Научная статья на тему 'ГЛАГОЛЫ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ВЕЩЕСТВ В НЕКОТОРЫХ ФИННО-УГОРСКИХ ЯЗЫКАХ'

ГЛАГОЛЫ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ВЕЩЕСТВ В НЕКОТОРЫХ ФИННО-УГОРСКИХ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ / СЕМАНТИКА / ПОЛИСЕМИЯ / ГЛАГОЛЫ ПАДЕНИЯ / ГЛАГОЛЫ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ВЕЩЕСТВ / ФИННО-УГОРСКИЕ ЯЗЫКИ / КОМИ ЯЗЫК / ХАНТЫЙСКИЙ ЯЗЫК / ГОРНОМАРИЙСКИЙ ЯЗЫК / LEXICAL TYPOLOGY / SEMANTICS / POLYSEMY / VERBS OF MOTION OF SUBSTANCES / FINNO-UGRIC LANGUAGES / KOMI / KHANTY / HILL MARI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кашкин Егор Владимирович

В статье рассматриваются глаголы перемещения жидкостей и сыпучих веществ (‘течь’, ‘литься’, ‘сыпаться’ и т. п.) в трех финно-угорских языках (коми, хантыйском и горномарийском), материал которых ранее не привлекался к типологическим исследованиям этой семантической зоны. Цель работы состоит в определении семантических параметров, по которым противопоставлены глаголы этой группы, и в их типологической оценке. Данные собраны преимущественно в ходе полевой работы. Приводится краткий очерк систем глаголов падения в каждом языке, поскольку рассматриваемая нами зона семантически близка к ним. Обсуждаются такие свойства глаголов перемещения веществ, как противопоставление движения струи и капель, возможное закрепление за одной лексемой контекстов перемещения и жидкостей, и сыпучих веществ (со специфическими ограничениями для каждого языка). Проанализирована категоризация некоторых ситуаций, которым уделялось мало внимания в предшествующих типологических работах. Рассмотрена связь глаголов перемещения веществ с зоной падения множественного субъекта

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBS DESCRIBING MOTION OF SUBSTANCES IN SOME FINNO-UGRIC LANGUAGES

The article deals with verbs describing motion of substances (‘flow’, ‘stream’, ‘pour’ etc.) in three Finno-Ugric languages (Komi, Western Khanty, and Hill Mari), which were not considered in the previous typological studies of this domain. The article is aimed at identifying the semantic oppositions between such verbs from the typological perspective. The material has been collected primarily in fieldwork by elicitation and is compared to the data available in dictionaries (sometimes coming from other language varieties). Methodologically, I rely on the frame-based approach to lexical typology, which involves collocational analysis as the key procedure for highlighting semantic oppositions A sketch of falling verbs in each language is provided (focusing on how the basic parameters of cross-linguistic variation are realized in my sample), since they are contiguous to the domain being in the main focus. The main part of the article provides the description of flowing & pouring verbs in each language from the sample. I discuss several semantic features of these verbs, such as the opposition between a stream and drops, the colexification of moving liquids and granular substances (with some language-specific constraints dealing with some properties of the situations), special lexemes for small amounts of liquids emitted from some entity, etc. Some issues underdescribed in typological studies are touched upon (e.g. a special verb in Khanty for small portions of liquids or pouring substance moving in the air, such as fog or flour). The semantic connections between, on the one hand, flowing & pouring, and, on the other hand, falling of multiple subjects are analyzed, taking into account the restrictions on the subject of falling (natural entity vs. artifact, size of singular entities) and on the whole situation (distributivity) available for this colexification pattern. Other polysemy patterns developed by the verbs in question are considered as well, e.g. the extension of the basic lexeme kis's'yny ‘flow, pour’ in Komi to some situations of destruction.

Текст научной работы на тему «ГЛАГОЛЫ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ВЕЩЕСТВ В НЕКОТОРЫХ ФИННО-УГОРСКИХ ЯЗЫКАХ»

Acta Linguistica Petropolitana. 2020. Vol. 16.1. P. 462-493 DOI 10.30842/alp2306573716114

Глаголы перемещения веществ в некоторых финно-угорских языках*

Е. В. Кашкин

Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Москва; Томский государственный университет, Томск; egorka1988@gmail.com

Аннотация. В статье рассматриваются глаголы перемещения жидкостей и сыпучих веществ ('течь', ' литься', ' сыпаться' и т. п.) в трех финно-угорских языках (коми, хантыйском и горномарийском), материал которых ранее не привлекался к типологическим исследованиям этой семантической зоны. Цель работы состоит в определении семантических параметров, по которым противопоставлены глаголы этой группы, и в их типологической оценке. Данные собраны преимущественно в ходе полевой работы. Приводится краткий очерк систем глаголов падения в каждом языке, поскольку рассматриваемая нами зона семантически близка к ним. Обсуждаются такие свойства глаголов перемещения веществ, как противопоставление движения струи и капель, возможное закрепление за одной лексемой контекстов перемещения и жидкостей, и сыпучих веществ (со специфическими ограничениями для каждого языка). Проанализирована категоризация ряда фреймов, которым уделялось мало внимания в предшествующих типологических работах. Рассмотрена связь глаголов перемещения веществ с зоной падения множественного субъекта.

Ключевые слова: лексическая типология, семантика, полисемия, глаголы падения, глаголы перемещения веществ, финно-угорские языки, коми язык, хантыйский язык, горномарийский язык.

Verbs describing motion of substances in some Finno-Ugric languages

E. V. Kashkin

V. V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences, Moscow; Tomsk State University, Tomsk; egorka1988@gmail.com

* Статья подготовлена в рамках работы по проекту «Языковое и этнокультурное разнообразие Южной Сибири в синхронии и диахронии: взаимодействие языков и культур» (грант Правительства России № 14.Y26.31.0014).

Abstract. The article deals with verbs describing motion of substances ('flow', 'stream', 'pour' etc.) in three Finno-Ugric languages (Komi, Western Khanty, and Hill Mari), which were not considered in the previous typological studies of this domain. The article is aimed at identifying the semantic oppositions between such verbs from the typological perspective. The material has been collected primarily in fieldwork by elicitation and is compared to the data available in dictionaries (sometimes coming from other language varieties). Methodologically, I rely on the frame-based approach to lexical typology, which involves collocational analysis as the key procedure for highlighting semantic oppositions A sketch of falling verbs in each language is provided (focusing on how the basic parameters of cross-linguistic variation are realized in my sample), since they are contiguous to the domain being in the main focus. The main part of the article provides the description of flowing & pouring verbs in each language from the sample. I discuss several semantic features of these verbs, such as the opposition between a stream and drops, the colexification of moving liquids and granular substances (with some language-specific constraints dealing with some properties of the situations), special lexemes for small amounts of liquids emitted from some entity, etc. Some issues underdescribed in typological studies are touched upon (e.g. a special verb in Khanty for small portions of liquids or pouring substance moving in the air, such as fog or flour). The semantic connections between, on the one hand, flowing & pouring, and, on the other hand, falling of multiple subjects are analyzed, taking into account the restrictions on the subject of falling (natural entity vs. artifact, size of singular entities) and on the whole situation (distributivity) available for this colexification pattern. Other polysemy patterns developed by the verbs in question are considered as well, e.g. the extension of the basic lexeme kis 's'yny 'flow, pour' in Komi to some situations of destruction.

Keywords: lexical typology, semantics, polysemy, verbs of motion of substances, Finno-Ugric languages, Komi, Khanty, Hill Mari.

1. Введение

В работе рассматриваются непереходные глаголы перемещения жидкостей и сыпучих веществ ('течь', ' литься', ' сыпаться') в трех финно-угорских языках — коми, хантыйском и горномарийском\ Мы рас-

1 Подбор языков обусловлен их принадлежностью к разным подгруппам внутри финно-угорской ветви, а также доступностью для автора большого массива полевых данных (учитывая, что словари и другие опубликованные источники во многих случаях не содержат нужной нам информации).

смотрим оппозиции между этими глаголами в прямых употреблениях (метафоры, выражающие различного рода абстрактные значения, останутся за рамками данной статьи). Ситуации, выражаемые этими глаголами, часто близки ситуациям падения (ср., например, На землю упала ягода На землю осыпаются ягоды — в обоих случаях речь идет о перемещении субъекта сверху вниз). Как будет показано далее, многие глаголы могут описывать и перемещение жидкостей либо сыпучих веществ, и падение множественных субъектов. Всё это обусловливает рассмотрение интересующих нас глаголов в данном сборнике. Наряду с этим, как будет показано далее, для семантической зоны перемещения веществ важны некоторые оппозиции, нерелевантные для глаголов падения.

Статья следует фреймовому подходу к лексической типологии [Рахилина, Резникова 2013; ЯакЬШпа, Reznikova 2016], предполагающему типологическое сопоставление лексем на основе анализа их сочетаемости и выявление на основании сочетаемостных свойств базовых классов ситуаций — фреймов. Глаголы перемещения жидкостей и сыпучих веществ рассматривались в типологической перспективе в [Дзедзич 2016, 2017]. Материал языков, обсуждаемых в этой статье, в указанных работах, однако, не учтен. Согласно [Дзедзич 2016, 2017], глаголы указанного поля могут различаться по нескольким параметрам. Во-первых, это тип субъекта (противопоставляется собственно движение жидкостей и сыпучих веществ, выделяются отдельные фреймы для выпадения осадков, особым образом часто описывается течение воды в реке). Во-вторых, это тип движения — производится ли оно бурным потоком, или через препятствие (ср. рус. сочиться), или в виде брызг. В исследованных ранее языках системно противопоставляется перемещение жидкости струей и каплями. В-третьих, может быть важна исходная точка — перемещается ли жидкость или сыпучее вещество сверху вниз без спецификации исходной точки, или перемещение происходит из контейнера. В-четвертых, значимой оказывается причина движения — отдельным фреймом является перемещение вещества из переполненного контейнера, а также перемещение, вызванное потерей функциональности (ср. рус. Кран течет).

Основной массив данных для нашей статьи получен в 2015-2017 гг. методом анкетирования информантов в ходе полевой работы. Данные коми языка относятся к зауральским говорам ижемского диалекта (наиболее подробно исследованы говоры сел Мужи, Восяхово, Овгорт

Шурышкарского района ЯНАО, привлекаются также данные по говору с. Самбург Пуровского района ЯНАО). По хантыйскому языку обследованы относящиеся к западной диалектной группе говоры сел Мужи, Восяхово и Овгорт (в них проживают носители и хантыйского, и коми языков), а также говор с. Теги Березовского района ХМАО (переходный между шурышкарским и казымским диалектами). Материал горномарийского языка относится к восточной группе говоров, распространенных в с. Кузнецово и окрестных деревнях (Апшак-Пе-ляк, Кукшилиды, Паулкино, Тюманово). В дальнейшем тексте детализируется идиомная принадлежность хантыйских примеров, поскольку в статье учтены данные идиомов, в общем случае имеющих заметные различия на разных уровнях. Привлеченные к исследованию идиомы коми и горномарийского языков в целом однородны. Кроме того, в случае горномарийского языка многие жители деревень, расположенных неподалеку от с. Кузнецово, записывались как у себя дома, так и на работе в с. Кузнецово, что осложняет четкую дифференциацию примеров по населенным пунктам. Различия с другими идиомами трех рассматриваемых языков, о которых нам доступна надежная информация, оговариваются в основном тексте.

Примеры, записанные нами в ходе полевой работы, подаются в фонологической транскрипции (для горномарийского и хантыйского языков на основе латиницы, для коми языка используется транскрипция на основе кириллицы, ранее разработанная с участием автора при подготовке изданий [Кузнецова (ред.) 2010; Кошкарева и др. 2017]). Примеры, заимствованные из других источников, приводятся в записи источника.

Работа имеет следующую структуру. В Разделе 2 дается общий очерк систем глаголов падения в коми, хантыйском и горномарийском языках. Поскольку, как было сказано выше, семантические зоны перемещения веществ и падения пересекаются в некоторых точках, такой очерк необходим для понимания того, какое место занимают центральные для этой статьи глаголы перемещения веществ в лексической системе каждого из языков. В Разделах 3—5 последовательно обсуждаются глаголы перемещения веществ в каждом из этих языков, составляющие основной сюжет статьи. Для каждого языка дается общий список релевантных предикатов с краткими словарными дефинициями. Затем каждый глагол последовательно обсуждается более подробно, после чего подводятся промежуточные итоги. Раздел 6 содержит общие выводы исследования.

2. Глаголы падения в рассматриваемых языках: базовые сведения

В этом разделе будет приведена базовая информация о системах глаголов падения в трех рассматриваемых языках. Мы сосредоточимся на центральных, по типологическим данным, противопоставлениях между падением сверху на другую поверхность; сменой вертикального положения на горизонтальное; падением, при котором субъект отделяется от поверхности, к которой он был прикреплен; падением, которое сопровождается разрушением. Контексты падения множественных субъектов будут рассмотрены в Разделе 3, поскольку в них часто используются те же лексемы, которые описывают перемещение веществ.

2.1. Коми язык2

В рассматриваемых говорах коми языка основным глаголом падения является лексема усьны. Она описывает падение человека или животного (1), падение неодушевленного субъекта с одной поверхности на другую (2) и совместима с различными типами исходной точки, ср., например, ситуацию выпадения из контейнера в (3) и отделения от поверхности, к которой был прикреплен субъект, в (4).

(1) Мужык ус-ис мушку выл-а-с мужчина падагь-Р8Т.3 спина верх-ьосЛъь-рсж.Ззо

'Мужчина упал на спину'.

(2) Картопель-ыс пызан кузя-ыс тырал-гс картофель-рсж^о стол по-рсж^о катиться-р8т.3

и ус-ис пос выл-а-с

и падагь-Р8Т.3 пол верх-ьосЛьь-рсж.Ззо

'Картофелина покатилась по столу и упала на пол'.

(3) Джидж ус-ис поз-сь-ыс птица падать-Р8т.3 гнездо-ЕЬ-рсж^о

'Птица выпала из гнезда'.

2 При обсуждении материала коми языка в этом разделе и в Разделе 3 использованы некоторые сведения, ранее опубликованные в [Кашкин 2017].

(4) Визьлысян ус-ема стен-сь-ыс зеркало падать-Р8т2 стена-ЕЬ-рсж.Ззо

'Зеркало упало со стены'.

Глагол усьны может описывать и выпадение осадков, в первую очередь снега (5). По отношению к дождю более естественен специализированный глагол зэрны 'идти (о дожде)'.

(5) Тон лун-тыр лым ус-е сегодня день-полный снег падать-рияЗ

'Сегодня целый день идет снег'.

Глагол порны описывает перемещение субъекта из вертикального положения в горизонтальное, применяясь, например, к бутылке, забору, столу, падающей на бок нарте, ср. (6)-(7). При глоссировании для краткого указания на это значение используется перевод 'опрокидываться'.

(6) Ме гырддя-на-м вор-з-ед-1

я локоть-мз-рсжЛ&з шевелиться-вдсн-САиз-рэтЛзо

сулия-сэ, и сулия-ыс

бутылка-Асс.рсж.З и бутылка-рсж.Ззо

пор-ис / #ус-ис3

опрокидывагься-Р8Т.3 падать-рзт.З

'Я задел локтем бутылку, и бутылка опрокинулась (оставшись на столе)'.

(7) Сулия-ыс ус-ис / *пор-ис

бутылка-рсж.Ззо падать-рзт.З опрокидываться-рзт.З

пос выл-э пол верх-1ьь

'Бутылка упала на пол (со стола)'.

Падение высоких объектов, как деревьев или столбов, может быть описано и глаголом порны, и глаголом усьны (8). По-видимому, глагол усьны описывает в этом случае падение верхушки субъекта на наблюдателя, что переносится метонимически на описание падения всего субъекта.

З Глагол усьны возможен в этом предложении, но тогда оно будет означать, что бутылка упала с одной поверхности на другую, например со стола на пол.

(8) Топыд тоо-сь-ыс ния-ыс

крепкий ветер-ЕЬ-рсж^о лиственница-рсж^о

пор-ис / ус-ис

опрокидываться-Р8т.3 падать-Р8т.3

'От сильного ветра лиственница упала'.

Имеется также ряд глаголов с идеофонными корнями, которые описывают падение, сопровождаемое соответствующим звуком, см., например, брингысьны 'брякнуться' (например, о куске металла, о ключах), зильгысьны 'звякнуть, упасть со звоном' (о стеклянных, о мелких металлических предметах), гримгысьны 'грохнуться' (о тяжелом предмете, например о котле), бузгысьны 'бултыхнуться' (о падении тяжелого предмета в воду). Интересно, что глагол бузгысьны встретился нам и в контекстах шумного падения самой воды (9) или сыпучей массы (10). Возможность его использования во всех релевантных фреймах, однако, не проверялась подробно, поэтому он не будет специально обсуждаться в Разделе 3.

(9) Ва-ыс тай бур-а бузгыс-ис вода-рсжЗ^з ртсь хороший-аоу бултыхнуться-Р8т.3

кысь-ке откуда-шьшь

'Вода сильно выплеснулась откуда-то'.

(10) Бур-а тай панол-ыс бузгыс-ис хороший-аоу ртсь крупа-рсж^о бултыхнуться-Р8т.3

'Сильно крупа высыпалась'.

В семантической зоне падения с разрушением используется глагол кисьсьыны, который будет подробно рассмотрен в Разделе 3, а также глагол буждыны, описывающий обрушение берега, массы снега, земли, камней (11).

(11) Киеват-ын берег-ыс зэй бужд-э, Киеват-ьос берег-рсж^о очень обваливаться-ря8.3

ин мун мат-э,

ряон.2 идти.шр ближнее.пространство-1ьь

ус-ян ва-а-с

падать-№8т.2 вода-ьсю/щь-рсж^о

'В Киевате [деревня в Шурышкарском районе ЯНАО] берег очень осыпается, не подходи близко, упадешь в воду'.

2.2. Хантыйский язык4

В рассмотренных хантыйских говорах имеются два базовых глагола падения — pitti и rakanti5. Во многих примерах они взаимозаме-нимы, ср. контексты падения неодушевленного предмета сверху (12), падения человека (13), падения из вертикального положения в горизонтальное (14). Примеры (12)-(13) относятся к шурышкарскому диалекту (с. Овгорт), пример (14) — к тегинскому говору.

(12) pasan elti an it rakn-as / it pit-as

стол из чашка вниз падагь-psT вниз падагь-psT

'Со стола упала чашка'.

(13) pox it rakn-as / it pit-as,

мальчик вниз падагь-psT вниз падагь-psT

nol-al Ur-a xoj-s-a

нос-рсж^о кровь-DAT задеватъ-psT-PASs

'Мальчик упал, нос до крови разбил'.

(14) pasan hqal-an kewan jira rakn-as / стол верхняя.часть-ьос бутылка прочь падать-psT

jira pit-as, jifjk-3Í И man-as

прочь падать-psT вода-рсж^о вниз идти-psr

'На столе бутылка опрокинулась, вода пролилась'.

Оба глагола могут описывать и отпадение / выпадение прикрепленного куда-л. субъекта, см. пример (15) из шурышкарского диалекта (с. Овгорт) и пример (16) из тегинского говора.

(15) nawrem-ije peqk-al rakn-as / pit-as ребенок-DiM зуб-рсж.Зяз падать-psT падать-psT

'У ребеночка зуб выпал'.

4 Некоторые сведения о хантыйских глаголах падения доступны также в [Лель-хова 2013, 2014].

5 Во многих случаях при глаголах падения используются превербы, уточняющие характер действия (см. об их свойствах [Николаева 1995: 74-77; Нахрачёва 2014] и др.). Для рассматриваемой группы глаголов это в первую очередь преверб il 'вниз'. Факторы, влияющие на наличие или отсутствие преверба при глаголе, требуют дальнейшего исследования. При опросе носителей мы во всех случаях проверяли квазисинонимичные глаголы в той же конструкции, в которой был употреблен глагол при первой реакции носителя.

(16) кагАщк хэ( рКэг в1Ы хоН рк-эз / хоН такн^

гвоздь дом край из вне падать-Р8т вне падать-Р8т

'Гвоздь выпал из стены'.

ГлаголрШ, но, как правило, не глагол гйкэМг описывает естественное падение природных субъектов (осадков, спелых ягод, «падающей звезды)». Так, в (17) допустим только глагол рШг, а в (18), где речь идет не о природном процессе, возможен и глагол ркИ, и глагол гйкэМг. Примеры (17)—(18) относятся к шурышкарскому диалекту (с. Овгорт).

(17) ШтхШз} рк-ж / *гакп-эв аг Ъя

сегодня падать-Р8т падать-Р8т много снег

'Сегодня выпало много снега'.

(18) xэt 1эуэ1 вЫ Ъъ И гакп^ / И рк-ж дом верхняя.часть из снег вниз падать-Р8т вниз падать-Р8т

'С крыши снег упал'.

В ситуации падения тяжелого субъекта в некоторых идиолектах предпочтителен глагол гйкэМг (но и глагол рШг в целом не исключен), см. пример (19) из тегинского говора.

(19) Ыгрэя Шг ох-а йп такэп-э1 / ?йп рк-э1 кирпич так голова-БАТ ото падать-отэт ото падать-№8т

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'Кирпич просто так на голову не падает'.

В контекстах падения с разрушением субъекта или с разрушением преграды используется три основных глагола: йгкэтШ, гэхпэтШ, ¡акпэтЫг, см. примеры (20)—(22) из шурышкарского диалекта (с. Овгорт). Различия между ними в основном связаны со свойствами смежной ситуации разрушения, и мы оставим их обсуждение за рамками настоящей статьи.

(20) ка^а xэt И агкэМ^

старый дом вниз рухнуть-Р8т

'Старый дом рухнул'.

(21) ]охап-эп ]вк И гэхпэт^эв

река-ьос лед вниз проваливаться-Р8т

'На реке лед провалился'.

(22) гкг ]вк Ирг-]-а 1акпэр-т-а1

мужчина лед низ-эт-баг проваливаться-ЕУ1В.Р8т-380

'Мужчина провалился под лед'.

2.3. Горномарийский язык

В горномарийском языке центральными средствами, описывающими падение, являются сложные глаголы6 valen vazas (букв.: спускаясь ложиться) и ken vazas (букв.: идя / уходя ложиться). Обе указанные единицы применимы в ситуации падения субъекта сверху на какую-л. поверхность, см. (23). Семантические различия между ними в таком контексте на данный момент неясны.

(23) jamdar sedara va-ka ke-n vaz-a /

бутылка пол верх-1ьь2 идти-cve ложиться-Аоя.380

val-en vaz-a da padarg-en ke-s

спускаться-ovB ложиться- aor.3sg и ломаться-сув идти-aor

'Бутылка упала на пол и разбилась'.

Падение человека на ту же поверхность, на которой он стоял, описывается сложным глаголом ken vazas (24). Если человек упал сверху на другую поверхность, то возможно употребить и ken vazas, и valen vazas (25).

(24)

(25)

гувга ]'аЫе$( ке]-еп da

парень скользить. сув идти-рмт и

ке-п уа^-ап / *га1-еп

идти-сув ложиться-ряЕТ спускаться-сув

'Парень поскользнулся и упал'.

рйещ а ¡еуа$ уа1-ее-ап мужчина крыша верх-ЕЬ-гоьь

ке-п уа^-ап / уа1-еп

идти-сув ложиться-ряЕТ спускаться-сув

'Мужчина упал с крыши'.

vaz-an

ложШЪся-PRET

vaz-an

ложШЪся-PRET

Падение, сопровождаемое откреплением от поверхности, в первую очередь описывается сложным глаголом ken vazas, см. (26). Сложный глагол valen vazas допускается в этом случае не во всех идиолектах.

(26)

st ena стена

ga c

EL

kart'in картина

ke-n

идти-cve

vaz-an

ложШЪся-PRET

/

6 Подробнее о системе марийских сложных глаголов см., например, [Серебренников 1960: 188-202; Чхаидзе 1960].

?val-en vaz-Sn

спускаться-cvB Ложиться-PRET

'Со стены упала картина'.

В целом характеристики ситуации падения могут уточняться различными сложными глаголами, инвентарь которых в горномарийском языке достаточно богат. Так, основным средством, описывающим выпадение из контейнера, служит сложный глагол laktSSn vazas (букв.: выйдя ложиться):

(27) mSn'-Sn kSsan-em gSc kSrtn'i oksa я-gen карман-poss.lso el железо деньги

lakt-Sn vaz-S

выХодить-CVB ложиться- AOR.3sg

'У меня из кармана монетка выпала'.

Падение из вертикального положения в горизонтальное описывается при помощи глагола jorSltas, см. (28)-(29). В большинстве записанных нами примеров он используется в составе сложного глагола jorSltvazas (букв.: опрокидываясь ложиться). Сложный глагол ken vazas в таких примерах тоже допускается. Сложный глагол valen vazas возможен с наименованиями высоких субъектов, верхушка которых как бы падает на наблюдателя, ср. (28), и невозможен с наименованиями невысоких субъектов, ср. (29).

(28) xMSrtSs-an jur god-sm stolms гром-PRDP дождь время-Асс столб

jor-Slt vaz-Sn / jor-Slt-Sn /

опрокидывать-MED.CVB ложиться-PRET опрокидывать-MED-PRET

ke-n vaz-Sn / val-en vaz-Sn

идти-cvB ложиться-PRET спускаться-сув ложиться-PRET

'Во время грозы упал столб'.

(29) jamdar stol vsl-nS jor-Slt vaz-Sn /

бутылка стол верх-вд2 опрокидывать-MED.CVB ложигься-PRET

jor-Slt-Sn / ke-n vaz-Sn /

опрокидывать-MED-PRET идти-CVB ложиться-PRET

*val-en vaz-Sn da cila

спускаться-ovB ложигься-PRET и весь

vSd-sS jog-en lakt-Sn

вода-рсж.З&з течь-cvB выходшъ-pret

'Бутылка на столе опрокинулась, и вся вода вытекла'.

В ситуации падения с разрушением используются глаголы uras и s¿m¿irlas, во многих примерах в составе сложных глаголов, см. (30). Семантические различия между ними требуют дальнейших исследований. В ситуации обрушения какого-л. сооружения, включающей перемещение его частей из вертикального положения в горизонтальное, возможны и конструкции с глаголом jorsltas.

(30) tost¿ port ыт-эп val-en /

старый дом обрушиваться-сув спускагься-PRET

ыт-эп vaz-эп / sSm^rl-en vaz-эп

обрушиваться-сув ложиться-рют обрушиваться-сув ложигься-PRET

joT-Slt vaz-эп

опрокидывать-MED.CVB ложиться-PRET

'Старый дом рухнул'.

2.4. Глаголы падения: обобщение данных

В каждом из рассмотренных языков в поле падения имеется центральная единица, покрывающая фреймы падения сверху на другую поверхность и по крайней мере в некоторых контекстах возможная в ситуации перемещения из вертикального положения в горизонтальное: в коми языке это глагол усьны, в горномарийском — сложный глагол ken vazas, в хантыйском — два глагола pitti и rciksnti (здесь любопытно, что второй из них не может описывать естественное падение природных субъектов). Эти глаголы могут описывать и падение, сопровождающееся откреплением субъекта от какой-л. поверхности. Наряду с этим, имеются специальные глаголы, описывающие перемещение из вертикального положения в горизонтальное (порны в коми, jorэltas в горномарийском; в хантыйском тип движения может быть уточнен при помощи превербов). Интересно, что в коми и горномарийском языках разные сочетаемостные свойства проявляются в данном типе ситуации высокими субъектами, верхушка которых находится выше наблюдателя, и невысокими субъектами: первый из этих контекстов способствует употреблению той же лексемы, которая описывает падение сверху на другую поверхность. В каждом из языков, кроме того, имеются отдельные лексемы, которыми в первую очередь будет описано падение, сопряженное с разрушением субъекта.

Далее перейдем к рассмотрению глаголов, характеризующих перемещение веществ.

3. Глаголы перемещения веществ: коми язык

Для коми языка (напомним, на материале ижемского диалекта) рассмотрены четыре глагола. Их базовые толкования далее приведены с опорой на словарь [Кузнецова (ред.) 2010]. Это глаголы кисьсьыны 'литься, сыпаться; разваливаться, износиться, обветшать', визыытны 'течь, протекать, струиться', виёоны 'капать', рудёоны 'просачиваться, стекать'.

3.1. Глагол кисьсьыны

Глагол кисьсьыны описывает перемещение жидкости (З1)-(З2) или сыпучего вещества (ЗЗ)-(З4) сверху вниз или из контейнера:

(31) Крыша-сь-ыс ва-ыс кисьс-е крыша-ЕЬ-рсж.Ззо вода-рсж.Ззо литься-рряЗ

'С крыши льется вода'.

(32) Бутылка-ыс пор-и, да ва-ыс бутылка-рсж.Ззо опрокидываться-рзт.З и вода-рсж.Ззо

кисьс-ис

литься-РБТ.З БО

'Бутылка опрокинулась, и вода пролилась'.

(33) Лыск-ыс кисьс-е хвоя-рсж.Ззо литься-рряЗ

'Хвоя сыпется'.

(34) Мешэк-ыс зэй тыр сахар-на-с, мешок-рсж.Ззо очень полный сахар-вдэ-рсж.Ззо

выы-тг-ыс кисьс-е

верх-ряоь-рсж.Ззо литься-рряЗ

'Мешок переполнен сахаром, через край пересыпается'.

Помимо перемещения жидкостей и сыпучих веществ глагол кисьсьыны может описывать падение массы природных субъектов (спелой

морошки, листьев с дерева, шишек с кедра), см. (35). Пример (36) иллюстрирует неприемлемость этого глагола по отношению к множеству артефактов.

(35) Ар-на-с коръ-яс-ыс осень-вдэ-рсж.З sg лист-рь-рсж.З sg

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

пу-яс-сь-ыс кисьс-е-ныс

дерево-рь-ЕЬ-рсж.З sg литься-ря8.3-3рь

'Осенью листья с деревьев падают'.

(36) Пызан выы-сь-ыс став чашка-яс-ыс стол верх-ЕЬ-ро88.38с все чашка-рь-рсж^о

ус-ис-ныс / *кисьс-ис-ныс и жугл-ас-ис-ныс падать-р8т.3-3рь литься-р8т.3-3рь и разбивать-МЕО-Р8т.3-3рь

'Со стола все чашки упали и разбились'.

Кроме того, глагол кисьсьыны используется в ситуациях разрушения субъекта, охватывающего значительную его часть, ср. его употребление в (37)-(38) и запрет в примере (39), где локализация разрушения субъекта предполагается достаточно ограниченной. Показательны здесь и русские переводные эквиваленты, приводимые для данного значения в [КСК I: 669]: изнашиваться, снашиваться, ветшать.

(37) Эта дорэм-ыс-лы комын во, сыа став-на-с этот рубашка-рсж^о-БАГ тридцать год он весь-м8-Р088.38о

кисьс-ис, de кол-э шыбит-ны.

литься-Р8т.3 он.асс быть.нужным-рр.8.3 бросать-ют

'Этой рубашке тридцать лет, она вся изорвалась, ее надо выбросить'.

(38) Керка-ыс важ нин и кисьс-е дом-рсж^о старый уже и литься-ря8.3

'Дом старый уже и разваливается'.

(39) Менам выль дорэм-е

я.gen новый рубашка-poss.lso

кос-яс-ис / *кисьс-ис: ме тормас-и

рваться-мЕв-Р8т.3 литься-Р8т.3 я торопиться-psT.lsG

и кортту-е ерм-и и гвоздь-iLL цепляться-psT.lso

'У меня новая рубашка порвалась: я торопился и зацепился за гвоздь'.

3.2. Глагол визыытны

Глагол визыытны словообразовательно связан с существительным визыы, означающим 'течение, быстрина', а также, в атрибутивной функции, 'быстрый, бурный (о течении)', 'подвижный, проворный (о человеке)', см. [Кузнецова (ред.) 2010: З1]. Этот глагол описывает течение реки или другого водоема (40), а также перемещение различных типов жидкостей по траектории, имеющей форму струи (41)-(42).

(40) Обь-я-с ва-ыс одьден визыыт-э Обь-ьосЛьь-рсж.З&з вода-рсж.Ззо быстро течь-рияЗ

'В Оби вода быстро течет'.

(41) Ныл-ыс-лэн синва-ыс рожа кузя-ыс девушка-рсж.Ззс-ОЕК слеза-рсж.Ззо лицо по-рсж.Зэо

визыыт-э

течь-рияЗ

'У девушки слезы текут по лицу'.

(42) Зэр ва-ыс жолэб кузя-ыс визыыт-э дождь вода-рсж.Ззо желоб по-рсж.Ззо течь-рияЗ

бочка-а-с

бочка-ьосЛъь-рсж.З эо

'Дождевая вода стекает по желобу в бочку'.

В ситуациях, где траектория движения жидкости не имеет форму струи (как в (4З)), глагол визыытны приемлем не во всех идиолектах (ср. также толкование его литературного соответствия визувтны как 'течь, струиться' в [Лыткин (ред.) 1961: 105]).

(43) Ведра-а-с ва-сэ тыр-эдь ин ведро-ьосЛьь-рсж.Ззо вода-Асс.рсж.З полный-ТЕКм ряон

тэч, дор-тг-ыс кисьс-яс / ?визыыт-ас

складывать край-ряоь-рсж.Ззо литься-гит.Ззо течь-гит.Ззо

'Не переполняй ведро водой, через край польется'.

Кроме того, глагол визыытны обычно предполагает наличие опорной поверхности, по которой перемещается жидкость (ср., например, лицо в (41) или стенки желоба в (42)). При отсутствии такой опорной поверхности этот глагол возможен не во всех идиолектах:

(44) Кран-сь-ыс кодьыд ва кисьс-е / ?визыыт-э кран-ЕЬ-ро88.3&з холодный вода литься-ря8.3 течь-ря8.3

' Из крана льется холодная вода'.

3.3. Глагол виёоны

Глагол виёоны описывает перемещение жидкости каплями:

(45) Потолок-сь-ыс виял-э7 ва

потолок-ЕЬ-рсж^о капать-ря8.3 вода

' С потолка капает вода'.

В [Лыткин (ред.) 1961: 111] соответствующему литературному глаголу виявны приписываются значения 'течь, стекать, вытекать'. В исследованных нами говорах, однако, виёоны не используется в контекстах, где предполагается движение потока или струи жидкости. Для литературного коми языка в этой связи встает вопрос о конкуренции между глаголами виявны и киссьыны8, требующий дальнейшего исследования. В свою очередь литературные глаголы войтавны и тёпкыны, у которых в [Лыткин (ред.) 1961: 118, 675] указывается значение 'капать', не встречаются в нашем материале.

3.4. Глагол рудёоны

Глагол рудёоны может использоваться в ситуациях выделения небольших порций жидкости сквозь препятствие (аналогично русскому глаголу сочиться, см. [Дзездич 2017]). Так, он описывает вытекание жидкости из постиранного белья, творога, ягод, мха (46).

(46) Садуку нярцо-сь-ыс ва-ыс рудял-э болото мох-Еь-рсж^о вода-рсжЗ^з сочиться-ря8.3

'Из болотного мха вода сочится'.

7 Основа виял- в данном примере регулярным образом соответствует основе инфинитива виёо-. То же верно для основы рудял- глагола рудёоны, рассматриваемого в Разделе 3.4.

8 Орфографическая запись глагола, обозначенного в нашей системе транскрипции как кисьсьыны (по [Лыткин (ред.) 1961: 284]).

В то же время употребить лексему рудёоны возможно, если жидкость стекает небольшими порциями с поверхности мокрого предмета (47) и в этом случае в ситуации не имеется какого-либо препятствия. Тем самым, для данного глагола первична идея перемещения мелких квантов жидкости. Этот вывод не противоречит и доступным нам лексикографическим материалам, см. пример (48) из вымского диалекта коми языка (в системе записи источника рассматриваемый нами глагол в вымском диалекте выглядит в неопределенной форме как рудзооны).

(47) Ведра-сэ пор-эд-ан, да и ведро-Асс.рсж.З опрокидываться-САиз-крэт^о да и

рудял-ас ва-ыс

сочиться-гит.Ззо вода-рсж.Ззо

'Перевернешь [вымытое] ведро, и вода стечет'.

(48) Пукты бекар-со печурка ставить.шр миска-Асс.рсж.З шесток

выл-а-с, мед рудзал-о

верх-ьос/пх-рсж.Ззо чтобы сочиться-рияЗ

'Поставь миску на шесток, чтобы вода стекла'. [КСК II: З15]

3.5. Обобщение данных

В рассмотренных говорах коми языка имеется лексема (кисьсьыны), объединяющая значения 'литься' и 'сыпаться'. Она же характеризует падение множественных природных субъектов, а также ситуации разрушения, охватывающего широкую площадь субъекта. Особым образом описывается течение воды в реке или других жидкостей струей (глагол визыытны), а также перемещение жидкости каплями (глагол виёоны). Отдельная лексема (рудёоны) характеризует перемещение мелких квантов жидкости, в том числе через препятствие.

4. Глаголы перемещения веществ: хантыйский язык

В хантыйском языке мы рассмотрели пять глаголов. Их базовые толкования далее даются по [Кошкарева (ред.) 2011]. Более подробные сведения об их сочетаемости, доступные в словаре глаголов

шурышкарского диалекта [Лельхова 2012], приводятся в дальнейшем обсуждении. Далее будут проанализированы глаголы owti 'течь', гуН 'упасть, падать сверху вниз; разлетаться, разлететься; брызгать', §огуН 'течь тонкой струей' / ъогШ 'литься', pэsijti 'капать', рйгу'Н 'сыпаться'. Для глагола ъогуИ / ъогШ, как видно из данного списка, в словаре приведены два варианта инфинитива с разными толкованиями. Для глагола рйгуЫ в [Лельхова 2012: 129] отмечен также вариантрйгШ (в системе записи словаря пйрыты) с толкованием 'опадать'. Нам не удалось обнаружить семантических различий внутри пар ъогуЫ / ъогШ ирйгуЫ /рйгШ.

4.1. Глагол owti

Глагол owti описывает течение реки или другого водоема (49), ср. также однокоренное существительное ow 'течение'. Этот же глагол описывает перемещение жидкостей струей (50)—(51) и потерю функциональности (52). Пример (50) относится к шурышкарскому диалекту и записан в с. Овгорт.

(49) Сойм сора ов-ц ручей быстро течь-отэт

'Ручей быстро течет'. [Лельхова 2012: 121]

(50) jik tuгpa xuwat jйm-a ow-эl

вода труба вдоль хороший-лоу течь-отэт 'Вода по трубе хорошо течет'.

(51) Нйц шйцк йицк-эн бв-ц-а-й-н

ты жаркий вода-ьос течь-кР8т-РА88-8т-280

'С тебя пот течет (букв.: Ты жаркой водой обтекаешься)'. [Лельхова 2012:121]

(52) Хоп-ем бв-эц лодка-рс^^о течь-отэт

'Моя лодка протекает'. [Лельхова 2012: 121]

В контекстах перемещения жидкости из контейнера, по нашим данным, используется глагол тйШ 'идти' в сочетании с превербом 'вниз', см. пример (53) из говора с. Теги. Аналогичные примеры записаны в с. Овгорт, где проживают носители шурышкарского диалекта. Та же информация приводится и в [Лельхова 2012: 92].

(53) pasan hy э1-эп kewan jira rakn-as, стол поверхность-мс бутылка прочь падагь-psT

jiyk-al il тап-ps

вода-рсж.З&з вниз идш-pst

'На столе бутылка опрокинулась, вода вытекла'. 4.2. Глагол rijti

Глагол rijti описывает падение множественного субъекта (как в сочетании с превербом il 'вниз', так и без этого преверба), см. пример

(54) из шурышкарского диалекта (с. Овгорт) и пример (55) из тегин-ского говора:

(54) sus-an jux-at elti lipt-at rij-l-9t осень-ьос дерево-PL с лист-PL падать-крзт-Зрь

'Осенью с деревьев опадают листья'.

(55) pasan elti an-at il ñj-s-9t

стол с чашка-PL вниз падать-р8т-3рь

'Со стола чашки погадали'.

Данный глагол, как правило, не описывает перемещение жидкостей (одно исключение будет описано далее), см. пример (56) из шурышкарского диалекта (с. Овгорт). В контекстах перемещения сыпучих веществ глагол rijti допускается большинством носителей, см. пример (57) из шурышкарского диалекта (с. Восяхово). Помимо этого, перемещение сыпучих веществ может быть описано в исследованных говорах глаголомpitti 'падать' (базовым хантыйским глаголом падения), а также глаголом движения manti 'идти', см. пример (58) из шурышкарского диалекта (с. Мужи).

(56) *xot hyal elti jik ту-э1 / il ту-э1

дом крыша с вода падать-NPST вниз падать-NPST Ожидаемое значение: 'С крыши вода капает / течет струей'.

(57) us elti sakkar il rij-9l дырка из сахар вниз падать-NPST

'Из дырки высыпается сахар'.

(58) Ш taxti xir us taj-al, большой шкура мешок дырка иметь-NPST

sätta tat pit-э1 / шйн-э1

оттуда мука падагь-NPST идти-NPST

'В большом мешке есть дырка, оттуда высыпается мука'.

Во многих случаях, вместе с тем, глагол rijti используется в конструкциях с дистрибутивной интерпретацией. Эта особенность отмечена в толковании соответствующей ему лексемы рывты в близком казымском диалекте, которое приводится в [Соловар 2014: 277]: 'брызгать, разлетаться'. В этом случае rijti может использоваться и с названиями сыпучих масс, как в примере (59) из шурышкарского диалекта (с. Восяхово), и с названиями жидкостей, см. пример (60) из тегин-ского говора. В (60) глагол rijti использован с превербом lakka, имеющим дистрибутивную семантику. Согласно суждениям носителей языка, опущение этого преверба допустимо (ср. также его отсутствие в (59)), но предпочтительным является вариант с наличием преверба. В [Кошкарева (ред.) 2011: 112] имеется, однако, пример (61) из шурышкарского диалекта, иллюстрирующий сочетание глагола rijti без преверба с наименованием жидкости. Дистрибутивные употребления глагола rijti отмечены и в [Лельхова 2014: 164], но только в сочетании с существительным tos 'снег'.

(59) kir-эт wute-t etti tos rij-zi запрягагь-PFV.PTCP олень-PL от снег падагь-NPST

'От оленьей упряжки (букв.: От запряженных оленей) снег разлетается'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(60) kärti tur etti jiqk lakka rij-9l железо горло из вода вокруг падать-NPST

'Из железной трубы вода разбрызгивается'.

(61) Йицк сэм-эн рый-с-а-й-эв

вода глаз-Loc падать-рвт-РАвв-вт^рь

'Каплями воды обрызганы'. [Кошкарева (ред.) 2011: 112]

3.3. Глагол sorijti (soriti)

Глагол sorijti (с вариантом soriti) имеет в исследуемых идиомах двойственную природу. С одной стороны, он описывает перемещение

жидкости струей (носителей, которые отвергали бы такое употребление, мы не обнаружили ни в одном из посещенных населенных пунктов), см. пример (62) из шурышкарского диалекта. Это соответствует и его словарным толкованиям, см., например, 'течь, литься (струей)' в [Лельхова 2012: 198].

(62) Венш пуцэц-ц-ам хуват сэм йицк-ц-ам лицо бок-PL-poss.! SG по глаз вода-рь-рсжЛво

щиты щоры-ц-эт так литься-№8т-3рь

'Слезы по щекам так и льются'. [Кошкарева (ред.) 2011: 154]

С другой стороны, в ряде идиолектов данный глагол применим и к перемещению капель жидкости, см. примеры (63)-(64) из шурышкарского диалекта (с. Овгорт). Заметим также, что двойственность семантики глагола soriti имеет место и в диахронии. В базе данных Starling для когнатов этого глагола в других уральских языках и для его праформы *corV- выделяется как значение 'течь', так и значение 'капать'.

(63) jek jus elti sori-j^l jik

лед острие с капагь-ST-NPST вода

'С сосулек (букв.: С ледяных острых предметов) капает вода'.

(64) jert ajalta sori-j^l дождь тихо капать-st-npst

'Дождь тихо капает'.

Некоторые из опрошенных нами носителей указывали на звуко-изобразительный характер глагола soriti, связываемого ими с журчанием и подобными звуками воды. В статье [Молданова 2016: 38], опирающейся на материал близкого казымского диалекта, в числе лексем, описывающих издаваемые водой звуки, упомянуты t'örltl 'течь тонкой струйкой (о воде)' и süriti 'течь струйкой'. Нельзя исключать, что стирание в описанных идиомах различий в квантованности жидкости, следующих из словарных описаний, может быть связано со зву-коизобразительной природой данного глагола, для которого становится первичной характеристика «водного» звука без детализации типа субъекта. Проверка этой гипотезы требует, однако, дальнейшего исследования.

4.4. Глагол рэ§уй

Глаголpэsijti описывает перемещение жидкости каплями, как в (65). Перемещение струей, соответствующее глаголам 'течь' и 'литься', он обозначать не может. В его описании не имеется расхождений между лексикографическими работами и нашими полевыми данными.

(65) Хот цоцэц эцты йэрт йицк посый-эц дом крыша с дождь вода капать-отэт

'С крыши дома дождевая вода капает'. [Лельхова 2012: 137].

4.5. Глагол рагуй (рапй)

Глагол рйгу'И (с вариантом рйгШ) описывает перемещение мелких частиц жидкости или сыпучего вещества (в первую очередь мелкого дождя, снега, частиц тумана; также он применим к муке, к частицам шерсти, которая падает с зимней одежды), см. следующий пример, записанный в с. Теги:

(66) Ш1-эп кат-эп aj квт-эп Ъъ рагу-э1

зима-ьос улица-ьос маленький образ-ьос снег сыпаться-№8т

'Зимой на улице сыплет мелкий снег'.

Носители языка комментируют употребление этого глагола как относящегося к туману или «мельчайшим частичкам», похожим на пар. С наименованиями более крупных объектов (например, осыпающейся земли или картошки) глагол рйг^и не сочетается. Опадение листьев он описывает в части идиолектов. В целом схожая информация приводится и в [Лельхова 2014: 164—165], где в качестве прототипических субъектов этого глагола упоминаются снег (снежинки), пух, шерсть, а также листья.

4.6. Обобщение данных

В хантыйском языке для различных предикатов наблюдается как совмещенное кодирование перемещения жидкостей и сыпучих веществ, так и различение этих семантических зон. Данное противопоставление

осложняется и другими семантическими признаками. Имеется глагол с семантикой 'течь' (owti), в первую очередь применяемый к воде в реке и к другим существенным объемам жидкости. Кроме того, отдельной лексемой (posijti) можно выразить значение 'капать'. При этом имеется еще один глагол (sorijti / soriti), способный обозначать перемещение жидкости как струей, так и каплями. И к жидкостям, и к сыпучим веществам применяется (в первую очередь, однако, в дистрибутивных контекстах) также глагол множественного падения rijti. Наконец, особым образом кодируется перемещение мелких частиц тумана, дождя, муки и пр. (за этим фреймом закреплен глагол parijti /pariti).

5. Глаголы перемещения веществ: горномарийский язык

В горномарийском языке рассмотрены три глагола. Далее приводятся их толкования по словарю [Саваткова 2008]. Данные других марийских словарей приводятся при необходимости в ходе дальнейшего обсуждения каждого глагола. Глагол jogas имеет, согласно [Саваткова 2008: 64], значения 'течь, литься', ' падать, вылезать, выпадать (о волосах, шерсти)', 'протекать, пропускать жидкость', ' высыпаться, просыпаться (о сыпучих веществах)'. Глагол уг1а$, по [Саваткова 2008: З5], означает 'падать, опадать, осыпаться', ' разливаться, проливаться'9. Наконец, глагол р^'ка$ означает 'капать' [Саваткова 2008: 192].

5.1. Глагол jogas

Глагол jogas может описывать течение реки или другого водоема (67). В [Саваткова 2008: 64] фиксируется и однокоренное существительное jogэ (йогы) 'течение, поток'.

9 В [Саваткова 2008: З6] отмечен также переходный глагол \ilas, означающий 'рассыпать, просыпать', ' разливать, проливать (молоко, воду)'. Глаголы в данной паре различаются типом спряжения: непереходный глагол уИа$ относится к I спряжению, переходный глагол уПа$ — ко II спряжению. Далее мы рассматриваем только непереходный глагол.

(67) karem-SstS angSr jog-a овраг-iN ручей течь-№8т.3&з

'В овраге течет ручей'.

Эта же лексема характеризует и пассивное перемещение по течению (68). Согласно [Майсак, Рахилина 2007: 52-53], такое совмещение фреймов распространено типологически.

(68) vsd mSckS pren'a jog-a

вода по бревно течь-№8т.3&з

'По реке плывет бревно'.

Глагол jogas применяется и к перемещению других жидкостей (например, воды вне водоема, слез, крови), см. (69). Он может обозначать вытекание жидкости из контейнера при различных вызывающих этот процесс ситуациях, см., например, (70)-(71).

(69) MSr-Sn lica-zS mSckS девочка-GEN лицо-рсж.Ззо по

sSnza-vSd jog-a глаз-вода течь-крзт.Ззо

'По лицу девочки текут слезы'.

(70) jamdar jor-Slt-Sn, da araka бутылка опрокидывать-MED-PRET и водка

stol vS-kS jog-en стол верх-1ьь2 течь-PRET

'Бутылка опрокинулась, и водка пролилась на стол'.

(71) vSd sol-as pSr-en da tS r gac jog-a

вода кипеть-iNF входшъ-pret и край через течь-крзт.Зэо

'Вода закипела и льется через край'.

Протекание жидкости в результате потери функциональности ее локализации описывается тем же глаголом. В качестве субъекта может выступать наименование локализации, как в (72).

(72) kran jog-a, tSdS-m tor-l-as

кран течь-крзт.Зэо тот-Асс прямой-VBLZ-iNF

kel-es

быть. нужным-NPST. 3 SG 'Кран течет, его надо чинить'.

Глагол jogas применяется и к сыпучим веществам, но только в том случае, если траектория их движения напоминает струю. Именно такая траектория движения, по оценкам носителей языка, предполагается в (73). Если же вещество высыпается через край, то более естественен глагол vilas, см. о нем Раздел 5.2.

(73) paket-asta-s araz gac lasas jog-a пакет-in-ArxR дырка el мука течь-крэт^о

'Из дырки в пакете сыпется мука'.

В луговом марийском языке, по данным [Словарь марийского языка], данный глагол может описывать и падение различных типов множественных субъектов (в частности листьев, яблок, зубов, волос, шерсти). Опрошенные нами горномарийские информанты отвергают подобные примеры:

(74) saza-m püsanga gac alastas-vla осень-Асс дерево el лист-pl

vil-'át / *jog-at

CЫПаTЬCЯ-NPST.3PL Tечь-NPST.3PL

'Осенью с деревьев опадают листья'.

(75) mesak gac rokolma vil-es / *jog-a мешок el картошка сышаться-кр8т.38с течь-отэт^о

'Из мешка высыпается картошка'.

Исключение представлено сочетанием глагола jogas с существительным üp 'волосы', допустимым в части идиолектов (76). Интерпретация таких примеров в свете общей сети значений глагола jogas требует дальнейшего исследования. В качестве возможных гипотез можно предполагать развитие метафоры на базе значения бурного перемещения жидкости либо влияние лугового марийского языка на речь грамотных информантов, от которых были записаны такие примеры.

(76) "?üp-em kogo-n jog-a

волосы-РОБ8.1 SG большой-ADV течь-КР8Т.380

'У меня волосы сильно выпадают'.

5.2. Глагол vilas

Глагол vilas описывает перемещение сыпучих веществ:

(77) pársa (lasas) mesak gác vil-es

горох мука мешок el сыпаться-кР8т.38с

'Горох (мука) сыпется из мешка'.

В большинстве идиолектов этот глагол применяется и к жидкостям, но только в той ситуации, когда они переливаются через край контейнера:

(78) jur gisan pecka cic=ok ál-es, дождь из-за бочка полный=ЕМРН быть-№8т.3&з

da vád ül-áká vil-es и вода низ-1ьь2 сыпаться-кР8т.38с

'Из-за дождя бочка переполнена, и вода льется вниз'.

В этой связи представляют интерес и некоторые лексикографические материалы. В [Саваткова 2008: 35] дан пример лем вилеш, переведенный как 'Суп проливается (при кипении)'. В [Словарь марийского языка] для луговомарийского глагола велаш и горномарийского вилйш указывается значение 'бежать, сбежать, уйти (о жидкости при кипении)'. Ситуация перемещения жидкости при кипении, на которую обращено внимание в словарях, предполагает, как правило, перемещение жидкости через край. В то же время, как видно из (78), кипение не является обязательным компонентом ситуации перемещения жидкости, в которой в горномарийском языке используется глагол vilas.

Глагол vilas сочетается и с наименованиями множественных субъектов, прототипически небольших предметов природного происхождения (например, это листья, яблоки, картошка, волосы, шерсть), как в (79), см. также (74). В ситуациях падения множественных артефактов лексема vilas возможна не во всех идиолектах (80).

(79) mesak kásked-alt-án,

мешок рваГЪ-MED-PRET

tásecán rokolma vil-es / *jog-a

оттуда картошка сыпаться-№8т.380 течь-№8т.38с

'Мешок порвался, оттуда высыпается картошка'.

(80) stol vál-ec caska-vla ke-n vaz-3n-3t / стол верх-EL чашка-PL идти-cvB ложиться-ряЕТ-3рь

?vil- 3n-31

сыпаться-ркЕТ-3рь

'Со стола упали чашки'.

5.3. Глагол pat'kas

Глагол pat'kas описывает перемещение жидкости каплями (как и ожидалось из его толкования в [Саваткова 2008: 192]):

(81) sosэш vsd levas gэc pat'k-a весна вода крыша el капать-кР8т.38с

'Весной вода с крыши капает'.

Этот же глагол обозначает и перемещение жидкости через препятствие (82). Однако его нельзя признать специализированным предикатом для данного фрейма: если жидкость движется струей, как в (83), то используется глагол jogas 'течь'.

(82) tsvsrtss mesak gsc-sn vsd pat'k-a творог мешок el-full вода капать-кР8т.38с

'Из [марлевого] мешочка с творогом капает вода'.

(83) tsvэrtss mesak gэc-эn vsd jog-a творог мешок el-full вода течь-крзт.ззо

'Из [марлевого] мешочка с творогом вытекает вода'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5.4. Обобщение данных

В горномарийском языке в большинстве контекстов противопоставляется перемещение сыпучих веществ (глагол vilas) и жидкостей (глагол jogas о перемещении струей, глагол pat'kas о перемещении каплями). В то же время между этими группами фреймов имеются пересечения. Глагол jogas, описывающий движения жидкостей, применяется к сыпучим веществам, если траектория их перемещения образует струю, а глагол vilas сочетается с наименованиями не только сыпучих веществ, но и жидкостей, если последние переливаются через край контейнера.

6. Заключение

В статье были рассмотрены глаголы перемещения жидкостей и сыпучих веществ в трех финно-угорских языках (коми, хантыйском,

горномарийском). Был также дан краткий очерк глаголов падения в этих языках.

Для глаголов падения значимы базовые типологически ожидаемые противопоставления (падение сверху на другую поверхность смена вертикального положения на горизонтальное; особые лексемы для описания падения, которое сопровождается разрушением). В ситуациях падения с откреплением субъекта от поверхности, которые могут обособляться типологически, могут использоваться центральные глаголы падения. Интересна обнаруженная нами неоднородность субъектов, сменяющих вертикальное положение на горизонтальное, в зависимости от того, находится ли их верхушка выше наблюдателя. Примечательны и выявленные на хантыйском материале особые сочетаемост-ные свойства природных субъектов в ситуации естественного падения.

Что касается глаголов перемещения веществ, то во многих случаях описанные нами языки отвечают типологическим предсказаниям, сделанным в [Дзедзич 2016, 2017]. Однако свойства некоторых предикатов представляются любопытными в свете межъязыкового сопоставления. Закрепление за одним и тем же глаголом фреймов перемещения жидкостей и сыпучих веществ (известное и в типологии) встречается в каждом из языков, но имеет в них различные ограничения, связанные с траекторией движения субъекта, типом исходного положения, дистрибутивностью. Эти же ограничения в ряде случаев релевантны и для глаголов, описывающих течение жидкостей. Как правило, по-разному описывается движение жидкостей струей и каплями (что тоже ожидаемо), однако один из исследованных предикатов хантыйского языка допускает объединение этих фреймов.

В рассмотренной нами выборке зафиксирован также специальный глагол, описывающий вытекание мелких квантов жидкости изнутри мокрого предмета (аналогично случаям типа русского сочиться, обсуждаемым в [Дзедзич 2016, 2017]), а также с поверхности мокрого предмета, что оказывается несколько шире обсуждавшегося прототипа для этого фрейма. Особым образом может быть описано и перемещение мелких частиц жидкости или сыпучего вещества (тумана, муки и пр.). Это не было подробно описано в типологических работах.

Некоторые глаголы относятся как к зоне перемещения веществ, так и к зоне падения дискретного множественного субъекта. Однако на такие модели полисемии накладываются ограничения, связанные с параметрами природного артефактного характера субъекта, размера квантов субъекта, дистрибутивности.

Список условных сокращений

1, 2, 3 — 1, 2, 3 лицо; асс — аккузатив; adv — адвербиализатор; aor — аорист; attr — атрибутивизатор; caus — каузатив; cvb — конверб; dat — датив; dim — ди-минутив; el — элатив; емрн — эмфатическая частица; evid — эвиденциальность; full — полная форма; fut — будущее время; gen — генитив; ill — иллатив; ill2 — непродуктивный иллатив; imp — императив; in — инессив; in2 — непродуктивный инессив; inch — инхоатив; indef — неопределенность; inf — инфинитив; ins — инструменталис; loc — локатив; med — медий; neg — отрицание; npst — непрошедшее время; pass — пассив; pfvptcp — перфективное причастие; pl — множественное число; poss — посессивность; prêt — претерит; proh — про-хибитив; prol — пролатив; prop — проприетив; prs — настоящее время; pst — прошедшее время; ptcl — частица; sg — единственное число; st — наращение основы; term — терминатив; vblz — вербализатор.

Литература

Дзедзич 2016 — E. А. Дзедзич. Глаголы перемещения веществ в типологической перспективе // А. А. Кретов (ред.). Проблемы лексико-семантической типологии. Вып. 3. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2016. С. 72-77. Дзедзич 2017 — E. А. Дзедзич. Глаголы движения и перемещения веществ: семантика и типология. Выпускная квалификационная работа бакалавра, Национальный исследовательский ун-т «Высшая школа экономики». М., 2017. Кошкарева и др. 2017 — Н. Б. Кошкарева, E. В. Кашкин, Ю. Б. Коряков, О. А. Казакевич, С. И. Буркова, Н. А. Муравьев, E. М. Будянская. Диалектологический атлас уральских языков, распространенных на территории Ямало-Ненецкого автономного округа. Калининград: РОСТ-ДОАФК, 2017. Лельхова 2013 — Ф. М. Лельхова. Семантическая структура глаголов движения пытты, pärnnmu 'падать' в хантыйском языке // Вестник угроведения. 2013. № 4. С. 52-57.

Лельхова 2014 — Ф. М. Лельхова. Глаголы вертикального движения с семантикой «падать» в хантыйском языке // Вестник Кемеровского гос. ун-та. 2014. № 4 (60). Т. 1. С. 164-167. Молданова 2016 — И. М. Молданова. Образование звукоизобразительных глаголов в казымском диалекте хантыйского языка с помощью суффикса =i= / =г=. Вестник угроведения. 2016. № 1. С. 36-43. Нахрачёва 2014 — Г. Л. Нахрачёва. О превербах хантыйского языка // Вестник

угроведения. 2014. № 1. С. 58-62. Николаева 1995 — И. А. Николаева. Обдорский диалект хантыйского языка. М.;

Гамбург: Mitteilungen der Societas Uralo-Altaica, 1995. Рахилина, Резникова 2013 — E. В. Рахилина, Т. И. Резникова. Фреймовый подход к лексической типологии // Вопросы языкознания. 2013. № 2. С. 3-31.

Серебренников 1960 — Б. А. Серебренников. Категории времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960.

Чхаидзе 1960 — М. П. Чхаидзе. Спаренные глаголы в марийском языке. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1960.

Rakhilina, Reznikova 2016 — E. V. Rakhilina, T. I. Reznikova. A frame-based methodology for lexical typology // P. Juvonen, M. Koptjevskaja-Tamm (eds.). The lexical typology of semantic shifts. Berlin; Boston: Mouton de Gruyter, 2016. P. 95-129.

Источники

Кошкарева (ред.) 2011 — Н. Б. Кошкарева (ред.), С. И. Вальгамова, С. В. Онина, А. А. Шиянова. Диалектологический словарь хантыйского языка (шурышкар-ский и приуральский диалекты). Екатеринбург: Баско, 2011.

КСК I — Коми сёрнисикас кывчукор [Словарь диалектов коми языка]. Т. 1. Сыктывкар: Кола, 2012.

КСК II — Коми сёрнисикас кывчукор [Словарь диалектов коми языка]. Т. 2. Сыктывкар: Кола, 2014.

Кузнецова (ред.) 2010 — А. И. Кузнецова (ред.), О. Л. Бирюк, Е. В. Кашкин, М. Н. Усачёва. Словарь мужевского говора ижемского диалекта коми-зырянского языка. Екатеринбург: Баско, 2010.

Лельхова 2012 — Ф. М. Лельхова. Словарь глаголов хантыйского языка (шурыш-карский диалект). Ханты-Мансийск: Новости Югры, 2012.

Лыткин (ред.) 1961 — В. И. Лыткин (ред.). Коми-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1961.

Саваткова 2008 — А. А. Саваткова. Словарь горномарийского языка. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 2008.

Словарь марийского языка — Словарь марийского языка, в 10 т. Электронная версия: URL: www.marlamuter.org/muter/ (дата обращения 30.06.2019).

Соловар 2014 — В. Н. Соловар. Хантыйско-русский словарь (казымский диалект). Тюмень: Формат, 2014.

Starling — Этимологическая база данных. Электронный ресурс: URL: http://starling. rinet.ru/ (дата обращения 30.06.2019).

References

Chkhaidze 1960 — M. P. Chkhaidze. Sparennye glagoly v mariyskom yazyke [Paired verbs in Mari]. Yoshkar-Ola: Mari Publishing House, 1960.

Dzedzich 2016 — E. A. Dzedzich. Glagoly peremeshcheniya veshchestv v tipologich-eskoy perspektive [Verbs describing motion of substances from a typological perspective]. A. A. Kretov (ed.). Problemy leksiko-semanticheskoy tipologii [Issues

in lexical-semantic typology]. Iss. 3. Voronezh: Voronezh State University Press, 2016. P. 72-77.

Dzedzich 2017 — E. A. Dzedzich. Glagoly dvizheniya i peremeshcheniya veshchestv: semantika i tipologiya. Vypusknaya kvalifikatsionnaya rabota bakalavra. [Verbs describing motion of substances: semantics and typology. BA Thesis, National Research University Higher School of Economics]. Moscow, 2017.

Koshkareva et al. 2017 — N. B. Koshkareva, E. V. Kashkin, Yu. B. Koryakov, O. A. Ka-zakevich, S. I. Burkova, N. A. Muraviev, E. M. Budyanskaya. Dialektologicheskiy atlas uralskih yazykov, rasprostranennyh na territorii Yamalo-Neneckogo avtonom-nogo okruga [Dialectological atlas of the Uralic languages spoken in the Yamalo-Nenets autonomous district]. Kaliningrad: ROST-DOAFK, 2017.

Lelkhova 2013 — F. M. Lelkhova. Semanticheskaya struktura glagolov dvizheniya pitti, raksnti 'padat' v hantyyskom yazyke [Semantic structure of the verbs pitti, raksnti 'fall' in Khanty]. Bulletin of Ugric studies. 2013. No. 4. P. 52-57.

Lelkhova 2014 —F. M. Lelkhova. Glagoly vertikalnogo dvizheniya s semantikoy «padat» v hantyyskom yazyke [Verbs of vertical motion with the semantics "fall" in Khanty]. Kemerovo State University Bulletin. 2014. No. 4 (60). Vol. 1. P. 164-167.

Moldanova 2016 — I. M. Moldanova. Obrazovanie zvukoizobrazitelnyh glagolov v kazymskom dialekte hantyyskogo yazyka s pomoshchyu suffiksa =i= / =i= [The derivation of the ideophonic verbs in Kazym Khanty with the suffix =i= / =i=]. Bulletin of Ugric studies 2016. No. 1. P. 36-43.

Nakhracheva 2014 — G. L. Nakhracheva. O preverbah hantyyskogo yazyka [On Khanty preverbs]. Bulletin of Ugric studies 2014. No. 1. P. 58-62.

Nikolaeva 1995 — I. A. Nikolaeva. Obdorskiy dialekt hantyyskogo yazyka [Obdorsk dialect of Khanty]. Moscow; Hamburg: Mitteilungen der Societas Uralo-Altai-ca, 1995.

Rakhilina, Reznikova 2013 — E. V. Rakhilina, T. I. Reznikova. Freymovyy podhod k leksicheskoy tipologii [A frame-based approach to lexical typology]. Voprosy yazykoznaniya. 2013. No. 2. P. 3-31.

Rakhilina, Reznikova 2016 — E. V. Rakhilina, T. I. Reznikova. A frame-based methodology for lexical typology. P. Juvonen, M. Koptjevskaja-Tamm (eds.). The lexical typology of semantic shifts. Berlin; Boston: Mouton de Gruyter, 2016. P. 95-129.

Serebrennikov 1960 — B. A. Serebrennikov. Kategorii vremeni i vida v finno-ugor-skih yazykah permskoy i volzhskoy grupp [Categories of tense and aspect in the Finno-Ugric languages of Permic and Volgaic groups]. Moscow: USSR Academy of Sciences Publishing House, 1960.

Sources

Koshkareva (ed.) 2011 — N. B. Koshkareva (ed.), S. I. Valgamova, S. V. Onina, A. A. Shijanova. Dialektologicheskiy slovar hantyyskogo yazyka (shuryshkarskiy i priuralskiy dialekty) [Dialectological dictionary of Khanty (Shuryshkary and Obdorsk dialects)]. Ekaterinburg: Basko, 2011.

KSK I — Komi syornisikas kyvchukör [Dictionary of Komi dialects]. Vol. 1. Syktyvkar: Kola, 2012.

KSK II — Komi syornisikas kyvchukör [Dictionary of Komi dialects]. Vol. 2. Syktyvkar: Kola, 2014.

Kuznetsova (ed.) 2010 — A. I. Kuznetsova (ed.), O. L. Biriuk, E. V. Kashkin, M. N. Us-acheva. Slovar muzhevskogo govora izhemskogo dialekta komi-zyryanskogo yazy-ka [Dictionary of the Muzhi subdialect of Izhma Komi]. Ekaterinburg: Basko, 2010.

Lelkhova 2012 — F. M. Lelkhova. Slovar glagolov hantyyskogo yazyka (shuryshkar-skiy dialekt) [Dictionary of Khanty verbs (Shuryshkary dialect)]. Khanty-Mansiysk: Novosti Yugry, 2012.

Lytkin (ed.) 1961 — V. I. Lytkin (ed.). Komi-russkiy slovar [Komi-Russian dictionary]. Moscow: State Publishing House of Foreign and National Dictionaries, 1961.

Savatkova 2008 — A. A. Savatkova. Slovar gornomariyskogo yazyka [Dictionary of Hill Mari]. Yoshkar-Ola: Mari Publishing House, 2008].

Slovar mariyskogo yazyka — Slovar mariyskogo yazyka [Dictionary of Mari]. 10 vol. Available at: www.marlamuter.org/muter/ (accessed on 30.06.2019).

Solovar 2014 — V. N. Solovar. Hantyysko-russkiy slovar (kazymskiy dialekt) [Khan-ty-Russian dictionary (Kazym dialect)]. Tyumen: Format, 2014.

Starling — Etymological database. Available at: http://starling.rinet.ru/ (accessed on 30.06.2019).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.