами при

163

совершении жертвоприношений духам» — [42, т. 3,

с. 2273, ст. Шэньюй]. Это пояснение и легло в основу нашего перевода.

Понятие шэнь юй дважды выступает в похожем танском законе (откуда оно, очевидно, и перекочевало в минский кодекс), сначала в его заглавии, полностью идентичном с минским, а затем в первой фразе. Чтобы не быть голословными, приведём последнюю в иероглифической записи: Ш^Ш дао да сы шэньюй чжи у [28, т. 6, гл. 19, с. 1а]. Как видно, они различаются единственным знаком ^ чжи, который здесь не имеет никакой смысловой нагрузки, а является служебным словом книжного языка, отделяющим определяемое (в данном случае Ш у) от предшествующего определения. Петербургский синолог В.М. Рыбаков передал заголовок и эту фразу следующим образом: «Хищение предметов, на которых пребывают духи во время Больших жертвоприношений» [19, цзюани 17-25, т. 3, с. 68], положив в основу своего перевода интерпретацию «бинома шэньюй» из словаря под редакцией епископа Иннокентия: «привитание духа». Не входя в обсуждение качеств этого труда (к сожалению, даже в самых лучших словарях бывают неточности и ошибки), для сведения коллеги мы должны заметить, что один из самых солидных китайских словарей, а также последние китайско-русские словари китайских и российских авторов не дают для знака юй значения «привитать», т.е. «пребывать, обитать, проживать, жить» [2, т. 3, с. 403], что вызывает серьёзные сомнения в точности представленного варианта перевода.

Большие жертвоприношения на протяжении веков являлись самыми важными государственными ритуалами. Что касается династии Мин, то по правилам, установленным в самом начале её правления, — вероятно не позднее 3-го года пребывания Чжу Юань-чжана на троне (28.1.1370 - 16.1.1371) — они должны были ежегодно совершаться в Храме императорских предков (жШ Цзун мяо) пять раз: в первом месяце каждого из четырёх сезонов года и последнем месяце зимы; четырежды на территории культового комплекса, именовавшегося Храм Неба (^Ш Тянь тань), — в первый день первого лунного месяца во время моления о даровании урожая, в четвёртом месяце в связи с молением о ниспослании дождя, в девятом месяце при поднесении Небу в благодарность за урожай всех земных плодов и в день зимнего солнцестояния; дважды: во втором месяце весны и втором месяце осени на Алтаре духов Полей и Злаков (ИШШ Шэ Цзи тань) и по одному разу в Храме Земли (ШШ Ди тань), Алтаре Восходящего солнца (Ш 0 Ш Чао жи тань) и Алтаре Заходящей луны (^ И Ш Си юэ тань) соответственно в дни летнего солнцестояния, весеннего и осеннего равноденствия.

Зимой 1388 г. совершение больших жертвоприношений в храмах Восходящего солнца и Заходящей луны было прекращено и восстановлено в виде средних жертвоприношений (Ф ?Е чжун сы) только в 9-м году (29.1.1530 - 17.1.1531) правления императора Чжу Хоу-цзуна (см. [27, т. 5, гл. 47, с. 1225, 1229, 1239, гл. 49, с. 1270; 29, т. 1, гл. 67, с. 3415, гл. 71, с. 3441; 25, т. 1, гл. 6, с. 80]).

27 По поводу данного пассажа необходимо сделать два замечания. Первое. Об упоминаемых в нём ритуалах в комментарии приводится следую-

164

щее пояснение: «[Жертвоприношение(-я)] Небу называются шэнь, Земле — ци» [23, т. 8, гл. 18, с. 8а]). Согласно Цы юаню, Шэнь — дух Неба. Ш Ци — дух Земли» [42, т. 3, с. 2269, 2265].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Второе. Прописанную в нём норму отнюдь не следует понимать как ограничение действия рассматриваемой статьи лишь указанными ритуалами. Дело в том, что минскому законодательству был присущ приём, заключавшийся в фиксации подхода лишь к одному, как правило наиболее существенному, объекту (явлению, случаю и т.д.) из ряда ему подобных, подразумевавший вынесение аналогичного решения к каждой составляющей этой совокупности, каковой в данном случае являлись все большие жертвоприношения. Недаром в комментарии упоминаются и жертвоприношения в Храме императорских предков, а не только в святилищах, посвящённых Небу и Земле. О том же, что церемонии в честь Неба и Земли являлись главными среди больших жертвоприношений, свидетельствует высказывание императора Чжу Хоу-цзуна. Укоряя чиновников Ведомства церемоний (Ш^ Ли бу) за ошибки при их проведении, он сказал: «Небо и Земля являются самыми почитаемыми, за ними следуют императорские предки, а затем идут Шэ и Цзи» [27, т. 5, гл. 49, с. 1267].

28 Как «и т.д.» нами переведены иероглифы ¿Щ чжи шу. Первый был рассмотрен в примечании 26. Второй имеет множество словарных значений и в том числе: «сущ. принадлежащее к (какому-л.) роду (классу, разряду); относящееся к (какой-л.) категории (группе); род, категория, класс, разряд, группа» [1, т. 3, № 7409, с. 366]. Однако в данном случае, учитывая параллелизм построения китайских текстов, оно выступает в качестве завершения неполного перечисления предметов и равнозначно словосочетанию ЩЩ дэн у («других предметов»), употреблённому законодателями в этой же фразе чуть выше.

29 Авторы закона сочли необходимым внести в текст статьи данный комментарий очевидно потому, что значительная часть больших жертвоприношений происходила не в закрытых помещениях, обозначенных здесь иероглифом Ш дянь — «зал (дворца, храма, присутствия); дворец, палата, храм» [1, т. 3, № 10555, с. 1056], а на открытых площадках. Так, важнейший из ритуалов в честь Неба устраивался в день зимнего солнцестояния на главном культовом сооружении Храма Неба круглом алтаре-жертвеннике Юань цю (Н£, букв.: «Круглый холм»), формой своей олицетворявшем Небо, а в Храме Земли большие жертвоприношения совершались на квадратном, символизировавшем Землю алтаре-жертвеннике, именовавшемся Фан цю, (дословно: «Квадратный холм»), нередко использовавшемся в качестве другого названия указанного храма. В святилище Шэ-Цзи тань они также проводились под открытым Небом. Для этой цели предназначался двухъярусный алтарь, верхняя площадка которого была покрыта слоем земли пяти цветов: жёлтой в центре, чёрной с северной стороны, синей — с восточной, красной — с южной и белой — с западной. Они воплощали пять сторон света, к коим в китайской культурной традиции относился и центр.

30 В тексте статьи тут стоит на первый взгляд малопонятное и не пояснённое в комментарии выражение инцзао бу чэн. Его предпо-

165

следний знак является отрицанием, последний среди прочих означает: «закончить, довести до конца, сделать» [1, т. 4, № 11726, с. 253], тогда как первые два сначала вызывают недоумение.

Дело в том, что в современном китайском языке они прочно ассоциируются со строительством — «строить что (строительство), сооружать что (сооружение); возводить что (возведение)» [34, с. 1098], «строить, воздвигать, возводить, строительство» [1, т. 2, с. 541]. Однако Хань-юй да цыдянь позволяет преодолеть данное затруднение. Согласно ему, это слово означает также изготовление каких-либо вещей (см. [36, т. 7, с. 271, ст. Инцзао]). Приведённое пояснение вполне приложимо к рассматриваемому тексту. Из него явствует, что интересующий нас оборот подразумевает предметы ещё не полностью обработанные (например, яшмы) и такие, изготовление которых ещё не было завершено (столики, занавеси и др.) и т.д.

31 К ним относились железные котлы, глиняные горшки и другие предметы, которые не приносились в дар и не принимали участия в самом акте жертвоприношения, но тем не менее были необходимы для осуществления этого ритуала (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 8б].

32 Все упомянутые кражи принадлежали к шестой группе «десяти злодеяний» ши э), именовавшейся Да бу цзин (А^®), что можно перевести как «Величайшая непочтительность» (о других возможных переводах см. [3, ч. I, с. 421, примеч. 52]).

При пояснении данной статьи комментаторы подчеркнули два момента. Во-первых, они отметили, что кража вещей, связанных с большими жертвоприношениями, подразделялась на две категории (очевидно в зависимости от степени их предосудительности), чем была обусловлена неодинаковость предусмотренных за них карательных мер: либо смертная казнь путём отсечения головы, либо порка толстыми батогами с трёхлетней высылкой. Во-вторых, при вынесении последнего вердикта не производился подсчёт стоимости похищенных вещей, по той причине, что кража их была несравнима с воровством из казённых житниц и хранилищ (см. [23, т. 8. гл. 18, с. 8б]). Такой подход свидетельствует о том, что тяжесть содеянного определялась сакрально-культовой значимостью украденного, а не его реальной ценностью. Вместе с тем из дальнейшего текста статьи явствует, что порою подсчёт всё-таки имел место. Однако, как ни странно, ни законодатели, ни комментаторы не сочли нужным разъяснить, в каких случаях судьям требовалось обращаться к такой процедуре.

33 Из этого пояснения официального комментария следует, что ужесточение кары за похищение вещей, связанных с большими жертвоприношениями, происходило по сравнению с наказаниями не за любую кражу, а только за противоправное присвоение имущества из казённых житниц и хранилищ. Конкретные наказания за последнее деяние зависели от стоимости украденного, выраженной в денежной форме. Они приведены ниже в статьях «Кража денег и зерна из житниц и хранилищ самими осуществляющими надзор и ответственными за сохранность» и «Кража денег и зерна из житниц и хранилищ посторонними лицами».

166

34 Китайское клеймение, заключавшееся в нанесении на тело иероглифов путём укалывания, отличалось от европейского выжигания клейма и по существу представляло собой татуировку. С конкретными видами «клейм» читатель познакомится ниже при чтении статей: «Кража денег и зерна из житниц и хранилищ осуществляющими надзор и ответственными за сохранность», «Кража денег и зерна из житниц и хранилищ посторонними лицами», «Грабёж белым днём» и «Воровство/Кража».

О татуировании преступников в древности есть интересная статья на русском языке С. Кучеры «Символические наказания в древнем Китае» (см. [6]).

35 Таким образом карали только за похищение подлинного императорского указа, за кражу же переписанного властями указа или документа, составленного на основании указа или государева распоряжения, наказывали как за кражу казённой бумаги, выпущенной каким-либо присутствием (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 9б-10а]).

3 Формулировка «судить по всей строгости» в минском законодательстве часто применялась, когда обвиняемый мог быть привлечён к уголовной ответственности по двум статьям, а приговор должен был быть вынесен по той из них, которая предусматривала более суровое наказание. Проиллюстрируем это положение конкретным примером. Статья 244 минского уголовного кодекса запрещала выводить из городов и военных поселений жён и дочерей беглых солдат и устанавливала за данное деяние различные карательные меры в зависимости от места его совершения и социального статуса выводящего: офицер, солдат, простолюдин. Если же помощь солдатским жёнам и дочерям оказывалась не бескорыстно, а за взятку, взяточника судили по всей строгости. В таком случае наказание ему могло быть вынесено либо по статье 367 «Получение взятки чиновниками и делопроизводителями», либо по статье 244 «Вывод жён и дочерей беглых солдат из городов». При квалификации преступления по первой из них во внимание принимались величина полученной взятки и размер жалованья, выплачивавшегося подсудимому за службу (подробнее см. ниже перевод статьи 367), а по второй — учитывались другие, упомянутые выше обстоятельства — место совершения преступления и социальное положение правонарушителя. Если в результате судебного разбирательства выяснялось, что размер взятки требовал более суровой кары, чем вывод жён и дочерей из мест службы беглых солдат, то приговор выносился на основании 367 статьи, если менее тяжёлой — наказание назначалось по 244 статье (см. [23, т. 7, гл. 15, с. 8а, 9а; 3, ч. III, с. 148]).

К сказанному следует добавить, что в рассмотренном случае формулировка «судить по всей строгости» практически затрагивала лишь простолюдинов, так как наказания офицерам и солдатам во всех случаях оказывались более суровыми по 244 статье.

Что касается правонарушения, заключавшегося в «обходе закона», то ни в тексте настоящей статьи, ни в комментарии к ней нет пояснения, в чём состояла его суть. По-видимому, оно заключалось в совершении некоего противоправного деяния, которое обвиняемый пытался скрыть путём кражи какой-то казённой бумаги. Если, после обнаружения этих фактов, он оказывался в руках правосудия, то его судили либо за то деяние, наказания за

167

которое он пытался избежать с помощью похищения конкретного официального документа, либо именно за последнее преступление.

37 Диспозиция этой нормы «^ ... жо ... ши гань цзюнь цзи цянь лян» в дословной передаче на русский язык выглядит следующим образом: «Если (жо) ... дело (ши, т.е., в данном случае, официальная бумага) касалось / имело отношение к (гань) военной тайны/боевого задания (цзюнь цзи), денег (цянь), зерна (лян)», что несколько отличается от нашего перевода, в основе которого лежат пояснения комментаторов памятника. Последние же, как следует полагать, базировались на судебной практике минского времени.

Рассматриваемое положение уже встречалось в сдвоенной статье 65-66 «Выбрасывание и порча императорских указов и печатей» главы третьей «Формы казённых бумаг». В комментарии к ней имеется краткое и чёткое пояснение выражения цзюнь цзи цянь лян. Согласно ему, оно «оз-

начает (Щ вэй): цзюнь цин цзи у цзи со гун цзюнь

сюй лян сян — важные дела (цзи у) военного характера (цзюнь цин), а также (цзи) провиантское и денежное довольствие (лян сян) для обеспечения (со гун) снабжения армии (цзюнь сюй)» [23, т. 2, гл. 3, с. 5б]). Из него следуют два заключения. Первое: Ш® цзюнь цзи в данном случае является не устойчивым сочетанием, означающим «военная тайна, боевое задание» [1, т. 2, с. 916; 34, с. 494], а сокращённой записью двух понятий — «важные дела (цзи у)» и определения к нему «военного характера (цзюнь цин)». Второе:

цянь лян здесь не «деньги и зерно/провиант» вообще, а лишь такие, которые требуются (используются) для снабжения войск.

В комментарии к настоящей статье дано пояснение, чуть-чуть отличающееся от приведённого. В нём «важные дела военного характера» заменены на «еЙЙШМ®?^ дяоцянь цзюньма цзи у — важные дела (цзи у) [относительно] переброски (дяоцянь) войск (цзюньма)» [23, т. 8, гл. 18, с. 9б]. (В Хань-юй да цыдяне для цзюньма/цзюнь-ма приводятся два значения: «армейская лошадь» и «войско» [36, т. 9, с. 1208, ст. Цзюнь-ма], тогда как в «Большом китайско-русском словаре» имеется только первое из них [1, т. 2, с. 916]). Что же касается пассажа о деньгах и зерне, то составители нашего памятника не только не отказались от прежнего толкования, использовав при этом именно данные знаки, но и более того, в дополнительном примечании подчеркнули, что если похищенный документ имел отношение к деньгам и зерну, взимаемым (собираемым) в качестве налогов, то похитителя наказывали за кражу обычных казённых бумаг — не удавлением, а поркой 100 толстыми батогами и клеймением (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 9б, 10а]).

38 В доминское время государственные органы использовали квадратные печати. Они назывались иньсинь. С воцарением Минской династии кроме них началось применение продолговатых прямоугольных печатей, получивших наименование ЩР^" гуаньфан (см. [42, т. 4, с. 3254, ст. Гуань-фан]). Однако в Да Мин люй цзи цзе фу ли они как правило называются Щ $

гуаньфан иньцзи (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 10а, т. 10, гл. 24, с. 7а, ст. [381], с. 8б, д/п [356]). В комментарии к данной статье упоминаются продолговатые прямоугольные печати ряда учреждений и чиновников, похищение

168

которых каралось на её основании, а именно: печати, ставившиеся на исходящих и входящих документах Управления по приёму докладов и жалоб трону (зЙЙ^ Тунчжэн сы); печати Церемониального приказа Хунлу сы), предназначавшиеся для бумаг, представляемых трону; печати столичных и периферийных разнородных присутствий нэй вай цзачжи ямэнь тяоцзи), а также личные печати сы цзи) чи-

новников различных присутствий, командируемых с разнообразными поручениями (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 10б]). О понятиях «разнородные присутствия» и «разнородные чиновники» см. [3, ч. I, с. 60-62].

Самые полные сведения о минских печатях содержатся в Да Мин хуэй дяне ЖЩ ^ Л («Собрании установлений Великой [династии] Мин»), опубликованном в 1587 г., в несколько сокращённом виде они повторяются в Мин шу Щ Ш («Книге [о династии] Мин») Фу Вэй-линя (ШШШ) и Мин ши (Щ£) — окончательном варианте официальной «Истории [династии] Мин», составленных соответственно в 60-х гг. XVII в. и 1736 г. В этих источниках приводится детальный перечень государственных органов и их подразделений, которым надлежало пользоваться квадратными печатями, а также краткое описание последних. В зависимости от значимости учреждений печати различались материалом, из которого они изготовлялись, и своими размерами. Для учреждений первого и второго рангов (на самом деле государственные органы не делились на ранги, а приведённый оборот употребляется в источниках, по-видимому, ради краткости вместо выражения «учреждения, возглавляемые чиновниками первого, второго и т.д. рангов»; с той же целью ниже мы тоже будем использовать такой приём), а также управлений столичных областей Шуньтянь и Ш^ Интянь, главы которых имели третий ранг, печати отливались из серебра, для всех остальных из бронзы. Размер печати определялся двумя величинами — длиной стороны квадрата его печатной площадки (отсюда их другое название фан инь — букв.: «квадратные печати») и толщиной последней. У печатей присутствий первого ранга эти величины соответственно равнялись трём цуням четырём фэням и одному цуню, а затем, постепенно соразмерно уменьшаясь, доходили до одного цуня девяти фэней и двух фэней двух ли (й) для присутствий девятого ранга (минский цунь соответствовал 3,17 см, фэнь был равен 1/10, а ли — 1/100 цуня). Все эти печати имели соответствующие тексты, вырезанные стилем чжуань с зигзагообразными линиями знаков (АШШ^ цзю де чжуань вэнь [1, т. 4, с. 576]), и прямую вертикальную ручку (см. [24, т. 3, гл. 79, с. 1256-1258; 33, т. 6, гл. 79, с. 1610-1613; 27, т. 6, гл. 68, с. 1661-1662]).

Что касается продолговатых прямоугольных печатей, то в указанных исторических источниках имеется информация об обеих их разновидностях: и учрежденческих, подавляющее большинство которых получило официальное название тяоцзи, и персональных/индивидуальных сы цзи), предназначавшихся отдельным чиновникам.

Согласно Мин хуэй яо (Щ^^) («Собранию важнейших сведений [по истории династии] Мин») Лун Вэнь-биня появление тяоцзи про-

изошло в последнем месяце 13-го года пребывания Чжу Юань-чжана на

169

императорском престоле (27.XII.1380 - 25.1.1381). Тогда для присутствий, возглавляемых неранжированными чиновниками, началась замена квадратных печатей на продолговатые (см. [25, т. 1, гл. 24, с. 390]). Они должны были иметь два цуня пять фэней в длину, один цунь три фэня в ширину и быть толщиной в два фэня один ли. Вместе с тем изменения не затронули ни прежней формы ручки, ни утверждённого ранее стиля начертания текста (см. [24, т. 3, гл. 79, с. 1258; 27, т. 6, гл. 68, с. 1662; 33, т. 6, гл. 79, с. 161201613]. В последнем источнике, по-видимому, вследствие опечатки указана толщина в два фэня два ли).

В Да Мин хуэй дяне и Мин шу приведён список присутствий, которым полагались такие печати. Причём в первом памятнике имеется авторская разметка текста, что, несомненно, способствует его правильному пониманию. К ним относились: «конфуцианские школы (ШФ жу сюэ); житницы/амбары; хранилища/склады; транспортно-курьерские станции; конторы: по перевозке грузов по эксплуатации шлюзов и дамб/плотин; контрольные пункты по проверке груза и документов на право торговли соле- и чаеторговцев да; Щ; Ш, ЙШ; ШШЩ, цан; ку; и; ди, чжа ба; пиянь со); бюро по взиманию доли поклажи бамбука и дерева чоу фэнь чжу

му цзюй); конторы по взиманию налогов с рыболовства (МЙЯЯ хэ по со); бюро по управлению ткацко-красильными мастерскими (Щ^М чжи жань цзюй); управления по сбору торговых налогов шуйкэ сы); астроно-

мо-астрологические школы (ШШФ иньян сюэ); медицинские школы (ШФ и сюэ); буддистские и даосские духовные управления (сэн дао сы)

во всех округах и уездах» [24, т. 3., гл. 79, с. 1258; 33, т. 6, гл. 79, с. 1612].

Приведённый пассаж нуждается в некоторых пояснениях:

1. И представляет собой часто используемое в источниках сокращённое написание двух других обозначений данного учреждения — Щй и чжань (транспортно-курьерские станции) и ЖМЩ шуй ма и (водные и конные транспортные курьерские станции).

2. Ди также является сокращением полного названия ШШЩ ди юнь со.

3. Чжа ба (букв.: шлюзы и дамбы/плотины) в источниках выступают сами по себе без дополнительного компонента, имеющего смысл «присутствие, орган, учреждение, управление и т.д.». Однако из описания административного аппарата Минской империи в Чжу сы чжичжан («Должностные обязанности [всех] управлений») следует, что данные знаки в нём подразумевают отнюдь не гидротехнические сооружения, а именно государственные учреждения. Так, при изложении структуры окружных органов они даются в рубрике сошу ямэнь — «подчинённые присутствия» окружного правления (см. [46, т. 1, с. 289-290]). Кстати, форма записи информации о шлюзах и плотинах в комментируемом пассаже не исключает, что определение Щ со (в нашем переводе обычно «контора» и в одном случае «контрольный пункт») равно относится и к ним.

4. Вполне допустимо, что в рассматриваемом тексте слово цзюй, когда речь идёт о ткачестве и крашении, подразумевает не только органы, ведавшие этими ремёслами в рамках какой-либо административно-территориаль-

170

ной единицы, но и собственно производственные казённые (^ гуань) мастерские. Такая возможность обусловлена несколькими причинами. Во-первых, с официальной точки зрения, согласно которой казённые мастерские наравне с житницами и хранилищами тоже являлись государственными учреждениями. Во-вторых, нечёткостью терминологии, характерной для средневековых китайских источников. В-третьих, многозначностью знака цзюй, который наряду с «бюро, управление; контора, учреждение» также имеет словарные значения «лавка; мастерская; заведение; склад» [1, т. 3, № 7062, с. 396].

5. Шуйкэ сы — это наименование областных налоговых управлений, окружные же и уездные учреждения, занимавшиеся сбором торговых налогов, назывались ШЖШ шуйкэ цзюй.

6. Сэн дао сы является сокращённо-собирательным обозначением буддийских и даоских духовных органов. Окружные управления такого рода назывались Сэн чжэн сы и ЖШ"^ Дао чжэн сы, а уездные ^^^ Сэн хуэй сы и Ж^^ Дао хуэй сы.

Чрезвычайно краткие сведения и к тому же не обо всех органах, упомянутых в приведённом пассаже из Да Мин хуэй дяня и Мин шу, содержатся в [46, т. 1, с. 289-292; 24, т. 1, гл. 4, с. 95-96; 33, т. 5, гл. 66, с. 1327-1328; 27, т. 6, гл. 75, с. 1851-1853].

Относительно продолговатых учрежденческих печатей следует остановиться ещё на двух моментах.

1. Внимательный читатель непременно обратит внимание на несовпадение информации Да Мин хуэй дяня и комментария к рассматриваемой статье о присутствиях, которым полагались печати тяоцзи. В последнем источнике в отличие от первого фигурируют не только местные, но и столичные учреждения. Данное расхождение, как кажется, вполне удовлетворительно можно объяснить переменами, произошедшими на протяжении примерно четверти века, разделяющей выход в свет двух этих памятников (1587 и 1610 год, или несколько раньше; о проблеме публикации Да Мин люй цзи цзе фу ли см. [3, ч. I, с. 40]). Однако скорее всего оно проистекает из особенностей описания структуры центрального аппарата империи в Да Мин хуэй дяне. Дело в том, что в состав обеих столичных областей (которые в повседневных представлениях, по-видимому, обычно ассоциировались со столицами) входили по два уезда: Шанъюань и ^^ Цзяннин в Интяни, ЖМ Дасин и ШТ Ваньпин в Шуньтяни. В них имелись конфуцианские школы, хранилища, транспортно-курьерские станции и другие учреждения, чиновникам которых надлежало пользоваться продолговатыми печатями тяоцзи. Все они в упомянутом описании (кстати, и в Чжу сы чжичжан тоже) представлены не как местные присутствия, а включены в перечень столичных государственных органов (см. [24, т. 1, гл. 2, гл. 3; 46, т. 1, с. 247-285]). Из этого можно предположить, что для составителя Да Мин хуэй дяня понятия «столичные» и «уездные» чиновники в некоторых случаях совпадали, а упоминание одних из них подразумевало и других. Следовательно, нельзя исключить, что отмеченное несовпадение информации относительно круга лиц, наделённых печатями тяоцзи, на самом деле является не реаль-

171

ным, а мнимым. В завершение темы тяоцзи в качестве справки отметим, что перевод этого термина в «Большом китайско-русском словаре» как «печать мелких провинциальных чиновников (8-го класса)» [1, т. 3, с. 729] без какой-либо временной привязки, не следует прилагать к минской эпохе, поскольку он не согласуется с данными источников.

2. Прямоугольные продолговатые печати Тунчжэн сы и Хунлу сы, фигурирующие в комментарии к настоящей статье, в исторических источниках не упоминаются, хотя квадратные печати этих органов в них присутствуют. Однако данный пробел ни в коей мере не ставит под сомнение достоверность информации комментария, ибо наличие указанных печатей зафиксировано в самом тексте переводимого памятника (см. дополнительное постановление 356 в главе 24).

Что касается персональных печатей, то единственная дополнительная информация о них в исторических источниках по сравнению с Да Мин люй цзи цзе фу ли относится к их размерам. Они были массивнее тяоцзи, превосходя их по длине (два цуня девять фэней), ширине (один цунь девять фэней) и толщине (три фэня) соответственно на 40, 60 и 9 ли (см. [24, т. 3, гл. 79, с. 1258; 27, т. 6, гл. 68, с. 1662-1663; 33, т. 6, гл. 79, с. 1613]).

И последнее замечание по поводу печатей гуаньфан. В современных китайско-русских словарях это слово переводится как: «уст. прямоугольная казённая печать (ведомств и учреждений)» [1, т. 3, с. 1344] и «[прямоугольная] казённая печать» [34, с. 321]. Нам кажется, что для точности к этим определениям следовало бы добавить прилагательное «продолговатая», ибо именно удлинённость, а отнюдь не прямоугольность отличала их от равносторонних квадратных печатей.

39 В оригинале здесь и ниже стоит выражение ЙШ нэй фу. Наш перевод его основан на пояснении комментария, в котором говорится: «Фу — это Щ цзан («склад; кладовая; хранилище, амбар; сокровищница» [1, т. 4, № 11784, с. 267]). В общем [те из них, что находятся] внутри Императорского города (ММ Хуан чэн) все называются нэйфу» [23, т. 8, гл. 18, с. 11а]. В Цы юане нэйфу интерпретируется как МЖЙ^^Ж хуан шидэ цан ку — «житницы и хранилища царствующего дома/императорской фамилии» [41, т. 1, с. 0287, ст. Нэй фу], а в «Большом китайско-русском словаре» — как «государственная сокровищница, государственное хранилище ценностей» [1, т. 3, с. 326].

Императорским городом именовалась обнесённая отдельной стеной часть внутригородской территории Нанкина, а затем и Пекина, после объявления его в 1403 г. Северной, а в 1421 г. главной столицей империи. В пределах его помещались учреждения дворцового ведомства, а в средней части за ещё одной стеной находился Дворцовый город (пМ гун чэн) — резиденция императорской семьи. По-видимому, по окраске окружавшей его стены он именовался также Пурпурным запретным городом (ШШШ Цзы цзинь чэн), или чаще сокращённо Запретным городом (^М Цзинь чэн). В Пекине протяжённость стены Дворцового города составляла 6 ли (М) 16 бу Императорского города — 18 с лишним ли, а всей столицы 45 ли. Что касается Нанкина, то нам удалось найти сведения только о длине его городской стены, протянувшейся на 96 ли (см. [27, т. 4, гл. 40, с. 884, 910]).

172

Минский ли равнялся 570,6 м, бу — 1,585 м.

40 Каждый из двух иероглифов, входящих в понятие ШШ юй бао, имеет широкий круг словарных значений, в первом — среди прочих присутствуют: «правитель, государь, император, императорский, августейший, высочайший» [1, т. 2, № 3393, с. 760], а во втором: «I. сущ. царская (императорская, государева, княжеская) печать; II. прил. уст. царский, монарший, императорский, государев, высочайший» [1, т. 4, № 13855, с. 679-680], поэтому соединение их вне всякого сомнения следует интерпретировать как «императорская печать». Абсолютная прозрачность смыслового содержания знако-сочетания юй бао, по-видимому, обусловлена отсутствием его в китайских словарях за исключением узкоспециального Фалюй да цышу, где имеется статья Юй бао (см. [45, т. 1, с. 1257]). Что касается отечественного «Большого китайско-русского словаря», то в нём приводятся указанное выражение и его перевод — «печать императора» [1, т. 2, с. 761]. Бесспорность такого толкования подтверждается официальным комментарием, инкорпорированным в текст настоящей статьи. Кража юй бао предстаёт в нём в качестве частного случая похищения личной вещи, принадлежащей персонально императору, а отнюдь не государству или казне.

По существу, аналогичный подход присущ и танской статье, направленной против посягательства на имущество правителя Поднебесной, хотя от минской её отличают более узкая сфера действия и повышенная защита государевых печатей по сравнению с другими вещами Сына Неба. Последний момент проступает уже в самом её названии — «ЖШШ Дао юй бао (Кража императорской печати)» [28, т. 6, гл. 19, с. 1а], в переводе В.М. Рыбакова — «Хищение державных Печатей (непонятно, почему строчная «д» и прописная «П». — Н.С.)» [19, цзюани 17-25, с. 71].

Кстати, ещё в 2004 г. в рецензии по случаю выхода двух первых томов танских законов на русском языке мы отметили некорректность перевода иероглифа Ш юй как «державное, державная, державные» применительно к лекарству, пище, вещам и судам Сына Неба (см. [12, с. 270-271]). Поскольку уважаемый коллега не счёл нужным отреагировать на наши замечания, мы позволим себе вернуться к выдвинутой аргументации, ибо речь идёт не о языковых пристрастиях, а о неадекватной передаче смысла ряда юридических понятий и формулировок одного из важнейших первоисточников китайского традиционного права, тем более что при выпуске очередного третьего тома перевода вышеупомянутый перечень предметов расширился за счёт включения в него «державного платья», «державных печатей», «державных одеял, подстилок и тому подобного», предназначавшихся для «державной особы» и «державного употребления» (см. [19, цзюани 17-25, с. 7172]). С нашей точки зрения, такое словоупотребление неприемлемо потому, что в средневековом китайском языке не существовало понятия «держава», а, следовательно, и не было слова «державный». Об этом со всей очевидностью свидетельствуют многочисленные и авторитетные китайские и отечественные словари (см., например, [35, т. 2, с. 832-833, ст. Юй; 36, т. 3, с. 1021-1022; 41, т. 2, с. 1083, ст. Юй; 4, № 2082, с. 209; 1, т. 2, № 3393, с. 760]). Далее, в русском языке слово «державный» означает: «Высок. устар. I. Обладающий

173

верховной властью; владетельный, царственный. 2. перен. Величественный, могучий, сильный» [17, т. 1, с. 525]. В результате употребления его в качестве определения к лекарству, платью, пище и т.д. почти во всех случаях возникают несообразные словосочетания: например, «обладающее верховной властью лекарство», «величественная пища», «царственная печать» и т.д. и т.п. Если же определение «державный (-ая, -ое)» выводится переводчиком от слова «держава» (= «государство» [16, с. 137]), то читатель тем самым вводится в заблуждение, ибо соответствующие статьи танского кодекса трактуют о предметах, принадлежавших и предназначавшихся исключительно императору, а отнюдь не державе/государству.

41 Кража императорских вещей во всех случаях наказывалась отсечением головы независимо от количества и стоимости похищенного (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 11а]).

42 Термин чжэнь фань сы цзуй для обозначения преступлений, подлежавших наказанию смертью в точном соответствии с буквой закона, впервые появился в минском уголовном кодексе (см. [32, с. 309, ст. Цза сы]). Помимо него в минском законодательстве использовалось понятие Ш цза фань сы цзуй, имевшееся уже в Тан люй шу и. Им определялись преступления, за которые закон хотя и предусматривал капитальное наказание, однако не расценивавшиеся как крайне тяжёлые. Поэтому в минскую эпоху их разрешалось заменять пятилетней высылкой или различными видами откупа. В переводимом памятнике понятие цза фань сы цзуй может выступать в усечённом виде: цза фань сы или, причём значительно чаще, цза фань, именно таким образом оно записано в следующем, 261 постановлении.

43 Букв.: «стоимостью, ценой» ({Ж чжи, см. [1, т. 2, № 1193, с. 306]).

44 Лян (Й) — мера веса, в минское время равная 37,3 г. Однако в данном случае она выступает в качестве денежной единицы. В старом Китае вплоть до конца XIX века серебро обращалось в виде не монет, а слитков разного веса: от одного до 500 лянов. В повседневной жизни в соответствии с практическими нуждами слитки рубились на фракции, измерявшиеся более мелкими единицами: ® цянь, ^ фэнь, Ш ли и т.д. (соответственно 1/10, 1/100, 1/1000 ляна).

45 Вэй — основная войсковая единица минской армии. Она появилась весной 1367 г., т.е. ещё до провозглашения империи. В первом месяце нахождения Чжу Юань-чжана на императорском троне была проведена реформа минских войск. В соответствии с нею вэй должен был состоять из 5675 человек: 75 офицеров, 600 младших командиров и 5000 солдат. Они подразделялись на пять тысяч (Ж^ЯЯ цяньхусо) по 1135 человек (командир тысячи, два его заместителя, два судейских чиновника, 10 сотников, 20 полусотских, 100 десятских и 1000 воинов). Тысячи делились на сотни (Й ^ЯЯ байхусо), которые насчитывали 100 рядовых, 10 десятских, двух полусотских и сотника. Помимо офицеров и солдат, в вэях и тысячах имелись канцелярские и хозяйственные (заведующие складами и их заместители) чиновники (см. [30, т. 1, с. 175; 29, т. 2, гл. 122, с. 3889; 27, т. 6, гл. 76, с. 1860, 1873-1874; 46, т. 2, с. 862-863]).

174

Из-за невозможности подобрать подходящий эквивалент в русском языке, мы оставляем слово вэй в транскрипции.

Наказание отправкой в солдаты/солдатской службой (^Ш чун цзюнь) имелось уже в чжуюаньчжановском кодексе. Однако в нём оно предусматривалось всего лишь 29 статьями: в двух из них в качестве заменяющего (ст. 8 «Совершение лично-корыстных преступлений гражданскими и военными чиновниками» и ст. 10 «Освобождение от высылки и ссылки совершивших преступление офицеров и солдат»), а в остальных — основного наказания. В последнем случае в действительности речь шла о трёх разных карательных мерах. Первая представляла собой зачисление в армию невоеннообязанных, т.е. лиц, не принадлежавших к наследственному военному сословию. Вторая состояла в разжаловании офицеров в рядовые. Третья практически заключалась в переводе солдат из одних подразделений в другие: из столицы на места, а на периферии из своих в соседние или пограничные части.

С течением времени отправка в солдаты получила чрезвычайно широкое распространение, она присутствует почти в половине дополнительных постановлений. Такой сдвиг, очевидно, был вызван разложением наследственного военного сословия, повлёкшим за собой серьёзные трудности в пополнении армии и поддержании на должном уровне обороноспособности границ. По сравнению с законодательными статьями в дополнительных постановлениях появились две новации. Во-первых, во многих из них указывается место отбывания наказания: в вэях поблизости, на границе, на морском побережье, в Застенном Китае (П коу вай), на отдалённых границах, на крайне отдалённых границах, в районах с нездоровым климатом (ЩЙ янь чжан). Назначение его, вне всякого сомнения, находилось в прямой зависимости от тяжести совершённого преступного деяния. Во-вторых, в некоторых дополнительных постановлениях встречается упоминание о сроках отбывания рассматриваемого наказания. Оно либо соответствовало продолжительности жизни осуждённого чжун бэнь шэнь — «до конца дней своих»), ли-

бо распространялось на его потомков (ЖШ юнъюань — «навечно»). При этом, если последний срок непременно указывался в тексте судебного постановления, то первый обычно лишь подразумевался.

К сказанному выше добавим ещё несколько пояснений. Выражение коу вай буквально означает «за проходами, вне проходов» и является синонимом выражения П^Ь коу бэй — «к северу от проходов, севернее проходов». В обоих случаях под словом коу подразумеваются проходы в Великой китайской стене, поэтому вай и бэй одинаково указывают на территорию, лежавшую за ней, отсюда и наш перевод — «Застенный Китай». В местах проходов строились сложные фортификационные сооружения и располагались воинские гарнизоны, так возникали мощные пограничные заставы-крепости, в названия которых нередко тоже входил иероглиф коу: Губэйкоу, Чжанцзякоу (Столичная провинция, ныне пров. Хэбэй), Шахукоу (пров. Шаньси) и др.

Районы с нездоровым климатом характеризовались широким распространением тропической малярии, или болотной лихорадки. Такие местности

175

имелись в Хунани, Фуцзяни, Цзянси, Гуандуне и Гуанси (см. [42, т. 3, с. 1939, ст. Яньчжан]).

Из приведённого текста данного постановления, а также из следующего ниже 261 постановления явствует, что в постчжуюаньчжановское время кражи из хранилища Императорского города стали квалифицироваться как два неравнозначных преступления. Если похищение собственно монарших вещей по-прежнему рассматривалось в качестве деяния, непременно подлежащего капитальному наказанию (чжэнь фань сы цзуи), то кражи прочих предметов были отнесены к цза фань сы цзуй. К сожалению, состояние источников не позволяет установить точную дату введения последней нормы.

46 Согласно Цы юаню, выражение цзин цзюнь означает армейские части (ЩШ цзюньдуй), сформированные из евнухов (см. [42, т. 3, с. 1830, ст. Цзин цзюнь]). Отсюда совершенно очевидно, что знак Й нэй в этом пассаже является сокращённым написанием слова Й Е нэйчэнь — «евнух» [1, т. 3, с. 325].

47 Только слово «амнистия» подходит для данного контекста, хотя словари и не приводят для гэ такого значения. Несмотря на это мы полагаем, что оно могло употребляться в указанном смысле, ибо никакие словари не отражают и, по-видимому, никогда не смогут отразить всего лексического богатства письменного китайского языка.

48 В законодательных статьях и дополнительных постановлениях формулировка приговора «судить по совокупности» записывается иероглифами ШШ бин лунь, здесь же, по-видимому, вследствие невнимательности резчиков ксилографических досок, использован другой знак бин, хотя и имеющий одинаковые с первым знаком значения, но записываемый без детерминатива (ключа). Правильный текст постановления см., например, в [17, т. 4, гл. 168, с. 2338; 28, т. 2, с. 735].

49 Как «прочих городов» переведено выражение ЩШ чжэнь чэн, первый иероглиф которого имеет словарные значения: «слобода, местечко, [торговый] городок, посёлок; уст. крепость, форт», а второй — «крепостная (городская) стена; город» [1, т. 4, № 13773, с. 644, № 11727, с. 257]. Отсюда можно заключить, что здесь, по-видимому, имеются в виду не только города в собственном смысле этого слова, а любые места постоянного нахождения людей, обнесённые стеной с запирающимися воротами.

50 В комментарии, помимо ключей от житниц и хранилищ, упоминаются ключи от тюрем и присутственных мест (см. [16, т. 8, гл. 18, с. 12б]). Следовательно, можно полагать, что уголовная ответственность наступала за похищение ключей от всякого казённого строения.

51 Даже при отсутствии факта вскрытия дверей, главаря и соучастников кражи ключей судили за наличие такого намерения и подвергали каре, одинаковой с наказанием похитителей, воспользовавшихся украденными ключами (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 12а-12б]).

52 Настоящая статься озаглавлена ШЩЖ дао цзюнь ци. Иероглиф дао здесь (так же как в пяти предыдущих и многих последующих статьях) является сокращением слова ШШ цедао — «воровство, кража», два других — имеют словарные значения: «оружие, вооружение» [1, т. 2, с. 915; 4, с. 251], однако в Хань-юй да цыдяне почему-то приводится только последнее из них

176

(см. [36, т. 9, с. 1214, ст. Цзюнь ци]). В заголовке данной и других статей, в которых выступает понятие цзюнь ци, мы переводим его словом «оружие», хотя в них, как правило, речь идёт не только собственно об оружии, но и о воинском снаряжении вообще. Такой приём вполне допустим, поскольку в минском (да и танском) кодексе заголовки законодательных статей зачастую уже их содержания. В.М. Рыбаков, напротив, всегда переводит цзюнь ци как «армейское снаряжение» (см., например, [19, цзюани 26-30, т. 4, с. 256]), и вполне возможно это более удачный вариант, чем избранный нами.

53 Согласно комментарию, данное положение относится к оружию, выданному солдатам из казны и находившемуся у них дома. В силу этого обстоятельства, с точки зрения законодателей, оно не отличается от частных вещей, поэтому похитители его подлежат уголовной ответственности не за кражу казённого имущества, а за обычное воровство (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 13а-13б]). Наказания за последнее прописаны в помещённой ниже статье 292. Кроме того, из формулировок комментаторов явствует, что в рассматриваемом пассаже имеется в виду обычное оружие: пики, луки, самострелы и т.д., находившееся в свободной купле — продаже, владеть которым могли все жители империи (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 13а]).

54 Здесь речь идёт о статье 235 «Тайное хранение запрещённого оружия» главы 14 «Управление войском». Она вводила запрет на владение частными лицами некоторыми видами не только оружия в точном смысле этого слова, но и военного снаряжения — панцирями для людей и лошадей, боковыми щитами, огневыми трубами, огневыми камнемётами, знамёнами, бунчуками, сигнальными трубами (см. [23, т. 7, гл. 14, с. 38а; 3, ч. III, с.132]). Нарушение данного закона каралось от 80 ударов толстыми батогами за одну единицу до порки 100 толстыми батогами с пожизненной ссылкой за 3000 ли за 11 единиц и более (см. [23, т. 7, гл. 14, с. 38а; 3, ч. Ш, с. 132]).

55 Взятые в квадратные скобки слова в этом отрывке внесены в перевод из комментария (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 13б]).

В зависимости от характера возлагавшихся на них обязанностей воинские части (вэи) минской армии подразделялись на несколько родов. Ординарную воинскую службу несли ШШ цзюнь вэи (букв.: «армейские вэи»; охрану ворот в наружной стене Императорского города и важнейших культовых сооружений в нём: Храме императорских предков и Алтаре духов Полей и Злаков осуществляли шоу вэи (караульные вэи); обеспечение порядка в Дворцовом городе лежало на ШШ су вэях (внутридворцовых вэях); за безопасность государя отвечали ши вэи (вэи телохранителей); а у сыновей императора, получивших уделы, должны были иметься ЩШ ху вэи (охранные вэи). См. [23, т. 6, гл. 13, с. 1а, 7б; 27, т. 6, гл. 76, с. 1865, 1873-1874].

Как явствует из комментария, местами кражи оружия, помимо указанных в тексте статьи, могли быть также ШШ чжэнь чэн (см. примеч. 49), т.е. все армейские гарнизоны (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 13б]), поэтому упоминание авторами закона только внутридворцовых вэев на первый взгляд представляется не только непонятным, но и нелогичным. Однако в действительности это, по-видимому, не так. На самом же деле мы сталкиваемся здесь с проявлением уже упоминавшегося ранее одного из приёмов, свойственных китайскому

177

традиционному праву, демонстрировать (показывать, говорить) самое главное (существенное, важное), а остальное в таком случае будет ясно само собой.

56 Перевод знака чжунь дан на основании филолого-юридического комментария, озаглавленного «Примеры значения восьми иероглифов» и включённого в раздел «Таблицы», который вместе с несколькими другими разделами помещён в Да Мин люй цзи цзе фу ли перед собственно законами и дополнительными постановлениями. Этот текст разделён на 8 граф по числу поясняемых иероглифов, что чисто внешне придаёт ему сходство с таблицей и делает оправданным нахождение его в одноимённом разделе.

Юридическим последствием вынесения солдату приговора путём «приравнивания» совершённого им похищения оружия к обычной краже являлось неприменение к нему клеймения. Тогда как похитителей запрещённого для владения оружия клеймили (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 13б]) несмотря на то, что статья «Тайное хранение запрещённого оружия», по которой им выносился приговор, не предусматривала такого дополнительного наказания.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

57 Наказания за похищение оружия у сослуживцев, которое законом приравнивалось к краже, назначались в соответствии со статьей 292 и теоретически могли варьироваться от 60 ударов толстыми батогами до пожизненной ссылки за 3000 ли. Следовательно, при смягчении их на две степени они должны были находиться в пределах от 40 ударов тонкими батогами до порки 90 толстыми батогами с высылкой на 2,5 года.

Согласно комментарию к данной статье, кража оружия из казённых хранилищ армейского снаряжения каралась не по этой статье, а по статье 287 или 288 в зависимости от социального статуса похитителя; укравшие же оружие из складов Императорского города проходили по 283 статье (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 14а]).

58 При чтении этого положения естественно возникает вопрос, почему за кражу деревьев с кладбищ Сыновей Неба предусматривалось не капитальное наказание, как за похищение других императорских вещей (см. ст. 283), а всего лишь высылка? Как ни странно, такое расхождение не вызвало недоумения комментаторов, что абсолютно ясно из их разъяснения данного пассажа. «Отсюда (т.е. из текста статьи. — Н.С.), — говорится в нём, — видно, что кража деревьев с императорских захоронений является более серьёзным [преступлением] по сравнению с кражей всех [других] казённых вещей гуань у), [поэтому], не выясняя, [украдено] много или мало, и не разделяя главарей и соучастников, тут же наказывают 100 толстыми батогами и трёхлетней высылкой» [23, т. 8, гл. 18, с. 14б]. Поскольку в тексте статьи нет никаких оценочных суждений, то приведённое толкование выглядит весьма неубедительно. Однако, если отвлечься от неудачного словесного оформления («отсюда видно») и опереться на содержащуюся в нём информацию, то открывается возможность пусть даже и не получить ответ на занимающий нас вопрос, но хотя бы уяснить ход мысли комментаторов. Итак, из их слов явствует, что кража деревьев с монарших могил расценивалась не в качестве покушения на личное достояние государя, а как преступление, направленное против казённого имущества. Следовательно, она должна была караться по двум статьям: либо 287, либо 288. На основании первой из них судили чи-

178

новников и делопроизводителей, осуществлявших надзорные функции или ведавших сбережением государственного имущества, а также простолюдинов, в порядке выполнения обязательных трудовых повинностей занимавшихся его сохранностью; по второй приговоры выносились всем прочим лицам. Виды и меры наказания в этих статьях зависели от стоимости украденного и варьировались от 60 ударов толстыми батогами до обезглавливания в первой и от 70 толстых батогов до удавления во второй. Рассматриваемый же закон предусматривал кару в виде порки 100 толстыми батогами и трёхлетней высылки, что могло в несколько раз превышать наказание, рассчитанное исходя из реальной цены украденного дерева. Таким образом, назначение «особого», и, по-видимому, чаще всего завышенного, хотя и не предельного наказания по данной статье, не обусловленного фактической материальной ценностью похищенных объектов, было продиктовано недопустимостью нарушения одной из фундаментальных основ китайского традиционного общества — уважительного отношения к покойным предкам. И, очевидно, именно это обстоятельство, бесспорное для всех обитателей минского Китая, а не предельный размер возмездия, имели в виду комментаторы, говоря, что кража кладбищенских деревьев является более серьёзным преступлением по сравнению с кражей других казённых вещей. По нашему мнению, сказанное объясняет оценку данного преступления комментаторами, однако почему деревья с императорских могил были отнесены законодателями к категории казённого, а не личного имущества Сыновей Неба, остаётся непонятным. Вместе с тем следует отметить, что уже довольно скоро была осознана ошибочность такого подхода. Об этом свидетельствуют дополнительные постановления, находящиеся в «Собрании законов и постановлений династии Мин (Ш^ШШШШ Мин дай люй ли хуэйбянь)», составленном современным тайваньским историком Хуан Чжан-цзянем (ШШШ). Из них явствует, что по меньшей мере с конца 30-х годов XV в. за порубку деревьев на Высочайших кладбищах стали выносить смертные приговоры (см. [28, т. 2, с. 736-738]). Обезглавливание за указанное преступление фигурирует и в переводимом памятнике в дополнительном постановлении 262, помещённом после рассматриваемой статьи. Оно было утверждено в период правления под девизом Вань-ли (2111573 — 27.VIII.1620), см. [39, т. 2, с. 738]. Правда деревья с монарших погребений отнесены в нём не к личным вещам импера-тора59, а к предметам, связанным с культом его предков.

59 Здесь в тексте статьи имеется явная лакуна. Она заключается в неполной информации относительно наказаний участников краж деревьев с частных могил. Исходя из присущего китайским источникам принципа параллелизма построения аналогичных фраз, представляется, что, как и в предыдущем случае, на всех их, т.е. и главаря, и соучастников, возлагалась одинаковая уголовная ответственность. Однако фигурирующая в комментарии к данной статье кара в 80 ударов толстыми батогами отнесена только к главарям без какого-либо упоминания возмездия соучастникам. Впрочем, последнее нетрудно установить, ибо, согласно статье 29 «Разделение на главарей и соучастников [в случае] совершения совместного преступления», соучаст-

179

ников полагалось наказывать одной степенью легче главарей, т.е. 70 толстыми батогами (см. [23, т. 2, гл. 1, с. 76а-76; 3, ч. I, с. 374]).

Пользуясь возможностью, мы должны отметить, что перевод выражения ^^ гунцзуй как «коллективное» вместо «совместное» преступление, предложенный в первой части нашей работы, является неудачным (см. [3, ч. I, с. 374]).

60 Как видно, два первых положения настоящей статьи не предполагали подсчёта стоимости похищенных деревьев. Однако из дальнейшего текста следует, что такая процедура всё же производилась. Не трудно сообразить, что это происходило, когда стоимость деревьев, украденных с императорских захоронений, была явно выше 17 гуаней 500 вэней или 40 гуаней и требовала более сурового наказания, чем порка 100 толстыми батогами с трёхлетней высылкой, установленного статьями 287 и 288. Если же объектом кражи являлись частные деревья (что тоже расценивалось как более тяжкое деяние по сравнению с покушением на другие вещи), стоимость их должна была быть не менее 20 гуаней, за которую на основании статьи 292 «Кража» полагалось 80 ударов толстыми батогами. Однако на практике автоматического увеличения наказания при превышении указанных сумм не производилось. Ужесточение кары для привлечения к уголовной ответственности на основании рассматриваемого закона, согласно статье 38 «Правила усиления и смягчения наказания», могло наступать лишь после того, как стоимость похищенных деревьев в соответствии со специальными статьями о краже достигала 20 и более или 40 и выше гуаней в первом случае (см. ст. 287 и 288) и 30 и более гуаней во втором (см. ст. 292). Если стоимость украденных деревьев была хотя бы на один вэнь меньше, преступник по-прежнему подлежал каре по настоящей статье (см. [23, т. 2, гл. 1, ст. 38, с. 86б-87а; 3, ч. I, с. 380-381]).

Завершая рассмотрение настоящего закона, необходимо отметить, что в отличие от трёх указанных статей он не предусматривал дополнительного наказания в виде клеймения. Комментаторы не сочли возможным пройти мимо этого обстоятельства и дали ему следующее пояснение: «[Здесь] не говорится о клеймении, [так как] это вещи с загородной земли (^^¿^ цзяое чжи у)» [23, т. 8, гл. 18, с. 14б]. Что на первый взгляд кажется совершенно непонятным и нелогичным, ибо подавляющая часть казённого и частного имущества находилась отнюдь не в городах. Однако, если принять во внимание всю совокупность минского имущественного законодательства, их разъяснение предстаёт совсем в ином свете. Дело в том, что в кодексе имеется статья 294 «Кража зерновых с полей» (ШЩ тянье)». Согласно прописанной в ней норме, хищение зерновых, овощей и фруктов с полей лишь приравнивалось (Ш чжунь) к краже, а значит, и не требовало клеймения. По-видимому, именно её и имели в виду комментаторы, ибо, во-первых, как мы уже говорили, заголовки и текстуальные формулировки статей нередко уже стоящих за ними предметов и деяний и перечень упоминаемых в них объектов не является законченным, поэтому его можно дополнить (в данном случае деревьями), а, во-вторых, «загородные земли» и «поля» вполне допустимо трактовать как синонимы.

180

Что касается денежных единиц, упоминаемых в настоящем примечании, то гуань (Я) — это связка из 1000 металлических монет (в литературе обычно называемых «медными», так как на данный металл приходилась наибольшая часть в сплаве, из которого отливались, а не чеканились монеты в старом Китае) — вэней а также ассигнация, имеющая такую нарицательную стоимость. Помимо неё выпускались и более мелкие купюры с номиналами в 100, 200, 300, 400 и 500 вэней. По указу от 2 апреля 1375 г., положившему начало выпуску минских бумажных денег, стоимость ассигнации в один гуань приравнивалась к стоимости одного ляна серебра (см. [27, т. 7, гл. 81, с. 1962; 25, т. 2, гл. 55, с. 1048; 26, т. 4, гл. 98, с 1а-1б]).

61 Усыпальница Хуанлин принадлежала отцу Чжу Юань-чжана, Цзу-лин — его деду, а Сяолин — ему самому. Мавзолеи Хуанлин и Цзулин появились через много лет после кончины деда и отца Чжу Юань-чжана, который воздвиг их, чтобы увековечить память о своих предках. При жизни им, наверное, и во сне не привиделось бы такое. Известно, что семья Чжу Юань-чжана была настолько бедна, что не имела даже клочка земли для погребения скончавшихся во время эпидемии родителей. Их удалось похоронить лишь благодаря одному из односельчан, позволившему предать земле усопших на своём участке (см. [27, т. 1, гл. 1, с. 1, т. 5, гл. 58, с. 1445-1446]). Усыпальница Чжу Юань-чжана была построена в восточном пригороде Нанкина у подножия горы Чжуншань (см. [45, с. 298; 50, с. 106-107]).

Кроме них в горах (в действительности это сравнительно невысокие холмы) Тяньшоушань примерно в 50 км к северо-западу от Пекина находятся 13 гробниц императоров Минской династии, начиная с Чжу Ди. В каждой из них, кроме государя, погребена его официальная жена, а иногда и наложница, являвшаяся матерью наследника трона. Этот «город мёртвых», известный под названием Мин Шисаньлин — «Тринадцать минских могил» является одним из самых знаменитых и посещаемых исторических памятников Китая (см. [10]).

Сяньлин — гробница отца одиннадцатого императора Минской династии Чжу Хоу-цзуна, получившего трон в результате смерти бездетного двоюродного брата. Эта усыпальница находилась близ Чэнтяня. Чтобы возвысить отца и почтить местонахождение его гробницы, Чжу Хоу-цзун присвоил ему посмертно титул императора (3.Х.1538 г.), а Чэнтяню название Синду — Процветающая столица (см. [27, т. 4, гл. 44, с.1076]). Однако этот город не играл никакой политической роли, а его столичный статус был чисто номинальным.

Для полноты картины добавим, что седьмой минский государь Чжу Ци-юй похоронен не в районе Тяньшоушаня, а в Сишане (Западных холмах), невысокой гряде, находящейся в западном пригороде Пекина (см. [27, т. 1, гл. 11, с. 150; 30, т. 3, с. 1090]). Это обстоятельство, по-видимому, было обусловлено тем, что к моменту кончины он, лишившись престола в результате восстановления на троне вернувшегося из монгольского плена его старшего сводного брата, был низведён в ваны. В результате Чжу Ци-юй утратил право на похороны по ритуалу, предусмотренному для царствовавшего монарха, и на соответствующее место погребения.

181

Нахождение могилы второго минского императора Чжу Юнь-вэня, внука и преемника Чжу Юань-чжана свергнутого с престола родным дядей Чжу Ди, вообще неизвестно, как и подлинные обстоятельства его гибели или жизни после свержения.

Ван (2) — в минское время сокращённо-собирательное обозначение двух титулов членов императорской фамилии (Щ2 цинь-ван и цзюнь-ван), а также лиц, имевших эти титулы. Титул цинь-ван жаловался сыновьям императора и переходил по наследству к их старшим отпрыскам, остальные получали титул цзюнь-ван.

62 Нам не удалось найти сведений о горе Шэньлешань ни в Ди ли чжи (Ш Ш^) — административно-географическом описании империи «Истории [династии] Мин», ни в Чжунго гу цзинь ди мин да цыдяне (Ф Ш^—Ш^ А ЙЛ — «Большом словаре китайских древних и современных географических названий»). Вполне возможно, что это другое наименование упомянутой горы Чжуншань, у подножья которой находилась гробница Чжу Юань-чжана, поскольку использование разных названий для одного и того же объекта — широко распространённое явление в китайских источниках и научной литературе.

63 Шейные колодки (Й цзя) представляли собой деревянный щит, составленный из двух половинок с отверстием для шеи посредине. Они изготовлялись из сухого дерева и должны были иметь пять X чи (один чи = 31,7 см) пять цуней в длину и один чи пять цуней в ширину. При надевании их на шеи осуждённых обе половинки сначала раздвигались, а потом плотно смыкались и скреплялись замком. Заковывание в шейную колодку не входило в число пяти основных стандартных наказаний, однако применялось в качестве как самостоятельного, так и дополнительного наказания. В последнем случае вес колодки зависел от тяжести совершённого преступления: для приговорённых к смерти он составлял 25 }т цзиней (один цзинь = 596,8 г), для караемых высылкой или ссылкой — 20 цзиней, для подлежащих порке толстыми батогами — 15 цзиней (см. [23, т. 1, раздел «Таблицы», с. 12б]). Судя по тексту памятника, при использовании колодок в качестве основной кары, к ним крепился листок с надписью о совершённом преступлении. Снимок преступников цинского времени в колодках можно увидеть в переводе книги Дж. Макгована «Китайцы у себя дома» (см. [9, с. 110]).

64 12 октября 1369 года Чжу Юань-чжан назначил Фэнъян (называвшийся тогда Линьхао, ныне Фэнъян в пров. Аньхой) Средней столицей (Чжунду) империи. Это наименование проистекает от её географического местонахождения между Южной и Северной столицами, которыми в то время были соответственно постоянная ставка Чжу Юань-чжана с 1356 года — Нанкин и Кайфэн. Одновременно было отдано распоряжение о строительстве в Чжун-ду городских стен, рвов и дворцов по нанкинскому образцу. Возведение новой столицы, располагавшейся к западу от старого города, было завершено в самом конце 1370 года. В центре её находился Императорский город. Его окружала наружная стена протяжённостью в 9 ли 30 бу с четырьмя воротами по сторонам света. Фэнъян сохранил столичный статус вплоть до конца минской эпохи (по-видимому, потому, что неподалёку от него родился Чжу

182

Юань-чжан и покоились его предки), тем не менее, из упоминаемых в комментируемом пассаже преступлений совершенно очевидно, что в конце её город пребывал в глубочайшем упадке (см. [26, т. 3, гл. 45, с. 2б-3а (088008815); 27, т. 1, гл. 2, с. 24, т. 4, гл. 40, с. 910, 912, гл. 42, с. 978]).

6 Как «подношения» переведено слово куйсун, которое, согласно «Большому китайско-русскому словарю», означает: «подносить, дарить» [1, т. 4, с. 678]. В Фалюй да цышу относительно его сказано, что в старых законодательных кодексах оно означало «преподнесение взятки /подкуп» (см. [47, т. 2, с. 2279, ст. Куйсун]).

Мы полагаем, что в данном пассаже речь идёт о двух видах злоупотреблений инспекторов и охранников упомянутых выше усыпальниц. Одно из них состояло в вымогательстве у правонарушителей денег или ценностей за освобождение от привлечения к уголовной ответственности, другое — в приёме подношений в обмен на разрешение заниматься хозяйственной деятельностью на кладбищенской территории или в пределах фэнъянского Императорского города.

66 Для разъяснения предложенного перевода части фразы, начинающейся со слова «а также», приведём её в иероглифической записи: «ДТ^ШТ^ ^ цзи шоубэй люшоу дэн гуань». Её первый знак является союзом «и, а также» [1, т. 4, № 10872, с. 32]. Второй и третий иероглифы, согласно «Большому китайско-русскому словарю», означают: «1) охранять, караулить, охрана, караул; 2) шоубэй (столичный воевода при дин. Мин)...» [1, т. 3, с. 56]. Однако второе значение не согласуется с данными исторических источников: оно является неполным и к тому же по сути своей неверным. В минское время шоубэй было названием военной должности, не входившей в номенклатуру чинов ординарной армейской администрации, а также занимавших её лиц. Шоубэи отвечали за защиту отдельно взятого города или укреплённого пункта (Ж бао), естественно, имевшего важное внешнее или внутреннее оборонно-стратегическое значение независимо от места его нахождения (см. [27, т. 6, гл. 76, с. 1866-1870; 24, т. 3, гл. 126, с. 1799-1816, т. 4, гл. 127, с. 1817-1835]). Вместе с тем их функции не были аналогичны полномочиям русских воевод ХУГ-ХУШ вв., когда такой институт существовал в нашей стране. В отличие от шоубэев, ведавших довольно узкими и специфическими армейскими проблемами, русские воеводы обладали всей полнотой власти на местах. Первоначально они возглавляли военное и гражданское управление отдельными городами и тяготевшими к ним уездами, а с 1719 г. их полномочия были расширены на территорию целых провинций (см. [18, т. 3, с. 534, ст. «Воевода»]). Что же касается определения «столичный», употреблённого в «Большом китайско-русском словаре», то его следовало бы уточнить. Дело в том, что у читателя, знакомого с китайской историей, для начала минской эпохи оно ассоциируется с Нанкином, а после прихода к власти Чжу Ди — Пекином, бывшими главными столицами империи. Кроме того, как уже говорилось, на протяжении всего указанного периода ещё одной столицей был Фэнъян, а в XVI в. столичный статус приобрёл Чэнтянь. Между тем шоубэй имелся лишь в Нанкине, причём он не только не был управляющим города, но и не являлся командующим рас-

183

квартированных в нём воинских частей (см. [27, т. 6, гл. 76, с. 1864]). Если же вернуться к занимающей нас конкретной проблеме — поискам правильной интерпретации приведённого выше фрагмента текста, то мы полагаем, что шоубэй выступает в ней не в качестве названия чиновничьей должности, поскольку в исторических источниках нет сведений относительно охраны ими императорских захоронений, а в роли определения к следующим далее существительным и может быть передано на русский язык причастием «охраняющих [захоронения]». В данной же фразе для облегчения её понимания его лучше оставить вообще без перевода.

Четвертый и пятый иероглифы, судя по контексту, тут, несомненно, обозначают военную должность — Щ ^ люшоу, а также занимавшее её лицо. Люшоу возглавляли военные органы специального назначения Люшоу сы (Щ^), обязанность которых состояла в охране монарших гробниц. В империи их было всего два, одно находилось в Фэнъяне, другое — в Чэнтяне, т.е. в Средней и Процветающей столицах. Фэнъянскому Люшоу сы подчинялась довольно большая группа войск, состоявшая из восьми вэев и одной отдельной тысячи, тогда как чэнтяньское ведало всего лишь двумя вэями и одной тысячей. С учётом функций и состава Люшоу сы их название можно перевести как «Управление [войск], оставленных для охраны [императорских усыпальниц]».

Первый из двух последних иероглифов представляет собой грамматическое слово, завершающее перечисление, и переводится на русский язык выражением «и другие; и так далее; и прочие; такие, как» (см. [1, т. 3, № 5337, с. 49; 4, с. 316]); второй — указывает объект перечисления, в данном случае это «чиновники» [1, т. 2, № 2371, с. 543]. На основании имеющихся источников мы, к сожалению, не можем установить, какие именно должностные лица подразумевались под определением «инспектирующие». Что же касается «других чиновников», то, вне всякого сомнения, ими были ^ Щ ^ цзо люшоу и ^Щ^ ю люшоу — первый и второй / старший и младший (букв.: «левый» и «правый») заместители люшоу, а также чиновники подведомственных им вэев. В каждом из последних имелись: командир вэя (ШШШ чжихуэй ши), два его заместителя (ШШчжихуэй тунчжи) и четыре помощника (ШШ чжихуэй цяньши), пять тысячников цяньху) и десять их заместителей фу цяньху), 50 сотников (Й/ байху) и 12 судейских чиновников (МШ чжэньфу) — по два на каждый вэй и каждую тысячу. При отсутствии в тысяче судебных дел и нехватке сотников чжэньфу выполняли обязанности последних и осуществляли непосредственное командование солдатами (см. [27, т. 6, гл. 76, с. 1871, 1860, 1873-1874; 44, т. 2, с. 863]).

К сказанному необходимо добавить два замечания. Первое. Обычно, когда в памятнике речь идёт о лицах, принадлежавших к начальствующему составу вэя, мы переводим их словом «офицеры», поскольку они выполняли подлинно офицерские функции: командовали солдатами, занимались их боевой выучкой, обеспечивали и отвечали за надлежащий порядок несения службы, хотя в оригинале они обозначены иероглифом ^ гуань — «чиновник(-и)», а по китайским понятиям и были таковыми. Если же о лицах, определяемых синонимичными терминами — «военный(-е) чиновник(-и)» (Ш^ цзюнь

184

гуань, Й^ у гуань, ЩШ цзюнь чжи, ЙШ у чжи), говорится в общем плане или же подразумевается выполнение ими других функций, мы используем выражение «военный(-е) чиновник(-и)». Отступление от этого правила в данном случае вызвано тем, что в комментируемом пассаже помимо собственно офицеров упоминаются и другие, не установленные нами должностные лица.

Второе. В старом Китае по традиции, возникшей ещё в эпоху Чуньцю (УШ-У вв. до н.э.), к названиям некоторых должностей добавлялись определения ^ цзо и ^ ю. Эти приложения, по-видимому, были связаны с представлением о месте на более или менее почётной стороне. Понятие же о том, какая сторона является более почётной, время от времени менялось. Так, в доимперский период в созданном чжуюаньчжановской группировкой повстанческом государстве У (4 февраля 1364 — 19 января 1368 г.) по монгольскому обычаю более почётной считалась правая сторона, но 26 октября 1367 г. Чжу Юань-чжан приказал придерживаться противоположного взгляда (см. [26, т. 2, гл. 26, с. 1б (0384); 30, т. 1, с. 156]). Чиновник с приставкой «цзо» занимал место слева от императора, а «ю» — справа. Помимо этого различия нам не встречались какие-либо другие сведения о неравенстве позиций «левых» и «правых» чинов ни в плане должностных обязанностей, ни в отношении их чиновничьих рангов или вознаграждения за службу.

67 Цзинь-и вэй (букв.: «Вэй в парчовой одежде») принадлежал к числу вэев телохранителей. Однако, помимо охраны царствующей особы он выполнял также судебные и полицейские функции (см. [27, т. 6, гл. 76, с. 1862-1863, т. 8, гл. 95]). В этом постановлении он выступает в качестве определения к выражению ^^ гуань сяо, которое представляет собой сокращённую запись двух слов: гуаньюань — чиновники, т.е. в данном случае офицеры, и сяовэй.

Согласно источникам, сяовэи являлись одной из категорий солдат в составе Цзинь-и вэя. Вооружённые парадным и церемониальным оружием, они несли службу в эскорте главы государства; состояли при императоре во время Высочайших поездок. Двигаясь перед государевым экипажем, они созывали чиновников на аудиенции, а также использовались в качестве посыльных. Кроме того, сяовэев откомандировывали для сопровождения самых высокопоставленных членов царствующей фамилии при выезде тех из своих резиденций и для надзора за императорскими погребениями (см. [27, т. 6, гл. 76, с. 1863, т. 8, гл. 89, с. 2185; 24, т. 4, гл. 144, с. 2013-2015]). Как видно, последнее обстоятельство нашло отражение и в рассматриваемом дополнительном постановлении.

68 Согласно Мин хуэй яо при каждой монаршей усыпальнице для её охраны был учреждён собственный вэй. Эти части представляли собой особый «род» вооружённых сил Минской державы, поскольку они не входили в лейб-гвардию — «личные» войска императора ЩЩ цинь цзюнь — и не подчинялись Главным военным коллегиям (см. [25, т. 2, гл. 42, с. 749-750. О военных коллегиях см. ниже примеч. 83]).

Что касается Тяньшоушаня, то в Мин хуэй дяне и Мин хуэй яо имеется поимённый список девяти тамошних вэев, начиная с Чанлинского (й^Ш Чан-

185

лин вэй) при гробнице Чжу Ди, и кончая Чжаолинским (В§ Чжаолин вэй) при могиле Му-цзуна (см. [24, т. 5, гл. 203, с. 2729; 25, т. 2, гл. 42, с. 749]). Однако, как это ни странно, указанные части почему-то не упоминаются в настоящем постановлении. Такое забвение можно было бы оправдать лишь поголовной честностью и добросовестным исполнением своих обязанностей их солдат и офицеров, во что трудно поверить, принимая во внимание реальную жизнь. Вместе с тем в Мин хуэй дяне содержится интересная информация об участии сяовэев Цзинь-и вэя в патрулировании и охране всех монарших захоронений империи (включая гробницы предков Чжу Юань-чжана в районе Фэнъяна и чэнтяньский мавзолей отца Чжу Хоу-цзуна). Для выполнения этих задач к каждому из них откомандировывали по 10 сяовэев (см. [24, т. 4, гл. 204, с. 2014]). Время введения такого порядка в источнике, к сожалению, не указано, но упоминание чэнтяньского погребения датирует приведённое сообщение самое ранее концом 30-х годов XVI века, что отнюдь не отрицает возникновения постоянной отправки военнослужащих Цзинь-и вэя для надзора за высочайшими захоронениями значительно раньше, может быть, даже вместе с возведением первых минских гробниц. Применение такой практики не должно вызывать удивления, поскольку оно полностью согласуется с одним из основных методов управления страной в минскую эпоху — создания и использования для выполнения одной и той же задачи параллельных, дублирующих друг друга структур.

69 В первом, общем разделе минского уголовного кодекса, трактующем о мерах наказания и принципах применения законов, имеется специальная статья, озаглавленная «Осуществляющие надзор и ответственные за сохранность», разъясняющая, кто именно относится к указанным группам. Согласно ей, осуществляющими надзор являлись руководящие столичные и местные чиновники, по должности наделённые правом общего надзора и проведения расследований, а также рядовые чиновники, временно командированные куда-нибудь с конкретными или распорядительными полномочиями. Ответственными за сохранность считались делопроизводители различных присутствий, отвечавшие за отправку и получение документов; а также чиновники и делопроизводители, ведавшие житницами, хранилищами, заключёнными тюрем и различными казёнными вещами; кладовщики, весовщики зерна, учётчики, сторожевые обходчики и тюремщики (см. [23, т. 2, гл. 1, с. 94а], а также [3, ч. 1, с. 385]). К сожалению, в наш перевод этой статьи вкралась опечатка в транскрипцию слова «учётчики» (Ш): вместо следуемого цуань напечатано цзань (см. [3, ч. I, с. 385]).

70 Как «высота и ширина» (каждого иероглифа) переведено выражение ^^ гэ фан, в котором первый иероглиф является показателем множественного числа, а второй означает: «сторона, бок, край» (см. [1, т. 2, № 2254, с. 519, т. 3, № 7145, с. 414]).

71 Нам представляются интересными и существенными три момента, на которые обратили внимание комментаторы в своём толковании настоящего закона. Во-первых, они высказали мнение, что посягательство осуществляющих надзор и ответственных за сохранность на казённое имущество при их «всевластии (Ш^ чжуаньчжи)» не могло не увенчаться успехом,

186

поэтому в данной статье в отличие от следующей отсутствует формулировка о «не получивших (уаг. добывших, завладевших) имущества/денег (^Ш М бу дэ цай, см. [1, т. 3, № 5312, с. 36, № 5436, с. 78])». Во-вторых, подчеркнули, что дополнительное наказание в виде наложения клейма применялось в качестве острастки для других потенциальных похитителей. В-третьих, отметили, что хотя в минском праве кража казённого имущества (причём не только осуществляющими надзор и ответственными за сохранность, но и всеми прочими лицами. — Н. С.) даже в особо крупном размере квалифицировалось как караемое смертной казнью преступление, допускающее замену приговора, однако в случае троекратного повторения такого деяния, виновные независимо от стоимости похищенного представали перед судом в качестве совершивших караемое смертной казнью преступление, не допускающее замены приговора, и наказывались удавлением (см. [16, т. 8, гл. 18, с. 17б]).

72 В этом перечне географических названий первые шесть являются наименованиями укреплённых пограничных районов, находившихся на северных рубежах империи. Подробнее об их местоположении см. в «Приложениях» указатель «Отождествление географических названий минской эпохи с современными».

Пять следующих наименований рассматриваемого списка в отличие от предыдущих обозначают неоднородные объекты. Совершенно очевидно, что три из них — провинции, а остальные же не могут быть ничем иным, как названиями двух армейских вэев Цзяньчанского и Сунпаньского (в оригинале они даны в сокращённом виде без слова вэй Цзяньчан Сунпань), находившихся в западной части Сычуани (подробнее о них также см. в упомянутом выше указателе). В связи с последним обстоятельством естественно возникает вопрос: если данное постановление относилось ко всем сычуаньским (как, впрочем, и двум другим провинциальным) зернохранилищам, то зачем авторам его потребовалось включить в него явно излишнее и к тому же ничем не оправданное упоминание житниц двух конкретных воинских частей, расквартированных на территории Сычуани? По нашему мнению, в действительности проблема состоит в присутствии в тексте не этих частей, а слова «Сычуань». Удовлетворительно объяснить его можно лишь тем, что в данном случае последнее употреблено не в качестве обозначения отдельной провинции, а в роли определения к указанным армейским вэям. На этих логических соображениях и основан наш перевод.

Границы минских провинций Гуйчжоу и Гуанси практически совпадали с границами двух административных единиц современного Китая: провинцией Гуйчжоу и Гуанси-Чжуанским автономным районом.

73 Дань — мера объёма сыпучих тел в минское время равная 107,337 л.

74 Две столицы, о которых идёт речь в данном постановлении, — это, несомненно, главная столица империи ^^ Цзин ши (букв. Столичный город), каковой был современный Пекин, и Южная столица — Нань цзин. т.е. нынешний Нанкин.

7 На протяжении всего правления Минской династии существовала необходимость регулярной переброски зерна из центральных провинций им-

187

перии в северные районы страны. Данное явление было обусловлено тем, что производимых на месте зерновых культур не хватало ни для провиантского обеспечения огромной армии, расквартированной в приграничных регионах на случай повторного монгольского вторжения, а также защиты населения от постоянных грабительских набегов кочевников, ни для других нужд: выплат жалованья, выдававшегося преимущественно в натуральной форме, многочисленным чиновникам центрального аппарата, находившегося в Пекине, а также пропитания бессчётных обитателей императорской резиденции, отправления различных государственных ритуалов, устройства приёмов и т.д. Двор пытался решить эту проблему разными способами. Прежде всего, стимулированием восстановления земледелия на севере страны, пришедшего в упадок при чужеземной монгольской династии Юань (12791368), особенно в период продолжительных внутренних войн и восстаний в конце её царствования, а также переводом части строевых солдат регулярной армии на сельскохозяйственные работы путём создания так называемых военных поселений (ФШ туньтянь) и введением системы кайчжун (^Ф), заключавшейся в оплате купеческих поставок зерна в пограничные части казённой солью. Однако все эти меры оставались недостаточными, и основная тяжесть транспортировки зерна на север по-прежнему лежала на крестьянстве в рамках отбывания принудительных трудовых повинностей.

В данном постановлении речь идёт об ещё одном способе обеспечения провиантом войск, дислоцированных в северных регионах империи. Он появился в 6-м году правления под девизом Сюань-дэ (12.11.1431 — 1.11.1432), в связи с тем, что извозная повинность причиняла серьёзный ущерб сельскому хозяйству, и получил название Й® дуй юнь. Суть этого нововведения состояла в том, что земледельцы Цзяннани отныне должны были собственными силами доставлять зерновой налог лишь до Хуайани и Гуачжоу, где, оплатив стоимость последующей перевозки и внеся некоторое количество зерна на естественные потери, передавали его представителям воинских частей, которые везли его дальше на север (см. [27, т. 7, гл. 79, с. 1917]).

В выражении дуй юнь первый иероглиф означает: «менять, разменивать, обмениваться, рассчитываться», а второй — «перемещать, двигать, перевозить, транспортировать» и др. [1, т. 4, № 1278, с. 445, № 11161, с. 115]. В «Большом китайско-русском словаре» дуй юнь переведено как «перевозка хлеба (провианта) попутным военным транспортом (эпоха Мин)» [1, т. 4, с. 445]. Однако такой перевод не соответствует действительности. Внушительный список специально задействованных в этом процессе воинских частей и подразделений приводится в «Собрании установлений Великой [династии] Мин» (см. [24, т. 1, гл. 27, с. 502-504]). Мы, исходя из того, что важнейшим элементом рассматриваемого способа транспортировки была смена перевозчика, передали дуй юнь словами «посменные перевозки» (см. [15, с. 195]), осознавая, однако, что это не слишком удачный вариант. О том, насколько трудно найти в данном случае подходящий эквивалент, может служить перевод на английский небольшой работы ВД^ЖЖ'ВДЙ Мин-дай соун-но кэнк («Исследование перевозок по воде в минскую эпоху») японского ученого Хоси Аяо, в котором дуй юнь передано словами transfer transport (см. [50, с. 10, 16, 105]).

188

Что касается «присутствий, возглавляющих перевозки воинского провианта по воде», то в главах исторических источников об управленческом аппарате Минской империи нет сведений о таких учреждениях. Из описания же системы перевозок в «Собрании установлений Великой [династии] Мин» можно почерпнуть, что руководство транспортировкой зерна каждый раз возлагалось на разных чиновников, как назначавшихся специально, так и выполнявших эти функции по совместительству (см. [24, т. 1, гл. 27, с. 500501]). А поскольку им наверняка придавался штат подчинённых помощников, то, по-видимому, именно они и подразумеваются под «возглавляющими присутствиями».

Цзяннань — исторически сложившееся название территории, охватывающей районы современных провинций Цзянсу и Аньхуэй, находящиеся к югу от Янцзы (см. [43, с. 326, ст. Цзяннань]). Её почвы считаются самыми плодородными в Поднебесной. Гуачжоу лежит на северном берегу Янцзы у начала Великого канала, Хуайань располагается на трассе канала примерно в 525 км по прямой к северу от Гуачжоу.

76 Тунчжоу стоял на берегу Великого канала в 40 ли к востоку от Пекина (см. [27, т. 4, гл. 40, с. 885]). Остальные упомянутые за ним города лежали южнее его, при этом лишь Сюйчжоу находился не на самом канале, а в нескольких километрах западнее его на старом русле реки Хуанхэ. Все они являлись крупными перевалочными пунктами зерна, транспортировавшегося для армии с юга страны, и располагали необходимыми зернохранилищами (см. [44, л. 47-48, 50-51; 25, т. 2, гл. 56, с. 1079, 1080; 24, т. 1, гл. 21, с. 370, 378. 379]).

77 Из контекста постановления со всей очевидностью вытекает, что это опечатка и должно быть 2400 снопов. Правильность данного заключения подтверждает текст этого же постановления, находящийся в «Собрании законов и дополнительных постановлений династии Мин» Хуан Чжан-цзяня (см.7 8[39, т. 2, с. 743]).

78 Иероглиф ни здесь и в следующей фразе является сокращённым написанием выражения ни дуань — «выносить судебное решение (приговаривать)».

79 В тексте постановления тут стоит выражение Шй^^ фу-ань дэн гуань — «такие чиновники как фу-ань». Однако в минское время не существовало чиновничьего поста, называвшегося таким образом. Значит, это сокращённая запись наименований двух чиновничьих должностей, которыми могли быть только (ЖШ®^) сюньфу юйши и Жй®^ сюньань юйши, так как лишь из них можно образовать сочетание фу-ань.

Название сюньфу, согласно китайским источникам, появилось в конце 1391 г., когда Чжу Юань-чжан приказал своему старшему сыну и наследнику престола Чжу Бяо объехать (сюнь) и успокоить (фу) провинцию Шэньси (см. [27, т. 12, гл. 115, с. 3549, т. 6, гл. 73, с. 1767-1768; 25, т. 1, гл. 34, с. 588; 30, т. 1, с. 488]). В мае 1421 г. Чжу Ди повторил этот опыт, повелев 26 крупным сановникам отправиться в разные районы империи для выяснения бед и страданий армии и народа. В 1430 г. на смену ознакомительным поездкам высших бюрократов пришла практика назначения сюньфу постоянными

189

представителями императора в разных провинциях, пограничных районах и местах, имеющих важное стратегическое значение, с неопределённым сроком пребывания в этой должности. С 1453 г., по-видимому для облегчения выполнения возложенных на них задач, им начали дополнительно присваивать звание юйши, в результате их должность стала называться сюньфу юйши. В источниках это название, как правило, выступает в сокращённой форме — сюньфу, мы переводим его как «эмиссар двора». Подробнее о сюньфу (см. [27, т. 6, гл. 73, с. 1767-1780; 25, т. 1, гл. 34, с. 587-596; 29, т. 1, гл. 54, с. 3288-3289]).

Наименование сюньань юйши прилагалось к основным сотрудникам (^ цзяньча юйши) Палаты всеобщего контроля (^РШК Ду ча юань), направленным с надзорными функциями из столицы в провинции, а также в пограничные районы: Ляодун, Сюаньфу, Датун и Ганьсу (см. [27, т. 6, гл. 73, с. 1768; 29, т. 1, гл. 54, с. 3286]). Сюньань юйши мы переводим как «региональные цензоры», а цзяньча юйши — «столичные цензоры», так как разное место пребывания (а, следовательно, и неодинаковые поле деятельности и её масштабы) является основным показателем, разграничивающим указанных должностных лиц, выполнявших одинаковые обязанности и к тому же записывавшихся идентичными по смыслу иероглифами, которые в буквальном переводе означают «инспектирующие (ревизующие, контролирующие, надзирающие) цензоры».

Главное предназначение Палаты всеобщего контроля заключалось в том, чтобы надзирать за правильным исполнением обязанностей всем управленческим аппаратом империи и принимать соответствующие и необходимые для этого меры. Кроме того, она выполняла многочисленные и разнообразные юридические функции, и поэтому вместе с Ведомством наказаний (И^ Син бу) и Верховным ревизионным приказом (ЖЯ^ Да ли сы) составляла так называемые три высших судебных органа (Нй^ сань фа сы) страны. Цензоры проверяли судебные протоколы, опротестовывали несправедливые обвинения, участвовали в допросах серьёзных преступников. Помимо этого, они принимали на разбор жалобы от населения и выступали в качестве истолкователей законов и дополнительных постановлений. Юридическая деятельность цензоров довольно подробно освещена в Мин ши (см. [27, т. 8, гл. 94, а также гл. 93, с. 2291, 2295, 2302], о Ду ча юане см. [24, т. 1, гл. 2, с. 73, т. 5, гл. 209-211; 27, т. 6, гл. 73, с. 1767-1780; 25, т. 1, гл. 73, с. 556-566; 29, т. 1, гл. 54, с. 3286-3287; 33, т. 5, гл. 65, с. 1300-1303]).

Ведомство наказаний — одно их шести высших государственных учреждений империи, так называемых Шести ведомств (лю бу АОД. В его компетенции находились: проведение дознания, осуществление арестов, заключение в тюрьмы, исполнение вынесенных судами наказаний. Подробнее о нём (см. [27, т. 6, гл. 72, с. 1755-1759; 33, т. 5, гл. 65, с. 1297-1298; 29, т. 1, гл. 53, с. 3280-3281; 24, т. 1, гл. 2, с. 69-71, т. 4, гл. 159]).

Верховный ревизионный приказ главным образом занимался проверкой правильности вынесения судебных решений, исправлением судебных ошибок и отменой неправомочных приговоров. Подробнее о нём (см. [27, т. 6,

190

гл. 73, с. 1781-1783; 33, т. 5, гл. 65, с. 1303-1304; 29, т. 1, гл. 55, с. 3301-3302; 24, т. 1, гл. 2, с. 74, т. 5, гл. 214]).

80 Такая формулировка используется во многих дополнительных постановлениях. Иероглиф чан в ней является сокращением от чан фа — «незыблемый, постоянно действующий закон» [1, т. 3, с. 299]. К категории таких правовых актов относились законодательные статьи чжуюаньчжанов-ского уголовного кодекса в отличие от дополнительных постановлений, принимавшихся при его наследниках. Указанная формулировка применительно к переводимому памятнику означает, что суд должен был руководствоваться той статьёй кодекса, после которой было помещено данное постановление.

81 Первый месяц 15-го года правления под девизом Вань-ли соответствовал 7.II - 8.111.1587 года европейского летоисчисления.

82 В оригинальной записи данного абзаца последний пассаж состоит из четырёх иероглифов: {ШтЙШ цзюй син цы пэй. Первый из них означает «все» [1, т. 4, № 13757, с. 656], второй имеет среди прочих словарные значения «осуществлять», «делать» и в частности входит в выражение ^ТЙ син син — «совершать наказание (казнь)» [1, т. 2, № 5007, с. 1049; 34, с. 1051]. Два последних знака вполне можно было бы трактовать раздельно и понимать цы как сокращение от цы цзы — «клеймить (преступника)» [1, т. 2, с. 1021], а пэй в качестве сокращённого написания понятия ШЯЯ пэй со. Последнее обозначало место отбывания любого из назначенных осуждённому наказаний: высылки (принудительных работ), переселения, ссылки или несения солдатской службы (см. [1, т. 1, с. 1160, ст. Пэй со]). Однако в авторитетных китайских словарях цы пэй приводится в виде устойчивого знако-сочетания и поясняется как название наказания, появившегося в период царствования династии ШШ Хоу Цзинь — Поздняя Цзинь (936-946 гг.) в годы правления под девизом ^^н Тянь-фу (XI.936 - VII.944). Эта карательная мера заключалась в нанесении на лицо осуждённого татуировки (Й цы) и отправке (Ш пэй), дословно: «ссылка, сослать» [4, № 7086, с. 673; 34, с. 672]) его в пограничные земли (var.: на дальнюю границу) для несения повинностей (Ш® фу и), под которыми можно понимать и воинскую службу, и принудительные работы (см. [47, т. 2, раздел «Дополнения», с. 36, ст. Цы пэй чжи фа, с. 34-35, ст. Цы цзы; 36, т. 2, с. 654; 41, т. 1, с. 0352, ст. Цы пэй]).

Отсутствие дополнительных сведений о рассматриваемом постановлении не позволяет установить, действительно ли оно предписывало клеймение (татуировку) лица, что же касается отправки в пограничные районы, то она, по-видимому, на самом деле имела место. Об этом свидетельствует «Приложение [2]» к действующим законам и дополнительным постановлениям, составленное в 13-м году правления под девизом Вань-ли (31.I.1585 -17.II.1586) и пополнявшееся в последующее время.

Интересующее нас постановление находится там в рубрике об отправке в солдаты навечно, что, напомним, означало распространение данного наказания на потомков осуждённого (см. [23, т. 1, Приложение [2], с. 19б-21б и конкретно с. 21а; 3, ч. I, с. 254-255 и с. 257-259]). Почти все включённые в неё постановления говорят о зачислении преступников в армейские части, дислоцированные в пограничных районах, и лишь в нескольких из них вместо по-

191

следних упоминаются местности с нездоровым климатом. Однако с учётом имеющихся неясностей мы предпочли дать несколько неопределённый вариант перевода, не уточняя вида клеймения и места отбывания наказания.

83 В минскую эпоху для обеспечения правильного применения законов и исправления допущенных судебных ошибок практиковались различные проверки судебных протоколов и содержащихся в тюрьмах узников.

Первоначально проверки затрагивали только приговоры о смертной казни, поскольку в соответствии с традиционным китайским законодательством эта карательная мера могла быть приведена в исполнение не по решению суда, а только после получения санкции императора, и осуществлялась отдельными, специально назначенными по такому случаю чиновниками. Однако за год до своей кончины 26 июня 1397 г. Чжу Юань-чжан издал указ о проведении совместных проверок судебных решений чиновниками высших учреждений империи: Шести центральных Ведомств, Палаты всеобщего контроля, Пяти главных военных коллегий У фу), Коллегии по делам наследника престола Чжань ши фу), Управления по приёму докладов и жалоб трону и Шести отделений надзора Лю кэ), а также зятьями императора (см. [26, т. 8, гл. 253, с. 3653-3654]). Принцип совместных проверок сохранился и при его преемниках, но состав задействованных в них учреждений время от времени менялся, а свойственники правящего рода перестали принимать в них участие.

Развитие судебной системы в пост-чжуюаньчжановское время выразилось в частности в появлении ряда новых проверок. 15 мая 1404 года в связи с наступлением жары, опасаясь, что это может привести к возникновению заболеваний с летальным исходом у долго сидящих узников, Чжу Ди счёл необходимым разгрузить тюрьмы. В результате чиновники У фу, Лю бу и Лю кэ получили распоряжение в кратчайший срок разобраться и вынести решения в отношении заключённых. Итог работы этой «комиссии» выразился в отправке из тюрем к местам отбывания наказания осуждённых за нетяжкие деяния (по-видимому, ими были приговорённые к высылке) и отпуске на волю лиц, замешанных в преступлениях, по которым в данный момент невозможно было вынести решение, с тем, чтобы они дома ожидали вызова в суд. Так было положено начало проведению проверок в жаркое время года жэ шэнь). Ещё один вид сезонных проверок возник в

марте 1432 г., они получили название «весенних» чунь шэнь). Осенью 1459 г. указом императора Чжу Ци-чжэня (29.XI.1427 - 23.II.1464, на престоле 7И.1435 - IX. 1449 и 11.II.1457 - 23.II.1464) были установлены придворные проверки (Ш^ чао шэнь). Весной 1481 г. были введены большие проверки (Ж^ да шэнь), которые должны были проходить каждые пять лет, и потому в источниках и литературе они часто именуются «5-летними проверками судебных протоколов» у нянь шэнь лу). Судя по ма-

териалам исторических источников, помимо ежегодных и повсеместных проверок смертных приговоров, проверки в жаркое время года являлись наиболее регулярными, остальные же то проводились, то не проводились (подробнее об этом см. [27, т. 8, гл. 94, с. 2305-2311; 24, т. 5, гл. 77, с. 2444-

192

2447; 29, т. 2, гл. 138, с. 4032-4042; 25, т. 2, гл. 65, с. 1250-1263; 48, т. 2, с. 803, 1152-1153]).

Что касается проверок судебных решений в период правления под девизом Вань-ли, к которому относится рассматриваемое постановление, то в исторических источниках имеется упоминание о существовании тогда (правда без указания конкретных дат) придворных проверок (см. [27, т. 8, гл. 94, с. 2308]), а также сообщается, что с 29 по 43 год включительно (3111601 -16.II.1616) большие проверки не проводились (см. [27, т. 8, гл. 94, с. 2308; 25, т. 2, гл. 65, с. 1261]). Однако в переводимом памятнике чётко зафиксировано наличие в то время пятилетних проверок и проверок в жаркое время года (см. [23, т. 2, гл. 1, с. 54а-54б д/п 78, с. 88а д/п 90, с. 88б-89а д/п 91], а также [3, ч. I, с. 359, 381, 382]; датировку указанных постановлений см. [39, т. 1, с. 333, 372]). Следовательно, можно с уверенностью утверждать, что именно об этих двух видах проверок, а также о проверках смертных приговоров идёт речь в выражении «согласно [практике] сезонных и годичных совещаний».

В завершение рассматриваемой темы необходимо отметить, что проверки в жару со временем в значительной степени эволюционировали в сторону амнистии, что выражалось в замене назначенных судом наказаний более мягкими мерами, а также в частичном освобождении от некоторых наказаний. В ещё большей степени такая направленность была присуща (возможно, с самого начала) 5-летним проверкам. В этом плане особый интерес представляет дополнительное постановление 90, так как оно является подлинным официальным документальным свидетельством, а не просто сообщением нарративного исторического источника. Поскольку оно вряд ли будет доступно большинству читателей, мы воспроизведём его перевод с небольшими сокращениями: «Судебным органам обеих столиц ежегодные проверки в жару начинать со дня отдачи приказа и прекращать в конце шестого месяца; в Южной столице начинать со дня поступления официальной бумаги и прекращать по истечении двух месяцев.

Что касается пятилетних проверок судебных протоколов на периферии,

то

тем, кому смертную казнь за преступления, допускающие замену приговора, разрешено [заменить] пятилетней высылкой,

сокращать [её на] один год, [приговорённым к] высылке, [наказанию] толстыми батогами и легче, всем

облегчать степень наказания, [приговорённых к ношению] шейной колодки с надписью о совершённом преступлении, а также [битью] тонкими батогами, всех

освобождать [от этих наказаний]» [23, т. 2, гл. 1, с. 88а;

3, ч. I, с. 381].

Большинство упомянутых в этом примечании государственных органов ещё не раз встретится на страницах нашей работы, поэтому приведём о них краткие справки.

193

В состав Шести центральных ведомств, помимо Ведомства наказаний, о котором уже говорилось выше, входили: Ведомство чинов или, иначе, Ведомство личного состава и аттестаций (Ш^ Ли бу), Ведомство финансов (^ ^ Ху бу), Ведомство церемоний (Ш^ Ли бу), Военное ведомство Бин бу), Ведомство работ (1^ Гун бу). Они выполняли примерно такие же задачи, что и современные министерства, и часто именно этим термином переводятся в научной литературе. Об их структуре и, к сожалению, весьма кратко о функциях можно узнать из [46, т. 1, с. 237-261, 324, 354, 391-392, 421, т. 2, с. 545, 723, 828, 839, 861, 882-883, 928, 948, 959, 1007, 1031, 1067, 1086; 27, т. 6, гл. 72, с. 1738-1763; 24, т. 1, гл. 2, с. 64-63; 29, т. 1, гл. 53, с. 3272-3283; 51, с. 31-36].

У фу — сокращённое объединённое название пяти военных органов: Центральной (Ф Чжун), Авангардной (^ Цянь), Левофланговой (^ Цзо), Правофланговой (^ Ю) и Арьергардной (Ш Хоу) главных военных коллегий цзюнь дуду фу). Они появились в 1380 г. в результате раздробления единой Главной военной коллегии Да цзюнь дуду фу) и передачи им её функций, заключавшихся в непосредственном командовании армейскими частями и их боевой подготовке.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

К каждой коллегии были приписаны определённые провинциальные и региональные военные управления с подчинёнными им войсковыми единицами. К компетенции Военного ведомства относились: подбор кандидатов на замещение офицерских должностей, оформление перемещений командного состава, обеспечение армии вооружением, провиантом и лошадьми, сооружение и поддержание в должном состоянии военных укреплений (см. [27, т. 6, гл. 76, с. 1856-1858, т. 8, гл. 90, с. 2196-2221; 29, т. 1, гл. 57, с. 3324; 25, т. 2, гл. 42, с. 742-744]).

Лю кэ — собирательное название шести самостоятельных учреждений: ЯШ Ху кэ, ЩЩ Ли кэ, ШШ Ли кэ, Бин кэ, ШШ Син кэ и ХЩ Гун кэ. Они выполняли различные надзорные функции, но главным образом следили за надлежащим исполнением обязанностей Шестью центральными ведомствами, поэтому их названия были сопряжены с наименованиями последних. Мы переводим названия этих органов как «Отделение надзора за Ведомством финансов (Ведомством церемоний и т.д.)». О Лю кэ см. [27, т. 6, гл. 74, с. 1805-1807; 29, т. 1, гл. 52, с. 3261-3262; 24, т. 5, гл. 213;" 33, т. 5, гл. 66, с. 1316-1317; 25, т. 1, гл. 37, с. 644-652].

Функции Управления по приёму докладов и жалоб трону явствуют из его названия. Совершенно очевидно, что оно являлось одним из важнейших инструментов поддержания обратной связи верховной власти с её подданными, поэтому включение его чиновников в проведение проверок судебных решений было вполне логичным и обоснованным. (Подробнее о Тунчжэн сы см. [27, т. 6, гл. 73, с. 1780-1781, т. 5, гл. 212; 24, т. 5, гл. 65, с. 1302-1303; 29, т. 1, гл. 56, с. 3220-3221; 25, т. 1, гл. 35, с. 602-604]).

На Коллегию по делам наследника престола были возложены прежде всего его воспитание и обучение. Приобщение Чжань ши фу к рассмотрению судебных протоколов, возможно, было сделано по просьбе Чжу Юнь-вэня, внука и преемника Чжу Юань-чжана, получившего трон в соответствии

194

с принятым в Китае принципом примогенитуры в результате преждевременной смерти своего отца, бывшего старшим сыном основателя династии. Чжу Юнь-вэнь очень рано начал интересоваться правовыми проблемами и даже участвовал в правотворческом процессе. Источники утверждают, что по его инициативе были переработаны 73 законодательные статьи из предпоследней версии минского кодекса, введённой в действие в сентябре 1389 г. (см. [27, т. 8, гл. 93, с. 2283; 25, т. 2, гл. 64, с. 1244], о Чжань ши фу см. [27, т. 6, гл. 73, с. 1783-1785; 24, т. 5, гл. 216, с. 4313-4315; 33, т. 5, гл. 65, с. 1308; 29, т. 1, гл. 58, с. 3335-3336; 25, т. 1, гл. 35, с. 611-615]).

84 Под «нашим Ведомством» здесь, вне всякого сомнения, следует подразумевать Ведомство наказаний. В датировке постановления почему-то пропущен девиз правления. Поскольку документ помещён под заголовком «Новое дополнительное постановление», то это означает, что он относится к эпохе Вань-ли, её 12-й месяц 14-го года соответствовал 91.1586 - 6И1587 г. европейского летоисчисления.

85 В качестве эквивалента слова «деньги» здесь использован иероглиф Я гуань, о нём уже говорилось в примеч. 60.

6 Вне всякого сомнения, тут имеется в виду статья 287.

87 К сожалению, мы не можем установить, о каком именно указе (указах) в данном случае идёт речь.

88 Здесь очевидно подразумевается постановление 265.

89 Пятый месяц 18-го года правления под девизом Вань-ли продолжался со 2 июня по 1 июля 1590 г. по григорианскому календарю.

90 Нам не удалось найти в источниках каких-либо сведений об этих лицах.

91 В обоих минских кодексах и уголовном (Да Мин люй), и «административно-гражданском» (АВД-ф Да Мин лин — «Декреты Великой [династии] Мин») приводятся данные о едином стандартном размере шейных колодок и не говорится о том, что они подразделялись на большие и малые, а первые ещё и на номера (см. [23, т. 1, раздел «Таблицы», с. 12б; 21, с. 84-85]).

Нет сведений о подразделении колодок по размерам и номерам и в работе крупнейшего знатока китайского традиционного права, цинского чиновника и правоведа Шэнь Цзя-бэня, посвящённой орудиям наказания, применявшимся в Китае в разные исторические эпохи (см. [48, т. 3, с. 1207]). Таким образом, остаётся неясным, что означает выражение «второй номер больших шейных колодок».

92 В Приложении [2] к Да Мин люй цзи цзе фу ли нет упоминания о настоящем постановлении. Если данное обстоятельство не является результатом случайного пропуска, то это означает, что Чжань Цзиню и другим было определено дополнительное наказание в виде либо высылки, либо ссылки, а не отправки в солдаты.

93 Согласно комментарию, соучастникам в таком случае облегчали наказание на одну степень, т.е. карали 50 ударами тонкими батогами (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 21б]).

94 К этой статье приложены две справки. В первой из них сообщается, что на основании её судили: крадущих полезные ископаемые, воровски собирающих жемчуг в озерах, похищающих казённое зерно, погружённое на по-

195

возки и лодки, офицеров и младших командиров, под чужим именем получающих месячные пайки беглых солдат, а также обманом присваивающих себе материю, вату и ассигнации, полагавшиеся уже умершим рядовым. Во второй — говорится о том, что согласно данной же статье выносились приговоры и лицам, взявшим на себя доставку и уплату денежных и зерновых налогов за других и в результате присвоившим или растратившим налоговые суммы (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 22а]).

95 Второй месяц 20-го года правления под девизом Вань-ли приходился на 14.Ш. - 11.IV.1592 г. по европейскому календарю.

96 Стоящее здесь в оригинале выражение Ж^ юн шу — «вечно охранять границы, нести пограничную службу» [1, т. 3, № 9485, с. 816, т. 4, № 11757, с. 261] является синонимом обычно употребляемой в законодательных актах формулы приговора И^ШЖЖ^Щ фа бянь вэй юнъюань чун цзюнь — «навечно отправлять в солдаты в пограничные вэи».

97 Поясняя данное положение, комментаторы указывают, что в случае совершения разбоя цяндао) преступников судили за применение насилия, а не за хищение и присвоение награбленного (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 23а]). Вместе с тем из следующего положения явствует, что завладение имуществом потерпевшего являлось отягчающим обстоятельством и влекло за собой ужесточение наказания.

98

98 В зависимости от итога преступления виновники карались либо ссылкой, либо обезглавливанием. Привлечение одурманивателей к уголовной ответственности на основании настоящей статьи в комментарии объясняется тем, что их намерения не отличались от намерений разбойников (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 23б]).

99 В этом и следующем параграфе законодатели говорят не о разбое, а о краже/воровстве (Ш Ш цедао). Оказание сопротивления потерпевшему, схватившему вора, рассматривалось как применение по отношению к нему насилия и потому каралось обезглавливанием даже в том случае, если ему и его помощникам не было причинено телесных повреждений (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 24а]).

100 Взятые в квадратные скобки слова внесены в перевод из комментария (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 24а]).

1 1 Комментаторы поясняют, что в числе не знавших об оказании сопротивления, причинении телесных повреждений и убийстве моли быть те участники совместного преступления, которые во время его совершения находились снаружи, наблюдая за обстановкой, либо ушли с добычей с места кражи до того, как завязалась драка (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 24б]).

102 В таком случае приговор выносился на основании статьи 412.

К этому закону приложены четыре справки. Согласно первой, разбойников, участвовавших в совместном сговоре о совершении разбоя, но не принимавших участия в разбойном нападении и в дележе награбленного, наказывали за неположенные действия серьёзного характера. На основании статьи 410 за такие деяния полагалось 80 ударов толстыми батогами (см. [23, т. 10, гл. 26, с. 15а]).

196

Во второй справке говорится, что разбойникам, повторно совершившим такое преступление, а также причинившим, по-видимому, имущественный, вред (ШШ циньсунь) людям, не разрешалось приходить с повинной. Домочадцев, участвовавших в совместной краже, судили как лиц, не связанных узами родства, разделяя их на главарей и соучастников.

Согласно третьей справке, детям и внукам военных чиновников/офицеров, виновным в разбое, если их отцы и деды совершили подвиги, разрешалось получать военные должности по наследству; в то же время дети и внуки офицеров, наказанных за разбой отправкой на воинские тренировки, даже совершивших подвиги, лишались права на замещение военных должностей в порядке наследования.

В четвёртой справке сообщается о том, что воров, причинивших кому-нибудь телесные повреждения при оказании сопротивления во время их поимки или ареста, а затем лично явившихся с повинной, лишь освобождали от наказания за кражу, но по-прежнему карали согласно закону о нанесении кому-нибудь телесных повреждений в драке (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 25б]).

03 Как видно, последняя фраза этого постановления представляет собой сложноподчинённое предложение. Его главное предложение в иероглифической записи имеет следующий вид: ЬЬШШШШДШШШ бичжао цяндо шан жэнь люй кэдуань, что при дословном переводе означает: «Выносить приговор (кэдуань [1, т. 2, с. 940]) по аналогии (бичжао) с законом (люй) об отобрании силой/ограблении (цяндо) и причинении телесных повреждений (шан) кому-нибудь/человеку (жэнь)». Однако, в минском кодексе не было такого закона. Следовательно, перед нами сокращённая запись, которую тем не менее нельзя связать с законами, трактующими о причинении летального исхода и телесных повреждений, поскольку в них нет упоминаний о каком-либо отобрании чего-либо (см. [23, т. 8, гл. 19, статьи 315, 318-321]). Вместе с тем в кодексе имеется статья 291 «Грабёж белым днём», устанавливающая уголовную ответственность за преступление, определяемое законодателями как цяндо, и содержащая положение о причинении телесных повреждений во время его совершения. Отсюда и добавление «белым днём» в наш перевод. Согласно этой статье, как увидит читатель, причинение телесных повреждений каралось отсечением головы, и в полном соответствии с данным указанием комментируемая фраза находится в приложениях к переводимому памятнику в рубрике «Смертная казнь [путём] обезглавливания» (см. [23, т. 1, «Приложение [2]», с. 16а; 3, ч. I, с. 247].

104 Первый месяц 16-го года правления под девизом Вань-ли соответствовал 28!. - 25.II.1588 г. европейского календаря.

105 Из контекста неясно, о каком постановлении здесь идёт речь. Однако общие установки минского законодательства позволяют сделать достаточно обоснованное предположение на сей счёт. Согласно чжуюаньчжановскому кодексу, создатели которого восприняли многовековую традицию, разрешавшую смертные казни лишь в период увядания природы, приговоры о капитальном наказании должны были приводиться в исполнение после дня осеннего равноденствия и до наступления весны (см. перевод главы 28 статью 445). Вместе с тем ряд преступлений был исключён из этого правила и

197

осуждённые за их совершение подлежали казни немедленно. К числу оных, среди прочих, относились и завладевшие чужим имуществом путём разбоя (см. [23, т. 1, «Приложение [1]», с. 2а; 3, ч. I, с. 217]). Это узаконение нашло отражение в дополнительном постановлении 269. Очевидно, именно оно и имеется в виду в данном случае.

Оригинал переводимого памятника и перевод его первой части на русский язык в силу объективных причин будут недоступны подавляющему большинству читателей (первый из-за давности и редкости издания, второй вследствие мизерного тиража), поэтому приведём краткую справку о «Приложении [1]». Оно называется «Караемые смертной казнью преступления, не допускающие замены приговора, и караемые смертной казнью преступления, допускающие замену приговора». Составление его, как и упоминавшегося ранее «Приложения [2]» было предпринято в связи с потребностями практического правосудия — облегчить деятельность судей и свести к минимуму возможность судебных ошибок. Готовый документ был утверждён в 10-м году правления под девизом Хун-чжи (2.П.1497 - 211.1498). Он содержит 280 отрывков из 142 законодательных статей. Эти отрывки расписаны по пяти разделам: «Предание смерти, не дожидаясь подходящего времени, за караемые смертной казнью преступления, не допускающие замены приговора», «Предание смерти за караемые смертной казнью преступления, не допускающие замены приговора, осенью», «Караемые смертной казнью преступления, допускающие замену приговора», «Отправка в солдаты на дальнюю границу» и «Служба в качестве солдата». При этом три первых раздела подразделены на рубрики по видам смертной казни: разрубание на куски линчи), обезглавливание и удавление. Что же касается включения в данное приложение материалов о наказании солдатской службой, то оно явно нелогично и не понятно. Полный текст этого документа (см. [23, т. 1, «Приложение [1]», с. 1а-13а; 3, ч. I, с. 215-242]).

1 6 Данная статья озаглавлена Ш Н цзе цю. В «Большом китайско-русском словаре» для первого знака среди прочих даются значения: «отбирать, похищать, нападать (совершать налёт) на (что-л.)» и приводится пример «Ш Н вызволить заключённых (напр. путём нападения на тюрьму)» [1, т. 3, № 8111, с. 564]. В комментарии же к настоящей статье рассматриваемый иероглиф поясняется чрезвычайно кратко «Й35Щ& цзе цян цюй е: Цзе — это насильственный захват/отнятие силой» [23, т. 8, гл. 18, с. 27б]. Однако в дальнейшем его тексте приведённое толкование развёрнуто в конкретное описание способов «насильственного захвата» лиц, оказавшихся в руках правоохранительных органов. Они заключались в «нападении на тюрьмы и раскрытии их ворот» или «в перехвате в пути направляемых в тюрьмы преступников и отбитии их у конвоиров» [23, т. 8, гл. 18, с. 27б].

Что касается знака цю, то, согласно «Большому китайско-русскому словарю», он означает: «арестант, заключённый, узник, пленный, пленник» [1, т. 2, № 3042, с. 678]. К сказанному можно добавить весьма любопытную дефиницию (кстати, практически единственную в переводимом памятнике) понятия цю, которую составители последнего дали в своём комментарии к настоящей статье: «Все те, кто уже сознались в совершении преступления, —

198

говорится в ней, — [закованы в] цепи или колодки и заключены в тюрьму, называются ^Н юйцю. Все те, кто уже находится под следствием [и у кого] берут показания, но ещё не сознавшиеся в совершении преступления и свободно передвигающиеся [в местах] содержания под стражей, называются ^Н цзуйцю. Все те, кто после раскрытия преступления (букв.: ^ ши — дела. — Н.С.) пойманы и арестованы, но ещё не заключены в тюрьму, называются ^ А цзуйжэнь — преступниками» [23, т. 8, гл. 18, с. 27а].

Как видно, слова юйцю и цзуйцю состоят из двух иероглифов. Смысл цю приведён чуть выше, юй — это «тюрьма, место заключения» [1, т. 3, № 8524, с. 647], что касается цзуй, то из присущих ему многочисленных значений, в данном случае, судя по контексту дефиниции, лучше всего с ним согласуется «обвиняемый» [1, т. 2, № 4583, с. 968: «обвинение, осуждение, обвинять, осуждать»]. Таким образом, в процитированном пассаже речь идёт о двух категориях обитателей тюрем: юйцю (букв.: «тюремный узник/заключённый») и цзуйцю (досл.: «обвиняемый узник/заключённый»), что, по-видимому корректнее всего передать на русский язык понятием «подследственный».

Указанные категории различались неодинаковым установленным для них тюремным режимом и стадией судебного процесса. Для первых он являлся завершённым — расследование закончено, квалификация преступления осуществлена, приговор вынесен и дальнейшее нахождение их в тюрьме было связано с ожиданием приведения его в исполнение. Для вторых процессуальные действия продолжались, поскольку, согласно традиционному китайскому праву, получение признательных показаний являлось важнейшей частью судебного разбирательства, а их пребывание в тюрьме, по-видимому, в первую очередь было вызвано стремлением не допустить уклонения от уголовного преследования, а также с конкретными обстоятельствами и условиями проведения расследования. Однако с формальной точки зрения обе указанные категории, ввиду их содержания в тюрьме, являлись Н цю — заключёнными/узниками, поэтому и в заголовке, и в тексте рассматриваемого закона мы переводим данный знак именно таким образом.

107 По словам комментаторов, насильственное освобождение узников «приближалось к разбою фу юй цяндао)» [23, т. 8, гл. 18, с. 27б]. Очевидно, именно поэтому законодатели предусмотрели равную ответственность всех его участников независимо от конечного результата их преступных действий.

108 При назначении наказания за тайное освобождение узников производилось разделение причастных к нему лиц на главарей и соучастников. И хотя такой подход прямо не отражён в тексте статьи, косвенным подтверждением его наличия является отсутствие в приведённых санкциях слова «всех», выступающего в формулировке о мере ответственности за насильственное вызволение узников.

По-видимому, во избежание неправильного понимания рассматриваемого пассажа, комментаторы довольно подробно остановились на карательных мерах за тайное освобождение заключённых. Лица, возглавлявшие данное преступление, карались одинаково с вызволяемыми ими узниками, если последние были приговорены к различным наказаниям: от порки тонкими ба-

199

тогами до пожизненной ссылки включительно. В случае осуждения заключённого на смертную казнь, главарю освобождавших его наказание облегчали на одну степень — до 100 ударов толстыми батогами и ссылки за 3000 ли. Соучастники данного преступления в обоих случаях получали на одну степень меньше главаря. Когда попытка тайного освобождения заключённого заканчивалась провалом, главаря наказывали двумя, а соучастников тремя степенями легче вызволяемого ими узника (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 27б-28а]).

В комментарии сообщается, что для освобождения заключённых применялись различные способы: рытьё подкопов, перелезание через стены тюрем, незаметное для окружающих ослабление оков, снятие цепей (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 27б-28а]). Из этого можно заключить, что к акту вызволения бывали причастны не только посторонние, но и тюремный персонал.

109 Эти нормы действовали и в тех случаях, когда раненым или убитым оказывался освобождаемый узник, поскольку «имел место факт применения насилия» [23, т. 8, гл. 18, с. 28а].

Мы полагаем, что весь пассаж о тайном освобождении относится к заключённым, принадлежавшим к категории юйцю, хотя данное обстоятельство и не отмечено в комментарии. Основанием для такого понимания текста является тот факт, что им уже было назначено наказание за совершённые ими деяния, тогда как в отношении цзуйцю ещё велось следствие, и, значит, не существовало решения относительно ожидавшей их кары.

110 К данному пассажу необходимо сделать два пояснения:

1) Приведённое в комментарии сообщение, что три человека считаются толпой, по существу является пересказом прописанной в 43 статье «Соответствие дня ста долям» нормы, которая гласит: «[когда] говорится „толпа", [подразумевается, что она насчитывает] трёх и более человек» [23, т. 2, гл. 1, с. 95а].

2) Слова «А жэнь (кому-нибудь)» в этой и следующей фразе имеют в виду посланных властями лиц (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 28б]).

11 Отсюда следует, что возглавивший вызволение арестантов подвергался обезглавливанию, когда численность участников этого предприятия достигала 10 и более человек, даже невзирая на то, что при этом не было ни убитых, ни получивших телесные повреждения.

Составители памятника, комментируя рассматриваемое положение, подчёркивают, что вердикт о капитальном наказании не выносился, даже если собравшаяся толпа насчитывала девять человек, главаря в таком случае всё равно наказывали так, словно она состояла из трёх лиц (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 29а]). В основе указанного подхода лежала норма, прописанная в статье 38 «Правила усиления и смягчения наказания». Согласно ей, ужесточение кары за увеличение количества чего-либо могло быть произведено, только если оно достигало установленного законом числа, каковым в данном случае было «10 человек» (см. [23, т. 2, гл. 1, с. 87а]).

112 Так переведено выражение ТТЙ^ сяшоу чжимин. В Цы юане для двух первых знаков приводятся только глагольные значения: «дать волю рукам, пустить в ход кулаки, драться, начать, приступить» [42, т. 1, с. 0052, ст. Сяшоу]. В китайско-русском словаре шанхайских авторов кроме того

200

даны: близкий по смыслу глагол «поднять руку на кого-либо» и существительное «подручный» [34, с. 980]. В «Большом китайско-русском словаре» среди прочих упоминаются «помощник, подчинённый, ассистент» [1, т. 2, с. 722]. Опираясь на эти указания, данное выражение, по-видимому, можно было бы передать словами «пособника (сяшоу) [нанёсшего] смертельный [удар]»; (чжимин в китайско-русских словарях одинаково толкуется как «смертельный, смертоносный, летальный» [1, т. 2, с. 772; 34, с. 980]). Однако мы не прибегли к такому варианту по двум причинам. Во-первых, в китайском «Большом юридическом словаре» сяшоу не выступает в качестве юридического термина. Во-вторых, в строго юридическом смысле слова все соучастники без исключения являются пособниками, хотя в уголовном законодательстве и различаются разные виды соучастников (исполнитель, организатор, подстрекатель, пособник) в зависимости от конкретной роли, выполняемой тем или иным лицом, принимающим участие в совершении совместного преступления.

113 Согласно «Большому китайско-русскому словарю», цзяжэнь имеет широкий круг значений: «1) член семьи, домашние; все члены семьи от отца и до детей, вся семья, все чады и домочадцы; 2) [моя] жена; 3) прислуга, дворня; 4) простой люд, народ, рядовые граждане; 5) Цзяжэнь (37-я гексаграмма „И цзина", „Домашние")» [1, т. 3, с. 842]. В разных правовых установлениях переводимого памятника смысл этого понятия не всегда идентичен. В комментарии к настоящей статье ему дано следующее пояснение: «Цзяжэнь — это младшие браться (^ ди), сыновья (^Ж наньцзы), племянники (Ш чжи) и все совместно проживающие фань тун цзюй) — все они являются таковыми» [23, т. 8, гл. 18, с. 27б]. Несколько иное толкование приведено в комментарии к статье [372] «Вымогательство [со стороны] домочадцев [чиновников, осуществляющих надзор]». Там сказано: «Домочадцами называются люди одной семьи, например, старшие и младшие братья (й^ сюн-ди), сыновья, внуки (Ш сунь), рабы, слуги (Шй ну пу) и т.д., все они являются таковыми» [23, т.9, гл. 23, с. 17а]. (Кстати последнее определение дословно повторяется в «Большом юридическом словаре» в статье, посвящённой вымогательству домочадцев контрольных чиновников (см. [34, т. 1, с. 1037, ст. Цзяжэнь цюсо]). Отдельной же статьи о домочадцах в этом труде нет). Как видно, китайское цзяжэнь довольно близко к значению русского слова «домочадцы» — «Члены семьи, а также люди, живущие в доме на правах членов семьи; домашние» [17, т. 1, с. 578, ст. Домочадцы].

Вместе с тем мы имеем свидетельство того, что в переводимом памятнике цзяжэнь использовалось и в более узком смысле. Так, в 272 дополнительном постановлении, следующем сразу же за рассматриваемым законом, они отделены от родственников. Такая формулировка является несомненным показателем того, что под цзяжэнь в данном случае подразумеваются люди, проживающие в каком-либо доме (хозяйстве) и не связанные кровными узами с его главой. Неодинаковым словоупотреблением в законодательных документах, по-видимому, и объясняется присутствие пояснения понятия цзяжэнь в некоторых статьях.

114 Слово цзуньчжан, стоящее здесь в оригинале, словарями интерпретируется по-разному. Например, если в «Большом китайско-русском

201

словаре» — это «старший в роде, глава семьи, старшие, родственники восходящих поколений» [1, т. 3, с. 54], то в «Китайско-русском словаре» современных шанхайских лексикографов для него приводится единственное значение «старшие» [24, с. 1237]. Согласно «Большому юридическому словарю», это слово означает старших родственников (любого поколения) в противоположность младшим (см. [1, т. 2, с. 1415, ст. Цзуньчжан]). И именно в таком смысле оно выступало в переведенных ранее статьях минского кодекса. Однако в рассматриваемой статье законодатели употребили его в ином значении и, по-видимому, поэтому во избежание каких-либо неточностей комментаторы в своих пояснениях заменили цзуньчжан на однозначное ШШ цзячжан — «глава семьи» [1, т. 3, с. 842], а также пояснили, почему лишь на него одного возлагалась вина за вызволение арестантов, и сообщили применявшиеся к нему конкретные меры наказания. В соответствии с традиционными устоями китайского быта и морали родственники и домочадцы, будучи целиком подвластны воле главы семьи (хозяина двора/домохозяйства), не могли действовать самостоятельно, а потому за многие противоправные деяния, а тем более за совместные преступления с его участием не привлекались к уголовной ответственности. Ему же за данное конкретное преступление, независимо от количества участников, полагалась порка 100 толстыми батогами и ссылка за 3000 ли. Если же вызволение арестантов было сопряжено с отягчающими обстоятельствами: причинением кому-нибудь телесных повреждений или убийством, то наказание ужесточалось до удавления или обезглавливания соответственно (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 29а]).

115 В этом положении рассматривается ситуация, когда в ходе освобождения арестантов ущерб чьему-либо здоровью был причинён кем-либо из домочадцев. В таком случае суд должен был подходить к последнему как постороннему (букв.: «обычному человеку» — ЛА фань жэнь), т.е. не связанному узами родства и долга с главой семьи, и возлагать на него персональную ответственность за это преступление. В то же время в соответствии с буквой закона следовало разграничивать главаря и соучастников. Первый, согласно этому же параграфу рассматриваемой статьи, за причинение телесных повреждений подлежал удавлению, вторым на основании общих принципов применения наказания к соучастникам преступления, зафиксированным в 41 статье кодекса (см. [23, т. 2, гл. 1, с. 91б; 3, ч. I, с. 383-384]), полагалось уменьшить кару на одну степень, т.е. приговорить их к 100 ударам толстыми батогами и ссылке за 3000 ли. Именно ссылка и фигурирует в комментарии составителей памятника (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 29б]). Сведения же о наказании цзячжана содержатся в приложениях к памятнику. Его ожидало удавление, приводившееся в исполнение в обязательном порядке, поскольку замена приговора за данное деяние не допускалась.

Необходимо отметить крайнюю лаконичность и сумбурность комментария к данному положению. Так, ничего не говоря о наказании цзячжана вследствие причинения телесных повреждений соучастниками нападения, комментаторы в то же время сообщают о его обезглавливании при совершении последними убийства, о чём в тексте статьи нет ни слова. Кроме

202

того, конкретная мера наказания соучастникам ни в случае летального исхода, ни в случае нанесения ранений не расшифровывается, а упоминается только её вид — ссылка (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 29а-29б]). В итоге все эти детали можно выяснить лишь путём обращения к специальным статьям и «Приложению [1]».

116 При назначении размера наказания в соответствии со стоимостью награбленного (к сожалению, ни текст закона, ни комментарий не сообщают, в каких случаях применялась такая процедура) суд должен был руководствоваться статьёй 292 «Кража». Согласно ей, трёхгодичная высылка с поркой 100 толстыми батогами полагалась за хищение ценностей и вещей на сумму в 90 гуаней. В результате ужесточения этой кары на две степени все участники совместного ограбления получали по 100 ударов толстыми батогами и отправлялись в ссылку за 3000 ли от дома, поскольку каждому из них приговор выносился на основании всей совокупности похищенного, а не в соответствии с долей, доставшейся ему лично (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 35г1, комментарий, а также ст. «Кража», с. 30а]).

11 При чтении этого положения вполне естественно встаёт вопрос: а как наказывали грабителей в случае убийства? Поскольку законодатель допускал возможность причинения в ходе ограбления телесных повреждений, то у него не было никаких оснований исключать вероятность летального исхода. А коль скоро это так, то можно бы сделать вывод о наличии здесь правовой лакуны. Однако в действительности её нет, а мы имеем дело с характерным для минского кодекса приёмом: фиксировать лишь одно положение (явление, случай и т.д.) из ряда ему подобных, подразумевающее вынесение идентичного решения по отношению к каждой составляющей этой совокупности. В данном случае — если за причинение телесных повреждений полагалось отсечение головы, то кара за убийство, и это понималось само собой, должна была быть такой же.

118 Напомним, что в соответствии со статьёй 38 при смягчении наказаний обезглавливание и удавление следовало в совокупности рассматривать как одну степень, поэтому при облегчении любого из них на одну степень, осуждённых карали 100 ударами толстыми батогами и ссылкой за 3000 ли.

119 Следовательно, на основании §1 настоящей статьи наказание им в зависимости от стоимости награбленного и размера ущерба, причинённого плавучему средству, варьировало в пределах от трёхгодичной высылки до ссылки за 3000 ли.

120 Это слово внесено в перевод из комментария (см. [16, т. 8, гл. 18, с. 32б]).

121 В оригинале здесь стоит выражение ^^ цзуй чжи, буквально означающее: «предел наказания; наказание ограничивается», которое при переводе конкретных статей мы обычно передаём словами «наказание не должно превышать».

1 2 Приведённая формулировка страдает неточностью, так как виновного в данном случае карали не за драку как таковую, а за её последствия, к тому же кодекс не содержал специальной статьи о наказании за намеренную драку, а предусматривал кару за любую и намеренную, и не намеренную драку. Привлечение к уголовной ответственности за причинение вреда здоровью

203

уже рассматривалось в §1 этой статьи. Возвращение к этой проблеме в последнем параграфе отнюдь не является результатом невнимательности законодателя. Оно продиктовано разными субъективными сторонами упомянутого преступного деяния. Если нанесение телесных повреждений происходило в процессе ограбления, то суд должен был руководствоваться настоящей статьёй, поскольку у преступников изначально существовало намерение завладеть чужим имуществом. В случае нанесения телесных повреждений в ходе завязавшейся драки при отсутствии умысла совершить грабёж или кражу, которые не были заранее обдуманы и происходили спонтанно, приговор надлежало выносить на основании статьи 325 «Драки и избиения»; по ней размер наказания зависел от тяжести урона, причинённого здоровью, и варьировал в пределах от порки 40 тонкими батогами до ссылки за 3000 ли, вместе с тем отсутствие изначального умысла завладеть чужим имуществом освобождало подсудимых от дополнительного наказания в виде клеймения. Если же драка заканчивалась летальным исходом, виновного следовало судить по статье 313 «Убийство человека в драке или намеренно» и наказать удавлением.

1 Перевод этого слова сделан на основании предположения профессора Китайского Народного университета (АйЖ^ Жэньминь дасюэ) Хань Дачэна. В словарях приводится пояснение понятия цзунцзя лишь применительно к цинской эпохе: «ист. начальник цзя (сотни дворов в системе круговой поруки в деревне, дин. Цин)» [1, т. 4, с. 874] см. также [42, т. 3, с. 2465, ст. Цунцзя].

1 Институт деревенских старейшин существовал в Китае испокон веков (см., например, [42, т. 1, с. 0028, ст. Сань лао]). По мысли возродившего его Чжу Юань-чжана, старейшины должны были прививать односельчанам нормы официальной морали и улаживать возникавшие между ними споры и тяжбы (см. [52]).

Таким образом, этот институт избавлял местные власти от множества мелких и обременительных дел и в то же время ставил их под определённый контроль снизу. В Да Мин люй цзи цзе фу ли старейшины выступают под разными наименованиями ^А лаожэнь в постановлении 1, цилао в статье 89 «Запрещение [произвольно] реорганизовывать деревенскую администрацию», Ж^ ли лао в двести двенадцатом и настоящем постановлениях (см. [23, т. 2, гл. 1, с. 2б, т. 4, гл. 4, с. 19б-20а, т. 7, гл. 14, с. 19]). Такой разнобой, по-видимому, связан не с разновременностью создания упомянутых документов, а принадлежностью их разным авторам, богатством синонимов в китайском языке и свойственной китайцам манере употреблять термины и понятия предшествующих эпох. Подробнее о термине ли лао (см. [49]).

125 Перевод таомо как «карманная кража» в значительной степени условен, хотя бы потому, что для жителей Минской империи функцию кармана выполнял пояс, к которому подвешивались мешочек с деньгами/серебром, оружие и прочее. Кроме того, комментарий издателей памятника, где сказано: «Взять (забрать, отобрать, завладеть) вещь, воспользовавшись благоприятным (подходящим) моментом, называется тао, взять вещь рукой называется мо. Например, ныне белым днём устанавливают слежку, входят в чей-либо

204

дом и, воспользовавшись подходящим моментом, берут там вещи, а также отрезают у кого-либо подвесной кошелёк» [23, т. 8, гл. 18, с. 35б], вообще не позволяет уразуметь, почему таомо было выделено из кражи/воровства (це-дао) в особый вид хищения чужого имущества. Судя по пояснению «Большого юридического словаря», согласно которому «завладение (отобрание, отъём) вещи у человека, воспользовавшись его невнимательностью, называется тао, нащупать его вещь рукой — называется мо», и добавленного к этому примечания из маньчжурских законов: «например, нынешняя кража денег и вещей, находящихся при человеке (ШШ цзянь лю), встретившись (столкнувшись, наскочив, налетев — М чжуан) [с ним/на него]» [47, т. 1, с. 1270, ст. Таомо], можно заключить, что в цинское время произошло уточнение понятия таомо и сближение его с подлинными карманными кражами. Очевидно, основными признаками этого деяния стали завладение определёнными способами (путём ощупывания, отрезания, отвлечения внимания) чужим имуществом, находящимся при физическом лице.

К сказанному следует добавить, что наш перевод выражения цзянь лю основан на пояснении Цы юаня (см. [42, т. 3, с. 2510, ст. Цзянь лю]). В «Большом китайско-русском словаре» это выражение толкуется как «срезать кошелёк, обчистить карманы» [1, т. 3, с. 116]. При этом в обоих словарях ¡цзянь дано в ином начертании — Щ.

1 6 К этой статье приложены две справки. В первой сообщается, что воров, не завладевших имуществом в сумерках или ночью, наказывали 80 ударами толстыми батогами на основании закона «Беспричинный вход в чей-либо дом ночью». Во второй говорится, что совершившим карманную кражу в момент сопротивления аресту, а также бросившим [украденные] ценности и пустившимся в бегство, но оказавшим сопротивление при их поимке, приговоры выносились по закону о преступниках, сопротивляющихся аресту (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 27а]), под которым, очевидно, следует иметь в виду статью 412 (см. [23, т. 10, гл. 27, с. 3б-4а]).

127 6 августа 1443 года по европейскому летоисчислению.

128 Ин-цзун — посмертное имя (титул) шестого императора Минской династии Чжу Ци-чжэня.

129 В соответствии со статьёй 292 их надлежало приговаривать к смертной казни путём удавления, что отражено в соответствующем приложении к переводимому памятнику (см. [23, т. 1, «Приложение [2]», с.18б]).

1 0 К сожалению, нам не удалось установить, о каком постановлении здесь идёт речь.

131 Из контекста данного параграфа совершенно ясно, что его первое положение трактует о краже частного скота. Виновные в этом деянии карались по статье 292. За похищение и частновладельческих, и казённых животных, хотя в тексте настоящего закона и не говорится об этом, преступники подвергались клеймению, что и отмечено в комментарии (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 38а-38б]).

132 Согласно комментарию, это положение относится и к частному, и к казённому скоту (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 38а]).

205

133 Здесь речь идёт о подсчёте стоимости украденных и зарезанных животных. Размер наказания в таких случаях определялся на основе статьи «Кража», если преступление относилось к частному скоту, либо по статье «Кража посторонними лицами денег и зерна их житниц и хранилищ», когда дело касалось казённых животных. Продемонстрируем этот подход конкретным примером. По закону «Кража» порка 100 толстыми батогами с трёхлетней высылкой полагались за похищение имущества стоимостью от 90 до 99 гуаней, если цена забитой лошади была выше, данная кара ужесточалась на одну степень, т.е. до 100 ударов толстыми батогами и ссылки за 2000 ли.

Издатели памятника сопроводили данную статью справкой о том, что пастухи казённого скота за совершение упомянутых в ней преступлений карались по закону «Кража осуществляющими надзор и ответственными за сохранность денег и зерна из житниц и хранилищ» (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 39б]).

134 Обеспечение страны достаточным количеством лошадей, в связи с зерновой направленностью китайского сельского хозяйства, являлось одной из важнейших задач, стоявших перед Минской империей. Решить её двор пытался различными путями: организацией казённого коневодства, налаживанием в основном меновой торговли с соседними народами, главным занятием которых являлось животноводство, а также привлечением к выращиванию лошадей для казённых нужд собственного населения. Последний способ стал практиковаться уже в годы правления Чжу Юань-чжана и в том или ином виде просуществовал вплоть до падения династии (подробнее об этом см. [27, т. 8, гл. 92, с. 2269-2277; 24, т. 4, гл. 150-152; 25, т. 2, гл. 62, с. 1197-1206; 33, т. 6, гл. 72, с. 1454-1464; 29, т. 2, гл. 133, с. 3383-3389]). Именно о нём и идёт здесь речь.

135 Вне всякого сомнения, авторы постановления говорят тут об уже упоминавшейся ранее статье 412, хотя в ней и нет слова «воры», а употребляется более общее определение «преступники».

136 Здесь и ниже как «согласно содеянному» переведено выражение чжао цзуй — «согласно преступлению». Поскольку соучастники преступления в данном случае не оказывали сопротивления, а за организацию группы ответственность возлагалась на её главаря, то им, по-видимому, вменялась в вину [только] добыча руды, за что приговор выносился по статье 294 «Кража хлебов с полей». Размер персонального наказания каждого из них определялся следующим образом: сначала подсчитывалась совокупная стоимость руды за тот раз, когда было добыто наибольшее ее количество, затем на основании шкалы статьи 292 «Кража» устанавливались вид и мера наказания, полагавшиеся за данную сумму, но при этом осуждённый в согласии со статьёй 294 не подвергался клеймению.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

137 Этот день соответствовал 28 октября 1474 года европейского календаря.

138 Сянь-цзун — посмертное имя восьмого императора Минской династии Чжу Цзянь-шэня.

139 Из контекста совершенно ясно, что иероглиф М хэ («река»), стоящий в этом месте оригинала, употреблён здесь в значении «ров», т.е. как наиме-

206

нование фортификационного сооружения, примыкающего к защитной городской стене.

140 Здесь, по-видимому, имеются в виду У чэн бинма сы (полное название У чэн бинма чжихуэй сы) — Управления охраны общественного порядка пяти частей столицы (букв.: «города»). Такие управления сначала появились в Нанкине, который в соответствии со старокитайскими представлениями о членении пространства был разделён на пять частей-секторов: северный, восточный, южный, западный и центральный и в каждом из них было учреждено собственное управление общественного порядка. Они соответственно именовались: ^ЬМЙМ"^ Бэй чэн бинма сы — Управление охраны общественного порядка северной части столицы, ЖМЙМ"^ Дун чэн бинма сы — Управление охраны общественного порядка восточной части столицы и т.д. Эти органы отвечали за поимку воров и разбойников, охрану арестантов, уличные водоотводные каналы и меры противопожарной безопасности. Весной 1403 г., вследствие получения Пекином столичного статуса, в нём также были созданы аналогичные управления (см. [27, т. 6, гл. 74, с. 1814-1815, гл. 75, с. 1835; 24, т. 1, гл. 2, с. 82, гл. 3, с. 91; 33, т. 5, гл. 66, с. 1319-1320; 25, т. 2, гл. 39, с. 691]).

141 В тексте статьи перед словом «родственники» стоит определение из двух иероглифов: гэ цзюй. Первый из них означает: «каждый, всякий», а в сочетаниях может иметь значения: «различный, разнообразный, разнородный» (см. [1, т. 2, № 2254, с. 519, 520].) Второй, судя по содержанию закона и пояснению комментария, здесь не может быть ничем иным кроме сокращения выражений цзюй-сан или цзюй-ай — «носить траур» [1, т. 2, с. 489]. Мы передали указанное знакосочетание словами: «обязанным носить различный траур друг по другу».

142 Минским законодательством были установлены пять традиционных видов траура: ШМ чжаньцуй — трёхлетний глубочайший; ЩМ цзыцуй — глубокий; продолжительность его могла составлять три месяца, пять месяцев, один год и три года, но в законах чаще всего речь идёт о годичном глубоком трауре — цзинянь; ЖЙ дагун — девятимесячный; ТЙ сяогун — пятимесячный и Щ.М сыма — трёхмесячный. Длительность траура зависела от степени близости родства. Внешним проявлением соблюдения траура являлось обязательное ношение в течение всего его срока соответствующего облачения, предусмотренного кодексами для каждого вида траура (см. [21, с. 34, 35, 40, 42, 46; 23, т. 1, раздел «Таблицы», с. 13а, «Общая таблица траурных одеяний»]).

Поскольку соотнесение наказания с различными видами траура ещё не раз встретится в следующих ниже статьях, то, чтобы не возвращаться к этой проблеме и дать читателю достаточно полное представление о траурных нормах минского времени, мы поместили в приложениях развёрнутую справку на эту тему.

Сородичи, происходившие от общего предка в пятом поколении, но находившиеся за пределами круга лиц, по которым следовало соблюдать трёхмесячный траур, являлись родственниками, по которым не требовалось носить траур. В действительности в день похорон их чтили самым кратковре-

207

менным трауром. Он назывался таньвэнь и сводился к облачению в белое траурное платье и наложению на голову полоски холста (см. [23, т. 1, раздел «Таблицы», с. 13б-14а, «Таблица соблюдения пяти [видов] официального траура по девяти поколениям родственников своего рода»]).

В завершение данного примечания для наглядности покажем на конкретных примерах, как выглядело смягчение наказания в случае кражи имущества родственников. На основании статьи 292 «Кража» за похищение чьего-либо имущества стоимостью в 120 гуаней полагалась порка 100 толстыми батогами со ссылкой за 3000 ли. Если такое преступление совершал родственник, по которому не требовалось соблюдать траура, то при облегчении ему кары на одну степень его приговаривали в 100 ударам толстыми батогами и трёхгодичной высылке, ибо, как уже говорилось ранее, при уменьшении наказания все три вида ссылки следовало считать за одну степень. Облегчение упомянутого наказания на четыре степени выливалось в порку 70 толстыми батогами и полуторагодичную высылку и т.д.

143 В комментарии сказано, что на основании этого положения также назначались наказания за ограбление родственников и карманные кражи у них 4см. [23, т. 8, гл. 18, с. 45б]).

1 4 Это означает, что в случае разбойного нападения младших родственников на старших им выносили приговор по статье 289 «Разбой», не принимая во внимание наличие траурных уз с потерпевшими.

145 Под основным законом здесь имеется в виду статья 307, находящаяся в следующей главе памятника.

В комментарии сообщается, что рассмотренный параграф относится к родственникам, проживавшим в разных домах и не владевших общим имуществом. К числу их принадлежали не только члены одного рода, но и родственники по браку (свойственники), по которым потерпевший был обязан соблюдать какой-либо вид траура (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 43б]).

146 Как явствует из контекста, этот параграф трактует об уголовной ответственности младших членов семьи, проживавших вместе со старшими родственниками и являвшихся совладельцами семейного имущества, за хищение последнего с помощью посторонних лиц. Суда по текстуальной формулировке данного параграфа, младшие родственники являлись организаторами преступления, т.е. главарями, посторонние — исполнителями, иначе говоря соучастниками. Очевидно именно этим и объясняется облегчение им наказания, следуемого за кражу, на одну степень. Вместе с тем, по-видимому потому, что младшие родственники были совладельцами похищаемого имущества, законодатель счёл более справедливым назначить им наказание не по настоящему закону, а по специальной статье «Тайная самовольная трата имущества младшими членами семьи». Согласно ей, уголовная ответственность в размере 20 ударов тонкими батогами наступала за самовольную трату имущества стоимостью в 20 гуаней и усиливалась на одну степень за каждые следующие 20 гуаней, но не должна была превышать 100 ударов толстыми батогами (см. [23, т. 4, гл. 4, с. 26б, ст. 94 «Тайная самовольная трата имущества младшими членами семьи»; 3, ч. II, с. 115]). Любопытно, что и собственно кража семейного имущества младшими родственниками без

208

участия посторонних тоже каралась по этому же закону (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 46а-46б, вторая справка к комментируемой статье]). Следовательно, вовлечение в похищение семейного имущества чужаков расценивалось в качестве отягчающего вину обстоятельства и влекло за собой ужесточение наказания на две степени. Однако даже и в таком случае младшие родственники карались легче посторонних. Так, например, за кражу имущества стоимостью в 20 гуаней они получали 40 ударов тонкими батогами, а их подельники — 70 ударов толстыми.

147 т

Здесь несомненно имеется в виду не личное имущества главы семьи, а имущество всего возглавляемого им семейного коллектива. Авторы закона прибегли к такой не слишком точной формулировке, по-видимому потому, что выражение ШШШШШ цзячжан цзя цайу было бы не только громоздким, но и не отвечало бы их чувству гармонии родного языка. Глава семьи, не будучи единственным владельцем её имущества, по крайней мере являлся его законным распорядителем.

148 В пояснении комментария говорится, что данное преступление считалось тяжелее кражи, поэтому за него карали одной степенью жёстче, чем за последнюю, но освобождали от клеймения, так как оно отличалось от подлинной кражи. Размер наказания каждому участнику такого преступления, если их было несколько, назначался по совокупности неправедно добытого ими имущества. Когда жертвой запугивания оказывалось не одно лицо, для подсчёта присвоенного злоумышленниками имущества, как обычно, выбирали наиболее пострадавшего (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 47а]).

149 Согласно одной из справок к данной статье, лиц, которым не удалось завладеть чужим имуществом с помощью запугивания, судили за неположенные действия серьёзного характера, т.е. по уже упоминавшейся ранее 410 статье. В другой справке сообщается, что чиновникам, осуществляющим надзор, запугиванием отобравшим имущество подчинённых, как занимающимся вымогательством цюсо), опираясь на своё положение, и прибегающим к насилию, выносили приговор, приравнивая их деяние к взяточничеству с извращением закона (Ий ванфа), см. [23, т. 8, гл. 18, с. 47б]. Из языковых оборотов, использованных в этой информации, следует, что суд в данном случае руководствовался статьёй 371.

150 В комментарии по поводу данного параграфа имеется довольно любопытное, но не слишком убедительное суждение. Авторы его утверждают, что поскольку осуществляющие надзор и ответственные за сохранность заведовали подведомственным им имуществом, то кража его ими не могла не увенчаться успехом, но допускают такую возможность (т.е. неудачу) в случае попытки завладеть им мошенническим путём (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 49а]).

151 Как видно, данный параграф устанавливал уголовную ответственность за различные способы завладения чужим имуществом. Первому из них в комментарии дано чёткое и точное определение: «Если на самом деле вещь не является собственной, а обманом вещь постороннего человека выдают за свою, это называется „предъявлением необоснованной претензии"» [23, т. 8, гл. 18, с. 51а]. Иначе обстоит дело со следующими тремя, хотя довольно развёрнутые объяснения их приводятся в двух местах комментария.

209

Сначала при толковании отдельных слов и выражений, содержащихся в рассматриваемой статье, сообщается следующее: «М Куан — это ВД хун („надувать, одурачивать, вводить в заблуждение, обманывать, морочить голову" [1, т. 4, № 13690, с. 632]); Ш чжуань означает „заполучив [каким-нибудь образом] чье-либо имущество, не возвращать его"; Щ цзюй — это Й цюй („неис-кренный, лицемерный, фальшивый, искривлять, искажать, извращать" [1, т. 2, № 2964, с. 665]); Щ пянь означает „стремительно уйти, не оглядываясь". Куан-чжуань (в этом слове в тексте оригинала допущена опечатка: вместо иероглифа Ш чжуань проставлен знак Щ пянь, но она исправлена в следующей же фразе) и цзюйпянь — два [приёма] в общем похожие, но фактически (Ш ши) не одинаковые. Куанчжуань — завлечение словами, цзюйпянь — завлечение [различными] приёмами (Ш шу). Зажатие в руке именуется ^^ гуайдай (такое действие в русско-китайских словарях переводится как „похитить, увести обманом" [1, т. 3, с. 567; 24, с. 320])» [23, т. 8, гл. 18, с. 49б]. Затем при рассмотрении общего содержания статьи комментаторы вновь вернулись к указанным деяниям, причём не только попытались с помощью конкретных житейских ситуаций показать их суть, но и дали им правовую оценку. Так как эти суждения представляют несомненный интерес, то вполне уместно познакомить с ними читателя и привести заключение комментария. Последнее гласит: «Что же касается отсутствия на самом деле своей веши и выдачи веши постороннего человека за свою, называемых маожэнь (предъявлением необоснованных претензий), а также заманивания других людей красивыми словами и оглушительным голосом, завладения таким образом их имуществом и невозвращения [его], называемых куанчжуань (краснобайством), либо притворства простачками и устройства западни, чтобы люди в неё попали и не могли не отдать [своего] имущества, называемых цзюйпянь (одурачиванием), либо попутного присвоения тайно проносимых взятых у других людей ценностей и ухода [с ними], называемых гуайдай (прикарманиванием), то эти четыре деяния не одинаковы, но главное в них тайное намерение — ведь это [намерение] совершить кражу, а потому тоже по подсчёте полученного ими добра выносят решения, приравнивая [их деяния] к краже, соучастникам также во всех случаях смягчают [наказание на] одну степень [и всех] не клеймят» [23, т. 8, гл. 18, с. 51а-51б].

К изложенному следует добавить, что мы отнюдь не настаиваем на безукоризненности предложенных нами переводов и не исключаем появления более удачных вариантов.

Для полноты картины добавим, что в справке, приложенной к этой статье, сообщается, что не завладевших чужим имуществом путём обмана, предъявления необоснованных претензий и прочими мошенническими способами наказывали лишь за неположенные действия тонкими батогами (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 51б]).

152 Цзюйжэнь — учёное звание, присваивавшееся лицам, успешно сдавшим провинциальные экзамены (см. [27, т. 6, гл. 70, с. 1693]).

Цзяньшэн — общее наименование студентов высших учебных заведений — столичных Академий. Первая Академия была основана в 1365 г., т.е.

210

ещё до провозглашения Минской империи, в Нанкине и называлась НФ Го сюэ (Государственная школа), или Н Ф Го цзы сюэ (Государственная школа сынов отечества). В 1382 г. она была переименована в Н2Im. Го цзы цзянь — «Академию сынов отечества». С 1375 по 1393 г. аналогичное учебное заведение существовало в Средней столице империи. После объявления Пекина ещё одной столицей страны там также была открыта Го цзы цзянь (см. [27, т. 6, гл. 69, с. 1676, гл. 70, с. 1678, гл. 73, с. 1790]).

Шэнъюань — название учащихся казённых областных, окружных и уездных школ. Они были учреждены во всех административных центрах империи в ноябре 1369 г. Штат преподавателей и количество студентов зависели от местонахождения училищ: в областных должно было обучаться 40, окружных — 30 и уездных — 20 человек. Учащимся выдавалось ежемесячное содержание из казны, поэтому они назывались ЖШ^Й линьшань шэнъюань (казённокоштные учащиеся), или сокращённо линьшэн. В 1426 г. первоначальные квоты были увеличены вдвое. Учеников, которых зачисляли на вновь созданные места, именовали ^Ж^Й цзэнгуан шэнъюань (добавочные учащиеся), или короче — цзэншэн. При Чжу Ци-чжэне было разрешено сверх указанного количества дополнительно принимать неопределённое число учащихся, которые стали именоваться ШФ ^Й фусюэ шэнъюань (сверхштатные учащиеся), сокращённо фушэн (см. [27, т. 6, гл. 69, с. 1675, 1686, гл. 75, с. 1851; 29, т. 1, гл. 50, с. 3244-3245]).

153 После этих слов в оригинале стоит иероглиф Л жэн, который, согласно «Большому китайско-русскому словарю», имеет следующие значения: «I. по-прежнему; как и раньше; как обычно; как всегда; всё ещё; снова; II. в результате чего, почему и, следовательно, а именно, то есть; III. повторяться, следовать друг за другом, сохранять в силе, продолжать» [1, т. 3, № 7933, с. 536]. Однако ни одно из них не согласуется со смыслом рассматриваемого постановления. Следовательно, знак жэн имеет более широкий круг значений, чем отражённый в указанном словаре. Действительно, в Цы юане сообщается, что в числе прочих жэн мог выступать в значении ^ най (см. [42, т. 1, с. 0166, ст. Жэн]), точнее в одном из его значений, а именно в качестве союзного наречия «в таком случае, тогда», которое ставится перед сказуемым главного предложения после условного придаточного предложения (см. [42, т. 1, с. 0166, ст. Жэн; 1, т. 3, № 7931, с. 536]). Мы опустили его в нашем переводе, поскольку присутствие его лишь затрудняло бы чтение абсолютно понятного текста. Что же касается места отбывания наказания, то совершенно очевидно, что им были пограничные районы.

1 4 К данному пассажу необходимо сделать три пояснения.

Первое. В оригинале после слов «Ведомство наказаний» стоят три иероглифа дэн ямэнь, буквально означающие: «такое присутствие как» [1, т. 3, № 5337, с. 49, т. 2, с. 1069]. Они опущены в нашем переводе, поскольку их пропуск не искажает смысла фразы и делает её более удобочитаемой.

Второе. Шилан — название второй по старшинству должности во всех Шести центральных ведомствах. На неё назначались два человека, поэтому к её наименованию добавлялись уже знакомые читателю определения цзо и ю.

211

Следовательно, пост Шэня можно перевести как «младший/второй заместитель главы Ведомства наказаний».

Третье. Шэнь — это Шэнь Ин-вэнь Согласно данным Мин ши, в

11-м месяце 33-го года правления под девизом Вань-ли (10.XII.1605 — 8.1.1606) он был назначен заместителем главы Ведомства наказаний, а три года спустя удостоился поста главы Ведомства. В 1-м месяце 38-го года (25.1. — 22.lI.1610) Шэнь Ин-вэнь ушёл в отставку (см. [27, т. 11, гл. 112, с. 34854-3486]).

155 Фу ду юйши — наименование второй по старшинству должности в Палате всеобщего контроля. Поскольку на неё назначались два человека, то Чжань являлся младшим/вторым заместителем главы указанного учреждения. Из скудных данных Мин ши можно узнать лишь что его звали И (Я), на упомянутый пост он был назначен в 8-м месяце 33-го года эры Вань-ли (13.1Х. - 11.Х.1605) и оставался на нём по меньшей мере до середины 37-го года (4.11.1609 - 24.1.1610), см. [27, т. 11, гл. 112, с. 3484-3485].

156 Цин — в минское время наименование должности глав Приказов. Что же касается Чжэна, то из-за отсутствия его имени в постановлении мы не смогли найти о нём каких-либо сведений.

157 Часть данной фразы после слова «посылать» в иероглифической записи выглядит следующим образом: бу кэ дэн ямэнь мо дуй. Совершенно очевидно, что бу и кэ здесь представляют наименования (причём явно сокращённые) учреждений. Ими, исходя из номенклатуры минских государственных органов, могли быть только Шесть центральных ведомств — Лю бу и Шесть отделений надзора — Лю кэ (о них говорилось выше в примеч. 83). Однако в данном случае, по-видимому, подразумеваются не все они, а лишь те из них, которые имели отношение к проведению экзаменов и вскрытию допускавшихся при этом злоупотреблений. Из Ведомств по долгу службы таковыми являлись Ведомство церемоний и Ведомство наказаний, поскольку в компетенции первого находилась экзаменационная система, а второго — все уголовные дела. Что же касается Отделений надзора, то под ними несомненно подразумевались Син кэ и Ли кэ, контролировавшие работу указанных ведомств. Три следующих иероглифа и причина пропуска их в переводе рассмотрены в примеч. 154. Для знако-сочетания модуй в «Большом китайско-русском словаре» дан перевод «сторговаться, договориться (особенно о более низкой цене)» [1, т. 2, с. 428], который явно не соответствует содержанию рассматриваемого постановления. Следовательно, в данном случае эти знаки следует переводить по отдельности. Однако ни одно из множества словарных значений мо само по себе тоже не согласуется с настоящим контекстом. В то же время в сочетании с некоторыми глаголами, например, «расследовать» и «учиться» этот иероглиф означает «тщательно» и «прилежно» (см. [1, т. 2, с. 428; 34, с. 629]). Очевидно, что в таком же смысле он употреблён и здесь. Для знака дуй значение «проверка» приводят китайские лексикографы (см. [34, с. 218]), в «Большом китайско-русском словаре» присутствует глагол «проверять», но только в одном из примеров (см. [1, т. 3, № 5216, с. 17]).

212

158 Эти даты приходились на 3 и 7 декабря 1606 года по европейскому летоисчислению.

159 Как «момент» переведён иероглиф Ж куань, среди прочих имеющий словарное значение «пункт» [1, т. 3, № 8353, с. 608]. В императорском указе он употреблён, вероятно потому, что в оригинале доклада, ранее поступившего на Высочайшее имя, злоупотребления, по-видимому, излагались по п16у0нктам.

1 0 Здесь в тексте постановления стоят иероглифы "^т бэй син, каждый из них имеет множество словарных значений, но в сочетании (не представленном ни в одном из самых известных и репрезентативных словарей) они не поддаются переводу. Последний становится возможным только если предположить, что тут имеется опечатка и вместо знака син должно быть слово ^тХ синчжи — «решение» [1, т. 2, с. 1050]. На этом предположении и построен наш перевод.

161 Эта дата соответствует 1 января 1607 г. европейского календаря.

162 Ду цзишичжун — наименование должности глав Отделений надзора. Что касается Ляна, то нам не удалось найти каких-либо дополнительных сведений о нём.

163 17 февраля 1607 г. по европейскому летосчислению.

164 Мы не в состоянии установить, кем был Чжэн Жу-куан, какое деяние ему вменялось в вину из текста постановления не ясно, но смысл высказывания Сына Неба, если его перевести на язык современных юридических понятий, состоит в том, что в минских дополнительных постановлениях отсутствовал такой состав преступления, в котором обвиняли Чжэна. Именно эта (и, по-видимому, не единственная) правовая лакуна и побуждала императора настаивать на необходимости внесения поправок в действующее законодательство.

165 Эта дата соответствовала 14 марта 1607 г. европейского календаря.

166 В комментарии подчёркивается, что данное наказание налагалось на всех лиц, причастных к указанному преступлению (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 56б]). Напомним, что в основе такого подхода лежало разъяснение официального комментария в статье 279. Согласно ему, во всех следующих за нею законах слово цзе надлежало понимать как выражение идеи назначения одинаковой кары для всех фигурантов совместного преступления независимо от выполняемой ими роли в его совершении, т.е. без разграничения их на главаря и соучастников.

167 Такая кара (как и упоминаемые далее удавление и обезглавливание) предназначалась для инициатора (букв.: «подавшего мысль» — ^м цзао и) преступления (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 56б]). Следовательно, соучастникам в соответствии с общими принципами применения законов минского кодекса на основании статьи 11 «Возможность многократного облегчения [наказания лицам], совершившим преступление», её смягчали на одну степень, в данном случае до 90 ударов толстыми батогами и высылки на 2,5 года (см. [23, т. 2, гл. 1, с. 35а; 3, ч. I, с. 343]).

168 В комментарии в качестве лиц, которые могли физически пострадать во время похищения, фигурируют сами похищаемые, их родители и посто-

213

ронние, но в отличие от предыдущих статей не упоминаются собственно преступники, т.е. похитители (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 56б]). Трудно сказать является ли последнее обстоятельство отражением реальности или случайным упущением комментаторов.

Что касается облегчения наказания на одну степень соучастникам похищения, сопряжённого с причинением телесных повреждений или летальным исходом, то их в обоих случаях одинаково карали 100 ударами толстыми батогами и пожизненной ссылкой за 3000 ли.

169 Комментаторы, поясняя этот параграф, говорят, что в нём речь идёт о «моментальной перепродаже (букв.: «как купил, так тут же и продал (Ш Ш ШЯ суй май суй май)» и добавляют: «к тем, кто, купив, вырастил, [а затем] продал, трудно применять этот закон» [23, т. 8, гл. 18, с. 55а]. «Трудно» в данном случае означает «невозможно».

Наказания занимавшимся «спекулятивной» торговлей детьми назначались в зависимости от последствий их противоправных действий: продажа в рабство каралась 100 толстыми батогами и ссылкой за 3000 ли, в члены семьи — 100 толстыми батогами с трёхгодичной высылкой для главаря и 90 толстыми батогами с высылкой на 2,5 года для соучастников соответственно (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 56б-57а]).

170 В этом определительном придаточном предложении речь идёт о двух категориях лиц, добровольно покидавших родной кров, одни из них соглашались стать рабами или членами семьи искусителя-преступника, другие выражали готовность быть проданными на таких же условиях посторонним покупателям. Первую категорию законодатели описали словами «сманенные по обоюдному согласию», вторую — «продаваемые по обоюдному согласию». Ниже обе эти категории выступают под единым определением «соблазнённые лица».

171 Как видно, соблазнённые лица в отличие от жертв преступных деяний первого параграфа так же подлежали уголовной ответственности, ибо, по словам комментаторов, они не могли быть не наказанными как имеющие вину (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 55б, 56а]), под чем, очевидно, следует подразумевать отказ от родственных отношений. Размер предусмотренных для них наказаний был таким же, как и для соучастников преступления (90 ударов толстыми батогами с 2,5-летней высылкой и 80 ударов с 2-летней высылкой), что представляется вполне логичным, поскольку по сути они являлись не пострадавшими, а сообщниками преступных деяний.

172 При несостоявшейся продаже в зависимости от состава преступления главаря карали 90 ударами толстыми батогами с высылкой на 2,5 года либо 2 годами высылки с поркой 80 толстыми батогами, соучастников и соблазнённых лиц — одной степенью легче: 2 годами с 80 ударами либо 1,5 годами и 70 толстыми батогами.

После приведения приговора в исполнение все соблазнённые лица возвращались в свои семьи. Комментаторы утверждают, что это обстоятельство не отмечено в законе по причине его самоочевидности (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 55б]).

214

173 Формулировка люэ ю является сокращённым воспроизведением диспозиции первого параграфа настоящей статьи. Отсюда следует, что всех предпринявших противоправные действия в отношении 10-летних и моложе, даже с их согласия, карали на основании этого параграфа. Лиц, причастных к обращению детей в рабство, приговаривали к 100 ударам толстыми батогами и пожизненной ссылке, инициаторов сманивания их в члены своей или чужой семьи пороли 100 толстыми батогами и высылали на три года на принудительные работы, соучастники последних получали 90 ударов толстыми батогами и 2,5 года высылки. Дети в силу их возраста и несмышлёности не подлежали наказанию и возвращались родственникам (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 57б-58а]).

174 Из изложения данного параграфа в комментарии явствует, что за этой краткой формулировкой стоят не два, а восемь преступлений в отношении чужих рабов, идентичных преступным деяниям, изложенным в первом и третьем параграфах и практиковавшихся применительно к свободным (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 58а-58б]).

175 При определении наказаний за эти преступления действовали те же правила что и за идентичные преступления в отношении свободных людей. Если похищение чужих рабов, оставленных в домах преступников или проданных посторонним лицам, не сопровождались изменением их социального статуса, всем похитителям независимо от их роли в организации и совершении данных преступлений назначались одинаковые наказания в виде порки 100 толстыми батогами и трёхлетней высылки. При рассмотрении иных деяний суд был обязан, выявив главарей и соучастников, вынести дифференцированные приговоры. При этом в зависимости от состава преступления (превращения в члены своей или чужой семьи, состоявшаяся или ещё не произведённая продажа соблазнённых) наказания главарям варьировали в пределах от 70 ударов толстыми батогами с полуторагодичной высылкой до 90 ударов и высылки на 2,5 года, соучастникам — от высылки на один год с поркой 60 толстыми батогами до двухлетней высылки и 80 ударов толстыми батогами. Причинение похищаемому рабу телесных повреждений в ходе похищения каралось 100 толстыми батогами и пожизненной ссылкой за 3000 ли, убийство его — удавлением. Похищенные рабы не привлекались к уголовной ответственности, поддавшиеся соблазну наказывались одной степенью легче инициатора преступления (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 58а-58б]).

176 В таком случае наказание равнялось 60 ударам толстыми батогами и годичной высылке (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 59а]).

177 Мы не сообщаем конкретных мер наказания при этом и следующем положении, полагая, что знание общей шкалы стандартных наказаний минского кодекса и многочисленные примеры, приведённые при рассмотрении предыдущих параграфов, позволяет самому читателю без особого труда высчитать их. Вместе с тем хотелось бы обратить внимание на одну особенность минского законодательства — в случае наказаний за преступления в отношении родственников, они были тем суровее, чем более отдалённым являлось родство. Правда бывали и отступления от этого правила, как например, здесь в случае продажи наложниц сыновей и внуков.

215

178 Толкуя этот параграф, комментаторы остановились на трёх моментах. Прежде всего они ответили на вопрос, почему в нём речь идёт только о продажах в рабство и не затрагиваются продажи в члены чужой семьи. По их мнению, данное обстоятельство объясняется тем, что «продажи старших и младших сестёр (ШШ цзы мэй) в жёны и наложницы были обычным делом при заключении браков», продажи детей и внуков допускались в связи с переходом их в приёмные семьи в качестве сыновей, внуков или воспитанников, продажи жён и наложниц в жёны и наложницы санкционировались несколькими законодательными статьями при прекращении супружеских отношений (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 55б]). Затем они объяснили, что даже согласие младших родственников на свою продажу не рассматривалось в качестве основания для привлечения их к ответственности, поскольку они находились в полном подчинении у старших членов семьи. И наконец, очевидно, на основе знакомства с правоприменительной практикой своего времени сообщили интересную деталь, не отражённую в тексте рассматриваемой статьи. Оказывается, в случае причинения младшим родственникам в процессе похищения телесных повреждений или убийства их, виновные карались не в соответствии с её первым параграфом, а по «закону об избиении старшими родственниками младших» (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 59б]). Однако в минском кодексе не было такого закона. При неразработанности системы отсылок, составители комментария указанным образом обозначили второй параграф статьи 340 «Избиение старших родственников, [по которым положено носить] девятимесячный и менее продолжительный траур». С ней читатель может познакомиться, заглянув в перевод двадцатой главы.

179 Комментарий сообщает, что здесь речь идёт одновременно о старших и младших родственниках (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 56а]).

180 В диспозиции настоящего параграфа употреблены два практически идентичных оборота Я ... МШ май ... вэй би и Я ... МШШ май ... вэй ну би — «продать в качестве рабыни» и «продать в качестве раба или рабыни», а в отточии указано, кого именно (в первом случае — жену, а во втором — родственников). Применительно к жене комментаторы толкуют его как

Я люэ май — «похитить на продажу (похитить и продать; похитив, продать)» и как ^Я хэ май — «продать с согласия [продаваемого]». В отношении родственников эти преступления выражены словосочетанием ^П^-хэ люэ, которому почему-то не дано пояснения, хотя оно выступает в санкции параграфа. Зато из пересказа последней — «тех, кто похитит на продажу, всех наказывать 100 толстыми батогами и ссылкой за 3000 ли, главаря сманивания (^ ПЩ^МШ хэ ю чжэ вэй шоу) наказывать 100 толстыми батогами и трёхгодичной высылкой» [23, т. 8, гл. 18, с. 59б-60а] — явствует, что, по мнению комментаторов, ^П хэ в указанном словосочетании является сокращением от ^ ПЩ хэ ю — «сманивание по согласию», а ^ люэ — от Я люэ май — «похищение на продажу». Эту интерпретацию мы и воспроизвели в своём переводе, поскольку никаких данных, чтобы согласиться с ней или опровергнуть её, нам обнаружить не удалось.

Вместе с тем нужно отметить, что по подавляющему большинству младших родственников, перечисленных в предыдущем параграфе, полагалось

216

носить девятимесячный и менее продолжительные виды траура, но там за похищение их с целью продажи в рабство и такую же продажу с их согласия, полученного, по-видимому, с помощью соблазнов, предусматривались иные наказания. Чем была вызвана необходимость возврата к рассмотренным ранее преступлениям против младших родственников и назначение за них других карательных мер, к сожалению, контекст не позволяет установить, а комментарий не даёт пояснений.

В завершение рассмотрения настоящего параграфа необходимо остановиться ещё на одном остающемся неясным для нас вопросе. Согласно санкции этого параграфа, преступников, т.е. мужа и осуществивших похищение родственников, следовало подвергать таким же наказаниям, которые предусматривались для посторонних, не связанных с потерпевшими родственными узами лиц. Следовательно, данное положение автоматически должно было распространяться и на случаи убийства или причинения телесных повреждений похищаемым. Однако комментаторы, ничем не подкрепляя своего утверждения, говорят, что за причинение телесных повреждений родственникам приговор выносился на основании статьи 340 (см. примеч. 179), а мужу по закону об избиении им жены (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 60а]). Под последним они, очевидно, имеют в виду §3 статьи 338 «Избиение мужей жёнами и наложницами», который, как увидит читатель, не предусматривал для супруга капитального наказания за рукоприкладство, если дело не доходило до летального исхода.

181 Имеется в виду знание о совершении любого из указанных в предыдущих параграфах преступлений.

182 Словом «деньги» здесь и в аналогичных текстах мы переводим знак М цзя, имеющий словарные значения «цена, стоимость» [1, т. 4, № 13889, с. 691].

183 Вес такой колодки равнялся без малого 60 килограммам. В таблице орудий наказаний, официально включённой в минский кодекс, не было столь чудовищно тяжёлых колодок и, как уже говорилось ранее, самые большие из них весили в четыре раза легче.

184 То есть, согласно статье 298, она же имеется в виду и в следующем положении.

185 Буквально: «не знали о факте».

186 Здесь речь идёт о статье 246 «Тайный выход за границу, а также нарушение запрета выходить в море» (см. [23, т. 7, гл. 15, с. 12а-12б; 3, ч. III, с. 150]).

187 В оригинале здесь стоит иероглиф ^ гэ, который, судя по контексту, не может быть ничем иньгм кроме сокращённого написания вьгражения

гэ чжи — «лишить (уволить с, сместить с) должности» [1, т. 2, № 4253, с. 203 гэ, с. 904 гэ чжи].

188 «Захоронение призванной души» означает, что в гробу похоронены платье, шапка и табличка с именем умершего, — поясняет комментарий (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 63б]).

1 9 Этот параграф посвящён преступлениям посторонних лиц.

190 В комментарии к этому положению сказано, что продавших кладбищенскую землю судили как посторонних лиц, если труп всё ещё оставался

217

невидимым, если же он стал видимым, их приговаривали к отсечению головы (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 66а]). Следовательно, младшие родственники, продавая землю, выбрасывали не труп (М ши), о котором говорится в тексте статьи, а гроб с телом усопшего.

191 Но не прежнему владельцу (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 66а]).

192 Если указанное преступление было совершено в отношении покойных родственников, по которым полагалось соблюдать пяти-, девятимесячный или годичный траур, виновные соответственно карались высылкой на 2,5; 2 и 1,5 года с поркой соответствующим количеством толстых батогов.

193 В качестве уважительных причин для перезахоронения комментаторы упоминают «неблагоприятный (ТИ бу цзи)» характер места, выбранного для погребения, и прорыв воды, приведший к обрушению могилы. При этом уголовная ответственность не наступала независимо от того, кто совершал перенос могилы — старший или младший родственник, становился ли труп видимым или нет (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 66б]).

194 гл

Этот пассаж, так же как и весь последующий текст данного параграфа, относится к ещё не погребённым покойникам.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

195 Настоящее положение трактует о преступлениях в отношении трупов старших родственников и посторонних лиц, за первые карали поркой 100 толстыми батогами и пожизненной ссылкой на расстояние в 3000 ли, за вторые — 100 ударами толстых батогов и трёхлетней высылкой (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 67а]).

196 За уничтожение или выбрасывание трупов младших родственников, по которым следовало носить 3, 5, 9-месячный и годичный траур соответственно полагались 3; 2,5; 2 и 1,5-годичная высылка с поркой 100, 90, 80 и 70 толстыми батогами. Если же выброшенный труп не был потерян или же ему были причинены незначительные повреждения либо у покойного были сбриты волосы, то все указанные карательные меры облегчались ещё на одну' степень (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 67а-67б]).

97 Такое наказание присуждалось даже в тех случаях, когда трупы не были утеряны и им не было причинено никаких повреждений (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 67б]).

198 В комментарии сообщается, что за сожжение трупа старшего родственника в результате выкуривания лис наказывали ссылкой за 3000 ли, а за сожжение гроба родственника, по которому следовало носить трёхмесячный траур, карали 90 толстыми батогами и высылкой на 2,5 года (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 68а]). Следовательно, за уничтожение гробов родственников, по которым требовалось соблюдать 5-, 9-месячный и годичный траур полагались трёхлетняя высылка, ссылка за 2000 и ссылка за 2500 ли соответственно плюс во всех трёх случаях порка 100 толстыми батогами.

199 Наказание старшим родственникам при последовательном облегчении его на одну степень с возрастанием близости родства за сожжение гроба младших родственников вследствие выкуривания лис варьировало от порки 70 толстыми батогами с 1,5-годичной высылкой до 90 ударов толстыми батогами, в случае сожжения трупа — от 90 ударов толстыми батогами с

218

высылкой на 2,5 года до 60 ударов и годичной высылки (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 68а-68б]).

200 Букв.: «похоронит на кладбище, имеющем хозяина (владельца)».

201 Судя по тексту комментария (из него в перевод внесено слово «установленный»), срок для переноса захоронения назначался властями. Они же следили (требовали) за его выполнением (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 69а]).

202 В данном месте оригинала стоит словосочетание ШШ ди линь — «соседи по пахотным землям» [1, т. 4, с. 393], а в начале этого параграфа находится выражение Й ди цзе нэй — «на границах поля (участка)» [1, т. 4, с. 394, т. 3, № 6654, с. 325] (под чем можно понимать и индивидуальный участок какого-либо домохозяйства, и компактно расположенные посевные угодья какого-нибудь ли).

203 К этой статье приложена одна справка, в которой сообщается, что за выкуривание лис из могил посторонних лиц и старших родственников, не приводившее к сожжению гроба, наказывали как за неположенные действия серьёзного характера, т.е. на основании статьи 410.

За справкой следует примечание (й ань) составителей памятника, которое должно было находиться перед нею, но оказалось на нынешнем месте явно в результате невнимательности резчиков текста. В нём говорится, что в случае уничтожения или выбрасывания трупа мужа женой или наложницей, поскольку в законе нет указания на сей счёт, императору подавался доклад с просьбой судить виновную путём применения по аналогии положения о совершении идентичных преступлений в отношении трупов старших родственников, по которым полагалось соблюдать трёхмесячный и более продолжительный траур, за что §3 настоящей статьи предусматривал отсечение головы (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 69б]).

204 Выражение ван фу применительно к сыновьям императора в минское время прежде всего означало их резиденции в пожалованных им уделах, куда они должны были переселяться вместе со своими семьями по достижении 21 года и которые с этой поры становились вечным местожительством их потомков. Именно такое значение этого понятия зафиксировано в М Хуан Мин цзу сюнь («Заветах предка царствующей династии Мин») — основополагающем документе о создании удельной системы минской эпохи. В одном из его разделов сказано:

... Цинь ванфу Сиань Цзинь ван фу Тайюань Янь ван фу Бэйпин — Резиденция Цинь-вана — Сиань, резиденция Цзинь-вана — Тайюань, резиденция Янь-вана — Бэйпин.» и т.д. [37, с. 1663-1665]. Термин ван фу не один раз встречается на страницах Да Мин люй цзи цзе фу ли, однако в данном случае законодатели использовали его не в точном, а расширительном значении: в качестве синонима понятия «удел», отсюда и наш перевод.

205 За словом «могила» перечислен ряд титулованных представителей царствующего дома, которым как уже было сказано выше, полагалось проживать в уделах цинь-ванов.

Цзянцзюнь(и) — сокращённо-собирательное обозначение трёх титулов (и лиц, обладавших ими): чжэнь-го цзянцзюнь, ЙН^Ш фу-го

цзянцзюнь и фэн-го цзянцзюнь. Первый присваивался третьему,

219

второй — четвертому, третий — пятому поколению потомков императора по мужской линии (см. [37, с. 1648; 25, т. 1, гл. 4, с. 47]). Эти титулы представляли собой комбинацию почётных наименований: «Оберегающий (защищающий) государство (династию, престол)», «Помогающий государству (династии, престолу)», «Служащий государству (династии, престолу)» и названия чиновничьей должности цзянцзюнь — «полководец», поэтому в некоторых источниках они с формальной точки зрения отнесены к чиновничьим должностям (см., например, [38, с. 1743]).

Чжунвэй(-и) — сокращённо-собирательное обозначение трёх титулов (и лиц, удостоенных их): чжэнь-го чжунвэй, фу-го чжунвэй и фэн-го чжунвэй. Они соответственно жаловались родственникам императора по мужской линии шестого, седьмого, восьмого и всех последующих нисходящих поколений (см. [37, с. 1649; 25, т. 1, гл. 4, с. 47]). Эти титулы также являлись комбинацией приведённых выше почётных наименований с названием военной чиновничьей должности ФШ, существовавшей при ряде предшествующих династий.

Погребения супруг перечисленных членов царствующего дома, естественно, также являлись неприкосновенными объектами. Однако авторы настоящего постановления не сочли необходимым давать полный перечень упомянутых дам, а представили его в усечённом виде: АШАЩ фу шу жэнь дэн, что мы перевели как: «[могил, их] жен». Фу здесь — сокращённая запись понятия А А фужэнь, обозначающего титул и его носительниц — супруг чжэнь-го и фу-го цзянцзюней, шужэнь — титул, а также наделённые им жены фэн-го цзянцзюней. Остальные родственницы правящей фамилии по браку получали титулы ^А гунжэнь, ЙА ижэнь и ^А аньжэнь. Они даровались супругам соответственно чжэнь-го, фу-го и фэн-го чжун вэев (см. [24, т. 2, гл. 55, с. 947]), а в рассматриваемой записи обозначены иероглифом ^ дэн — «и другие» [1, т. 3, № 5337, с. 49].

Следующая далее группа терминов означает титулы и их обладательниц, принадлежавших к императорскому роду в силу своего происхождения.

Титул цзюньчжу присваивался дочерям цинь-ванов, сяньчжу — дочерям цзюнь-ванов, цзюньцзюнь — внучкам, сяньцзюнь — правнучкам, сян-цзюнь — праправнучкам последних (см. [37, с. 1646-1647; 25, т. 1, гл. 5, с. 68; 27, т. 12, гл. 121, с. 3661]). Иначе говоря, указанные титулы носили внучки, правнучки, праправнучки, прапраправнучки и прапрапраправнучки импе-рато20р6ов Минской династии.

2 6 Данное положение комментаторы объясняют тем, что действия хозяина дома расценивались как самооборона, поскольку он не знал намерений пришельца (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 70б]).

20 Согласно пояснению комментария, хозяин жилища, не убивший вошедшего в момент его появления в доме (и, заметим от себя, практически обезвредивший чужака) должен был передать его в руки властей (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 70б]). Тот, кто вопреки этому, учинял самовольную расправу, подлежал уголовной ответственности. Из приведённых формулировок рассматриваемой статьи следует, что в основу судебных приговоров были положены статьи 313 «Убийство в драке или преднамеренно» и 325 «Драки и

220

избиения» (перевод их находится ниже) с редукцией предусмотренных ими наказаний на две степени. Так, если за нанесение каким-либо предметом небольших телесных повреждений по 325 статье полагалась порка 40 тонкими батогами, то по рассматриваемому закону она снижалась до 20 ударов, вместо удавления за убийство в результате избиения хозяин дома получал трёхлетнюю высылку с предварительным битьём 100 толстыми батогами (см. [23, т. 9, гл. 20, с. 1а, т. 8, гл. 19, с. 18б]).

2 Заголовок данной статьи состоит из четырёх иероглифов: дао

цзэй во чжу. Два первых из них являются определением, два последних — определяемым. В китайско-русском словаре шанхайских авторов слово во-чжу переводится как «укрыватель, укрывательница» [34, с. 954], в отечественных словарях для него приводятся два значения: «укрыватель краденого, содержатель воровского притона и хозяин воровского притона» [1, т. 3, с. 288; 4, с. 381]. Иероглифы дао и цзэй имеют среди прочих одинаковые значения: «грабитель, разбойник, вор, бандит» [1, т. 2, № 1114, с. 292, т. 4, № 11645, с. 235], а поскольку в статье речь идёт о двух категориях укрывателей, то в тексте её законодатели уточняют, что дао в ней является сокращением от ЩЖ цедао — «воровство, кража, вор», а цзэй употреблено в значении ЗМЖ цяндао — «разбойник, грабитель, бандит».

209 Это слово внесено в перевод из комментария (см. [23, т. 8, гл. 18,

с. 74^

Данное положение означает, что приговор им выносился на основании статьи 368, а размер наказания с учётом приведённого ниже ограничения мог варьировать от 20 ударов тонкими до 100 ударов толстыми батогами.

211 Букв.: «имелся факт подачи мысли совместного сговора».

212 Такое значение выражения сюнь ци приводится в Цы юане (см. [42, т. 1, с. 0384, ст. Сюньци]). Оно охватывает родственников императора в узком смысле этого слова, а также его (точнее членов императорского рода) свойственников, т.е. родственников по браку. Что же касается их заслуг, то чаще всего они сводились к родству с царствующей фамилией. Особый порядок привлечения указанных лиц к ответственности был установлен статьями 3 и 9 минского кодекса (см. [23, т. 2, гл. 1, с. 5а-5б, 23б-24б; 3, ч. I, с. 310, 329-330]).

213 В некоторых постановлениях в выражении уцзи чжи ту вместо иероглифа цзи употребляется знак Ш цзе, который в этом обороте имеет чтение цзи, что специально отмечено в Хань-юй да цыдяне (см. [36, т. 7, с. 157, ст. Уцзи чжи ту]). Согласно этому словарю, рассматриваемое выражение равнозначно понятию Й^тЖ улайхань — «бездельник, бродяга, хулиган, хам» Г1, т. 4, с. 919].

21 Статья, которой должен был руководствоваться суд при вынесении приговора, обозначена выражением цзяньси люй — «закон о лазут-

чиках». Единственная статья кодекса, в заглавии которой имеется слово цзяньси, называется Ш^'ШШ паньцзе цзяньси — «Доскональный опрос лазутчиков», так что только её могли иметь в виду составители настоящего постановления. Она действительно предусматривала наказание отсечением головы за содействие иноземным и внутренним шпионам, но в ней не было

221

положения о выставлении отрубленных голов казнённых преступников на шестах напоказ толпе (см. [23, т. 7, гл. 15, с. 10а-10б; 3, ч. III, с. 149]).

215 Словами «предельная сумма» переведено выражение ШЯ мань гуань. В Цы хае оно толкуется как «метафора достижения высшего предела, часто подразумевающая преступление» [41, т. 2, с. 2244, ст. Мань гуань]. В минском кодексе понятие мань гуань имело несколько числовых значений, зависевших от характера совершённого преступления и статуса виновных лиц. В статье 287 «Кража самими осуществляющими надзор и ответственными за сохранность денег и зерна из житниц и хранилищ» предельная сумма равнялась 40 гуаням, в статье 288 «Кража посторонними лицами денег и зерна из житниц и хранилищ» — 80 гуаням, в статье 292 «Кража» — 120 гуаням, в статье 368 «Наказуемое присвоение» — 500 гуаням, в статье 367 «Получение взятки чиновниками и делопроизводителями» фигурируют две предельные суммы 80 и 120 гуаней (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 16б-17б, 20а-21а, 34а-35а, т. 9, гл. 23, с. 7а-8б, 1а-3а]). Трудно сказать, какую предельную сумму купленных или принятых на хранение награбленных вещей имеют в виду авторы настоящего постановления, ибо в статьях о совершении разбоя и ограбления средь бела дня вообще не приводятся какие-либо конкретные цифры (см. перевод ст. 289 и 291).

6 Указанная дата соответствует 7 апреля 1505 г. европейского летосчисления.

217 В заголовке настоящей статьи использовано вьгражение М Ж вэй дао — «сделать/совершить дао» из контекста же её со всей очевидностью следует, что дао в этом законе выступает в качестве сокращённого написания двух понятий: ЗМШ цяндао — «разбой, грабёж, ограбление» цедао — «кража, воровство»; отсюда и наш перевод.

218 Под «нужным моментом» подразумевается реализация преступного сгов21о9ра, т.е. совершение преступления.

21 Вьгражение юй жэнь буквально означает «второстепенное лицо» [1, т. 4, № 14439, с. 831], комментаторы подчёркивают, что в данном случае имеются в виду не просто рядовые заговорщики, а те из них, которые не принимали непосредственного участия в совершении преступления (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 77а]). Однако из контекста статьи следует, что они получили свою долю при дележе украденного, поэтому их действия квалифицировались как соучастие в краже и в соответствии со статьёй 292 их подвергали клеймению (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 77б]) в дополнение к основному наказанию, размер которого по той же статье зависел от стоимости имущества, приобретённого преступным путём.

220 Как можно понять из пояснения комментария, все эти лица, а не только инициатор совершения разбойного нападения, не принимали участия в дележе краденого и более того ранее не явились для претворения в жизнь задуманного преступления. Тем не менее, несмотря на отсутствие «события преступления» они подлежали уголовной ответственности, поскольку им вменялось в вину составление совместного плана насильственного отобрания чужого имущества (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 77б, 77а]).

222

221 Взятые в квадратные скобки слова внесены в перевод из комментария (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 78а]).

222 Согласно статье 292, главари кражи наказывались по совокупности похищенного у одного хозяина во время совершения самой серьёзной кражи 2см. [23, т. 8, гл. 18, с. 78а, 34а]).

223 Их всех в соответствии со статьёй 289 приговаривали к обезглавливанию (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 78б, 22б]).

224 Данное положение интересно в качестве образца нечёткости юридической терминологии, в ряде случаев присутствующей в переводимом памятнике, поэтому мы приведём его в иероглифической записи: «ДЖ^Щ ЩШШМШ) фань дао гун цюй це цюй цзе вэй дао». Знак дао, дважды выступающий в этой фразе, переведен нами не одинаково: сначала словом «присвоение», а затем — «похищение», что вполне допустимо с точки зрения смысла оригинала и словарных значений этого иероглифа, означающего: «грабить, воровать, похищать, присваивать, заниматься разбоем» и др. [1, т. 2, № 1114, с. 292].

225 В официальном комментарии, инкорпорированном в текст статьи, как «отбирают чужое имущество» передано выражение «Щ^М цюй (отбирать) ци (букв.: «его») цай (имущество)», ибо иероглиф ци в этой фразе замещает понятие шичжу — «потерпевший, пострадавший» [1, т. 3, с. 102], которое употребляют авторы сводного комментария в своём толковании настоящей статьи (см. [23, т. 8, гл. 18, с.79б]. В последнем также приводятся примеры «открытого (^ гун, в тексте закона, ^ и ^^ гун-жань, в комментарии)» и «тайного, скрытого, воровского (Щ це, в статье,

сы и &Щ сыце в комментарии) отобрания (Щ цюй). К первому относились такого рода деяния как «разбой (ЗМЖ цяндао)» и «грабёж (Щ^ цян-до)», ко второму — «воровство/кража (ЩЖ цедао)», «карманная кража (Й Ш таомо)» и др. (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 79б], значения ранее не встречавшихся слов см. [1, т. 3, № 10128, с. 967, т. 4, № 15041, с. 956, с. 962, т. 3, № 6713, с. 334-335, т. 4, № 14986, с. 942]).

226 По поводу данного пассажа необходимо сделать три замечания.

I. Взятые в квадратные скобки слова добавлены в перевод на основании пояснений комментария (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 81а]).

II. Как «поднадзорные» переведено выражение цзинцзи, к сожалению, не получившее вразумительного толкования в комментарии. С нашей точки зрения, оно, по-видимому, является сокращением понятия цзинцзи жэнь — «поднадзорные лица». Им при Юаньской династии обозначались заклеймённые преступники, занесённые в специальные списки и находившиеся под неусыпным контролем властей (см. [36, т. 11, с. 415, ст. Цзинцзи жэнь]). Наше предположение основывается на утверждении Шэнь Цзя-бэня, указавшего, что настоящая статья «базируется на юаньской системе» (см. [48 , т. 4, с. 1865]).

227 Взятая в квадратные скобки фраза внесена в перевод из комментария (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 81а]).

228 В этом положении речь идёт о самовольной ликвидации клейма с помощью лекарств или выжигания (см. [23, т. 8, гл. 18, с. 81а-81б]).

223

Литература

на русском языке

1. Большой китайско-русский словарь / Под ред. И.М. Ошанина. Т. 1-4. М., 1983-1984.

2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 3. М., 1955.

3. Законы Великой династии Мин со сводным комментарием и приложением постановлений (Да Мин люй цзи цзе фу ли) / Пер. с кит. Н.П. Сви-стуновой. Ч. I, II, III. М., 1997, 2002, 2012.

4. Китайско-русский словарь / Под ред. И.М. Ошанина. М., 1952.

5. Колесов Н.Ф. и Бруннерт И.С. Китайско-русский словарь юридических и политических терминов. Пекин, 1923.

6. Кучера С. Символические наказания в древнем Китае // Китай: общество и государство. М., 1973. (Переизд.: он же. История, культура и право древнего Китая: собр. трудов. М., 2012. С. 366-384. — А.К.)

7. Кычанов Е.И. Основы средневекового китайского права. М., 1986.

8. Кычанов Е.И. Преступления против императора по традиционному китайскому праву // XIV научная конференция «Общество и государство в Китае». Ч. I. М., 1983.

9. Макгован Дж. Китайцы у себя дома. СПб. [Б.г.]. (Переизд.: М., 2017. — А.К)

10. Минские могилы. Пекин, 1957.

11. Полный китайско-русский словарь / Под ред. епископа Иннокентия. Т. 1-2. Пекин, 1909.

12. Свистунова Н.П. Несколько замечаний о переводе Тан люй шу и // XXXIV научная конференция «Общество и государство в Китае». М., 2004.

13. Свистунова Н.П. Рабство в Китае в XIV-XVII веках по материалам Свода законов династии Мин «Да Мин люй цзи цзе фу ли» // XXV научная конференция «Общество и государство в Китае». М., 1994.

14. Свистунова Н.П. Термин Ж^ ли лао в Да Мин люй цзи цзе фу ли (к проблеме перевода) // XLII научная конференция «Общество и государство в Китае». Ч. 1. М., 2012.

15. Свистунова Н.П. Установления о соли и чае. М., 1975.

16. Словарь русского языка / Сост. С.И. Ожегов. М., 1953.

17. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. I-IV. М., 19811984.

18. Советская историческая энциклопедия. М., 1963.

19. Уголовные установления Тан с разъяснениями («Тан люй шу и»), цзюани 1-8, 9-16, 17-25, 26-30 / Пер. и коммент. В.М. Рыбакова. СПб., 1999, 2001, 2005, 2008.

на китайском языке

20. Ван Я-нань. Чжунго гуаньляо чжэнчжи яньцзю (Исследование бюрократической и политической системы Китая). Пекин, 1981.

224

21. Да Мин лин (Декреты Великой [династии] Мин) // Хуан Мин чжи шу. Т. 1. Тайбэй, 1969.

22. Да Мин люй (Законы Великой [династии] Мин) // Хуан Мин чжи шу. Т. 4. Тайбэй, 1969.

23. Да Мин люй цзи цзе фу ли (Законы Великой [династии] Мин со сводным комментарием и приложением постановлений). Т. 1-10. [Б.м.], 1908.

24. Да Мин хуэй дянь (Собрание установлений Великой [династии] Мин). Т. 1-5. Цзянсу, 1989.

25. Лун Вэнь-бинь. Мин хуэй яо (Собрание важнейших сведений [по истории династии] Мин. Т. 1-2. Пекин, 1956.

26. Мин Тай-цзу ши лу (Записи о делах, [случившихся в период правления] Минского Тай-цзу). Т. 3, 4, 8. [Сянган], 1964-1968.

27. Мин ши (История [династии] Мин). Т. 1, 4-8, 11-12. Пекин, 1984.

28. Се Юнь-шэн. Тан Мин люй хэ бянь (Совместное [издание] законов [династий] Тан и Мин). Т. 1-8. [Б.м.], 1965.

29. Сюй «Вэнь сянь тун као» (Продолжение «Всеобъемлющего исследования письменных памятников») // Ванью вэнь ку. Т. 1-2. Шанхай, 1936.

30. Ся Се. Мин тун цзянь (Полное отображение [истории династии] Мин). Т. 1, 3. Пекин, 1959.

31. Тан люй шу и (Законы [династии] Тан с разъяснениями изложенного по пунктам) // Ванью вэнь ку. Т. 1-4. Шанхай, 1939.

32. Фасюэ цыдянь. Цзэн дин бань (Словарь юриспруденции. Дополненное и исправленное издание). Шанхай, 1985.

33. Фу Вэй-линь. Мин шу (Книга [о династии] Мин). Т. 5, 6. Шанхай, 1936.

34. Хань-э цыдянь. Сюдин бэнь (Китайско-русский словарь. Исправленное издание). Пекин. 1990.

35. Хань-юй да цзыдянь (Большой словарь китайских иероглифов). Т. 18. Чэнду, 1986-1990.

36. Хань-юй да цыдянь (Большой словарь китайского языка). Т. 1-12. Шанхай, 1986-1992.

37. Хуан Мин цзу сюнь (Заветы предка царствующей [династии] Мин) // Мин чао кай-го вэнь сянь. Т. 3. Тайбэй, 1966.

38. Хуан Мин цзу сюнь лу (Запись заветов предка царствующей [династии] Мин) // Мин чао кай-го вэнь сянь. Т. 3. Тайбэй, 1966.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

39. Хуан Чжан-цзянь. Мин дай люй ли хуэйбянь сюй (Собрание законов и дополнительных постановлений [династии] Мин). Т. 1-2. Тайбэй, 1994.

40. Цзан Юнь-пу, Чжу Чун-е, Ван Юнь-ду. Ли дай гуань чжи бан чжи кэцзюй чжи бяо ши (Таблицы и пояснения чиновничьей, военной и экзаменационной систем всех династий). Цзянсу, 1982.

41. Цы хай (Море слов). Т. 1-3. Шанхай, 1979.

42. Цы юань (Источник слов). Т. 1-4. Пекин, 1979-1983.

43. Чжунго гу цзинь ди мин да цыдянь (Большой словарь китайских древних и современных географических названий). Шанхай, 1935.

44. Чжунго лиши дитуцзи. Юань Мин шици (Исторический атлас Китая. Периоды Юань и Мин). Т. 7. Шанхай, 1982.

225

45. Чжунго миншэн цыдянь (Словарь достопримечательностей Китая). Шанхай, 1981.

46. Чжу сы чжи чжан (Должностные обязанности [всех] управлений) // Хуан Мин чжи шу. Т. 1-3. Тайбэй, 1969.

47. Чжэн Цзин-и и др. Фалюй да цышу (Большой юридический словарь). Т. 1-3. Тайбэй, 1972.

48. Шэнь Цзя-бэнь. Ли дай син фа као (Исследования уголовного права всех династий). Т. 4. Тайбэй, 1985.

на английском языке

49. Chang Jer-lang G. The village elder system of the early Ming dynasty. Appendix. The placard of people's instructions (Chiao-min pang-wen) // Ming Studies. Fall 1978. № 7.

50. Fifteen Cities in China. Beijing,1980.

51. Hoshi Ayao. The Ming Tribute Grain System. Ann Arbor. Michigan, 1969.

52. Hucker C. Governmental Organization of the Ming Dynasty // Harvard Journal of Asiatic Studies. 1958. Vol. 21.

N.P. Svistunova* Chapter 18 "Robbery and Thievery" of the "Great Ming Code"* *

ABSTRACT: Publication presents the first Russian translation of Chapter 18 "Robbery and Thievery" of an important example of traditional Chinese law "The Great Ming Code" (Da Ming lu which came into effect from 1397.

KEYWORDS: China Ming law, medieval punishments code, robbery, thievery, translation of the «Great Ming Code».

* Svistunova Natalya Pavlovna, Cand. of Hist. Sc., China Department, Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences (Moscow, Russia).

** Publication was realised with a help of a grant 15-01-00305 of Russian Foundation for Basic Researches "Law norms and demographic processes in Yuan and Ming epochs".

226

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.